«Обман»

1963

Описание

Жизнь небольшого курортного городка Балфорд-ле-Нец в Эссексе буквально взорвалась. В старом доте времен войны найден убитым уважаемый представитель пакистанской общины города Хайтам Кураши. Его соплеменники стоят на пороге открытых уличных волнений. Они обвиняют во всем англичан, поскольку уверены, что это убийство совершено на расовой почве. Дело ведет старший инспектор уголовной полиции Балфорда Эмили Барлоу, а помогает ей сержант Скотленд-Ярда и давняя подруга Эмили Барбара Хейверс. Им необходимо найти убийцу до того, как вспыхнет этнический конфликт. Но они еще не знают, что вскоре это преступление отойдет на второй план – ибо за ним прячутся куда более темные и страшные дела… Элизабет Джордж – выдающийся мастер детективного романа. Ее творчество завоевало признание читателей во всем мире, в том числе и в России. Ее книги издаются миллионными тиражами, становятся основой для телефильмов, получают престижные литературные премии.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Обман (fb2) - Обман [Deception on His Mind-ru] (пер. Юрий Исаакович Вейсберг) (Инспектор Линли - 9) 3003K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Элизабет Джордж

Элизабет Джордж Обман

Коссуру, дружески и с любовью

Кто из мужчин посмеет утверждать, Что волю женщины сумел он обуздать. Как женщина решит, то так тому и быть, А воспротивится чему, ее не переубедить. Высечено на колонне, воздвигнутой на вершине холма Данган-Хилл в Кентербери

Elizabeth George

DECEPTION ON HIS MIND

Copyright © 1997 by Susan Elizabeth George

Пролог

Жизнь Иана Армстронга круто покатилась под откос с той самой минуты, когда ему сообщили, что в связи с упорядочением штатов он уволен. Нанимаясь на эту работу, Иан и не подозревал, что она окажется временной. Ни в объявлении, на которое он клюнул, ни в контракте, который он подписал, об этом не было сказано ни слова. И вот, через два года, в течение которых не чувствовалось ни малейшей угрозы безработицы, Иан как-то незаметно расслабился и даже стал на что-то надеяться, а это оказалось уж совсем некстати.

Предпоследняя патронажная мать Иана, наверное, отреагировала бы на известие о том, что он потерял работу, утешительными словами, жуя при этом со смачным чавканьем песочные крекеры: «Ладно, мальчик, не бери в голову; ты что, можешь заставить ветер дуть в другую сторону? Ведь нет же. Когда ветер доносит вонь коровьего навоза, умный человек зажимает нос». Сделав паузу, она, наверное, налила бы себе стакан остывшего чаю – из чашек она никогда не пила, – в несколько глотков осушила его, а потом продолжила бы: «Да это все равно, мой мальчик, что объезжать неоседланную лошадь». Сказав это, она вновь сосредоточилась бы на последнем номере журнала «Хелло!»[1], с восхищением разглядывая фотографии холеных особ, ведущих сладкую жизнь в шикарных лондонских квартирах и в загородных особняках.

Таким способом она обычно призывала Иана подчиниться судьбе и смириться с тем, что хорошая жизнь – это не удел таких, как он. Впрочем, Иан никогда и не стремился к хорошей жизни. Понимание – вот что было ему нужно, и он искал его с упорством ребенка, который не был, да и не мог бы быть усыновлен. Желания его были до крайности просты: жена, семья и безопасность от сознания того, что будущее будет хотя бы немного более радужным, чем жестокое и беспощадное прошлое.

А ведь ему казалось, что этих целей он почти достиг. Не жалея себя, он выкладывался на работе. Каждый день Иан первым появлялся в офисном блоке, постоянно и без дополнительной оплаты работал сверхурочно. Он знал по именам всех сотрудников компании. Да и не только их; он знал, как зовут их жен, мужей и детей, и это получилось как бы само собой. А благодарностью за все его усилия была устроенная в офисе отвальная с распитием тепловатого сквоша[2] да упаковка носовых платков, подаренная Тайей Рек.

Иан всеми способами пытался предотвратить то, что случилось. Он постоянно старался привлекать внимание к делам, которые исполнял, к тому, что трудился сверхурочно. Числясь временным работником, Иан даже и не искал другого места, считая это своего рода жертвоприношением. Он пробовал договориться с администрацией, соглашаясь работать за меньшую зарплату, а затем стал попросту умолять не выбрасывать его на улицу.

Столь явное, ничем не прикрытое раболепство перед начальством никак не унизило бы Иана, останься он в результате этого на прежнем месте. Ведь это означало бы, что кредит за недавно купленный дом будет по-прежнему регулярно выплачиваться. Более того, он и Анита пошли бы дальше в попытках подарить своему Мики братишку или сестренку, и Иану не пришлось бы посылать жену работать. И что самое важное, он не видел бы презрения, переполнившего глаза Аниты, узнавшей о том, что его в очередной раз поперли с работы.

– Дорогая, это все из-за проклятой депрессии, – объяснял он ей. – И она все больше и больше дает о себе знать. Наши родители во время Второй мировой войны прошли через испытание огнем. А на нашу долю выпало испытание депрессией.

Она бросила на него откровенно насмешливый взгляд.

– Да пошел ты со своей философией. Ты ведь и родителей-то своих не знаешь, Иан Армстронг. – А потом, вдруг резко и неожиданно сменив тон на дружеский, продолжала: – Значит, как я полагаю, мне снова светит библиотека. Хотя, честно говоря, я не вижу в этом большого смысла: ведь мне придется искать кого-то приглядывать за Мики, пока я на работе, а за это надо будет платить. А может, ты будешь присматривать за ним, а не искать новую работу?

Ее губы расплылись в широкой, насквозь фальшивой улыбке.

– Я как-то не думал…

– В этом и кроется корень всех твоих злоключений, Иан. Ты никогда не думаешь. Ты никогда ничего не планируешь. Ведь мы постоянно только и делаем, что катимся от проблемы к кризису, а от кризиса – к бедствию. У нас новый дом, за который нам не расплатиться, у нас ребенок, которого нам не прокормить, а ты по-прежнему ни о чем не думаешь. Если бы ты смотрел хотя бы на один шаг вперед, ты укрепил бы свое положение; если бы ты полтора года назад, когда на фабрике началась реконструкция, пригрозил им, что уволишься – а ведь тогда во всем Эссексе не было никого, кроме тебя, кто мог бы выполнить для них то, что…

– Это не совсем так, Анита.

– А как? Ты что, вообще ничего не видишь?

– А что я должен видеть?

– Да то, что тебя втоптали в грязь. Ты не лез вперед и не выпячивался. А если бы ты не сидел молча, то работал бы сейчас по контракту. Если бы ты когда-нибудь хоть что-то предвидел, то потребовал бы заключить с тобой контракт именно тогда, когда ты был им нужен больше, чем кто-либо другой.

Когда Анита пребывала в таком состоянии, бессмысленно было говорить с ней о деле. Впрочем, если уж говорить начистоту, Иан и не мог упрекать жену в том, что именно в таком состоянии она сейчас находится. Они женаты уже шесть лет, и за это время его трижды увольняли с работы. Два предыдущих увольнения она перенесла спокойно и даже поддерживала его – ведь тогда они жили с ее родителями, а потому не испытывали финансовых потрясений, которые сейчас грозили разрушить их жизнь. Если бы все обернулось иначе, думал Иан. Если бы у него была постоянная стабильная работа. Но блуждание по сумрачным дебрям мира «если бы» не подсказывало никакого решения проблемы, возникшей сейчас перед ними.

И вот Анита вернулась на прежнюю унизительную и скудно оплачиваемую работу в городской библиотеке, где переставляла книги с полки на полку и помогала пенсионерам отыскивать нужные журналы. А Иан снова приступил к унизительным поискам работы в одном из районов страны, пребывающей в состоянии затянувшейся депрессии.

Каждый новый день он начинал с того, что, тщательно одевшись, уезжал из дома раньше жены. В северном направлении Иан доезжал до Ипсвича[3], в восточном – до Колчестера[4]. Двигаясь на юг, достигал Клактона, а случалось, что и самого Саутэнда-он-Си. Он старался изо всех сил, но все было напрасно. По ночам Иан явно чувствовал молчаливое, но все растущее презрение Аниты, а по выходным дням под любым предлогом старался сбежать из дома.

Ежедневные поездки стали настолько привычными, что не давали ему покоя ни по субботам, ни по воскресеньям. За прошедшие недели он во всех подробностях изучил полуостров Тендеринг. Его излюбленным маршрутом был короткий проезд через город до фермы Брик Барн, возле которой, повернув направо, он выезжал на дорогу, пересекающую Уэйд. В конце долины Иан останавливал свой «Моррис»[5] и, если был отлив, то надевал веллингтоны[6] и шлепал в них по покрытой жидкой грязью мощеной дороге к возвышающейся над морским дном земляной глыбе, которую называли Лошадиным островом. Отсюда он наблюдал за приближающимся приливом и собирал ракушки. Природа давала его душе умиротворенность, которой он был начисто лишен сейчас в повседневной жизни. И в эти ранние субботние и воскресные утренние часы ничего не было для него ближе и лучше природы.

В то субботнее утро приливная волна была высокой, и Иан решил пройти по Нецу, узкому, причудливой формы перешейку, поднимавшемуся над поверхностью Северного моря на 150 футов и отделявшему от него болотистую впадину, которую жители называли Рассольным чаном. Подобно городам, построенным вдоль береговой линии, Нец находился в состоянии постоянной борьбы с морем. Но, в отличие от таких городов, здесь не было ни системы волнорезов, ни бетонированных откосов, служащих защитной броней от непредсказуемого воздействия смеси глины, гальки и земли, под напором которой крошились скалы и усеивали своими обломками расположенную за ними отмель.

В то утро Иан решил начать свой путь с юго-западного конца перешейка, обойти вокруг возвышающегося над водой выступа и спуститься к западной оконечности, где вместе с цаплями в изобилии гнездились травники и улиты, сытно питаясь тем, что море оставляло им в болотистой впадине. Заведя мотор, он весело помахал Аните – она с безучастным лицом на мгновение подняла в ответ руку – и тронулся по извилистому проезду прочь от дома. Через пять минут он был на Балфорд-ле-Нец-роуд. Еще через пять минут он ехал уже по центральной улице Балфорда; в молочном дайнере[7] уже подавали завтраки, а в витрине супермаркета раскладывали свежие овощи.

Выехав из города, он сразу свернул налево на дорогу, шедшую вдоль береговой линии. По всему было видно, что день опять будет жарким, и он, опустив до самого низа стекло, жадно дышал, набирая полные легкие бодрящего соленого воздуха. Иан позволил себе наслаждаться этим великолепным утром, стараясь позабыть обо всех трудностях, отравлявших ему жизнь. На мгновение он даже почувствовал себя так, будто все идет отлично.

Пребывая в таком настроении, Иан повернул машину на Нец-Парк-роуд. Стоящая у въезда на откос будка охранника была в этот ранний час пуста. Дежурного, собиравшего по шестьдесят пенсов за удовольствие прогуляться вдоль подножия скал, не было на месте, и Иан покатил по тряской дороге к автомобильной парковке, за краем которой виднелось море.

И тут он заметил поблескивающий под лучами раннего утреннего солнца хетчбэк[8] «Ниссан», одиноко стоящий на парковке всего в нескольких футах от ограничительных столбиков, отмечавших границы парковочной зоны. Иан, изо всех сил стараясь объезжать ямы, подъехал ближе. Поскольку его мысли были заняты предстоящей прогулкой, он не обратил особого внимания на хетчбэк, пока ему не бросилось в глаза, что одна из дверей машины распахнута, а капот и крыша покрыты каплями росы, которую еще не успело испарить тепло наступающего жаркого дня.

Увиденное заставило Иана сдвинуть брови. Постукивая пальцами по баранке своего «Морриса», он почувствовал какое-то неладное несоответствие между вершиной скалы и машиной, брошенной с открытой дверцей. Чем дольше он обдумывал ситуацию, в которой оказался, тем сильнее что-то подталкивало его как можно скорее повернуть к дому. Но обычное, присущее людям любопытство взяло верх. Иан осторожно повел свою машину вперед и вскоре остановился борт о борт с «Ниссаном».

Стараясь придать своему голосу беззаботную веселость, он, высунув в окно голову, произнес:

– Доброе утро! Послушайте, вам не нужно помочь?

Полагая, что кто-нибудь может спать на заднем сиденье, он, перегнувшись, заглянул в глубь салона и тут заметил, что крышка бардачка раскрыта, а его содержимое разбросано по полу.

То, что он увидел, мгновенно породило в его голове мысль о том, что здесь что-то искали. Выйдя из машины, он заглянул в салон «Ниссана», стараясь рассмотреть все получше.

Осмотр должен быть подробным, только тогда можно ожидать каких-либо результатов. Обивка передних сидений была вспорота, а задние сиденья были не только изрезаны, но и выдвинуты вперед, как будто позади них что-то могло быть спрятано. Боковые панели дверей были грубо и безжалостно выломаны и кое-как поставлены на свои места; вместо консольного подлокотника между сиденьями зияла пустота; обивка потолка клочьями свисала вниз.

Мысль, недавно пришедшая Иану в голову, еще сильнее забилась в ней. Наркотики, подумал он. Порты Паркестон и Харвич находились неподалеку отсюда. Автомобили, трейлеры и громадные морские контейнеры ежедневно десятками доставляются туда морскими паромами. Они прибывают из Швеции, Голландии и Германии, а ловкие контрабандисты, знающие, как проскользнуть мимо таможни, обладают необходимым здравомыслием, чтобы отъехать от портов на почтительное расстояние – к примеру, в Нец, – прежде чем доставлять контрабандный товар получателю. Эту машину попросту бросили, подумал Иан, поскольку она уже исполнила свое предназначение. Он совершит намеченную прогулку, а затем позвонит в полицию, чтобы ее отбуксировали отсюда.

Иан, как ребенок, пришел в восторг от собственной догадливости. Мысленно посмеявшись над своей первой реакцией на увиденный на парковке автомобиль, он вытащил из багажника своего «Морриса» веллингтоны и, заталкивая в них ноги, хихикнул при мысли о том, что какая-то отчаянная душа пыталась разом и причем непременно здесь покончить со всеми своими проблемами. Ведь каждому известно, что к рыхлой и хрупкой кромке обрыва перешейка Нец даже и подходить-то опасно. Возможно, самоубийца, вознамерившийся отправить себя в небытие именно на этом месте, выбрал для этого не совсем надежный способ: он съехал по склону обрыва и увлек за собой на лежащую внизу отмель месиво из глины, галечника и наносного ила, в которую под действием веса его тела превратилась хрупкая, нависавшая над обрывом кромка. То, что он сломал ноги, это наверняка. Но имел ли он и вправду намерение свести счеты с жизнью? Это навряд ли. Ведь еще никому не приходило в голову расстаться с жизнью на Неце.

Иан, надавив на крышку багажника своего «Морриса», защелкнул замок, потом закрыл на ключ дверцу и постучал кончиками пальцев по крыше машины.

– Мой старый верный друг, – с нежностью в голосе произнес он. – Большое тебе спасибо.

То, что этим утром машина завелась, было чудом, которое Иан, верящий предчувствиям и предзнаменованиям, воспринял как надежду на что-то хорошее.

Он подобрал пять листов бумаги, валявшихся на земле возле «Ниссана», и положил их в бардачок, откуда они, по его мнению, выпали. Затем закрыл дверцу хетчбека, подумав, что аккуратность надо соблюдать во всем. После этого направился к крутой лестнице, выщербленные от времени бетонные ступеньки которой вели вниз к отмели.

Ступив на верхнюю ступеньку, Иан остановился. Даже в этот час небо над ним смотрелось как яркий голубой купол, не запятнанный ни единым облачком, а Северное море в эту пору летнего безветрия было абсолютно спокойным. Дымка тумана, подобная тонкому ватному жгуту, едва заметно проступающая над горизонтом, служила фоном, на котором отчетливо виднелось рыболовное судно, плывущее примерно в миле от берега в сторону Клактона. Cтая чаек кружилась над судном, словно рой мух вокруг спелого фрукта. Присмотревшись, Иан заметил еще большее скопление чаек, летящих вдоль линии прибоя на высоте вровень с вершиной утеса. Они летели в ту же сторону, в которую пойдет он – на север от Харвича, портовые краны которого, стоявшие на противоположном берегу залива, отчетливо виднелись даже на таком большом расстоянии.

Иан воспринял птиц, как добросердечных доверчивых гостей, поскольку они, как ему казалось, летели прямо к нему. Однако приближались они с такой непонятной решимостью, что в его памяти поневоле возникли и рассказ Дю Морье[9], и фильм Хичкока, и невыносимые мучения Типпи Хендрен[10]. Он стал уже подумывать о том, не пуститься ли в спасительное бегство – на худой конец, найти что-то, чем прикрыть голову – когда вдруг птицы, словно единое целое, повернули и разом скрылись в строении, стоявшем на отмели. Это был дот, бетонное укрепление, построенное во время Второй мировой войны для защиты страны от нацистского вторжения. Дот был построен на плоской вершине самой высокой скалы перешейка Нец, но время и море обрушили скалу, и теперь оборонительное сооружение лежало на песке отмели.

Иан обратил внимание на то, что другие чайки, чечеточно пританцовывая, манерно расхаживали по крыше дота. Множество чаек залетало внутрь и вылетало наружу через шестиугольное отверстие в крыше, под которым прежде располагалась огневая установка. Они гортанно бормотали, словно переговариваясь между собой, и их сообщения, казалось, телепатически доходили до птиц, круживших далеко в море, поскольку те, дружно повернув прочь от рыболовного судна, направились прямо к берегу.

Их массовый решительный полет напомнил Иану одно событие, которое он, будучи ребенком, наблюдал на пляже вблизи Дувра. Стая птиц, похожих на этих чаек, заманила в открытое море огромную, заходившуюся в свирепом лае собаку. Собака забавлялась тем, что пыталась поймать птиц, прыгая на них из воды, однако птицы отнеслись к этому со всей серьезностью и, кружа над собакой, заманивали ее все дальше и дальше в море, пока бедное животное не оказалась в четверти мили от берега. Ни призывы, ни даже угрозы хозяев не могли заставить собаку повернуть назад. А что до птиц, так на их действия вообще невозможно было повлиять. Если бы Иан не видел тогда чаек, потешавшихся над выбившейся из сил собакой – кружившихся почти над ее головой, кричащих, подлетающих почти к самой пасти и внезапно устремляющихся вверх, – он никогда не допустил бы и мысли о том, что птицы – это создания природы, наделенные инстинктом убивать. Однако после того дня он поверил в это, а поэтому всегда старался держаться от птиц на безопасном расстоянии.

И вот он вновь вспомнил о той несчастной собаке. Сейчас все указывало на то, что чайки играют с чем-то, не только играют, но, возможно, безжалостно уничтожают, и оно находится внутри старого дота. Надо было действовать, и немедленно.

Иан, спускаясь вниз по ступеням, произнес: «Эй, кто здесь! Отзовитесь!», размахивая при этом руками. Чаек, топтавшихся на покрытой пометом бетонной крыше, казалось, совсем не напугало его появление, они лишь угрожающе похлопали крыльями. Но Иан не думал отступать. Те давние чайки в Дувре вволю натешились над своим четвероногим врагом, но эти, балфордские, не собирались предпринимать ничего подобного в отношении Иана Армстронга.

Он двинулся к ним. Дот находился примерно в двадцати пяти ярдах от последней ступеньки лестницы, и этого расстояния Иану вполне хватило, чтобы развить приличную скорость. Размахивая руками, он с грозным криком бросился на птиц и с удовлетворением отметил, что его крик подействовал. Чайки взлетели в воздух, оставив Иана наедине с дотом и тем объектом внутри, что их привлекал.

Вход представлял собой проем, выступающий из песка не более чем на три фута – идеальная высота для некрупного тюленя, ищущего убежище. Именно тюленя Иан и рассчитывал там найти, когда, извиваясь всем телом, протиснулся сквозь узкий тоннель и оказался в сумрачно освещенном помещении дота.

Он остановился, настороженно оглядываясь и решая, что делать дальше. Его голова упиралась во влажный потолок. Пропитавшие все вокруг запахи водорослей и гниющих ракушек, казалось, исходили из земли и сочились из стен, густо украшенных надписями и рисунками, которые, как показалось Иану при беглом взгляде, были откровенно сексуального смысла.

При свете, проникающем через амбразуры, Иан сумел рассмотреть, что дот – в котором он, кстати сказать, ни разу не был во время своих частых походов по Нецу – состоял из двух концентрично расположенных частей и имел форму пончика, а проход, проделанный во внутренней стене, вел в центральную часть укрепления. Именно там, видимо, и находилось то, что так заинтересовало чаек. Не найдя ничего существенного на покрытом мусором полу, Иан двинулся прямо к проходу, крича: «Эй, кто здесь? Отзовитесь!», не осознавая, что животное – будь оно ранено или в каком-либо ином состоянии – едва ли сможет ответить на его вопрос.

Спертый воздух затруднял дыхание. Крики летавших над дотом чаек звучали то громче, то тише. Остановившись у прохода, Иан отчетливо расслышал хлопанье крыльев и шуршание когтей по крыше, которую наиболее нетерпеливые птицы облепили вновь. Ну уж нет, решительно сказал себе Иан. Он ведь человек, хозяин планеты, и все вокруг подвластно ему. Не может быть и речи о том, чтобы банда птиц-хулиганов попыталась взять над ним верх.

– Кышш! Пошли прочь! Пошли прочь отсюда! – закричал он, врываясь на открытую площадку в центре дота. Птицы разом взмыли в небо.

– Так-то лучше, – сказал он, засучивая рукава куртки и готовясь прийти на помощь тому, кого мучили проклятые птицы.

Это был не тюлень, и птицы еще не завершили его мучения. Иан застыл, словно в столбняке, чувствуя, как содержимое его желудка ползет вверх, а горло перехватывают рвотные спазмы.

Молодой человек с редкими волосами сидел, прислоненный спиной к бетонной плите, на которой прежде располагалась огневая установка. Доказательством того, что он был мертв, были две не улетевшие прочь чайки, которые сейчас клевали его глаза.

Иан Армстронг, чувствуя, что все внутри у него словно заледенело, сделал еще один шаг к мертвецу. Когда он снова смог дышать и поверил тому, что видели его глаза, то произнес с трудом всего четыре слова: «Благи дела твои, Господи».

Глава 1

Тот, кто утверждал, что самым жестоким месяцем является апрель, наверняка никогда не бывал в Лондоне в разгар жаркого лета. Загрязненный воздух раскрашивает небо в коричневый цвет, стены домов задрапированы чадом дизельных грузовиков – им же забиты и носы, – и от этого все кажется черным, а листья опадают на покрытую пылью и песком почву. Нет, конец июня – вот самая отвратительная пора в Лондоне. Хуже, да и то не намного, может быть только в адской бездне. Именно такой, по мнению Барбары Хейверс, должна была бы быть беспристрастная оценка погоды в столице ее страны. И в этом она окончательно убедилась, добираясь субботним вечером домой на своем дребезжащем «Мини»[11].

Барбара была в легком – но тем не менее приятном – подпитии. Недостаточном для того, чтобы создавать опасность самой себе или кому-то на улице, но вполне достаточном для того, чтобы ретроспективно просмотреть все события прошедшего дня сквозь приятный туман, созданный в ее голове изысканным французским шампанским.

Она возвращалась домой со свадьбы. Это не было эпохальным событием текущего десятилетия, хотя Барбара уже долгое время жила надеждой, что женитьба графа на его давней возлюбленной должна все-таки состояться. А на самом деле это событие, тихое и скромное, свершилось в небольшой церкви, стоящей рядом с домом графа в Белгрейвии[12]. И вместо высокородных особ, разодетых в пух и прах, на свадебном торжестве присутствовали только самые близкие друзья графа, а также несколько его коллег-офицеров из Нью-Скотленд-Ярда. В число последних входила и Барбара Хейверс. Временами ей доставляло удовольствие тешить себя мыслью о том, что и сама была одной из его бывших.

Поразмыслив, Барбара пришла к выводу, что именно такого скромного свадебного торжества, какое организовали инспектор уголовной полиции Томас Линли и леди Хелен Клайд, она и ожидала. Он за все время их знакомства никогда не кичился тем, что является еще и лордом Ачертоном, и наверняка не испытывал ни малейшего желания превратить свою свадьбу в шумное и помпезное сборище, пригласив на нее толпу богатых и крикливых «ура-Генри»[13], а поэтому шестнадцать ничем не похожих на «ура-Генри» гостей собрались, чтобы отметить переход Линли и Хелен в лоно семейной жизни, а затем направились в La Tante Claire[14] в Челси, где их ожидали шесть видов hors-d’oeuvres[15] и шампанское, которое в конце свадебного обеда вновь появилось на столе.

После того, как были сказаны все тосты и новобрачных проводили в свадебное путешествие – они со смехом, но решительно отказались назвать место, где проведут медовый месяц, – гости начали расходиться. Барбара, стоя на горячем, как сковорода, тротуаре Ройял-Хоспитал-роуд, беседовала с еще не ушедшими гостями, среди которых был и шафер Линли, судмедэксперт Саймон Сент-Джеймс. Соблюдая британскую традицию, они сперва поговорили о погоде. В зависимости от того, как собеседник переносил жару, влажность, смог, испарения, пыль и яркий солнечный свет, погода могла быть названа прекрасной, отвратительной, благостной, омерзительной, великолепной, восхитительной, невыносимой, божественной, либо такой, какая может быть только в аду. По общему мнению, невеста была очаровательной, жених симпатичным, угощение восхитительным. Затем все, как по команде, замолчали, размышляя о том, что делать дальше: продолжать ли разговор, уже становящийся банальным, либо дружески проститься.

Решили расходиться. Барбара шла с Сент-Джеймсом и его женой Деборой, поникшими, как цветы под немилосердными лучами солнца. Сент-Джеймс то и дело промокал белым носовым платком брови, а Дебора с ожесточением обмахивалась старой театральной программкой, оказавшейся, к счастью, в ее объемистой соломенной сумке.

– Барбара, вы не хотите зайти к нам? – спросила она. – Мы решили посидеть до вечера в саду, а я хочу попросить отца облить нас водой из садового шланга.

– Это было бы как нельзя кстати, – ответила Барбара, потирая шею, стянутую насквозь промокшим воротником блузки.

– Ну и отлично.

– Да нет, что вы, я не могу. Ведь я еще не совсем оправилась от травмы.

– Понятно, – задумчиво произнес Сент-Джеймс. – А когда это произошло?

– Как это глупо с моей стороны, – спохватилась Дебора. – Простите, Барбара, я как-то упустила это из виду.

Этому Барбара не поверила. Пластырь на носу, кровоподтеки на лице – не говоря уже о выбитом переднем зубе – при первом же взгляде на нее, несомненно, напомнили бы о том, что она совсем недавно вернулась из госпиталя. Дебора, по всей вероятности, была слишком вежливой, чтобы заострять внимание на таких вещах.

– Две недели назад, – ответила Барбара на вопрос Сент-Джеймса.

– Что с легкими?

– Дают о себе знать.

– А ребра?

– Только когда смеюсь.

Саймон улыбнулся.

– Вы сейчас в отпуске?

– Да, по требованию врачей. Я не могу приступить к работе без разрешения своего доктора.

– Не могу прийти в себя от того, что произошло, – сочувственно произнес Сент-Джеймс. – Проклятое невезение.

– Да, ничего не поделаешь, – пожала плечами Барбара.

Впервые возглавив оперативно-следственную группу, расследующую убийство, она, выражаясь медицинским языком, получила травму при исполнении служебных обязанностей. Но говорить об этом ей не хотелось. Ее гордость пострадала от этого больше, чем ее тело.

– Так что вы намерены делать? – спросил Сент-Джеймс.

– Спасайтесь от этой жары, – участливо посоветовала Дебора. – Поезжайте в Шотландию, или на озера, или к морю. Жаль, что мы не можем составить вам компанию.

Проезжая по Слоун-стрит, Барбара то и дело вспоминала советы Деборы. Последний приказ, полученный ею по завершении расследования от инспектора Линли, предписывал ей взять отпуск. Этот приказ он повторил ей и сегодня, когда они после свадьбы вдруг оказались наедине.

– Я знаю, о чем говорю, сержант Хейверс, – сказал он. – Вам положен отпуск, и я хочу, чтобы вы им воспользовались. Так мы договорились?

– Договорились, инспектор.

Однако они не договорились о том, как ей проводить этот навязанный чуть ли не силой отпуск. Барбара воспринимала мысль о временном отсутствии на работе с ужасом женщины, которая, следуя строгим правилам, хранит ото всех свою личную жизнь, свою раненую душу, свои горькие переживания, потому что не может уделить всему этому времени. Раньше, находясь в отпусках, предоставляемых Ярдом, Барбара поддерживала угасающее здоровье отца, а после его смерти она, в свое свободное время, старалась скрасить жизнь матери, впавшей в моральную немощь; подновляла, а затем продавала семейный дом, а также подготовляла переезд в ее теперешнее жилище. Свободное время было ей в тягость. Мысль о том, что бегущие одна за другой минуты сольются в часы, часы перетекут в дни, дни растянутся в неделю, а может быть, и в две… От одной этой мысли ладони у нее стали влажными, а локтевые суставы пронзила боль. Казалось, каждая частица ее короткого плотного тела начинает корчиться и подавать сигнал: «Приступ тревоги».

И вот, лавируя в потоке машин и часто моргая при этом веками, чтобы защитить глаза от крупинок сажи, заносимых в салон потоком душного перегретого воздуха, она чувствовала себя так, как может чувствовать себя женщина, стоящая у края бездны. Все летит вниз, летит прочь, летит в вечность. А по сторонам стоят указатели с теми самыми, наводящими ужас словами свободное время. Так как же ей быть? Куда ей ехать? Чем заполнить бесконечные часы? Чтением дамских романов? Мытьем окон, которых в ее жилище всего-то три? Учиться гладить, печь, шить? А может, вообще расплавиться на этой жаре? Чертовская, отвратительная, поганая, трижды проклята жара, чтоб тебе…

Возьми себя в руки, приказала себе Барбара. Ведь то, что тебе предстоит, – это всего лишь отпуск, а не заключение в одиночной камере.

Остановившись на выезде со Слоун-стрит, она терпеливо ожидала сигнала, разрешающего поворот на Найтсбридж. В больнице она ежедневно смотрела телевизионные новости, а поэтому знала, что, несмотря на небывало жаркую погоду, приток иностранных туристов в Лондон даже возрос. И вот здесь, сейчас она увидела их. Орды покупателей с бутылками минеральной воды, толкая и тесня друг друга, сплошным потоком шли по тротуару. Еще более многочисленные орды выплескивались на поверхность из вестибюля станции подземки Найтс-бридж и расползались, как пчелы по сотам, в направлении наимоднейших магазинов. Спустя пять минут, выехав в потоке машин на Парк-Лейн, Барбара заметила, что здесь народу было еще больше – к иностранцам прибавились и свои, провинциалы – их блеклыми телами была сплошь устлана пожухшая от жары трава на газонах Гайд-Парка. Под безжалостно палящим солнцем двухэтажные автобусы без крыш во множестве катили в обоих направлениях; на всех сиденьях восседали туристы и с напряженным вниманием слушали своих вещающих в микрофоны гидов. А когда автобусы останавливались возле отелей, она видела, как руководители туристических групп выводили из них немцев, корейцев, японцев и американцев.

Все мы дышим одним воздухом, подумала она. Тем же самым горячим, ядовитым, спертым воздухом. Так может быть, в конце концов, и стоит уехать в отпуск, подальше от всего этого.

Чтобы миновать забитую сверх всякой меры Оксфорд-стрит, Барбара поехала в северо-западном направлении по Эджвер-роуд. Туристов здесь было меньше – их место на тротуаре заняли эмигранты: темнокожие женщины в сари, чадрах и хиджабах; темнокожие мужчины, одетые во что попало – от голубых джинсов до халатов. Медленно перемещаясь от пробки к пробке, Барбара наблюдала за этими людьми, некогда бывшими иностранцами; сейчас они с сосредоточенными лицами входили в магазины или выходили из них. Она задумалась о том, как изменился Лондон на протяжении тридцати трех лет ее жизни. Положение с едой заметно улучшилось, признала она. Но, как сотруднику полиции, ей было известно, что это многоязычное общество породило не один десяток проблем, связанных именно с многоязычием.

Она стороной объехала Камден-Лок, где постоянно кучкуются толпы людей самого разнообразного пошиба. Еще десять минут – и она, наконец, выехала на Итон-Виллас и сразу обратилась с молитвой к верховному божеству, управляющему транспортными потоками, прося его о том, чтобы рядом с ее жилищем оказалось место для парковки.

Божество предложило компромиссное решение: место для парковки нашлось за углом примерно в пятидесяти ярдах. С невероятными усилиями Барбара втиснула свой «Мини» в пространство, достаточное разве что для мотоцикла. Она с трудом прошла расстояние от парковки до проезда, в котором позади желтого кирпичного дома, построенного во времена короля Эдуарда VII, стояло ее бунгало, и распахнула калитку.

За время долгой езды по городу приятное возбуждение от шампанского преобразилось и стало тем, что обычно чувствуется после приема алкоголя, а именно убийственной жаждой. Она окинула взглядом дорожку, идущую по фасаду дома в сад, разбитый на заднем дворе. Дорожка кончалась у порога ее крошечной хижины, накрытой тенью раскидистой акации и обещающей, как ей казалось, прохладу.

Глаза всегда обманывают. Стоило Барбаре открыть дверь и войти внутрь, как ее обдало жаром. Все три окна были открыты настежь в надежде на то, что сквозняк обеспечит хоть какую-то вентиляцию, но в помещении не чувствовалось ни малейшего ветерка, и при первом же вдохе она почувствовала себя так, будто в ее легкие попал кипяток.

– Проклятая жара, – едва слышно произнесла Барбара. Швырнув сумку на стол, она двинулась к холодильнику. Литровая бутылка «Волвика»[16], окруженная коробочками и пакетами с недоеденной, купленной на вынос едой и полуфабрикатами, возвышалась на полке словно замок. Взяв ее, Барбара подошла к раковине. Сделав пять больших глотков, она наклонилась и вылила остатки воды на шею и на коротко подстриженные волосы. От внезапного холода, который, наконец-то, ощутила ее кожа, у нее буквально зашлось дыхание. Ощущение было такое, будто она вдруг оказалась в раю.

– Блаженство, – со вздохом произнесла Барбара. – Вот я и пришла к Богу.

– Вы принимаете душ? – раздался у нее за спиной детский голос. – Тогда я зайду попозже?

Барбара обернулась к двери, которую оставила открытой, не рассчитывая, что это может быть истолковано незваным гостем как приглашение войти. После выписки из Уилтширского госпиталя, где она пробыла несколько дней, она практически не сталкивалась ни с кем из соседей. Избегая встречаться с ними, она выходила из своего бунгало и возвращалась в него, когда знала, что обитатели большого многоквартирного дома в нем не находятся.

Но одна из маленьких девочек, живущих в этом доме, стояла сейчас перед ней, и когда девочка прыгающими шажками осмелилась подойти ближе, ее влажные карие глаза стали круглыми и большими.

– Что у вас с лицом, Барбара? Вы попали в автомобильную аварию? Вы ужасно выглядите.

– Благодарю тебя за сочувствие, Хадия.

– Вам больно? Что все-таки произошло? Почему вас не было дома? Я очень волновалась. Я два раза звонила вам. Смотрите, ваш автоответчик мигает. Хотите я прокручу сообщения? Я умею это делать. Вы же сами меня учили, помните?

Хадия с довольным лицом метнулась по комнате и плюхнулась с размаху на диван. Автоответчик стоял на полке возле крошечного камина, и она, уверенным движением нажав одну из клавиш, лучезарно улыбнулась Барбаре, приготовившейся слушать сообщения автоответчика.

– Привет, – прозвучало из динамика. – Это Халида Хадия, ваша соседка из соседнего дома; наша квартира на первом этаже.

– Папа говорит, что я всегда должна называть себя, когда общаюсь с кем-нибудь по телефону, – доверительно произнесла Хадия. – Он говорит, что только такое обращение считается вежливым.

– Да, это хорошая привычка, – согласилась Барбара. – Она меньше озадачивает того, кто находится на другом конце провода.

Она потянулась за мягким кухонным полотенцем, висевшим на крючке, и вытерла им мокрые волосы и шею.

– Ужасно жарко, верно? – вновь зазвучал из динамика непринужденный голосок девочки. – А где вы? Я звоню, чтобы спросить, не хотите ли вы сходить покушать мороженого? Я накопила столько денег, что их хватит на две порции, и мой папа говорит, что я могу пригласить кого-то, кто мне нравится, поэтому я и приглашаю вас. Позвоните мне, как только придете. Но не бойтесь, я никого, кроме вас, не приглашу. До свидания. – Через несколько секунд, после сигнала и объявления времени поступления звонка, зазвучало новое сообщение, произносимое тем же голосом:

– Привет. Это Халида Хадия, ваша соседка из соседнего дома; наша квартира на первом этаже. Я все еще хочу сходить покушать мороженого. А вы? Пожалуйста, позвоните мне. Если вы сможете пойти со мной, это будет здорово. Плачу я. Я смогу заплатить, потому что накопила денег.

– Вы поняли, кто вам звонил? – спросила Хадия. – Ведь я сказала достаточно, чтобы вы поняли, кто говорит? Я точно не знаю, что мне надо было еще сказать, но мне кажется, я сказала достаточно.

– Ты отлично представилась, – успокоила девочку Барбара. – Мне особенно понравилась информация о том, что ты живешь в квартире на первом этаже. Как хорошо знать, где можно разжиться леденцом на палочке, если мне вдруг взбредет в голову стащить его, чтобы поменять на несколько сигарет.

Хадия рассмеялась.

– Нет, Барбара Хейверс, вы этого не сделаете.

– Конечно, нет, девочка, – подтвердила Барбара.

Подойдя к столу, она вынула из сумки пачку сигарет. Прикурив и затянувшись, она вздрогнула от боли, пронзившей легкое.

– Вам вредно курить, – сказала Хадия, глядя на ее лицо.

– Ты уже говорила мне об этом, девочка. – Барбара положила сигарету на край пепельницы, где уже покоились восемь ее погасших сестер. – Мне необходимо сбросить все с себя, Хадия – если ты, конечно, не против. Я чувствую себя так, словно меня заперли в микроволновке.

Хадия, казалось, не поняла намека. Она, кивнув, согласилась.

– Я вижу, что вам жарко. У вас все лицо горит. – Она потянулась, располагаясь поудобнее на диване.

– Ладно, тут все свои, верно? – вздохнув, произнесла Барбара. Она подошла к шкафу, стянула через голову платье, и тут девочка увидела, что ее грудь скрыта под широкой повязкой.

– Вы попали в аварию? – спросила Хадия.

– Да, что-то вроде того.

– Вы что-нибудь сломали? Вас поэтому забинтовали?

– Сломала нос… и три ребра.

– Вам, наверное, было ужасно больно. И сейчас болит? Давайте я помогу вам переодеться.

– Спасибо. Я могу еще справиться сама.

Барбара швырнула туфли в шкаф и стянула с себя колготки. В куче одежды под черным пластиковым плащом лежали широченные, пурпурного цвета брюки с затяжной тесьмой на талии. Их-то она и искала. Просунув в них ноги, Барбара натянула на себя малиновую футболку с надписью «Кук Робин заслужил это». Заправив футболку и затянув брючную поясную тесьму, она повернулась к девочке, которая с любопытством листала книгу в бумажном переплете, лежавшую до этого на прикроватном столике. Накануне вечером Барбара прервала чтение на описании того, как здоровенный, пышущий силой дикарь, имя которого и послужило названием книги, буквально загорелся страстью при виде округлой, упругой – и естественно обнаженной – попки молодой героини, когда та, осторожно ступая, входила в реку для омовения своего тела. Барбара была уверена, что Хадии нет никакой необходимости знать о том, что произошло дальше. Подойдя к девочке, она взяла книгу из ее рук.

– А что такое пульсирующий член? – удивленно подняв брови, спросила Хадия.

– Спроси своего папу, – ответила Барбара. – Нет, – спохватившись после секундного раздумья, сказала она, поскольку даже не могла себе представить, чтобы всегда серьезный отец Хадии сумел ответить на этот вопрос с такой же поспешной уверенностью, с которой сделала это она. – Это главный барабанщик на секретной службе, – объяснила Барбара. – Он и есть тот самый пульсирующий член. А остальные члены поют.

Хадия задумчиво кивнула.

– Но тут сказано, что она коснулась его…

– Так что ты говорила про мороженое? – елейным голосом перебила девочку Барбара. – Если твое приглашение еще в силе, то пошли. Чур, мне клубничное. А тебе?

– Так именно для этого я к вам и пришла. – Хадия грациозно соскользнула с дивана и, как бы подтверждая свои слова, поклонилась Барбаре, сомкнув руки за спиной. – Но я должна взять обратно свое приглашение, – торопливо добавила девочка, – но не навсегда. А только на сейчас.

– О! – разочарованно протянула Барбара, удивившись тому, что настроение у нее сразу испортилось от услышанной новости. Причиной этому едва ли могло быть разочарование, поскольку ублажение себя мороженым в обществе восьмилетней девочки не было включено в ее перечень важнейших светских дел.

– Понимаете, мы с папой уезжаем. Но всего на несколько дней. Мы уезжаем буквально сейчас. Но раз я позвонила вам и пригласила покушать мороженого, то должна была бы предупредить вас, что мы можем сделать это, но позже. Если бы вы мне позвонили, я сказала бы вам об этом по телефону, а раз вы не позвонили, то я пришла сама.

– А… понятно, – протянула Барбара и, взяв из пепельницы недокуренную сигарету, опустилась на один из стоящих у стола стульев. Она еще не смотрела вчерашнюю почту, сложенную поверх старой «Дейли мейл», а сейчас вдруг заметила лежащий сверху конверт со штемпелем «В поисках любви?». А чем еще мы все заняты, раздраженно подумала она и сунула в рот сигарету.

– Так все нормально, да? – с опаской в голосе спросила Хадия. – Папа сказал, что если я заранее приду, чтобы предупредить вас, то все будет в порядке. Я не хочу, чтобы вы думали, будто я пригласила вас куда-то, а потом даже и не пришла, чтобы узнать, хотите ли вы пойти со мной. Это было бы нехорошо, правда?

Маленькая складочка прочертила лоб Хадии между двумя густыми черными бровями. Барбара оценила тяжелый груз сожаления, давящий ее маленькие плечи, и вновь ей в голову пришла привычная мысль о том, что жизнь делает из людей то, чем они являются. Восьмилетняя девочка с косичками не должна принимать так близко к сердцу то, что происходит с другими.

– Да, конечно, все нормально, – успокоила ее Барбара. – Но я не забуду о твоем приглашении. Раз мы договорились насчет клубничного мороженого, то не надейся, что я об этом забуду.

Личико Хадии повеселело, она даже слегка подпрыгнула на месте.

– Мы пойдем, Барбара, обязательно пойдем, как только мы с папой вернемся. Мы уезжаем на несколько дней. Всего на несколько дней. Мой папа и я. Вместе. Я ведь уже говорила об этом?

– Говорила.

– Я ведь и не знала об этом, когда звонила вам. А едем мы потому, что папе позвонили и он спросил: «Что? Что? Когда это произошло?», а сразу же после этого звонка он сказал, что мы едем на море. Понимаете, Барбара, – горячо говорила девочка, приложив ладони к своей узенькой тощей грудной клетке. – Я никогда не была на море. А вы были?

«На море?..» – подумала Барбара. Да, конечно. Сразу вспомнились сырые, заплесневелые хижины на берегу и лосьон для загара. Вечно сырые купальные костюмы, в которых она постоянно ощущала зуд между ног. В детстве она каждое лето проводила каникулы на море, изо всех сил стараясь загореть, а в результате получалась смесь из шелушащейся кожи и веснушек.

– Да, но давно, – ответила Барбара.

Хадия посмотрела на нее сияющими, просящими глазами.

– Почему бы вам не поехать сейчас? Вместе со мной и с папой? Поедем, вот было бы здорово!

– Да я как-то не думала…

– Нет, правда, это было бы здорово. Мы бы лепили замки из песка и плавали. Мы играли бы в пятнашки. Бегали бы по отмели. Если мы возьмем с собой змея, то будем пускать…

– Хадия, надеюсь, ты уже сказала все, что собиралась сказать?

Хадия на мгновение замерла, а затем быстро обернулась на голос, прозвучавший от двери. На пороге, устремив серьезный взгляд на девочку, стоял ее отец.

– Ведь ты сказала, что зайдешь всего на минутку, – напомнил он. – А сейчас, мне кажется, твой краткий визит к другу превратился в длительную оккупацию и ты злоупотребляешь гостеприимством хозяйки.

– Да она совсем мне не мешает, – успокоила его Барбара.

Таймулла Ажар, оказывается, внимательно смотрел на нее – а не просто заметил, что она находится в комнате; до этого он так на нее не смотрел. Его узкие плечи чуть шевельнулись – лишь этим он выдал свое удивление.

– Что с вами случилось, Барбара? – спокойным ровным голосом спросил он. – Вы попали в аварию?

– У Барбары сломан нос, – объявила Хадия, подходя к отцу. Он прижал к себе дочь, обхватив руками ее узкие плечики. – И еще три ребра. Папа, она вся перебинтована сверху донизу. Я пригласила ее поехать на море вместе с нами. Ей это было бы полезно. Ведь правда, папа?

При этих словах лицо Ажара стало бесстрастным и непроницаемым.

– Соблазнительное предложение, Хадия, – торопливо произнесла Барбара. – Но, похоже, моим поездкам на море пришел капут. – Обратясь к отцу девочки, она спросила: – Неожиданная поездка?

– Ему позвонили… – начала было Хадия, но Ажар оборвал ее объяснения.

– Хадия, ты уже простилась с подругой?

– Я рассказала ей, что ничего не знала о том, что мы уезжаем, до тех пор, пока ты не сказал, что…

Барбара заметила, как рука Ажара стиснула плечо дочери.

– Твой чемодан все еще не закрыт и лежит на твоей кровати, – сказал он. – Сейчас же беги и отнеси его в машину.

Хадия, покорно склонив голову, едва слышно произнесла: «До свидания, Барбара» и быстро вышла. Отец кивком простился с Барбарой и пошел вслед за дочерью.

– Ажар, – окликнула его Барбара, а когда он, остановившись, повернулся к ней, спросила: – Не хотите покурить перед отъездом? – Она протянула ему пачку сигарет; их взгляды неожиданно встретились. – Выкурим по сигарете на дорожку?

Она следила за тем, как он взвешивал все за и против того, чтобы задержаться еще на три минуты. Она не стала бы задерживать его, если бы не заметила, каким настороженным сделалось его лицо, когда дочь начала рассказывать о предстоящей поездке. Именно это внезапно пробудило в сознании Барбары жгучее любопытство, и она искала способ, как его удовлетворить. Он задержался с ответом, и она решила, что начало положено.

– Какие-нибудь новости из Канады? – спросила Барбара, вызывая его на разговор, и сразу же возненавидела себя за этот вопрос, заданный совершенно некстати. Мать Хадии уже восемь недель, в течение которых Барбара свела знакомство с девочкой и ее отцом, отдыхала в Онтарио. И каждый день Хадия самым тщательным образом просматривала всю почту, ожидая письма или открытки – и подарка ко дню рождения, – но так ничего и не получила. – Простите, – сказала Барбара. – Мне не стоило спрашивать об этом.

В лице Ажара ничего не изменилось; таким непроницаемым для взгляда лицом не обладал ни один из знакомых Барбаре мужчин. Он не испытывал ни малейшей неловкости по причине затянувшейся молчаливой паузы. Барбара сохраняла молчание столько времени, сколько могла, и, наконец, заговорила:

– Ажар, простите. Я… это не мое дело, но я всегда лезу не в свои дела. И это получается у меня лучше всего. Ладно. Давайте лучше покурим. Море никуда не денется, если вы тронетесь в путь на пять минут позже, чем наметили.

Ажар уступил, но не сразу. Когда он вынимал сигарету из протянутой пачки, Барбара почувствовала, что внутренне он все еще настороже. Пока он прикуривал, она, протянув босую ногу под стол, выдвинула из-под него стул и подтолкнула его к Ажару. Он не сел.

– Неприятности? – спросила она.

– С чего вы взяли?

– Звонок по телефону, неожиданное изменение планов… В моей работе это может означать лишь одно: если вам сообщили новость, она плохая.

– Это в вашей работе, – внес уточнение Ажар.

– А в вашей?

Он поднес сигарету к губам и перед тем, как затянуться, ответил:

– Мелкое семейное дело.

– Семейное?

Он никогда не упоминал о семье. Он никогда не говорил ни о ком. Этот человек обладал такой выдержкой, какую Барбара крайне редко встречала у людей, чья жизнь проходит вне пределов преступного сообщества.

– А я и не знала, что у вас в этой стране есть семья.

– У меня большая семья в этой стране, – ответил он.

– Но на день рождения Хадии никто…

– Мы с Хадией не видимся с моей семьей.

– А, понятно.

А на самом деле ничего не понятно. Он на всех парах спешит к морю из-за какого-то мелкого семейного дела, касающегося большой семьи, с которой он никогда не видится.

– Ну, а как долго вы будете отсутствовать? Я могу что-нибудь для вас сделать? Например, поливать цветы? Собирать почту?

Он раздумывал над ее предложением намного дольше, чем позволяют правила вежливости, действующие в подобных ситуациях. Наконец сказал:

– Нет. Думаю, что нет. У моих родственников возникли проблемы, но не очень серьезные. Двоюродный брат позвонил, чтобы сообщить о своих тревогах, а я еду всего лишь затем, чтобы поддержать их и предложить свой опыт в разрешении проблемы, с которой они столкнулись. А на это потребуется всего несколько дней. Я думаю… – Тут он улыбнулся. У него была просто-таки обворожительная улыбка – хотя она крайне редко появлялась на его лице – идеально ровные белые зубы на фоне чистой светло-смуглой кожи. – И растения, и почта подождут нашего возвращения. Однако спасибо.

– А куда вы направляетесь?

– На запад.

– В Эссекс?

Он утвердительно кивнул.

– Счастливчики, уезжаете из этого пекла. Я бы тоже не прочь последовать за вами и всю следующую неделю не высовывать задницу из милого Северного моря.

Выражение его лица оставалось прежним, а ответ прозвучал кратко:

– Боюсь, во время этой поездки нам с Хадией едва ли представится возможность вообще побывать на море.

– Бедняжка, ведь она только и мечтает об этом. Представляю, какое разочарование ее ждет.

– Барбара, поймите, она должна учиться принимать разочарования, которые преподносит жизнь.

– Вы серьезно? А вам не кажется, что она еще слишком мала, для того чтобы вступать в игру с жизнью и, проигрывая, получать в виде утешительного приза горькие уроки? Или вы не согласны?

Ажар вместе со стулом придвинулся ближе к столу и, когда он протянул руку к пепельнице, чтобы положить сигарету, Барбара почувствовала, как на нее пахнуло приятным свежим запахом чистого, хорошо выстиранного белья. На нем была рубашка из хлопка с короткими рукавами, и она заметила, что кожа на его руке покрыта тонкими темными волосками. Таймулла, как и его дочь, был сухощав и хорошо сложен, но выглядел более смуглым.

– К несчастью, не в нашей власти решать, в каком возрасте мы согласны начинать понимать то, что жизнь намеревается отшвырнуть нас на обочину.

– И что, вы уже испытали это на себе?

– Спасибо за сигарету. – Он словно пропустил мимо ушей то, о чем она его спросила, и ушел, не дожидаясь, когда она задаст ему очередной вопрос со скрытым подколом.

Когда дверь за ним закрылась, Барбара, чувствуя ожесточение, спросила себя, а за каким чертом ей вообще понадобилось подкалывать его, но, подумав, убедила себя в том, что делает это ради Хадии: долг каждого человека делать все возможное в интересах ребенка. Хотя, честно говоря, непроницаемая замкнутость Ажара действовала на нее, словно гвоздь в сапоге, подстрекая докопаться до всего. Что, черт возьми, он за человек? В чем причина его постоянной церемониальной серьезности? И как ему удается держаться особняком, напрочь отгородившись от всего мира?

Она вздохнула. Наивно было бы думать, что ответы на все эти вопросы можно найти в вялотекущей беседе за обеденным столом, затягиваясь прилипшей к губе сигаретой. Забудь об этом, мысленно приказала она себе. Как вообще можно думать о чем-либо в этой чертовой жаре, тем более подыскивать правдоподобные объяснения поведения окружающих. Плевать на окружающих, решила она. Да и вообще, при такой жаре, плевать на весь мир. Она потянулась к лежащей на столе кучке конвертов.

В поисках любви? – сразу бросился ей в глаза вопрос, напечатанный на фоне сердца. Барбара, вскрыв конверт, вынула из него тонкий листок с вопросником. Вам надоели бесперспективные свидания? – таким был первый вопрос. Желаете ли вы, чтобы компьютер подобрал именно того, кто вам нужен, или предпочитаете надеяться на счастливый случай? Затем шли вопросы о возрасте, интересах, роде занятий, зарплате, уровне образования. Барбара, ради того, чтобы развлечь себя, решила ответить на них, но, размышляя над тем, как описать свои собственные интересы, поняла, что ее персона решительно ни для кого не представляет интереса – ну кто обрадуется тому, что компьютер подобрал ему в подруги жизни женщину, которая вместо снотворного читает перед сном «Похотливого дикаря»? Скомкав вопросник, она сунула его в мешок для мусора, лежащий в углу ее крошечной кухни, и принялась за остальную почту. Напоминание об оплате телефона, реклама частной страховой компании, предложение провести вдвоем со своим спутником незабываемую неделю на круизном лайнере, являющемся, как утверждала реклама на обложке буклета, плавучим раем, где созданы все условия для проявления нежности и пылких чувств…

Круизный лайнер подходит, решила она. Ее вполне устроит неделя нежности с проявлением или без проявления пылких чувств. Страницы буклета пестрели фотографиями восседающих на барных табуретах или развалившихся в шезлонгах на краю бассейна юных красавиц, загорелых и стройных, с ярким маникюром и пухлыми густо напомаженными губками. Рядом с ними стояли молодые люди в плавках и с грудными клетками, густо заросшими волосами. Барбара, представив себя кокетливо фланирующей мимо них, рассмеялась. Уже довольно много лет она не надевала купального костюма, решив, что некоторые части тела лучше оставить плотно закрытыми или задрапированными, дабы дать работу воображению.

Буклет проследовал туда же, куда до него отправился вопросник. Барбара вдавила окурок сигареты в пепельницу и, вздохнув, обвела глазами комнату, ища, чем бы еще развлечься, но развлечься было нечем. Она подошла к дивану, взяла телевизионный пульт, решив посвятить вечер просмотру того, что показывают каналы.

Нажала первую кнопку – и на экране появилась старшая из дочерей королевы, инспектирующая Карибскую больницу для обездоленных детей; на этот раз ее лошадиное лицо выглядело чуть более привлекательным, чем обычно. Скучно. На другом канале показывали документальный фильм о Нельсоне Манделе. Снотворное. Подобным образом она пробежалась еще по нескольким каналам. На одном шел фильм Орсона Уэллса[17], на другом показывали «Принца Вэлианта»[18]; затем промелькнули два ток-шоу и гольф-турнир.

На очередном канале Барбара задержалась при виде сомкнутого строя полицейских, преградивших путь толпе темнокожих манифестантов. Она уже подумала о том, чтобы устроиться поудобней на диване и послушать Теннисона или Морса[19], как вдруг снизу экрана побежала красная полоса со словами ПРЯМОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ. Сообщение, прерывающее выпуск новостей, дошло до нее, и она с любопытством стала ждать, что будет дальше.

Наверное, с таким же вниманием какой-нибудь архиепископ следит за событиями, происходящими в Кентерберийском соборе, убеждала себя Барбара. А ведь сама она была полицейским, и сейчас чувствовала что-то вроде угрызений совести. Ведь ей было предписано находиться в отпуске, а там что-то происходит, думала она, напряженно ожидая, что покажут дальше.

Возникшее чувство не покинуло ее, когда на экране появилась заставка Эссекс. С тем же чувством она смотрела на толпу людей с азиатскими темнокожими лицами, поднимавших над собой лозунги протеста. С тем же чувством она усилила звук телевизора.

– …тело было найдено вчера утром, как сообщают, в доте на отмели, – объявила молодая девушка-репортер. Было заметно, как сильно она волнуется, потому что, говоря в камеру, то и дело поправляла свои аккуратно уложенные белые волосы и бросала настороженные взгляды на волнующуюся позади толпу, словно боясь, что эти люди только и ждут момента, чтобы наброситься на нее. Ладонью репортер прикрыла ухо, чтобы не слышать гула толпы.

– Немедленно! Немедленно! – раздавались громкие крики митингующих. Их написанные кривыми буквами лозунги требовали «Немедленной справедливости!», «Только правды!» и призывали «Действовать!».

– Началом этого послужило чрезвычайное заседание городского муниципального совета, на котором должны были обсуждаться планы реконструкции города, – говорила в микрофон блондинка, – а сейчас происходит то, что вы видите за моей спиной. Мне удалось пообщаться с одним из лидеров протестующих и…

В этот момент дородный полицейский резким толчком оттеснил блондинку в сторону. Изображение на экране завертелось – было ясно, что оператора тоже толкнули.

Слышались яростные крики. Полетела брошенная кем-то бутылка и с лязгом разбилась о бетон. Строй полицейских прикрылся прозрачными плексигласовыми щитами.

– Черт возьми, – в сердцах произнесла Барбара, не понимая, что происходит.

Белокурая девушка-репортер и оператор обосновались на новом месте. Блондинка подвела какого-то человека к объективу камеры. Это был крепко сложенный азиат двадцати с небольшим лет; длинные волосы его были собраны в свисающий с затылка хвост; один рукав рубашки был оторван.

– Оставьте его, проклятые! Прочь от него! – повернув голову назад, закричал он, а затем повернулся к блондинке.

– Рядом со мной стоит Муханнад Малик, – начала она, – который…

– У нас нет ни малейшего желания терпеть эти чертовы отговорки, извращение фактов и непрекрытую ложь, – неожиданно прервав ее, закричал мужчина прямо в микрофон. – Настал момент, когда наш народ требует равенства перед законом. Если полиция будет игнорировать истинную причину смерти этого человека – а это явное и неприкрытое убийство на почве расовой ненависти, – тогда мы намерены добиваться справедливости собственными методами. У нас есть силы, и у нас есть средства. – Он быстро отошел от микрофона и, поднеся к губам рупор, закричал, обращаясь к толпе: – У нас есть силы! У нас есть средства!

Толпа взревела. Все ринулись вперед. Изображение на экране перекосилось, замелькало.

– Питер, давай перебираться в более безопасное место, – раздался голос девушки-репортера, и на экране появилась студия новостей телеканала.

Постное лицо диктора новостей, сидевшего за светлым столиком из сосны, было знакомо Барбаре. Некий Питер. Он всегда вызывал у нее неприязнь. Все мужчины с рельефными прическами были ей неприятны.

– Вернемся к ситуации в Эссексе, – объявил он.

Слушая его, Барбара зажгла новую сигарету.

Тело человека, сообщил Питер, было обнаружено ранним утром в субботу в доте на отмели одним из местных жителей, отправившимся на прогулку по Балфорду-ле-Нец. Как выяснилось, убитым оказался некий Хайтам Кураши, недавно прибывший из Пакистана, точнее, из Карачи, для того чтобы сочетаться браком с дочерью состоятельного местного бизнесмена. Небольшая, но быстро растущая пакистанская община города считает, что причиной смерти стало убийство на расовой почве – хотя сам факт убийства не установлен, – однако полиция до сих пор не сообщила о том, какие меры предпринимаются ими для расследования этого дела.

Пакистанец, подумала Барбара. Пакистанец. Вновь вспомнилось, как Ажар говорил: «У моих родственников возникли проблемы, но не очень серьезные». Так. Все правильно. Проблемы у его пакистанских родственников. Ну и ну.

Она вновь посмотрела на телевизор, из динамиков которого доносился монотонный бубнеж Питера, но Барбара не слышала, что он говорит. Она пыталась сосредоточиться, но не могла, потому что перескакивала с одной мысли на другую.

Исходя из того, что крупные пакистанские общины, существующие вне городской агломерации, встречаются в Англии крайне редко, наличие двух таких общин на побережье в Эссексе вряд ли можно было бы считать совпадением. Особенно если принять во внимание слова самого Ажара о том, что он едет в Эссекс; если учесть, что вскоре после его отъезда последовало сообщение о волнениях, грозящих перейти в мятеж; если вспомнить, что он уехал для того, чтобы уладить проблемы, возникшие в его семье… Барбара решила, что совпадений чересчур много. Таймулла Ажар явно ехал в Балфорд-ле-Нец.

Он, по его словам, собирался предложить «свой опыт в разрешении проблемы, с которой они столкнулись». Но что это за опыт? Метание камней? Подстрекательство к мятежу? А может, он рассчитывает принять участие в расследовании, проводимом местной полицией? Может, он надеется, что его пустят в криминалистическую лабораторию? А может – и это было бы ужасно, – он намеревается принять участие в тех протестных выступлениях общины, которые она только что видела по телевидению; в выступлениях, неминуемо ведущих к более жестокому насилию, арестам, тюремному заключению?

Черт возьми, мысленно выругалась Барбара. Господи, ну о чем вообще думал этот человек? И какой дьявол подбил его взять с собой в эту поездку свою восьмилетнюю дочь, такого удивительного и прелестного ребенка?

Через все еще раскрытую дверь, она смотрела в ту сторону, куда ушли Хадия и ее отец. Ей вспомнилась милая лучезарная улыбка девочки и ее косички, словно живые змейки извивающиеся у нее на голове в такт приплясывающей походке.

Постояв, Барбара вдавила горящую сигарету в почти полную пепельницу, а затем подошла к платяному шкафу и, раскрыв его, достала с полки ранец-рюкзак.

Глава 2

Рейчел Уинфилд решила закрыть магазин на десять минут раньше, и это решение не вызвало у нее ни малейших угрызений совести. Ее мать ушла из магазина еще в половине четвертого – это был тот день недели, когда она регулярно «приводила в порядок голову» в парикмахерской косметического салона «Море и солнце» – и, хотя она оставила четкие инструкции о том, что следует делать для пополнения кассы, за последние полчаса ни один покупатель и ни один праздно шатающийся не переступили порога магазина.

У Рейчел были дела поважнее, чем наблюдать за тем, как большая стрелка настенных часов медленно тащится по циферблату, поэтому она, проверив замки витрин и убедившись, что они хорошо закрыты, заперла на засов входную дверь. Повернув висящую на двери дощечку с надписью «Открыто» на другую сторону, где была надпись «Закрыто», она прошла в подсобку и там из тайника, устроенного за ящиками с мусором, извлекла коробку в подарочной упаковке, которую все это время тщательно прятала от матери. С коробкой под мышкой быстрым шагом двинулась в аллею, где обычно стоял ее велосипед, и аккуратно положила коробку в багажную корзину. Потом, ведя велосипед за руль и повернув за угол, подошла к входу в магазин, чтобы проверить, хорошо ли заперта дверь.

Ей здорово достанется, если выяснится, что она закрылась раньше времени. Но страшно даже подумать о том, что будет, если она к тому же еще и магазин не закроет, как положено. Дверной засов был старым, и случалось, что его заедало. Правильней, а главное, быстрее всего было подергать входную дверь и убедиться в том, что та надежно заперта. Отлично, сказала про себя Рейчел, почувствовав, что дверь не поддается. Итак, она свободна.

Хотя приближался вечер, но жара все не ослабевала. Обычный для этих мест ветер с Северного моря, отравляющий в зимнее время жизнь обитателей города Балфорд-ле-Нец, сейчас практически не ощущался. В последние две недели он вообще не давал о себе знать. Его редкие дуновения были настолько слабыми, что от них не колыхались даже флажки, уныло висевшие над Хай-стрит.

Рейчел решительно нажимала на педали, и велосипед быстро катился по улице, украшенной красно-синими флажками, еще не снятыми после недавнего торжества. Она ехала в южном направлении, в сторону от торгово-деловой части города, но ехала не домой. Если бы она двигалась к дому, то велосипед катил бы в противоположную сторону, по набережной, к расположенным за промышленной зоной трем улицам, застроенным домами с террасами; в одном из таких домов они с матерью и жили в добром, но часто нарушаемом согласии. Сейчас она направлялась к дому своей давней, лучшей и поистине самой верной подруги, жизнь которой была омрачена недавно случившейся трагедией.

Следует проявлять сочувствие, настоятельно твердила себе Рейчел, давя на педали. Не следует даже упоминать о «Приюте на утесе», прежде чем я расскажу ей, как мне плохо. Хотя, честно сказать, мне не так уж и плохо. У меня такое чувство, словно дверь передо мной широко раскрылась, и я хочу проскользнуть в нее, раз уж выпала такая возможность.

Рейчел приподняла юбку над коленями, чтобы было легче крутить педали и чтобы легкая прозрачная материя не попала в промасленную цепь. Одеваясь сегодня утром, она уже знала, что поедет к Сале Малик, и поэтому постаралась подобрать одежду для дальней вечерней поездки на велосипеде. Но юбку она выбрала такой длины, которая выставляла напоказ то, чем она гордилась и могла продемонстрировать, – свои лодыжки; ведь Рейчел была молодой женщиной и уже осознала тот факт, что в мастерской Творца ее внешности было уделено слишком мало внимания, а поэтому ей необходимо подчеркивать то привлекательное, что у нее есть. Поэтому она обычно носила такие юбки и такую обувь, которые подчеркивали красоту ее лодыжек, надеясь, что беглые взгляды, бросаемые на нее, не задержатся на неправильных чертах некрасивого лица.

В свои двадцать лет Рейчел вдоволь наслушалась оскорбительных слов, произнесенных в ее адрес: кувалда, квашня, задница – и, как правило, эти обидные словеса сочетались с определением гнусная. Ее могли обозвать коровой, кобылой и свиноматкой – тут все зависело от склонностей и вкусов обзывающих. Еще в школьные годы, будучи постоянной мишенью бесконечных насмешек и издевательств, Рейчел поняла, что людям, подобным ей, жизнь предоставляет три четких способа реагирования: плакать, спасаться бегством или научиться давать отпор. Она выбрала последнее, и то, что она никому не спускала обид, и расположило к ней Сале Малик, которая стала ее подругой.

Лучшей подругой, думала Рейчел. И в радости и в горе. Ничто не омрачало их радости с той поры, когда им было по девять лет. А вот в последние два месяца им пришлось столкнуться с горем. Но все должно скоро измениться, и в этом Рейчел была более чем уверена.

Вихляя из стороны в сторону, она преодолела крутой подъем на Черч-роуд, миновала погост перед церковью Святого Иоанна; поникшие от жары головки растущих на могилах цветов смотрели вниз, в землю. Дорога, обогнув по дуге железнодорожный вокзал, стены которого покрывала глубоко въевшаяся грязь, круто шла на подъем; поднявшись на него, Рейчел увидела перед собой более обустроенный район с холмистыми газонами и улицами, окаймленными кустами. Эта часть города называлась районом Авеню. Семья Сале Малик жила в доме на Второй авеню в пяти минутах ходьбы от Гринсворда, большого, поросшего густой травой газона, по обеим сторонам которого стояли, возвышаясь над морем, два ряда небольших прибрежных домиков.

Семейство Малик обитало в одном из наиболее респектабельных домов, окруженном широкими газонами, на которых росли деревья, в том числе и несколько раскидистых груш, под которыми Рейчел и Сале поверяли друг другу свои детские тайны. Дом выглядел типично английским: деревянно-кирпичный, крытый черепицей, с ромбовидными стеклами в рамах в стиле позапрошлого века. На сделанной под старину входной двери красовались поперечные железные стяжки; многочисленные каминные трубы были точь-в-точь как на Хэмптон-Корте[20]; гараж, приткнувшийся к заднему фасаду дома, походил на средневековую крепость. При взгляде на дом никто не мог поверить, что его возраст не более десяти лет. И хотя каждый мог согласиться с тем, что в доме живет одна из самых состоятельных семей Балфорда, никому и в голову не пришло, что многие ее члены происходят из Азии, из страны моджахеддинов, мечетей и фая.

Когда Рейчел, преодолев поребрик, въехала на тротуар, а затем толчком переднего колеса открыла калитку, лицо ее было покрыто бисеринками пота. Войдя в тень раскидистой ивы, она с удовольствием набрала полные легкие прохладного благоуханного воздуха и на мгновение остановилась под деревом, говоря себе, что надо перевести дух, и осознавая при этом, что эта пауза необходима ей для обдумывания плана своего визита. За свои двадцать лет ей ни разу не доводилось бывать в семье, переживающей недавнюю утрату, – тем более в семье, где эту утрату воспринимали с такой горечью, какую она видела в глазах своей подруги. Сейчас ей необходимо сосредоточиться на том, как сказать об этом, что делать и как себя вести. Сейчас любая оплошность по отношению к Сале была бы непростительной.

Прислонив велосипед к вазону с цветущей геранью и вынув из багажной корзины сверток, Рейчел направилась к парадному входу, тщательно обдумывая первые слова, которые необходимо будет сейчас произнести. Какой ужас… Я пришла сразу же, как смогла… Я не хотела звонить, ведь по телефону всего не выразить… Все сразу так ужасно изменилось… Я знаю, как сильно ты любила его…

Она понимала, что все фразы, кроме последней, были правдивыми. Но вот своего будущего мужа Сале Малик не любила.

Впрочем, сейчас это не имело значения. Мертвые не могут вернуться и попросить живых объясниться, а поэтому какой смысл копаться сейчас в том, что ее подруга не испытывала сильных чувств к человеку, внезапно превратившемуся из незнакомца в ее будущего супруга. Сейчас, конечно же, он уже таковым не станет. А это наводит на мысль… Ну, нет. Рейчел тряхнула головой, стараясь выбросить из головы эти вздорные подозрения. Зажав сверток под мышкой, она постучала в дверь.

Дверь открылась от прикосновения костяшек ее пальцев. И сразу же до ее слуха донеслись отчетливые звуки фоновой музыки, сопровождающей события, происходящие на экране, и голоса на непонятном языке. Говорили, как предположила Рейчел, на урду. А фильм, по всей вероятности, был очередной покупкой по каталогу, сделанной золовкой Сале, наверняка сидящей сейчас перед телеэкраном на подушке в своей обычной позе: с чашей мыльной воды на коленях и опущенной в нее кучей золотых браслетов, которые она тщательно перемывала.

Все было именно так, как предположила Рейчел. Произнеся: «Есть кто-нибудь? Где ты, Сале?», она открыла дверь в гостиную и сразу увидела Юмн, молодую жену брата Сале, но та была занята не мытьем драгоценностей, а починкой одной из своих многочисленных дупатт. Юмн сосредоточенно тыкала иголкой в подогнутую кайму шарфа, однако прилагаемые усилия явно не приносили ожидаемого результата.

Она негромко вскрикнула, услышав, как Рейчел кашлянула, давая знать о своем присутствии, а затем всплеснула руками, отчего иголка, нитки и шарф разлетелись в разные стороны. Непонятно почему, но на всех пальцах ее левой руки были надеты наперстки. Они тоже разлетелись по сторонам.

– Как ты меня напугала! – громким голосом произнесла она. – Боже мой, Рейчел Уинфилд. И все это именно сейчас, сейчас, когда ничто на всем свете не должно меня тревожить. Женский цикл – это ведь очень тонкое дело. Или тебе об этом не известно?

Сале всегда говорила, что ее золовка рождена для театра, но воспитание и образование прошли мимо нее. Первое утверждение, по всей вероятности, было истинным. Приход Рейчел вряд ли мог быть незамеченным. Но Юмн, казалось, хотела воспользоваться даже и этим малозначащим событием, чтобы оказаться в центре внимания. Конечно, все было сделано для того, чтобы подчеркнуть и выпятить ее «женский цикл», как она называла это, и сейчас она обеими руками обхватила свой живот на тот случай, если Рейчел не поймет суть только что сказанного. Но это было излишним. Рейчел не верила, что Юмн может думать или говорить о чем-либо другом, кроме как о желании снова стать матерью и о протекании ее беременности – третьей беременности за тридцать семь месяцев жизни в замужестве, когда ее второму сыну не исполнилось еще и полутора лет.

– Прости, – сказала Рейчел. – Я не хотела тебя пугать.

– Надеюсь, что не хотела.

Юмн повела глазами, ища разлетевшиеся по комнате вещи. Широко раскрытым правым глазом она заметила шарф, прищурив при этом свой, смотрящий в другую сторону, левый глаз, который она обычно держала в тени, отбрасываемой дупаттом. Когда Рейчел показалось, что Юмн намеревается снова приступить к работе, не обращая внимания на ее присутствие, она решила продолжить разговор.

– Юмн, я пришла повидать Сале. Что с ней?

– С этой девушкой всегда что-то происходит, – пожала плечами Юмн. – Стоит мне обратиться к ней, как она сразу делается глухой, как камень. Что ей нужно, так это хорошая трепка; только жаль, здесь никто не хочет этим заняться.

– А где она сейчас? – спросила Рейчел.

– Бедняжка, думают они, – продолжала Юмн. – Не трогайте ее. Она так переживает. Она переживает, ты можешь это представить? Да это просто смешно.

Услышав это, Рейчел встревожилась, но, будучи верной подругой Сале, приложила максимум усилий, чтобы скрыть тревогу.

– Она дома? – спросила Рейчел, стараясь говорить спокойно. – Так где она, Юмн?

– Только что поднялась наверх.

Когда Рейчел была уже в дверях гостиной, Юмн со злобным хихиканьем добавила:

– Там она, вне всякого сомнения, страдает от горя.

Рейчел нашла Сале в спальне, окна которой выходили в сад; сейчас эта комната была переоборудована в детскую для двух маленьких сыновей Юмн. Сале стояла у гладильной доски и складывала аккуратными квадратами только что высушенные пеленки. Ее племянники – старший, которому было два года и три месяца, и его младший брат – лежали в одной стоявшей у окна коляске. Мальчики крепко спали.

Рейчел не видела подругу уже две недели. Слова, сказанные девушками друг другу при последней встрече, были не из приятных, и сейчас, несмотря на заранее подготовленные и отрепетированные фразы, Рейчел чувствовала неловкость и старалась не выглядеть растерянной. Однако причиной этого было не только нарастающее взаимное непонимание, и даже не то, что, входя в дом Маликов, Рейчел сразу же осознавала, что попадает в другую культурную среду. Чувство, охватившее ее сейчас – и оно усиливалось с каждой новой встречей с подругой, – проистекало из жгучего осознания того, насколько сильно физически она отличается от Сале.

Сале была прелестной. Согласно религиозным предписаниям и желанию родителей, она носила скромные шальвар-квами. Сале притягивала к себе взгляды, несмотря на мешковатые брюки и куцый жакет, полы которого спускались до колен. Ее кожа была цвета мускатного ореха, а глаза цвета какао прикрывали густые и длинные ресницы. Свои черные волосы она заплетала в одну тугую косу, спускавшуюся до самой талии, а сейчас, когда Сале подняла голову, услышав свое имя, произнесенное голосом Рейчел, тонкие, словно паутинки завитки волос опустились на ее лицо. Единственным дефектом было родимое пятно. И цветом, и формой оно походило на ягоду клубники и выглядело, словно детская татуировка, прилепленная к скуле около виска. Когда глаза Сале встретились с глазами подруги, родимое пятно стало заметно темнее.

Рейчел не отрывала взгляда от лица Сале. Подруга выглядела нездоровой, и Рейчел мгновенно забыла все подготовленные и отрепетированные фразы. Резким движением она протянула сверток и сказала:

– Это тебе. Это мой подарок, Сале.

После этих слов она почувствовала себя жалкой дурой.

Сале не торопясь разглаживала складки на пеленке, а затем сложила ее пополам, тщательно совместив по углам.

– Я ничего не хотела выразить этим подарком, – снова заговорила Рейчел. – Ну что я вообще могу знать о любви? Меньше, чем кто-либо. А что касается брака, так об этом я знаю меньше всех на свете. Ведь ты же знаешь, как я живу. Пойми, моя мать была замужем не больше десяти минут. По ее словам, все произошло по любви. Вот так-то.

Сале сложила пеленку еще пополам и присоединила ее к стопке, лежащей на краю гладильной доски. Затем подошла к окну, посмотреть на спящих племянников. В этом не было никакой необходимости, подумала Рейчел, – ведь малыши спали словно мертвые.

Рейчел содрогнулась, от того что облекла в словесную оболочку эту мысль. Она должна – именно должна — избегать произносить даже мысленно это слово, пока находится в этом доме.

– Мне очень жаль, Сале, что так случилось, – сказала она.

– Тебе не стоило приносить мне подарок, – тихо произнесла Сале.

– Ты прощаешь меня? Пожалуйста, скажи, что прощаешь. Если ты не простишь меня, я просто не знаю, что со мной будет.

– Тебя не за что прощать, Рейчел.

– Так, значит, ты меня не прощаешь, я правильно поняла?

Сале покачала головой, при этом круглые костяные бусинки, свешивающиеся с ее сережек, еле слышно защелкали, ударяясь друг о друга. Но она не произнесла ни слова.

– Ну возьми мой подарок, – сказала Рейчел. – Как только я его увидела, я сразу подумала о тебе. Разверни сверток, ну пожалуйста.

Ей так хотелось смыть с души тот неприятный осадок, оставшийся от их последнего разговора. Она не пожалела бы ничего, чтобы взять обратно свои слова, свои обвинения и восстановить с подругой прежние отношения.

Задумавшись на мгновение, Сале чуть слышно вздохнула и взяла пакет. Прежде чем развернуть его, она внимательно рассмотрела рисунок на бумаге подарочной упаковки, и Рейчел обрадовалась, видя, как она улыбается, глядя на забавных котят, запутавшихся в шерстяных нитках. До одного из них Сале даже дотронулась пальцем. После этого она развязала тесьму, развернула бумагу и просунула палец под полоску липкой ленты, скрепляющей крышку с коробкой. Сняв крышку, вынула из коробки платье и легко пробежала пальцами вдоль одной из золотых нитей.

Рейчел не сомневалась, что правильно выбрала подарок, который восстановит мир между ними. Жакет шервани был длинным, воротник – высоким. Его фасон вписывался в рамки национальной традиции и культуры Сале, был атрибутом ее религии. Вместе с брюками он совершенно скрывал ее тело от посторонних глаз. Ее родители – их добрую волю и понимание Рейчел учитывала, планируя свои действия, – наверняка одобрили бы такой подарок. Но в то же время это платье как бы подчеркивало значение, которое Рейчел придает дружбе с Сале. Платье было сшито из шелка, часто простроченного золотыми нитями. Было ясно без слов, что оно стоит дорого, и Рейчел пришлось значительно поубавить свои накопления, оплачивая эту покупку. Но если ее подарок поможет вернуть Сале, то о деньгах можно вообще не вспоминать.

– Мне сразу понравился цвет, – сказала Рейчел. – Темно-коричневое отлично сочетается с твоей кожей. Надень его.

Она делано усмехнулась, наблюдая, как Сале в нерешительности колеблется и, наклонив голову, рассматривает платье, водя кончиком пальца по краю одной из пуговиц. Это настоящие роговые пуговицы, хотела объяснить Рейчел, но не могла произнести этих слов. Она со страхом ждала, что будет дальше.

– Сале, ну не стесняйся. Надень его. Оно тебе нравится?

Сале разложила платье на гладильной доске и сложила спадающие с нее рукава так же тщательно, как перед этим складывала пеленки. Ее рука потянулась к свешивающейся с ожерелья чеканной пластине; это был ее талисман.

– Это слишком дорогой подарок, Рейчел, – наконец произнесла она. – Я не могу принять его. Прости.

Рейчел внезапно ощутила, что ее глаза наполняются слезами.

– Но мы же всегда… – с трудом произнесла она. – Мы ведь подруги… Или уже нет?

– Мы подруги.

– Тогда почему…

– Я не могу сделать тебе ответного подарка. У меня нет таких денег, но если бы и были…

И Сале, не досказав фразы, перевела взгляд на платье, лежащее на гладильной доске.

Недосказанную фразу докончила Рейчел. Она достаточно хорошо знала свою подругу, чтобы понять ход ее мыслей.

– Ты отдала бы деньги родителям. И не захотела бы потратить их на меня.

– Такие деньги… да.

На этот раз Сале не прибавила: «Именно так мы обычно поступаем». За одиннадцать лет их дружбы она произносила эти слова так часто – и бесконечное число раз повторяла их после того, как Рейчел узнала о ее согласии выйти замуж за незнакомого пакистанца, выбранного для нее родителями, – что сейчас не было никакой нужды добавлять к незаконченной фразе обычное декларативное заключение.

Собираясь к подруге, Рейчел и предвидеть не могла того, что после этого визита будет чувствовать себя намного хуже, чем в последние недели. Свое будущее она представляла себе в форме некоего силлогизма: жених Сале мертв, Сале жива – следовательно, Сале снова может стать для Рейчел лучшей подругой и самой желанной спутницей ее будущей жизни. Однако оказалось, что все обстоит совсем иначе.

Рейчел почувствовала жжение в желудке, а голову словно заполнил какой-то обжигающий свет. После того, что она сделала; после того, что она узнала; после того, что говорила ей Сале, и она, как самый важный секрет, хранила все это в своей памяти – ведь это были их общие дела, дела того времени, когда они были лучшими подругами, разве не так?..

– Я хочу, чтобы ты взяла его. – Рейчел старалась говорить таким голосом, каким, по ее мнению, следует говорить в доме, в котором только что побывала смерть. – Я ведь просто пришла сказать о том, что искренне сожалею… ну… о твоей… утрате.

– Рейчел, – тихо произнесла Сале, – прошу тебя, не надо.

– Я понимаю, как тяжело тебе переносить утрату. Несмотря на то, что ты познакомилась с ним совсем недавно. Я уверена, что ты полюбила бы его. Ведь… – Она замолчала, услышав, как пронзительно звучит ее голос. Вот-вот он перейдет в крик. – Ведь я знаю, Сале, что ты никогда не вышла бы замуж за того, кого не любишь. Ты же всегда об этом говорила. А поэтому все указывает на то, что стоило тебе впервые увидеть Хайтама, и твое сердце сразу раскрылось для него. А когда он положил свою руку на твою, – свою влажную, липкую руку, подумала она, – ты сразу поняла, что это он, твой единственный. Ведь именно так все и было, верно? И именно поэтому ты сейчас так страдаешь.

– Я понимаю, что тебе трудно понять это.

– А я не понимаю только одного: почему по тебе не видно, что ты страдаешь? По крайней мере, из-за Хайтама. Я хочу понять почему. Твой отец понимает почему?

Она сказала то, о чем не собиралась говорить. Все выглядело так, будто ее голос произнес это по собственной инициативе, независимо от нее, и у нее не было возможности управлять им.

– Откуда тебе знать, что творится у меня в душе, – четко произнесла Сале, но в ее голосе слышались злобные нотки. – Ты собираешься судить меня по своим стандартам, но это ни к чему не приведет, поскольку твои стандарты отличны от моих.

– Настолько, насколько я отлична от тебя, – с горечью в голосе ответила Рейчел. – Разве не так?

Сале ответила после короткой паузы. На этот раз ее голос звучал не так категорично.

– Рейчел, ведь мы же подруги. Мы всегда были и навсегда останемся подругами.

Эти слова показались Рейчел более обидными, чем любые возражения на все только что сказанное. А все потому, что она знала – это не более чем слова. Сале говорила искренне, но ее слова нельзя было считать обещанием.

Рейчел, порывшись в грудном кармане блузки, достала из него мятый буклет, который более двух месяцев носила с собой. Она так часто рассматривала помещенные в нем фотографии и все, связанное с «Приютом на утесе», что изучила их до последних мелочей – квартиры с двумя спальнями в трех кирпичных домах, протянувшихся вдоль улицы. Само название говорило о том, что они расположены над морем на Южном бульваре. Квартиры были на любой вкус – либо с балконом, либо с террасой, – но из любой из них открывался красивый вид: с северной стороны на Балфордский пирс, с восточной – на безбрежную серо-зеленую гладь моря.

– Посмотри на эти квартиры. – Рейчел раскрыла буклет, но не протянула его Сале. Что-то подсказывало ей, что подруга не возьмет его в руки. – Я накопила достаточно денег, чтобы оплатить первый взнос. И я могла бы это сделать.

– Рейчел, неужели ты не понимаешь, как обстоят дела в нашем мире?

– Пойми, я хочу сделать это. Я позабочусь о том, чтобы твое имя – так же, как и мое – было внесено в договор покупки. Тебе лишь придется вносить месячную плату…

– Я не могу.

– Ты можешь, – настаивала Рейчел. – Ты считаешь, что не можешь, потому, что тебя так воспитали. Тебе незачем жить так всю оставшуюся жизнь. Никому такого не пожелаешь.

Старший мальчик заворочался в коляске и захныкал во сне. Сале подошла к нему. Оба мальчика спали без одеял – в комнате было очень жарко, – так что не было необходимости поправлять постель. Сале слегка коснулась рукой лобика ребенка. Он, повернувшись во сне, лег кверху попкой.

– Рейчел, – сказала Сале, не отрывая взгляда от племянника. – Хайтам мертв, но это не значит, что у меня не осталось никаких обязательств в отношении моей семьи. Если завтра мой отец найдет для меня другого мужчину, я выйду за него замуж. Это мой долг.

– Долг? Да это же безумие. Ведь ты даже и не знала Хайтама. Ты не будешь знать следующего. Ну а как, по-твоему…

– Нет. Я хочу, чтобы все было именно так.

Сале говорила спокойно, но было ясно видно, что скрывается за этим деланым спокойствием. Она словно говорила: «Прошлое умерло», не произнося это вслух. Но об одном она забыла. Хайтам Кураши тоже был мертв.

Рейчел подошла к гладильной доске и сложила все еще лежавшее на ней платье. Она делала это так же тщательно, как Сале складывала пеленки. Накрыла сложенными рукавами ворот. Сложив расклешенные боковины юбки в два клина, согнула ее, совместив полу с талией. Сале, стоя у коляски, наблюдала за ней.

Рейчел положила платье в коробку, закрыла ее крышкой, а потом вдруг сказала:

– Мы же всегда говорили о том, как все будет.

– Тогда мы были маленькими. Легко мечтать, когда ты еще ребенок.

– Ты считаешь, мне не стоит вспоминать об этом?

– Я считаю, что все это уже в прошлом, и ты должна это понять.

Сале, видимо, не ожидала, что последняя фраза причинит подруге такую боль. Она невольно указала, как сильно изменилась, как сильно изменили ее условия жизни. Она также подчеркнула и то, что ее подруга совсем не изменилась.

– Для тебя все это тоже в прошлом? – спросила Рейчел.

Сале посмотрела на нее долгим пристальным взглядом.

Пальцы одной руки сжимали край бортика коляски.

– Поверь же мне, Рейчел. Это то, что я должна сделать.

Судя по ее виду, она намеревалась сказать что-то большее, но Рейчел не обладала способностью к умозаключениям. Вглядываясь в лицо Сале, она старалась понять, какой смысл и какие чувства вложены в эту фразу. Но не могла. После паузы она спросила:

– Но почему? Потому что это твой путь? Потому что отец настаивает? Потому что твоя семья отвернется от тебя, если ты не сделаешь то, что тебе велят?

– Все это так.

– Нет, не все. Почему же все? – торопливо возразила Рейчел. – Ну и что, если твоя семья и вправду откажется от тебя? Я позабочусь о тебе, Сале. Мы будем вместе. Я не допущу, чтобы с тобой случилось что-либо плохое.

Салли мягко и иронически усмехнулась, и, повернувшись к окну, стала смотреть на закатное солнце, безжалостные лучи которого жгли сад, высушивая почву под деревьями и на газонах, высасывая из цветов жизнь.

– Плохое уже случилось, – ответила она. – Где же ты была и почему не предотвратила это?

Рейчел вздрогнула, как будто на нее пахнуло холодным ветром. Она полагала, что Сале наконец осознала, насколько далеко способна зайти Рейчел ради того, чтобы сохранить их дружбу. Но сейчас отвага Рейчел поколебалась. Однако она не может уйти из этого дома, не узнав правду. Но и смотреть правде в глаза Рейчел также не хотела, поскольку, если эта правда такая, какой она ее себе представляет, то выяснится, что она сама явилась виновницей крушения их дружбы. Рейчел видела, что в этой ситуации обходного пути не существует. Выбранный ею путь завел ее туда, где в ней не нуждаются. И вот теперь она должна испить горькую чашу до дна.

– Сале, – сказала она, – а Хайтам…

Она заколебалась. Как спросить об этом, не раскрывая грязного секрета, связанного с тем, как она намеревалась предать свою подругу?

– Что? – спросила Сале. – Что Хайтам?..

– Он вообще говорил с тобой обо мне? Когда-нибудь?

Вопрос привел Сале в такое замешательство, что Рейчел стало все ясно без ответа. Она мгновенно ощутила такое облегчение, что почувствовала сладость во рту, будто ей на язык насыпали сахару. Она поняла, что Хайтам Кураши умер, не сказав ничего. По крайней мере, сейчас Рейчел Уинфилд была вне опасности.

Стоя у окна, Сале следила за отъездом подруги. Рейчел направлялась в сторону Гринсворда, решив добираться до дома через приморскую часть города. Следуя по выбранному маршруту, она проедет рядом с «Приютом на утесе», с которым связаны ее мечты, несмотря на все сказанное и сделанное Сале ради того, чтобы убедить Рейчел в том, что их жизненные пути разошлись.

В глубине души Рейчел все еще оставалась той самой маленькой девочкой, ученицей начальной школы, где она встретилась с Сале. Рейчел сделала пластическую операцию, в результате которой ее лицо приобрело нормальный вид, избавившись частично от уродливых комбинаций, задуманных природой, но ребенок, пребывавший за этой обновленной внешностью, остался прежним: всегда преисполненный надежд, с кучей планов в голове, по большей части неисполнимых.

Сале приложила максимум усилий, убеждая Рейчел в том, что ее грандиозный план – план, согласно которому они должны купить квартиру и жить в ней до старости, как две социально не приспособленные к жизни личности, каковыми они на самом деле и являлись, – попросту невыполним. Отец Сале не позволит ей обосноваться в таком доме и вести подобную жизнь – с другой женщиной и отдельно от семьи. И даже если он – скажем, в припадке помешательства – позволит своей единственной дочери вести подобную жизнь, Сале сама не согласилась бы на это. Раньше она, возможно, и решилась бы на такое. Но сейчас было уже слишком поздно.

С каждым прошедшим мгновением Сале все больше убеждалась в этом. Смерть Хайтама во многих аспектах была ее собственной смертью. Останься он в живых, ничего бы не изменилось. А сейчас он мертв, и изменилось все.

Опершись подбородком о сложенные ладони, она закрыла глаза в надежде, что ветерок, дующий с моря, охладит и ее тело, и все еще взволнованную голову. В одном из романов – она надежно прятала его от отца, поскольку тот не одобрил бы такого чтения – ей встретилась фраза: «Ее мысли неслись словно в бешеной скачке»; речь шла об оказавшейся в отчаянном положении героине, и Сале не поняла, как это мысли могут совершать такие действия. А вот сейчас поняла. Сейчас ее мысли неслись, словно стадо газелей, неслись так с того самого мгновения, когда она узнала, что Хайтам мертв. Она мысленно просматривала все комбинации, размышляя о том, что делать, куда идти, с кем видеться, как себя вести и что сказать сейчас и потом. И не находила ответа. В результате она стала абсолютно пассивной. Сейчас Сале находилась в состоянии постоянного и терпеливого ожидания. Но чего она ожидала, она также не могла объяснить. Возможно, спасения. Или она ждала, когда к ней вернется способность молиться; раньше она молилась ежедневно по пять минут, молилась с полным сознанием своей преданности Богу. Сейчас эта способность была утрачена.

– Эта ведьма наконец-то ушла?

Сале отвернулась от окна и, посмотрев в сторону двери, увидела возникшую в проеме Юмн; золовка стояла, прислонившись плечом к косяку.

– Это ты о ком? О Рейчел? – спросила ее Сале.

Юмн вошла в комнату с поднятыми руками; она заплетала волосы в косу. Коса получилась никудышной, не толще женского мизинца. Голая кожа головы, проглядывающая во многих местах, производила неприятное впечатление.

– Это ты о ком? О Рейчел? – гримасничая, передразнила Юмн. – Почему ты всегда говоришь, как женщина, которой засунули в зад кочергу?

Она засмеялась. Юмн была без дупатты, которую постоянно носила, и без шарфа, с волосами, убранными назад; взгляд ее бегающего глаза был сейчас более пронзительным, чем обычно. Когда она смеялась, этот глаз перекатывался из стороны в сторону, словно сырой желток по тарелке.

– Помассируй мне спину, – приказным тоном произнесла она. – Мне надо расслабиться и подготовиться к встрече с твоим братом сегодня ночью.

Она подошла к кровати, на которую в скором времени должен будет лечь спать ее муж, рывком сбросила с ног сандалии и развалилась на голубом стеганом одеяле. Затем повернулась на бок и согнула в коленях ноги.

– Сале, ты что, оглохла? Помассируй мне спину.

– Прекрати называть Рейчел ведьмой. Она старается и делает все, лишь бы не выглядеть так, как… – Сале сделала паузу перед тем, как докончить фразу. Если она произнесет: «Как ты и тебе подобные», это – с соответствующей дозой истерического плача в качестве аккомпанемента – будет немедленно передано Муханнаду, а уж брат Сале найдет, как отомстить за оскорбление, нанесенное матери его сыновей.

Юмн с хитрой улыбкой наблюдала за ней. Ей так хотелось услышать конец фразы, поскольку не было для нее более сладостного звука, чем звук от удара ладони Муханнада по щеке его младшей сестры. Но на сей раз Сале не доставит ей такого удовольствия. Вздохнув, она подошла к кровати и остановилась, глядя, как Юмн стаскивает с себя верхние одежды.

– Не забудь про масло, – поучала она золовку. – Возьми то, что пахнет эвкалиптом. И сперва разогрей его в руке. Я не переношу холодного.

Сале послушно пошла за маслом, а вернувшись, увидела Юмн, лежащую во весь рост на боку. На ее теле явственно просматривались следы двух беременностей, проследовавших практически без перерыва. Ей было всего двадцать четыре года, но ее вялые груди обвисли; в результате второй беременности кожа свисала складками, и толстая жировая прослойка под ней увеличивала нагрузку на ее крепкий скелет. В последующие пять лет, если она и дальше, радуя брата Сале, будет ежегодно производить на свет по одному отпрыску, то наверняка станет в ширину такой же, как в высоту.

Взяв со стола заколку, Юмн закрепила на макушке косу и скомандовала:

– Начинай.

Сале, до того как приступить к массажу, сперва налила на ладони масла, затем потерла их друг о друга, чтобы его согреть. Ей была ненавистна сама мысль касаться тела другой женщины, но Юмн, будучи женой ее старшего брата, могла потребовать от Сале многого – и быть уверенной в том, что все ее требования будут покорно исполнены.

Замужество Сале освободило бы ее из-под власти золовки не только ввиду самого факта замужества, а потому что, выйдя замуж, Сале покинула бы дом своего отца и освободилась бы от надоедливого гнета Юмн. В отличие от нее, которая, несмотря на свое стремление к превосходству, должна была ладить со свекровью и во всем проявлять полную покорность, Сале предстояло жить вдвоем с Хайтамом – по крайней мере, до тех пор, пока он не решил бы отправить ее в Пакистан к своей семье. Сейчас ничего из этого уже не случится. Она была словно заключенный в камере, и любой член семейства, живущего в доме на Второй авеню – кроме ее маленьких племянников, – считался ее надзирателем.

– Оххх! Блаженство, – со стоном выдохнула Юмн. – Я хочу, чтобы моя кожа блестела, как отполированная. Ему это так нравится… я говорю о твоем брате, Сале. Это его заводит. А стоит его только завести… – она захихикала. – Ох уж эти мужчины. Да они как дети. С их требованиями. С их желаниями. А как они способны унизить нас, а? Они брюхатят нас в мгновение ока. Мы рожаем сына, а когда ему едва исполняется полтора месяца, его отец уже лежит на тебе, желая иметь второго. Ты не представляешь, как тебе повезло, ведь ты избежала этой злосчастной судьбы, бахин.

Губы ее скривились, словно она усмехнулась про себя, вспомнив что-то, известное только ей одной.

Сале могла бы сказать – а именного этого и хотелось Юмн, – что не считает ее судьбу злосчастной. Наоборот, она не может не завидовать ее способности к деторождению и тому, как та использует эту способность: достичь всего, чего пожелает; делать то, что хочется; умело воздействовать на окружающих, вводить их в заблуждение, управлять ими, требовать от них исполнять ее желания. «Интересно, как ее родители выбрали своему сыну такую жену?» – размышляла Сале. Пусть это правда, что отец Юмн был при деньгах и за счет ее богатого приданого удалось значительно укрепить и расширить семейный бизнес Маликов, но ведь были и другие, более подходящие женщины, когда старшие члены семьи решили, что пришло время подыскать невесту для Муханнада. Да и как Муханнад вообще может прикасаться к этой женщине? Ведь ее дряблое тело словно тесто, к тому же источает неприятный и резкий запах.

– А скажи мне, Сале, – промурлыкала Юмн, закрыв глаза от удовольствия, которое ей доставляли пальцы золовки, разминавшие ее мышцы, – ты рада? Не бойся, скажи мне правду. Я ничего не скажу Муханнаду.

– А чему мне радоваться? – спросила Сале, потянувшись за маслом; взяв флакон, она вылила масло на ладонь.

– Тому, что ты избежала своей доли. Производить сыновей для мужа и внуков для своих родителей.

– Я пока не думала о том, чтобы производить внуков для своих родителей, – ответила Сале. – Ты достаточно хорошо справляешься с этим.

Юмн захихикала.

– Не могу поверить, что за эти месяцы, прошедшие после рождения Бишра, я еще не ношу в себе следующего ребенка. Стоит Муханнаду до меня дотронуться, и на следующее утро я уже беременна. Вот каких сыновей мы с твоим братом произвели на свет. Муханнад – это мужчина среди мужчин.

Юмн перевернулась на спину. Подложив ладони под свои отвисшие груди, она подняла их кверху. Ореолы вокруг ее сосков были размером с блюдца и темными, как песчаник, добываемый в Неце.

– Ты только посмотри, бахин, что делает беременность с женским телом. Как тебе повезло, что ты, такая стройная и нетронутая, избежала этого, – произнесла она, вяло жестикулируя рукой. – Посмотри на себя. Ни варикозных вен, ни обвислостей, ни припухлостей, ни болей. Ты такая невинная, Сале. Ты так хороша, что я невольно задумываюсь, а хотела ли ты вообще выходить замуж. Не побоюсь сказать, что нет. Ты не хотела иметь ничего общего с Хайтамом. Разве я не права?

Сале усилием воли заставила себя посмотреть в глаза золовке и встретить ее вызывающий взгляд. Ее сердце усиленно билось, посылая горячую кровь к лицу.

– Мне продолжать массировать тебя, – спросила она, – или уже хватит?

Юмн медленно растянула рот в широкую улыбку.

– Хватит? – обратилась она с вопросом к золовке. – О, нет, бахин, не хватит.

Стоя у окна в библиотеке, Агата Шоу наблюдала за тем, как ее внук вылезал из своей «БМВ». Она взглянула на часы. Он опоздал на полчаса. Ей это не понравилось. Бизнесменам надлежит быть пунктуальными, и если Тео хочет, чтобы его в Балфорде-ле-Нец воспринимали серьезно, как наследника Агаты и Льюиса Шоу – а соответственно и как личность, с которой следует считаться, – тогда ему необходимо понять, что часы на руке – более важная вещь, чем все эти нелепые штучки эпохи рабства, от которых он просто тащится. А ведь это и впрямь жуткие безделушки. В то время, когда ей было столько лет, сколько ему сейчас, стоило двадцатишестилетнему мужчине надеть на руку браслет, он очень скоро стал бы участником судебного разбирательства – и, несомненно, оказался бы проигравшим, поскольку в ходе процесса слово содомит[21] звучало бы намного чаще, чем все то, что было указано в исковом заявлении.

Агата отступила на шаг от оконного проема и, встав за шторами так, чтобы не быть видимой с улицы, стала наблюдать за приближавшимся к дому Тео. В эти дни любая новость об этом молодом человеке буквально бросала ее в дрожь – то же самое она чувствовала и в этот день. Он как две капли воды походил на свою мать: такие же светлые волосы; такая же, осыпанная веснушками летом, светлая кожа; такое же атлетическое сложение. Она, слава Господу, пребывала уже в том месте, которое Создатель по своей милости выделил для упокоения душ скандинавских потаскушек, не справившихся с управлением машинами и погубивших вследствие этого и самих себя, и своих мужей. Присутствие Тео в жизни бабушки всегда служило ей напоминанием того, что своего младшего и самого любимого сына она потеряла дважды: первый раз по причине женитьбы (за это его лишили наследства) и второй раз в результате дорожной аварии, оставившей на ее – Агаты – попечении двух непослушных мальчишек, которым не исполнилось и десяти лет.

По мере того, как Тео подходил к дому, его вид все больше и больше раздражал Агату. Его одежда совершенно не соответствовала его положению. Он любил свободные, сшитые на заказ костюмы: пиджаки с высокими подложными плечами, рубашки без воротников, брюки со штанинами-раструбами. Все это шилось из тканей либо пастельных тонов, либо желтовато-коричневых, либо темно-желтых. Вместо туфель он предпочитал сандалии, а носки надевал от случая к случаю. Всего этого уже было достаточно для того, чтобы потенциальные инвесторы не принимали его всерьез, не говоря уже о том, что сразу после гибели матери он стал носить на шее ее цепочку с золотым крестом с распятым на нем телом. В глазах Агаты это выглядело не иначе, как гнусная католическая мерзость. Именно на это пристально смотрели предприниматели, когда их убеждали вложить деньги в устройство ресторана, в реконструкцию или возрождение какого-либо объекта в Балфорде-ле-Нец.

Было бессмысленно говорить Тео о том, как следует одеваться, как преподносить себя или как говорить, представляя планы переустройства города, разработанные семейством Шоу.

– Пойми, ба, люди либо верят в проект, либо не верят, – таков был его обычный ответ на ее советы.

То, что ей надо было давать ему советы, также выводило ее из себя. Это был ее проект. Это была ее мечта. Она уже согласовала с муниципальным советом Балфорда четыре последовательных этапа будущего воплощения своей мечты, а сейчас, когда все висело на волоске – из-за того, что в ее мозгу лопнул какой-то паршивый сосуд, – она должна была отойти в тень, чтобы восстановить силы, и поручить своему мягкотелому, бестолковому внуку вести переговоры вместо себя. Одной этой мысли было достаточно, чтобы вызвать новый приступ, поэтому она старалась не думать об этом.

Агата слышала, как хлопнула входная дверь. Подошвы сандалий Тео зашлепали по паркету, а потом, когда он дошел до первого персидского ковра, его шаги зазвучали приглушенно. Входя в дом, он перебросился с кем-то несколькими словами – без сомнения, с Мэри Эллис, дневной прислугой, нерасторопность и неумелость которой заставляли Агату сожалеть о том, что прошли те времена, когда за допущенные упущения прислугу наказывали физически. Спросив: «В библиотеке?», Тео пошел дальше.

Агата следила за тем, чтобы к приходу внука все было в полном порядке. На столе стояло все необходимое для чаепития. Правда, края сандвичей загнулись кверху, а поверхность разлитого по чашкам чая подернулась тусклой пленкой; все это служило иллюстрацией того факта, что Тео снова опоздал. Обеими руками Агата оперлась на рукоятку трости, но при этом следила за тем, чтобы дерево, из которого была выточена трость, выдержало ее вес. Старалась показать, что полностью управляет своим телом, она делала над собой такие усилия, от которых ее руки дрожали, и Агата была рада тому, что, несмотря на жару, надела кардиган, тонкая шерстяная ткань которого скрывала дрожь от посторонних глаз.

Тео остановился в дверях. Лицо его блестело от выступивших капелек пота, надетая навыпуск льняная рубашка свешивалась ниже бедер, подчеркивая линии его сухощавого, жилистого тела. Он молчал. Так же молча он подошел к столику, на котором стоял чайный поднос и тарелка с трехъярусными сандвичами, взял с тарелки сандвичи с яйцом и салатом и быстро один за другим съел их, не обращая внимания на то, что они слегка зачерствели. Не заметил Тео и того, что чай, в который он бросил кусок сахара, остыл как минимум двадцать минут назад.

– Если лето и дальше будет таким же жарким, мы сделаем хороший бизнес на пирсе в аллее развлекательных автоматов, – сказал он.

Но произнес это как-то осмотрительно, словно, кроме пристани, он думал сейчас о чем-то еще. Агата насторожилась. Но Тео не произнес ничего в продолжение только что сказанного.

– Как плохо, что мы не сможем открыть ресторан раньше августа, ведь мы рассчитывали на доходы, планируя открыть его вовремя. Я говорил с Джерри Де Виттом о сроках завершения строительства, но он не думает, что возможно их хоть как-то сократить. Ты же знаешь Джерри. Если что-то делать, то делать как следует. Никаких отступлений от проекта. – С этими словами он потянулся за следующим сандвичем, на этот раз с огурцом. – И, конечно же, никаких удешевлений.

– Поэтому ты и опоздал?

Агате необходимо было присесть – дрожали не только руки, но и ноги, однако она не позволяла своему телу игнорировать команды, поступавшие от мозга.

Тео покачал головой. Не выпуская из руки чашку с чаем, он быстро коснулся сухими губами ее щеки.

– Ну здравствуй, ба, – сказал он. – Прошу прощения за несоблюдение приличий. Кстати, я еще не обедал. Ба, а тебе не жарко в этом кардигане? Хочешь, я налью тебе чаю?

– Прекрати суетиться вокруг меня. Я пока еще не в могиле, вопреки твоему желанию отправить меня туда.

– Да не глупи, ба. Тоже скажешь… Садись. У тебя испарина на лице, и тебя трясет. Ты разве не чувствуешь? Ба, ну садись же.

Она, вытянув руку, отстранила его.

– Прекрати говорить со мной, как с идиоткой. Я сяду, когда захочу. Почему ты ведешь себя так странно? Что произошло в муниципальном совете?

А ведь именно там ей и предстояло быть, и она была бы там, если бы не удар, случившийся с ней десять месяцев назад. Жара или не жара, но, будь она там, она подчинила бы своей воле всю эту шайку женоненавистников. Потребовались годы – не говоря уже об обильных пожертвованиях, осевших в их сундуках, – на то, чтобы выступить перед ними на специальном заседании муниципального совета, созванном для рассмотрения предложенного ею плана преобразования морского фасада города. И вот теперь Тео вместе с их архитектором и экспертом по градостроительству, приглашенным из Ньюпорта, штат Род-Айленд, должны были в назначенный день представить этот проект совету.

Тео сел, зажав чашку между коленями. Затем поднес ее ко рту и осушил одним долгим глотком, пролив немного чая на подбородок, после чего поставил чашку на стоящий рядом столик.

– Выходит, ты ничего не слышала?

– Не слышала о чем?

– Я был на заседании. Мы все там были, как ты и хотела.

– На это я и рассчитывала.

– Но все рухнуло, и до обсуждения планов реконструкции дело не дошло.

Усилием воли Агата заставила ноги сделать несколько шагов и при этом не споткнуться. Она остановилась перед ним.

– Как это не дошло? И почему не дошло? Ведь на этом проклятом заседании должны быть рассмотрены только планы реконструкции?

– Да, все правильно, – ответил Тео. – Но там произошло… ну… серьезная пертурбация; я думаю, ты назвала бы это именно так.

Тео взял в руку перстень, который постоянно носил – это был перстень его отца, – и протер подушечкой большого пальца его гравированную поверхность. Вид у него был рассеянный, что мгновенно разожгло еще больше подозрения Агаты. Тео не любил конфликтов и сейчас чувствовал себя неловко – в основном из-за того, что подвел ее. Черт возьми, да этот парень ни на что не годен. Ведь она велела ему договориться с членами совета о проведении простой презентации, а он, в силу своей способности проваливать любое дело, провалил и его.

– У нас есть противники, – сказала Агата. – Один из членов совета выступает против нас. Кто? Малик? Да, именно Малик, ведь так? Этот выскочка с лошадиным лицом сделал городу подношение в виде небольшой зеленой поляны, которую он называет парком – называет в честь кого-то из своей языческой родни, – и вдруг он возомнил себя проницательным человеком. Ведь это Акрам Малик, так? А совет оказывает ему поддержку, вместо того чтобы пасть передо мной на колени и возблагодарить Бога за то, что у меня есть деньги, связи и желание вернуть Балфорд на географическую карту.

– Но это был не Акрам, – возразил Тео. – И дело не дошло до обсуждения реконструкции.

Он почему-то на мгновение отвел глаза в сторону, перед тем как их взгляды встретились. Тео, похоже, сжимал нервы в кулак, перед тем как продолжить разговор.

– Ба, мне не верится, что ты не слышала о том, что произошло. Только об этом и говорит весь город. О том же говорили и на совете. О том, что произошло на Неце.

– Ой, да плевать на Нец.

На Неце постоянно что-нибудь случалось, и в основном это было связано с тем, что данная часть прибрежной территории была открыта для публики, а устойчивость почвы там постоянно ослабевала. Но ведь проблемы из-за Неца возникали постоянно; так почему эти длинноволосые экологи должны обязательно присутствовать на совещании по обсуждению проекта реконструкции – ее проекта реконструкции, будь они все прокляты – и болтать вздор о гнездовьях птиц в зарослях утесника пятнистого или о других надуманных проблемах дикой природы, которые ее совершенно не касаются? К этому заседанию готовились в течение многих месяцев. Архитектор, для того чтобы приехать сюда, сумел на два дня оторваться от других своих проектов; эксперт по градостроительству прилетел в Англию за свой счет. Презентация была тщательно подготовлена, просчитана, иллюстрирована вплоть до последней детали, а то, что она может быть сорвана из-за того, что кто-то испытывает сомнения в отношении противооползневой устойчивости почвы на мысе, так это можно было обсудить отдельно в любой день, в любом месте и в любое время… Агата почувствовала, что дрожь ее членов усиливается, с трудом дошла до софы и опустилась на нее.

– Как, – обратилась она к внуку, – ты допустил такое? Ты хотя бы возражал?

– Я не мог возражать. Обстоятельства…

– Какие обстоятельства? Тео, Нец будут обсуждать и на следующей неделе, и в следующем месяце, и в будущем году. А я не смогла увидеть своими глазами подтверждение того, насколько дискуссия по поводу Неца злободневна именно сегодня.

– Так дискуссия-то была вовсе не по поводу Неца, – сказал Тео. – Сегодня обсуждалось убийство. То, которое произошло там. Депутация азиатской общины пришла в зал заседаний и потребовала, чтобы ее выслушали. Когда совет пытался выпроводить их из зала, пообещав принять в другое время…

– А о чем они собирались говорить?

– О том человеке, которого нашли мертвым на Неце. Да ты что, ба? Эта история занимает всю первую полосу в «Стандарте». Ты, должно быть, читала об этом. Да и до Мэри Эллис наверняка дошли слухи об этом.

– Я не прислушиваюсь к слухам.

Тео подошел к столику и налил себе чашку остывшего чая.

– Ну пусть так, – произнес он таким тоном, что она сразу поняла: он ей не верит, – когда совет пытался выставить депутацию из зала, они быстро показали, кто контролирует ситуацию.

– Кто «они»?

– Да азиаты, ба. А на улице стояла толпа, которая только и ждала сигнала. А когда они получили сигнал, сразу перешли к действиям. Кричали, бросали кирпичи… Вскоре вообще началось что-то невообразимое. Полиции пришлось наводить порядок.

– Но ведь на заседании должен был быть рассмотрен наш вопрос.

– Правильно. Именно так и предполагалось. Но рассматривалось другое. И во всем этом нет ни хитрости, ни обмана. Рассмотрение нашего вопроса будет перенесено на другой день, когда спокойствие восстановится.

– Да прекрати же, наконец. Ты что, адвокат муниципального совета?

Агата стукнула тростью по ковру. Но звук удара был почти неслышным, и это еще сильнее распалило ее. Ох, как ей хотелось сейчас перебить посуду! Но несколько чашек, превращенных в осколки, не успокоят волнения и не снимут боль.

– Будет перенесено?.. До чего, по-твоему, может довести тебя, Теодор Майкл, такое отношение к жизни? Ведь это заседание было назначено специально для нас. По нашему требованию. Мы терпеливо и долго ждали своей очереди, пустив в ход все средства, лишь бы попасть на совет. А ты сейчас рассказываешь мне о том, как крикливая кучка цветных тупиц, которые даже и помыться не удосужились перед тем, как заявиться на…

– Ба, – перебил ее Тео, лицо которого вдруг вспыхнуло, – пакистанцы моются не реже, чем мы. Да если и не так часто, то сейчас дело совсем не в их гигиенических привычках, согласна?

– Так, может, ты мне, наконец, скажешь, в чем дело?

Тео подошел к своему стулу, стоящему напротив нее, и сел. Чашка, которую он держал в руках, колотилась о блюдце с таким раздражающим звуком, что ей хотелось завыть. Господи, ну когда же он научится вести себя так, как подобает члену семьи Шоу?

– Этот человек… его звали Хайтам Кураши…

– Мне это известно.

Он удивленно поднял брови.

– А, – протянул он и, аккуратно поставив чашку на столик, стал пристально и внимательно смотреть не на свою бабушку, а мимо нее. После короткой паузы он продолжал: – Тогда тебе, наверное, известно и то, что на следующей неделе он должен был сочетаться браком с дочерью Акрама Малика. По всей вероятности, азиатская община не верит в то, что полиция достаточно быстро расследует то, что произошло с Кураши. Они сообщили о своих опасениях муниципальному совету. И были… особенно… они были настроены против Акрама. Тот пытался образумить их. Но его попросту игнорировали. Вся это история подействовала на него угнетающе. Ну а я… я не решился просить назначить другое заседание. Это было бы неправильно.

Несмотря на крушение собственных планов, Агата получила явное удовольствие от только что услышанного. Она ненавидела этого человека за то, что он постоянно совал свой нос в дела, которые были для нее смыслом всей жизни – разве реконструкция Балфорда его дело? – к тому же она до сих пор не простила Акраму Малику то, что он занимал ее место в городском муниципальном совете. Он не был ее противником на выборах, но не отказался от предложения занять ее место в совете до проведения дополнительных выборов. А когда эти дополнительные выборы состоялись, а она на тот момент не могла из-за болезни участвовать в них, свою кандидатуру выставил Малик и провел избирательную кампанию настолько энергично, словно речь шла о месте в Палате общин. И вот сейчас она радовалась тому, что у этого человека возникли неприятности из-за действия общины, к которой он сам принадлежит.

– Так ему и надо, этому старому дураку Акраму. Его любимые паки[22] выставили его на посмешище перед советом, да и перед всем городом. Жаль, меня там не было.

Агата видела, как изменилось выражение лица Тео. Мистер Сострадание. Он всегда прикидывался добросердечным.

– Послушай, юноша, только не пытайся убеждать меня в том, что не разделяешь моих чувств. В конце концов, ты – Шоу, и знаешь это. У нас своя дорога, у них – своя, и мир изменится к лучшему, если все мы будем держаться друг друга. – Она постучала по столу костяшками пальцев, привлекая его внимание. – Только посмей сказать, что ты не согласен. У тебя было достаточно стычек с цветными мальчишками в школьные годы.

– Ба…

Что это за нотки слышатся в его голосе? Раздражение? Вкрадчивость? Умиротворенность? Снисходительность? Агата, прищурившись, пристально смотрела на внука.

– Что? – повелительным тоном спросила она.

Тео в задумчивости провел пальцем по краю чашки.

– Это еще не все, – сказал он наконец. – Я остановился на пристани. После того, что произошло на заседании совета, я вдруг подумал, что неплохо было бы проверить, насколько плавно работают тяговые приводы аттракционов. Кстати, поэтому я и опоздал.

– И?

– И я думаю, что побывал там не зря. Я наблюдал за пятью парнями, затеявшими шумную перебранку на пристани рядом с галереей.

– Ну и что? Кем бы они ни были, я думаю, что с божьей помощью ты прогнал их оттуда. Если у пристани появится репутация тусовочного места окрестных хулиганов, отравляющих жизнь туристам, нам придется похоронить наши планы реконструкции.

– Это были не хулиганы, – ответил Тео. – И не туристы.

– Тогда кто? – вновь раздражаясь, спросила Агата.

От прилива крови к голове у нее шумело в ушах. Если давление снова поднимется, ей здорово достанется от доктора при следующей встрече. Он, без сомнения, продлит еще на шесть месяцев курс реабилитации, который ей наверняка не выдержать.

– Это были подростки, – сказал Тео. – Городские мальчишки. Азиаты и англичане. Двое были с ножами.

– Так именно об этом я и говорю. Когда люди сходят со своего пути, они сразу попадают в беду. Если разрешить иммиграцию из стран, где человеческая жизнь не стоит ни гроша, то надо быть готовым к тому, что пришельцы из этих стран, носители новой культуры, будут свободно разгуливать с ножами. Если честно, Тео, то тебе повезло, что в руках у этих маленьких язычников не было ятаганов.

Тео резким движением встал на ноги. Подошел к столу, на котором стояла тарелка с сандвичами. Взял один сандвич, потом положил его на место. Повел плечами.

– Ба, эти парни с ножами в руках были англичанами.

Она удивилась, но достаточно быстро придя в себя, спросила с насмешкой в голосе:

– Надеюсь, ты отобрал у них ножи?

– Отобрал. Но дело совсем не в этом.

– Тогда, Тео, будь милостив и скажи мне, в чем дело.

– Обстановка накаляется. И ничего хорошего ждать не следует. Балфорд-ле-Нец ждут большие неприятности.

Глава 3

Поиск подходящего маршрута в Эссекс можно считать неудачей, даже если вы его нашли, а если не нашли, то это тоже неудача. Барбаре предстояло сделать выбор: либо пересечь бо́льшую часть Лондона, прокладывая путь в сплошном потоке машин, либо поехать по незнакомой дороге М25, предназначенной для большегрузных автомобилей и проложенной по дуге за границей мегаполиса; даже в самые лучшие времена тому, кто решался ехать по ней, следовало позабыть о планах добраться вовремя до места назначения. Какой выбор ни сделаешь, придется обливаться потом. Приближение вечера не подарило и малейшего намека на то, что жара хоть немного спадет.

Барбара выбрала дорогу М25. Бросив на заднее сиденье рюкзачок, бутылку «Волвика», пакет чипсов, персик и блок сигарет «Плейерс», она отбыла в предписанный начальством отпуск. То, что это не был отпуск в полном смысле слова, ничуть ее не волновало. Если бы ее спросили, как она провела время вдали от Нью-Скотленд-Ярда, она бы ответила: «О, я побывала на море».

Въехав в Балфорд-ле-Нец, Барбара проехала мимо церкви Святого Иоанна как раз тогда, когда башенные колокола пробили восемь часов. На первый взгляд, этот приморский городок не сильно изменился с тех времен, когда она ежегодно проводила здесь каникулы со своей семьей и друзьями своих родителей, милыми толстяками Дженкинсами – Берни и Бетт, – которые ежегодно покидали свой дом в окрестностях Лондона, в Актоне, и катили на восток, к морю, на своем щеголевато отполированном «Рено», вместе с покрытым пятнами ржавчины «Воксхоллом» Хейверсов.

Окрестности Балфорда-ле-Нец также не изменились с того времени, когда Барбара была здесь в последний раз. Поля пшеницы на полуострове Тендринг, простирающиеся к северу от Балфорд-роуд до Уэйда; приливно-отливное болото, в которое впадали и Балфордский канал, и сужающаяся к устью речушка Твизл. Во время прилива Уэйд превращался во множество выглядывающих из воды болотистых островков. После того, как вода сходила, она оставляла после себя толстые наносы грязи и песка, густо покрытые длинными скользкими нитями водорослей. К югу от Балфорд-роуд виднелись дома, окруженные чахлыми деревьями и стоявшие, как и тогда, небольшими анклавами. Некоторые из этих невысоких, словно припавших к земле домиков с оштукатуренными стенами использовались как летние коттеджи, в которые, спасаясь от жары, целыми семьями – как и семья Барбары, – приезжали жители Лондона.

В этом году, однако, она приехала сюда не ради спасения. Ветерок, проникавший в раскрытое окно автомобиля, слегка шевелил пряди неказистой прически Барбары, но не приносил прохлады, поскольку воздух был таким же жарким, как в Лондоне, который она покинула несколько часов назад.

На пересечении Балфорд-роуд и Хай-стрит Барбара, притормозив, задумалась, куда ехать дальше. Поскольку она выехала, что называется, в никуда, надо было решить, где остановиться. В желудке у нее урчало, следовательно, надо было где-то перекусить. Она была в полном неведении относительно того, какие следственные действия предпринимаются в ходе расследования причин смерти пакистанца; значит, необходимо было также выяснить, в чем преуспели местные копы.

В отличие от своего начальника, которого, казалось, никогда не заботило качество пищи, Барбара всегда проявляла должную заботу о своем желудке. Следуя своему правилу и сейчас, она повернула налево, на плавно спускающуюся вниз Хай-стрит, откуда сразу же открылся вид на море.

Как и во времена ее детства, в Балфорде было изрядное количество мест, где можно утолить голод, и, как оказалось, большинство этих заведений не изменилось с тех времен – лишь кое-где были перекрашены стены. Она подъехала к ресторану «Волнорез», расположенному – видимо, в этом был скрыт некий зловещий смысл – рядом с бизнес-центром «Д.К. Корни», вывеска над входом в который сообщала, что там размещены офис похоронного бюро и компании, занимающиеся строительством, внутренней отделкой и теплоснабжением. Видимо, так выглядит реальное воплощение принципа «одного окна», подумала Барбара. Она припарковала свой «Мини», заехав передним колесом на поребрик, и пошла выяснить, чем потчуют в ресторане «Волнорез».

Меню показалось ей небогатым; очевидно, такого же мнения придерживались и другие желающие поесть, поскольку, несмотря на обеденное время, кроме нее, в зале никого не было. Барбара расположилась за столиком возле двери, надеясь подышать свежим морским воздухом, если какой-либо случайный бриз вдруг решит по рассеянности задуть. Подойдя к стойке, над которой возвышалась ваза с пластиковыми гвоздиками, она взяла ламинированную папку с меню. С минуту обмахивалась ею, как веером, а потом, пробежав глазами по строчкам меню, решила, что солидные порционные блюда – это не для нее, хотя и цена их была весьма невысокой (свиные сосиски, бекон, бифштекс, сардельки, почки, гамбургер, котлеты из баранины – в качестве гарнира предлагались помидоры, яйца, грибы и жареный картофель; и стоило такое блюдо всего 5,5 фунта). Она остановила свой выбор на гренках с сыром – фирменном блюде этого ресторана. Заказ приняла молоденькая, почти подросток, официантка, подбородок которой был украшен по центру большим пигментным пятном с бородавчатыми наростами. Не прошло и минуты, как Барбара поняла, что ресторан «Волнорез» предлагает ей собственный вариант получения за одно посещение всего, что ей необходимо.

Рядом с ящиком для столовых приборов лежала малоформатная местная газета. Чтобы взять ее, Барбара прошла по залу, стараясь не обращать внимания на противный чавкающий звук, который издавали ее кроссовки при ходьбе по липкому ресторанному полу.

На первой полосе сверху синими буквами было напечатано «Тендеринг Стандарт». Ниже, после геральдического изображения льва тянулась надпись «ГЛАВНАЯ ГАЗЕТА ЭССЕКСА». Взяв газету, Барбара вернулась к своему столику и разложила ее на клеенчатой скатерти, расписанной мелкими белыми цветами и заляпанной ранее отобедавшими посетителями.

С прошлого полудня газета была уже изрядно захватана, но Барбару интересовало лишь то, что было напечатано на первой полосе, поскольку смерть Хайтама Кураши явилась, по всей вероятности, первым «вызывающим подозрение преступлением со смертельным исходом», случившимся на полуострове Тендринг за более чем пятилетний период. А раз так, то на нем и было в первую очередь сосредоточено внимание журналистов.

Здесь же, на первой полосе, были помещены фотопортрет убитого и снимок места, где было обнаружено тело. Барбара внимательно рассмотрела обе фотографии.

В жизни Хайтам Кураши выглядел весьма безобидным. У него было симпатичное, но совершенно непримечательное темнокожее лицо. Под фотопортретом было написано, что ему было двадцать пять лет, но выглядел он старше. Причиной этого было мрачное выражение лица, да и лысеющая голова также добавляла ему лет. Само лицо, круглое, как луна, было чисто выбритым, и Барбара предположила, что в зрелом возрасте, доживи до него Хайтам, он стал бы тучным. На втором фото был изображен дот, стоящий на косе у подножия скалы. Он был построен из серого бетона, на поверхности которого ясно проступали вкрапления гравия; дот имел форму шестигранника, и входной проем, ведущий внутрь, располагался почти над самой землей. Барбара и раньше видела это строение. Однажды, гуляя в самый разгар дня со своим младшим братом, они, проходя мимо дота, заметили подростков, мальчика и девочку, воровато оглядывавшихся по сторонам и намеревавшихся залезть внутрь. Брат Барбары наивно поинтересовался, не собираются ли эти ребята поиграть в войну, на что та с иронией в голосе объяснила, что, по ее мнению, они вряд ли думают сейчас о том, как отразить вторжение неприятеля с моря, и приложила немало стараний, чтобы увести Тони от дота.

– Я умею издавать звуки, как при стрельбе из пулемета, им это понравится, – настаивал он, а она убеждала его в том, что стрелять из пулемета еще не время.

Принесли заказанное блюдо. Официантка положила на стол нож и вилку – судя по виду, их вымыли не совсем чисто, – и поставила перед ней тарелку. Принимая заказ, она изо всех сил старалась не смотреть на перебинтованное лицо Барбары, но сейчас, глядя на нее своими честными глазами, сказала:

– Можно вас спросить? Вы не возражаете?

– Принесите лимонад, – сказала Барбара вместо ответа. – Со льдом. А ведь у вас, наверное, есть вентилятор, так почему бы его не включить? Еще немного, и я расплавлюсь.

– Он вчера сломался, – объявила девушка. – Так что извините.

Она приложила палец к пятну на подбородке, глядя на которое, Барбара чувствовала, как аппетит ее улетучивается.

– Я думаю сделать то же самое себе, когда накоплю денег. Поэтому я хотела спросить, это очень болезненно?

– Что именно?

– Ну, ваш нос. Вам ведь исправляли его форму? Ваше лицо перебинтовано после косметической операции? – Она поставила на стол хромированную подставку для салфеток и стала рассматривать свое отражение в ней. – Я хочу сделать свой нос курносым. Мама твердит мне, что мы должны благодарить Бога за то, чем он нас одарил, а я спрашиваю ее, зачем же Бог создал пластическую хирургию, если мы должны довольствоваться тем, что получили от него? Я хочу изменить также и скулы, но сначала нос.

– Это не пластическая операция, – сказала Барбара. – Я сломала его.

– Как вам повезло! – воскликнула девушка. – Ведь вам сделали новый нос за счет государственной службы здравоохранения! А интересно…

Было видно, что в мыслях она уже входит в операционную косметической клиники, гордо неся свой длинный, готовый к операции нос.

– Да, но видите ли, в чем дело, они обычно не спрашивают, какую форму носа вы предпочитаете, – сказала Барбара. – Если бы они потрудились спросить меня об этом, я заказала бы такой, как у Майкла Джексона. Я всегда тащусь от перпендикулярно выставленных ноздрей.

Сказав это, она разложила на столе газету, давая этим понять, что разговор закончен.

Девушка – которую, судя по надписи на жетоне, звали Сюзи, – опершись одной рукой о стол и рассмотрев, что именно Барбара читает, сказала доверительным тоном:

– А вы знаете, им вообще не следует приезжать сюда. Все получилось из-за того, что они приезжают туда, где никто не хочет их видеть.

Барбара отложила газету в сторону и, проткнув вилкой яйцо-пашот[23], спросила:

– Прошу прощения, вы о ком?

Сюзи кивком головы указала на газету.

– Да об этих цветных. Ну чего от них можно ожидать? Кроме волнений и шума, что они, кстати сказать, очень неплохо продемонстрировали сегодня днем.

– Я думаю, они пытаются добиться лучшего места в жизни.

– Хмм… Почему бы им не добиваться этого где-нибудь в другом месте? Моя мама говорит, что нас ждут большие неприятности, если мы позволим им поселиться здесь. Вот смотрите, что получается: один из них принимает слишком большую дозу на мысе, остальные начинают буянить и кричать, что это убийство.

– Его смерть связана с употреблением наркотиков? – Барбара, углубившись в газету, начала перечитывать репортаж, стараясь вникнуть во все подробности.

– А с чем же еще? – удивленно произнесла Сузи. – Всем известно, что они глотают мешками опиум и еще бог знает что в своем Пакистане. Они тайно провозят эту дрянь в нашу страну в своих желудках. Когда они попадают сюда, их запирают в домах, где они, поднатужившись, пукают, чтобы наркотики вылетели из них наружу. После этого их отпускают на все четыре стороны. Неужто вы этого не знаете? Я однажды смотрела об этом по телику.

Барбара вспоминала, что говорили в телерепортаже о Хайтаме Кураши. Было сказано, что он недавно прибыл из Пакистана, ведь так? Впервые она задумалась о том, а правильно ли сделала, направившись на всех парах в Эссекс под воздействием телевизионного репортажа и странно-таинственного поведения Таймуллы Ажара?

Сюзи между тем продолжала:

– Но в этом случае один из мешочков лопнул в животе у этого парня, и он пополз умирать в дот. Для того, чтобы не опозорить своих людей. Ведь в этом им не откажешь, верно?

Барбара, снова уткнувшись в газету, начала со всем усердием читать отчет о происшествии.

– А было ли произведено медицинское обследование трупа?

Сюзи, казалась, неколебимо верила достоверности тех фактов, которыми только что поделилась с Барбарой.

– Да все и так знают, что произошло. Кому нужно это обследование? Но как втолковать это цветным. Когда выяснится, что он умер от передозировки, они все равно обвинят в этом нас. Да вы это и сами увидите.

Повернувшись на каблуках, она направилась на кухню.

– А мой лимонад? – напомнила Барбара, услышав, как за Сюзи закрылась дверь.

Оставшись одна, Барбара без помех дочитала газетное сообщение. Покойный, как было установлено, был начальником производства в компании «Горчица и пряности Малика». Как сообщала газета, владельцем компании был местный бизнесмен Акрам Малик, являвшийся, к тому же, еще и членом городского муниципального совета. Через восемь дней, считая от дня смерти – которая, как установил судмедэксперт местного управления уголовной полиции, наступила в ночь с пятницы на субботу, то есть почти за сорок восемь часов до приезда Барбары в Балфорд, – мистер Кураши должен был вступить в брак с дочерью Малика, а следовательно, стать шурином местного политического активиста Муханнада Малика, который после обнаружения тела возглавил уличные выступления с требованием провести расследование. И хотя расследование было начато незамедлительно, о причине смерти до сих пор объявлено не было. Ввиду этого Муханнад Малик заявил, что влиятельные члены азиатской общины возьмут под контроль проведение расследования. «Мы были бы последними глупцами, притворяясь, что не осознаем смысла формулировки «установление истины», когда дело касается выходцев из Азии», – приводила газета слова Малика, сказанные им днем в субботу.

Барбара отложила газету, видя, что Сюзи появилась перед ее столиком со стаканом лимонада, в котором виднелся единственный обещающий прохладу и весь покрытый пузырьками кусочек льда. Поблагодарив девушку кивком головы, она вновь углубилась в газету в надежде найти еще что-либо интересное. Ей надо было подумать.

Барбара почти не сомневалась в том, что Таймулла Ажар также был «влиятельным членом азиатской общины» и должен был, по утверждению Муханнада Малика, выступить в поддержку их общего требования. Отъезд Ажара из Лондона произошел почти сразу же после этого события, что, несомненно, связывало их воедино. Он уже здесь, и Барбара была уверена в том, что встреча с ним – лишь вопрос времени.

Барбара с трудом могла представить себе, насколько обрадуется он ее желанию регулировать взаимоотношения между ним и местной полицией. Впервые до нее дошло, насколько самонадеянным было ее убеждение в том, что у Ажара возникнет необходимость в ее посредничестве. Он был интеллигентным человеком – университетским профессором, – а поэтому должен был понимать, во что он собирается вмешаться. А может, и нет?

Барбара, водя пальцем по запотевшей поверхности стакана с лимонадом, думала о своем. Все, что ей известно о Таймулле Ажаре, она узнала из разговоров с его дочерью. Когда однажды Хадия сказала: «Вчера вечером папа был на занятиях», Барбара решила, что он студент. Думая так, она скорее принимала в расчет возраст этого человека, нежели убеждение в том, что выходцы из Азии приезжают сюда лишь затем, чтобы учиться. Ажар же выглядел, как студент, и когда Барбара узнала, что он профессор микробиологии, ее удивление в большей степени подогревалось желанием узнать его возраст, нежели тем фактом, что общепринятый расовый стереотип имеет исключения. Ему было тридцать пять, и он был на два года старше Барбары. В это было трудно поверить, поскольку выглядел он как минимум на десять лет моложе.

Возраст возрастом, но Барбара понимала, что существует некая naïveté[24] сопутствующая профессии Ажара. Наука, которой он занимался, создавала вокруг него некую башню из слоновой кости, защищавшую от реальностей повседневной жизни. Все его мысли и заботы сосредотачивались на лабораториях, экспериментах, лекциях и недоступных для понимания простых смертных публикациях в научных журналах. Тонкости полицейского расследования будут для него настолько же непонятными и странными, насколько непонятными и странными покажутся Барбаре безымянные бактерии, видимые только под микроскопом. Политические аспекты университетской жизни – с ними ей пришлось столкнуться при расследовании одного из дел прошлой осенью в Кембридже – не имели ничего общего с политическими аспектами работы полиции. В ее профессии внушительный список опубликованных работ, участие в конференциях и наличие ученой степени не имели такого значения, как опытность и чутье при расследовании убийств. Ажар, без сомнения, поймет это на первой же минуте разговора с руководителем оперативно-следственной группы – если, разумеется, захочет.

Желание узнать, кто руководит расследованием, заставило Барбару вновь взять газету в руки. Если она, предъявив удостоверение, вмешается в расследование, надеясь не дать Таймулле Ажару проявить себя, это поможет ей узнать, кто руководит всем шоу. Она принялась за чтение второй, связанной с убийством, статьи, помещенной на третьей полосе. Имя, которое она искала, встретилось ей в первом же абзаце. Вся публикация была посвящена руководителю оперативно-следственной группы. Не только потому, что это было первым «вызывающим подозрение преступлением со смертельным исходом», случившимся на полуострове Тендринг за более чем пятилетний период, – впервые руководство подобным расследованием было возложено на женщину.

Ее звали Эмили Барлоу, а должность старшего инспектора уголовной полиции она получила в результате недавнего повышения. «И бывает же такое», – пробормотала себе под нос Барбара, и по ее лицу разлилась широкая улыбка, стоило ей прочитать это имя. Ведь все три курса в школе следователей в Медстоне она проучилась, сидя за одним столом с Эмили Барлоу.

Это, решила Барбара, не иначе как хорошее предзнаменование: просвет в тучах, весточка от Бога, или – если вам больше нравится – послание, начертанное красными неоновыми буквами на странице ее будущего. Дело было не только в том, что знакомство с руководителем группы Эмили Барлоу открывало ей доступ к расследованию – эта встреча была для нее очень кстати, поскольку давала надежду на то, что неожиданно подвернувшееся участие в расследовании, а главное опыт, который она здесь приобретет, послужат как нельзя лучше ее быстрому карьерному взлету. Ведь это неоспоримый факт, что не было еще женщины более компетентной, более пригодной для уголовного расследования, более искусной в политике, связанной с полицейской деятельностью, чем Эмили Барлоу. И Барбара понимала, что за неделю работы рядом с Эмили она сможет узнать намного больше того, что написано в любом учебнике криминологии.

В школе следователей, где они учились, Эмили за глаза называли «Барлоу-Ищейка». В мире, где мужчины продвигаются вверх по служебной лестнице лишь потому, что они мужчины, Эмили прокладывала свой путь к чинам в уголовной полиции благодаря тому, что не уступала ни в чем представителям противоположного пола.

– Сексизм[25]? – переспросила она однажды вечером, отвечая на связанный с этим вопрос Барбары (в это время Эмили изо всех сил упражнялась на беговой дорожке), и ответила, ничуть не сбавляя темпа бега: «До этого и не доходит. Когда мужики поймут, что ты прищемишь им яйца, если они поведут себя не так, как надо, то они и не рискнут так поступать. Неправильное поведение, вот как это называется, а не сексизм».

Она продвигалась по службе, имея перед собой одну цель: получить должность начальника полиции. Поскольку Эмили Барлоу в свои тридцать семь лет уже имела чин старшего инспектора уголовной полиции, Барбара была уверена в том, что та без особого труда достигнет поставленной цели.

Барбара торопливо доела свой обед и расплатилась, одарив Сюзи щедрыми чаевыми. Она чувствовала себя намного лучше, чем в предшествующие дни. Снова оказавшись в своем «Мини», повернула ключ в замке зажигания, мотор заурчал. Сейчас она должна во все глаза высматривать Хадию; это необходимо еще и для того, чтобы не дать Таймулле Ажару переступить черту, за которой его могут ждать неприятности. А наградой за эти усилия будет возможность наблюдать, как работает Барлоу-Ищейка, надеясь, что частицы звездной пыли, окружающей блистательного старшего инспектора, возможно, осядут и на ее сержантских погонах.

– Инспектор, хотите, я пришлю вам в помощь Присли?

Услышав этот каверзный вопрос, старший инспектор уголовной полиции Эмили Барлоу прикинула в уме, как следует ответить на него начальству. Истинный смысл его вопроса был следующим: «Сможете ли вы утихомирить этих пакистанцев? Если нет, то у меня найдется другой инспектор, который сможет вместо вас справиться с этой работой». Дональда Фергюсона должны были назначить на должность заместителя начальника полиции, и он меньше всего хотел, чтобы на его гладкой до сей поры карьерной дороге вдруг появились воронки от взрывов политических страстей.

– Я не нуждаюсь ни в чьей помощи, Дон. Ситуация под контролем.

Фергюсон усмехнулся лающим смехом.

– Двое моих сотрудников в госпитале, а стадо паков вот-вот взбесится. Не надо уверять меня, что все под контролем, Барлоу. Лучше расскажите, как обстоят дела.

– Я сказала им правду.

– Блестящий шаг, – прозвучал с другого конца провода вкрадчивый голос Фергюсона, умащенный сарказмом.

Эмили размышляла, почему в столь поздний час шеф еще на работе, ведь пакистанских демонстрантов давно рассеяли, тем более что ее руководитель был не из тех, кто находит радость в сверхурочной работе. Она знала, что он еще в своем офисе, потому что, разговаривая с ним раньше, запомнила номер; ей тогда уже стало ясно, что ответы на звонки вышестоящих чинов будут частью ее новой работы.

– Это поистине блестящий шаг, – продолжал шеф. – Позвольте спросить, как по-вашему, когда он снова выведет своих на улицы?

– Если вы дадите мне еще людей, нам не придется волноваться по поводу того, что происходит на улицах, да и в других местах.

– Обходитесь теми, кто у вас есть, раз вам не нужен Присли.

Еще один надзиратель? Ну уж нет, только не это.

– Мне не нужен Присли. Мне необходимо создать видимость присутствия полиции на улицах. Мне нужны полицейские.

– Что вам нужно, так это настучать кому следует по голове. Если вам это не под силу…

– Обеспечение порядка на улицах не входит в мои обязанности, – резко прервала его Эмили. – Мы здесь для того, чтобы расследовать убийство, и семья убитого…

– Позвольте вам напомнить, что семейство Маликов – это не семья Кураши, если быть точным и абстрагироваться от того факта, что все эти люди живут вперемешку.

Эмили обтерла пот со лба. Она всегда считала Дональда Фергюсона задницей, к тому же в поросячьем обличье, и каждая произнесенная им фраза служила подтверждением этого. Он хотел заменить ее. И как можно скорее. Малейший промах – и о дальнейшем карьерном продвижении можно забыть. Отвечая ему, Эмили собрала остатки терпения.

– Дон, после женитьбы он стал бы членом этого семейства.

– И вы поведали им правду. Сегодня днем они учинили черт знает что на улицах, а вы сообщили им правду, которая еще больше распалит их. Вы хотя бы понимаете, как сильно это подорвет ваш авторитет, инспектор?

– Какой смысл скрывать от них правду, ведь их-то я и хочу допросить в первую очередь. Будьте любезны, посоветуйте, как мне проводить расследование убийства, не сообщая никому о том, что именно убийство и является предметом расследования?

– Не говорите со мной таким тоном, инспектор Барлоу. Что уже успел предпринять Малик? Что, кроме подстрекательства к беспорядкам? А почему, черт возьми, он еще не арестован?

Эмили не стала напоминать Фергюсону об обстоятельствах, которые он не мог не знать: толпа рассеялась, как только закончились телевизионные съемки, и никто не смог задержать того, кто бросил кирпич.

– Он сделал только то, что намеревался, – сказала она. – Муханнад Малик никогда не угрожал попусту, и я не думаю, что он прибегнет к этому лишь для того, чтобы увидеть нашу реакцию.

– Благодарю вас за впечатляющий скетч. А теперь прошу ответить на мой вопрос.

– Он сказал, что пригласит кого-то из Лондона, и сейчас этот человек здесь. Какой-то эксперт в том, что он называет «иммиграционная политика».

– Господи, помилуй, – пробурчал Фергюсон. – И что вы ему сказали?

– Вы хотите, чтобы я повторила все дословно, или просто изложила суть?

– Может, уже хватит толочь воду в ступе, инспектор? Если у вас есть что сказать, прошу вас, говорите прямо, а то мы уже и так заговорились.

У нее было что сказать, причем немало, но только не сейчас.

– Дон, уже поздно, и я чертовски устала. Здесь, наверное, не меньше тридцати градусов. Мне хочется еще до рассвета попасть домой.

– Это мы еще согласуем, – ответил Фергюсон.

Господи! Ну что это за жалкий мелочный тиран… Как он упивается своим служебным положением! Он просто не может без этого. Эмили была уверена: окажись шеф сейчас в ее офисе, он не колеблясь расстегнул бы молнию на брюках, чтобы доказать, кто из них двоих является мужчиной.

– Я сказала Малику, что мы связались по телефону с патологоанатомом министерства внутренних дел и вскрытие будет произведено завтра утром, – ответила она на ранее заданный вопрос. – Я сказала ему и то, что, по всей вероятности, причиной смерти мистера Кураши явилось убийство, как он сам сразу и предположил. Я сказала ему, что у «Стандарта» есть версия и они напечатают ее в завтрашнем номере. Ну как?

– Мне нравится оборот «по всей вероятности», – сказал Фергюсон. – Он как бы дает нашим локтям пространство, необходимое для того, чтобы удерживать крышку над котлом, в котором кипят срасти. Следите за тем, чтобы все шло так, как вы наметили.

Он закончил разговор в своей обычной манере – бросил трубку на рычаг. Эмили отняла трубку от уха, держа ее двумя пальцами, поднесла к аппарату – и так же, как он, бросила на рычаг.

В офисе было нестерпимо душно. Она вытащила из пачки одноразовый платок и, развернув его, прижала к лицу. Тот мгновенно стал влажным. Большой палец ноги отдала бы она сейчас за вентилятор. Всю ступню за кондиционер. Так и есть, у нее осталась только одна жалкая упаковка с теплым томатным соком, но это все-таки лучше, чем не иметь ничего, чем можно хоть как-то утолить жажду, вызванную безжалостной дневной жарой. Эмили потянулась за упаковкой и концом карандаша проткнула фольгу, закрывающую отверстие. Сделав глоток, начала массировать шею ниже затылка. Надо заняться собой, думала она, и вновь осознала, что один из недостатков в ее трудовой деятельности – в дополнение к необходимости общаться с такими свиньями, как Фергюсон, – это менее физически активный образ жизни по сравнению с тем, который ей необходим. Будь Эмили сама себе хозяйкой, она давно бы уже работала веслами на воздухе вместо того, чтобы делать то, что предписывают ей ее должностные обязанности: звонить тем, кто хотел поговорить с ней в течение прошедшего дня.

Она бросила в мусорную корзину листок с записью последнего телефонного номера, по которому надо было позвонить; пустая упаковка из-под сока отправилась туда же. Собрав в стопку папки, Эмили засовывала их в объемистую холщовую сумку, когда в дверях вдруг возникла одна из прикомандированных к ней женщин-полицейских, с неразрезанным свитком факсовой бумаги в руках.

– Вот данные на Муханнада Малика, которые вы запрашивали, – объявила Белинда Уорнер. – Только что пришли из бюро полицейской разведки в Клактоне. Будете смотреть сейчас или утром?

Эмили протянула руку за свитком.

– Что-нибудь новое?

Белинда пожала плечами.

– Как я поняла, он ни с кем не связан. Но это всего лишь предположения.

Именно это и предвидела Эмили. Она кивком поблагодарила женщину, и та вышла. Через минуту клацанье ее каблуков по лестничным ступеням разнеслось по всему плохо проветриваемому зданию, в котором располагалось управление полиции Балфорда-ле-Нец.

Прежде чем внимательно прочитать сообщение, Эмили по привычке быстро пробежала его глазами. Одно, как ей казалось, важное обстоятельство то и дело приходило ей на ум, не давая сосредоточиться: если абстрагироваться от обычных для ее шефа угроз и собственных карьерных амбиций, необходимо признать, что городу меньше всего нужны серьезные волнения на расовой почве, которые могут вот-вот вспыхнуть из-за этого убийства. Июнь считается началом туристического сезона, и вместе с жаркой погодой, призывающей жителей к морю, в обществе зародились и окрепли надежды на то, что длительный период депрессии наконец-то заканчивается. Но о каком наплыве туристов в Балфорд может идти речь, если на улицах города его жители, конфликтуя друг с другом, будут давать волю своим расовым страстям? Допустить этого город не может, и каждому бизнесмену в Балфорде это понятно. Таким образом, ей предстояло разрешить весьма деликатную проблему: искать убийцу и одновременно не дать вспыхнуть этническому конфликту. А то, что Балфорд находится на грани столкновения англичан с выходцами из Азии, Эмили за прошедший день увидела более чем отчетливо.

Муханнад Малик – вместе со своими уличными приспешниками – являлся как бы носителем этой информации. Эмили столкнулась с молодыми пакистанцами еще в первые годы своей службы в полиции. Тогда Муханнад, еще подросток, впервые привлек к себе ее внимание. Эмили, которая выросла на улицах Южного Лондона, еще в ранние годы научилась вести себя в конфликтных ситуациях, часто возникавших на расовой почве и незаметно для конфликтующих перераставших в массовые столкновения из-за того, что кто-то позволил себе отпустить шутку насчет цвета чьей-то кожи. Еще будучи простым полицейским, она обычно не церемонилась с теми, кто использовал расовую принадлежность как козырную карту в любой игре, после хода с которой давал волю рукам. Муханнад Малик как раз и был из тех, и даже в шестнадцать лет вытаскивал эту расовую карту при каждом удобном случае.

Эмили привыкла не слишком доверять его словам. Она попросту не позволяла себе верить тому, что все жизненные трудности можно объяснить принадлежностью к той или иной расе. Но сейчас надлежало расследовать смертельный случай, причем не просто смертельный случай, а явное убийство. А убитым был выходец из Азии, считавшийся к тому же еще и женихом родной сестры Муханнада. Совершенно ясно, что Малик, узнав об этом убийстве, тут же увязал его с расизмом, которым, по его утверждению, было пропитано все вокруг него. И если эта взаимосвязь будет установлена, результатом будет все то, чего боится Дональд Фергюсон: конфликт на морском побережье в летнее время, враждебные действия, потоки крови – все, что было обещано во время творившегося днем хаоса.

Как только стало известно то, что произошло в здании городского муниципалитета и за его стенами, телефоны в полицейском участке буквально раскалились от панических звонков граждан Балфорда, в сознании которых митинговые лозунги и кирпичи моментально трансформировались в акты экстремизма, в течение последних нескольких лет совершающиеся повсеместно в мире. В массе этих телефонных звонков был и звонок супруги мэра; результатом этого звонка был формальный запрос, обращенный к сотрудникам полиции, в обязанность которых входит сбор данных о тех, кто без долгих размышлений способен преступить закон. На страницах, лежащих сейчас перед Эмили, было представлено то, что отделение полицейской разведки собрало на Муханнада Малика за последние десять лет.

Информация была скудной и в основном не связанной с криминалом. При чтении досье невольно возникала мысль о том, что Муханнад в свои двадцать шесть лет, несмотря на свое вчерашнее поведение, образумился и не имел ничего общего с задиристым подростком тех времен, когда впервые попал в поле зрения полиции. У Эмили было и его школьное личное дело, его аттестат с отличными оценками, записи о его учебе в университете, сведения о работе. Он был сыном уважаемого члена муниципального совета города; преданным супругом и отцом, три года живущим в браке и имеющим двух малолетних детей; а также и способным менеджером семейного бизнеса. Все как надо, и если бы не одна мелочь, можно было бы считать его образцовым гражданином.

Но Эмили знала, что незначительная мелочь часто скрывает за собой куда более крупные изъяны. Малик был известен как основатель «Джамы», организации, объединяющей молодых пакистанцев. Эта организация объявила своими целями установление более тесных связей между мусульманами, а также подчеркивание и восхваление множества положительных отличий мусульман от европейцев, среди которых они живут. Дважды за прошедший год «Джама» подозревалась в том, что провоцировала столкновения между молодыми азиатами и их английскими сверстниками. Одно из таких столкновений, причиной которого послужил спорный инцидент на дороге, переросло в жестокую драку; другое произошло из-за бутылки коровьей крови, которую бросили в девочку-мусульманку три ее одноклассника. Эти столкновения сопровождались актами насилия с обеих сторон, однако впоследствии никому почему-то не пришло в голову возложить вину за происшедшее на «Джаму».

Этого было недостаточно для того, чтобы предъявить хоть что-то этому человеку. То, чем располагала Эмили, не тянуло даже на косвенные улики. И все же экстремистские наклонности Муханнада Малика – накануне он проявил их во все красе – возбуждали у Барлоу неприязнь к этому человеку. Прочитав его досье до конца, она так и не нашла в нем ничего, что могло бы рассеять ее подозрения.

Через несколько часов после демонстрации Эмили встречалась с ним и с тем человеком, которого он называл экспертом по «иммиграционной политике». В основном говорил эксперт, но присутствие самого Муханнада накладывало на эту встречу особый отпечаток, на что он, без сомнения, и рассчитывал.

Малик, казалось, излучал недоброжелательство. Он даже отказался присесть. Более того, Муханнад, скрестив на груди руки, стоял прислонившись спиной к стене и ни на мгновение не отвел взгляда от ее лица. Придав своему лицу выражение пренебрежительного недоверия, он, казалось, предупреждал Эмили о том, что в деле о смерти Кураши не потерпит никакого вранья. А она и не собиралась этого делать… по крайней мере, в главном.

Для того чтобы предупредить какие-либо резкие выходки с его стороны и незаметно подчеркнуть то, что ее согласие встретиться с ними никоим образом не связано с демонстрацией, Эмили в разговоре обращалась к спутнику Муханнада, которого он представил ей как своего двоюродного брата Таймуллу Ажара. В отличие от Муханнада, этот человек был абсолютно спокоен; будучи членом одного с Муханнадом хандана, он, без сомнения, поддерживал все требования, на которых настаивала семья. Поэтому, говоря с ним, Эмили тщательно подбирала слова.

– Мы начали с признания того факта, что смерть мистера Кураши кажется нам подозрительной, – сказала она ему. – По этой причине мы пригласили патологоанатома из министерства внутренних дел. Он прибывает завтра утром и произведет вскрытие.

– Этот патологоанатом англичанин? – спросил Муханнад. Было ясно, что он имел в виду, спрашивая об этом. – Патологоанатом-англичанин даст такое заключение, которое устроит англичан; едва ли патологоанатом-англичанин посчитает серьезным делом смерть азиата.

– Я абсолютно не в курсе, кто он по этническому происхождению. Мы не можем указывать этого в своем заказе.

– А на какой стадии находится расследование? – Таймулла Ажар обладал какой-то особой манерой говорить: речь его звучала вежливо, но в ней не проявлялось уважения к собеседнику. Как ему это удается, подумала Эмили.

– Поскольку смерть показалась нам подозрительной, на месте, где был обнаружен труп, выставили охранение, – ответила Эмили.

– А что это за место?

– Дот у подножия скалы в Неце.

– И вы уже установили, что он умер в доте?

Соображал Ажар на редкость быстро, и это буквально привело Эмили в восхищение.

– Пока еще мы ничего не установили окончательно, кроме того, что он мертв и…

– И вам потребовалось всего шесть часов для того, чтобы проделать такую огромную работу, – не сдержался Муханнад. – Представляю себе, как бы вы взмокли, полицейские задницы, если бы цвет мертвого тела был белым.

– … и, по мнению азиатской общины, это, вероятнее всего, убийство, – закончила Эмили.

Она ждала реакции Малика. Ведь он кричал, что это убийство, в течение всех тридцати четырех часов, прошедших с момента обнаружения трупа. Ей не хотелось лишать его хотя бы одномоментного триумфа.

Муханнад не заставил себя долго ждать.

– Как я и говорил, – с торжеством объявил он. – И, если бы я все это время не стоял у вас над душой, уверен, вы объявили бы, что это несчастный случай.

Эмили почувствовала облегчение. Этот азиат хотел втянуть ее в спор. Любая словесная перепалка с сотрудником, ведущим расследование, сыграла бы для его собратьев роль призыва к объединению. А беседа, в ходе которой скрупулезно обсуждались выявленные факты, была для них менее полезной.

Пропустив мимо ушей его едкое замечание, она сказала, обращаясь к его кузену:

– Следственная группа вчера примерно в течение восьми часов обследовала это место. Они собрали улики и направили их на анализ в лабораторию.

– И когда вы ожидаете результатов?

– Мы сообщили им, что это дело первостепенной важности.

– А как умер Хайтам? – вмешался Муханнад.

– Мистер Малик, дважды я пыталась объяснить вам по телефону, что…

– Вы хотите заставить меня поверить в то, что вы все еще не знаете, как был убит Кураши, разве нет? Ведь ваш судмедэксперт уже осматривал тело. А по телефону вы мне сказали, что и сами видели его.

– Да, но осмотр тела ничего не дает, – в сердцах воскликнула Эмили. – Ваш отец может это подтвердить. Его пригласили для опознания, и, уверяю вас, он знает столько же, сколько и мы.

– Мы правильно поняли, что он убит не из огнестрельного оружия? – тем же спокойным голосом спросил Ажар. – И не ножом? И не задушен ни струной, ни веревкой? Понятно, что использование любого из перечисленных орудий убийства оставляет следы на теле.

– Мой отец сказал, что он видел только лицо Хайтама, да и то с одной стороны, – сказал Муханнад и ради усиления смысла только что сказанного добавил: – Мой отец сказал, что ему позволили посмотреть на его лицо только с одной стороны. Тело было покрыто простыней, которую отдернули до подбородка не более чем на пятнадцать секунд. Вот и все. Вы скрываете что-то, связанное с этим убийством, ведь так, инспектор?

Эмили налила себе воды из стоящего на столе кувшина и предложила воды мужчинам. Они оба отказались, что было весьма кстати, поскольку все, что было в кувшине, она вылила в свой стакан, и ей очень не хотелось посылать кого-то за водой. Она сделала несколько жадных глотков, но вода противно отдавала железом, отчего на языке остался неприятный привкус.

Эмили объяснила обоим мусульманам, что ничего не прячет, поскольку на этой начальной стадии расследования и прятать-то, по сути, нечего. Смерть, сказала она им, наступила между половиной одиннадцатого и половиной первого ночи с пятницы на субботу. Прежде чем сделать заключение о том, что причиной смерти может быть убийство, патологоанатом определил, что смерть наступила не в результате самоубийства и не в результате несчастного случая природного характера. Это все, что можно пока сказать…

– Чушь собачья! – Другого логического заключения в отношении сказанного ею Муханнад высказать и не мог. – Если вы можете утверждать, что это не было ни самоубийством, ни несчастным случаем природного характера, и при этом называете это «по всей вероятности» убийством, так неужели вы рассчитываете убедить нас в том, что вам не известно, как именно он был убит?

Желая прояснить для них ситуацию, Эмили объяснила, обращаясь к Таймулле Ажару, словно Муханнад вообще не сказал ничего, что все живущие вблизи Неца были опрошены бригадой полицейских детективов, которые старались выяснить, что они видели или слышали в ночь смерти мистера Кураши. Кроме того, на месте убийства были произведены необходимые следственные действия, одежда покойного и образцы кожной ткани будут отправлены на исследование в лабораторию, пробы его крови и мочи будут подвергнуты токсикологическому анализу, изучение прошлого…

– Да она морочит нам головы, Ажар. – Эмили не могла не оценить наблюдательность Муханнада. Он был таким же быстрым, как его кузен. – Она не хочет сказать нам, что произошло. Если бы мы знали, то снова вышли бы на улицы и не ушли с них до тех пор, пока не добились бы ответа и справедливого правосудия. А этого, поверь мне, они как раз-то и не хотят допустить накануне туристического сезона.

Ажар поднял руку, жестом прося своего кузена замолчать.

– А фотографии? – спокойным голосом обратился он к Эмили. – Вы ведь фотографировали тело.

– С этого начинается любое расследование. Подробно фотографируется место преступления, а не только тело.

– А вы не сможете показать нам эти фотографии?

– Боюсь, что не смогу.

– Почему?

– Поймите, раз мы признали, что причиной смерти является убийство, мы не можем допустить утечки никакой информации, пока идет расследование. Это обязательное условие.

– И все-таки информация просачивается в печать и на телевидение в ходе подобных расследований, – напомнил ей Ажар.

– Такое случается, – подтвердила Эмили, – но не по вине того, кто руководит расследованием.

Ажар смотрел на нее своими большими, умными карими глазами. Не будь в ее офисе так мучительно жарко, она не сомневалась в том, что ее щеки запылали бы под этим проницательным взглядом. А сейчас жара обеспечивала ей алиби. Лица всех, кто находился сейчас в этом здании – кроме мусульман, – были красными от духоты и жары, а поэтому чересчур сильное покраснение ее лица не свидетельствовало ни о чем.

– В каком направлении вы будете вести работу? – наконец спросил он.

– Мы ждем, когда пришлют все материалы. Все, кто был знаком с мистером Кураши, будут считаться подозреваемыми. Мы начнем допрашивать…

– Всех цветных, кто был знаком с ним, – уточнил Муханнад.

– Я ведь этого не сказала, мистер Малик.

– А вам и не надо этого говорить, инспектор. – Называя ее чин, он придал своему голосу исключительно вежливое звучание, дабы хоть чем-нибудь разбавить презрение, которое он к ней испытывал. – Ведь у вас нет ни малейшего желания искать этого убийцу среди белых. Если бы вы могли действовать по собственному усмотрению, вы, вероятнее всего, вообще не стали бы утруждать себя и считать эту смерть убийством. И не пытайтесь оправдываться. Я имею кое-какой опыт в том, как полиция относится к преступлениям, совершенным в отношении представителей моего народа.

Эмили не прореагировала на эту приманку, а Таймулла Ажар сделал вид, что не слышал, о чем говорил его кузен. После короткой паузы он произнес:

– Поскольку я не был знаком с мистером Кураши, могу я посмотреть фотографии его тела? Для моей семьи это будет убедительным доводом в пользу того, что полиция ничего от нас не скрывает.

– Мне очень жаль, но это невозможно, – ответила Эмили.

Муханнад кивнул головой с такой миной, будто именно такого ответа он и ожидал, и, обращаясь к кузену, сказал:

– Пошли отсюда. Мы попусту тратим здесь время.

– Думаю, что нет.

– Пошли. Все это чушь собачья. Она не имеет ни малейшего желания нам помочь.

Ажар задумчиво посмотрел на нее.

– Так, значит, вы не хотите пойти нам навстречу, инспектор?

– Каким образом? – настороженно спросила Эмили.

– Давайте согласимся на компромисс.

– Компромисс? – мгновенно отозвался Муханнад. – Нет. Нет, Ажар, только не это. Да если мы пойдем на компромисс, все кончится тем, что мы до скончания века будем сидеть и ждать, пока поднимется занавес, а смерть Хайтама будет забыта…

– Послушай, брат, – сказал Ажар, пристально глядя на него. Сейчас он впервые за время разговора смотрел на Муханнада. – Инспектор, – повторил он, поворачиваясь к Эмили.

– Мистер Ажар, при проведении полицейского расследования речь не может идти о каких бы то ни было компромиссах. Поэтому я не понимаю, какого рода компромисс вы собираетесь предложить.

– То, что я собираюсь предложить, направлено на то, чтобы ослабить растущую напряженность в общине.

Эмили решила посчитать, что может дать его предложение, если применить его в самом эффективном варианте. Возможно, он предлагает, как удержать азиатов от противоправных действий. Что и говорить, сейчас это было ей просто необходимо.

– Не стану отрицать, что сейчас меня в первую очередь волнует то, как поведет себя община, – осторожно начала она, надеясь понять, к чему он клонит.

– Тогда я предложил бы вам регулярно встречаться с семьей. Это сможет успокоить все наши волнения – я имею в виду не только членов семьи, но и всю общину – и информировать нас о том, как идут дела с расследованием смерти мистера Кураши. Вы с этим согласны?

Ажар терпеливо ждал ее ответа. Выражение его лица было столь же непроницаемым, как и в тот момент, когда он переступил порог ее офиса. Он всем своим видом старался показать, что ничего – и меньше всего мирная ситуация в Балфорде-ле-Нец – не зависело от ее желания сотрудничать. Глядя на него, Эмили вдруг поняла, что, задавая вопросы, он знал наперед все ее ответы и вел дело к тому, чтобы предложить сейчас свой выход, логически основанный на всех ранее высказанных ею доводах. Вот они ее и переиграли. Разыграли нечто похожее на прием «добрый коп – злой коп», и она клюнула на эту приманку, словно школьница на дешевый леденец.

– Я готова к сотрудничеству в пределах, максимально допустимых моим статусом, – ответила Эмили, осторожно подбирая слова, чтобы не взять на себя неисполнимые обязательста. – Но в ходе проведения расследования могут возникнуть такие ситуации, когда я не смогу встретиться с вами тогда, когда вы пожелаете.

– Удобный ответ, – съязвил Муханнад. – Мне кажется, пора кончать эту бодягу, Ажар.

– Боюсь, вы не совсем правильно поняли то, что я имела в виду, – повернувшись к нему, произнесла Эмили.

– Оставьте, я отлично понял, что вы имели в виду. Ваша цель – дать возможность любому, кто поднимает на нас руку, в том числе и убийце, выйти сухим из воды.

– Муханнад, – спокойным голосом произнес Ажар, – давай предоставим инспектору возможность для компромисса.

Но согласиться на компромисс Эмили как раз и не желала. Проводя расследование, она не хотела связывать себя этими встречами, на которых ей придется контролировать каждый свой шаг, следить за каждым словом и постоянно сдерживать себя. У нее не было никакого желания вступать в эту игру. А главное, у нее не было на это времени. Этапы проведения расследования были строго расписаны, главным образом благодаря стараниям Малика, и сейчас она уже на сутки опоздала с выполнением того, что было назначено. Но Таймулла Ажар, возможно, и сам этого не сознавая, как раз и предложил ей выход.

– А согласится ли семья, если на этих встречах меня кто-либо заменит?

– А кто это будет?

– Какая-нибудь промежуточная фигура между вами – я имею в виду семью и общину – и группой, ведущей расследование. Вы с этим согласитесь?

И будете заниматься своими делами, продолжила она про себя, внушите всем своим парням, что им надо сидеть дома, ходить на работу, а не околачиваться на улицах.

Ажар и Муханнад переглянулись. Последний резко повел плечами.

– Мы согласны, – произнес Ажар, вставая. – Но с условием, что та персона, которую вы пришлете вместо себя, будет заменена вами, как только мы сочтем это необходимым ввиду ее или его предвзятости, неспособности или нечестности.

С этим Эмили согласилась, и они вышли из ее офиса. Она обтерла мокрое лицо и затылок бумажным платком, который, мгновенно промокнув, разорвался на куски. Снимая прилипшие к влажной коже обрывки платка, она прослушала сообщения, оставленные на автоответчике, и позвонила своему шефу. Прочитав данные полицейской разведки на Муханнада Малика, записала в свой журнал имя Таймуллы Ажара и направила в департамент разведки запрос на него. После этого, перекинув через плечо ремень своей парусиновой сумки, выключила свет в офисе. Общение с этими мусульманами было потерей времени. А ведь именно время важнее всего, когда ищешь убийцу.

Барбара Хейверс отыскала наконец управление полиции Балфорда, расположенное на Мартелло-роуд – узкой, спускавшейся к морю дороге, окаймленной по обеим сторонам домами из красного кирпича. В одном из таких домов и размещалось управление. Построенный в викторианском стиле дом был накрыт остроконечной крышей, утыканной множеством труб, и, несомненно, принадлежал в свое время одному из наиболее преуспевающих семейств города. На старинных с голубоватым оттенком стеклах белами буквами было выведено слово Полиция, указывающее на то, как используется это здание сейчас.

Когда Барбара остановила машину перед входом, включилось прожекторное освещение, залившее фасад белыми световыми пучками. На фоне раскрывшейся двери главного входа возникла женская фигура; в дверях женщина остановилась, чтобы поправить ремень, на котором висела переброшенная через плечо пухлая сумка. Барбара не видела Эмили Барлоу почти полтора года, но сразу же узнала ее. Высокая, в белой рубашке без рукавов и темных брюках, старший инспектор уголовной полиции имела широкие плечи и четко обрисованные бицепсы, свидетельствующие о ее преданности триатлону – легкоатлетическому троеборью. Ей, должно быть, было уже под сорок, но тело ее было как у двадцатилетней. Глядя на нее – даже с некоторого расстояния, да еще в сгущающихся сумерках, – Барбара чувствовала себя так же, как тогда, когда они вместе корпели над лекциями и учебниками. В то время ее уже терзали мысли о липосакции, о специальной одежде для желающих похудеть и об интенсивном шестимесячном тренажерном курсе с персональным тренером.

– Эм, – тихонько позвала Барбара. – Привет. Что-то подсказало мне, что я найду тебя здесь и еще за работой.

При первых же звуках голоса Барбары Эмили резко вскинула голову. Но едва Барбара произнесла свое приветствие, как ее подруга вышла из дверей участка и подошла к краю тротуара.

– Господи, – произнесла она. – Да это же Барбара Хейверс! Какой бес занес тебя в Балфорд?

«Как все это обыграть? – подумала Барбара. – Я слежу за необычным пакистанцем и его ребенком в надежде отвести от них неприятности. Ну неужели старший инспектор уголовной полиции Эмили Барлоу с готовностью поверила бы этой странной сказочке?»

– Я в отпуске, – решилась сказать Барбара. – Только что приехала сюда и уже прочитала об этом случае в местной газете. Увидела твое имя и подумала, а что, если я неожиданно заявлюсь к тебе.

– Похоже, ты не можешь обойтись без работы даже в отпуске.

– Не могу выйти из привычного ритма. Тебе и самой это известно.

Барбара полезла в сумку за сигаретами, но в последний момент вспомнила, что Эмили не только не курила сама, но всегда была готова бороться с курящими любыми средствами, вплоть до выхода на ринг. Вместо пачки сигарет Барбара достала пакетик с жевательной резинкой.

– Поздравляю с повышением, – продолжала она. – Эмили, черт возьми, да ты просто взлетаешь вверх по служебной лестнице.

Она сунула в рот пластинку жвачки, то же самое сделала и Эмили.

– Поздравления могут оказаться преждевременными. Если мой шеф добьется того, что задумал, я снова стану тем, кем была до этого. – Барлоу нахмурилась. – А что у тебя с лицом, Барб? На тебя страшно смотреть.

Барбара решила про себя, что снимет повязку, как только окажется перед зеркалом.

– Не успела уклониться. Это напоминание о последнем деле.

– Надеюсь, он выглядит еще хуже. Это был он?

Барбара, утвердительно кивнув, сказала:

– Он уже сидит за убийство.

– Вот это здорово, – улыбнулась Эмили.

– Куда ты сейчас?

Старший инспектор уголовной полиции, встряхнувшись всем телом и перевесив сумку на другое плечо, провела рукой по волосам. Этот жест был хорошо знаком Барбаре. Волосы Эмили, выкрашенные и подстриженные в манере панков, на любой другой женщине ее возраста смотрелись бы нелепо. Но не на Эмили Барлоу. У нее не было никаких нелепостей – ни в облике, ни в чем-либо ином.

– Ты знаешь, – откровенно призналась она, – я намеревалась встретить какого-нибудь джентльмена и провести с ним в молчании несколько часов под лунным светом, в романтической обстановке, а потом заняться тем, что обычно следует за романтическим свиданием под лунным светом. Но, признаюсь тебе, его прежнее очарование вот-вот улетучится, поэтому я списала его в архив. Где-то в глубине души я понимала, что скоро он заведет свою волынку о жене и детях, а я не была готова к тому, чтобы участливо держать его руку во время следующего, еще более сильного приступа вины перед ними.

Такой ответ был в духе Эмили. Она уже давно считала секс чем-то вроде физических упражнений, обеспечивающих улучшение кислородного обмена в тканях.

– Значит, у тебя найдется время поболтать? – спросила Барбара. – О том, как протекает жизнь?

Эмили колебалась. Барбара знала, что она рассматривает ее предложение перед тем, как принять его или отвергнуть. Эмили вряд ли согласилась бы участвовать в чем-то, что могло бы повредить делу, которое она вела, или ее новому должностному положению.

Подумав, она оглянулась назад, посмотрела на здание участка и, казалось, решила, что делать.

– Ты ела, Барб? – спросила она.

– В «Волнорезе».

– Отважный поступок. Уверена, что стенки твоих артерий стали еще тверже даже за то время, что мы говорили. А у меня после завтрака не было во рту ни кусочка, поэтому я иду домой. Пошли, поболтаем, пока я буду есть.

Машина им ни к чему, добавила она, видя, как Барбара ищет ключи в своем пухлом рюкзаке. Эмили жила в начале Мартелло-роуд – там, где она изгибается и обретает новое название Кресент[26].

Они пошли в быстром темпе, который задала Эмили, и менее чем через пять минут уже стояли перед ее домом, последним в ряду девяти подобных жилищ с террасами, пребывающих на различных стадиях либо возрождения, либо упадка. Дом Эмили принадлежал к первой группе: его фасад заслоняли трехуровневые строительные леса.

– Заранее прошу прощения за беспорядок, – сказала Эмили, ведя Барбару по восьми растресканным ступеням лестницы парадного входа и дальше на невысокое крыльцо с еще сохранившимися кое-где в полу изразцами викторианской эпохи. – Когда завершат ремонт, дом будет как картинка, но сейчас главная проблема в том, что совершенно нет времени заниматься этим.

Барлоу, надавив плечом, открыла ошкуренную от старой краски входную дверь.

– Теперь сюда, – сказала она, идя по тускло освещенному коридору, воздух которого был густо пропитан запахом опилок и скипидара. – Только в этой части дома мне удалось создать условия, хоть как-то подходящие для жизни.

Будь в голове Барбары хоть какие-то намерения остановиться на ночлег у Эмили, она немедленно устроила бы им достойные похороны, когда увидела, куда пригласила ее подруга, сказав: «Теперь сюда», – пространство, на котором протекала вся жизнь Эмили, было душной, без притока воздуха, кухней, размером не более хорошего старинного буфета. В кухне стояли холодильник, газовая плита, мойка с раковиной и рабочим столиком. Но в дополнение ко всем этим необходимым для кухни предметам, втиснутым в небольшое пространство, там находились еще и раскладушка, два складных металлических стула и старинная ванна, служившая для омовения телес еще в доводопроводную эпоху. Где находится туалет, Барбара не спросила.

Кухню освещала единственная лампочка без абажура и плафона, хотя торшер, стоящий возле раскладушки, и лежащая на ней «Краткая история времени» свидетельствовали о том, что Эмили не прочь почитать на досуге – если, конечно, считать книги по астрофизике подходящими для развлекательного чтения, – лежа в постели и включив дополнительное освещение. На раскладушке лежали расстеленный спальный мешок и пухлая подушка, на наволочке которой было изображение Снуппи и Вудстока, выглядывающих из своей собачьей будки, летящей над полями Франции во время Первой мировой войны.

Это было более чем странное жилище – ничего более странного Барбара и вообразить не могла, хотя полагала, что достаточно хорошо узнала Эмили за время их совместной жизни в Мейдстоне. Если бы ей поручили изобразить то, что окружает в жизни старшего инспектора уголовной полиции, на манер того, как это делают археологи при раскопках, это был бы некий набор строгих современных вещей из стекла, металла и камня.

Эмили, казалось, прочитала ее мысли; она бросила на столешницу мойки парусиновую сумку и, заложив руки в карманы, склонилась над ней.

– Это отвлекает меня от работы, – сказала она. – Когда я закончу ремонт этого дома, возьмусь за ремонт другого. Это и регулярное траханье с мужчиной, который мне по душе, поддерживают меня в здравом уме. – Она тряхнула головой. – Я не спросила, как твоя мать, Барб?

– В смысле здравомыслия… или в другом смысле?

– Прости, я имела в виду совсем не это.

– Я не обиделась. Не извиняйся.

– Вы по-прежнему живете вместе?

– Я бы этого не вынесла.

Посвящая подругу в подробности о том, как обрекла мать на уединенную несвободную жизнь на съемной квартире в социальном доме, Барбара опять почувствовала то же самое, что и всегда, когда с неохотой рассказывала об этом: свою вину, неблагодарность, эгоизм, жестокость. Какое значение имеет то, что мать окружена сейчас большей заботой, чем тогда, когда она жила с ней? Мать есть мать. Барбара всегда будет у нее в долгу за то, что мать подарила ей жизнь, несмотря на то, что ни один ребенок не признает этого долга.

– Понимаю, как тебе было тяжело, – сказала Эмили, когда Барбара закончила. – Это решение далось тебе нелегко.

– Ты права. И я все еще чувствую за собой долг и плачу за это.

– За что «за это»?

– Не знаю. Может, за жизнь.

Эмили задумчиво кивнула. Ее пристальный взгляд застыл на Барбаре, и под ним та чувствовала, как ее лицо под повязкой нестерпимо горит и чешется. Было немилосердно жарко, и хотя единственное окно было открыто – окно это, непонятно почему, было выкрашено черной краской, – никакой, даже самый слабый ветерок не залетал в кухню.

Эмили встала и скомандовала:

– Ужинать.

Подойдя к холодильнику, она присела перед ним на корточки и достала пакет с йогуртом, затем вынула из буфета большую миску и ложкой переложила в нее йогурт. Из того же буфета достала пакет с сухофруктами и орехами.

– Ну и жара, – сказала Эмили, проводя растопыренными пальцами по волосам. – Милостивый Боже. Ну что за жуткая жара.

Сказав это, она впилась зубами в пакет и раскрыла его.

– Худшей погоды для уголовного расследования и не придумать, – согласилась Барбара. – Ни у кого ни на что не хватает терпения. Страсти не обуздать.

– Ты бы просветила меня, – согласно кивая, попросила Эмили. – Я ведь не знаю много из того, что произошло в эти два дня. Ведь все это время я пыталась удержать местных азиатов от того, чтобы они не сожгли город, и моего начальника – от того, чтобы он не передал дело своему партнеру по гольфу.

Барбара обрадовалась, услышав, что подруга просит ее рассказать о последних событиях.

– Сегодня об этом сообщало Независимое телевидение. Тебе об этом известно?

– О, да.

Эмили высыпала орехи и сухофрукты поверх йогурта, ложкой разровняла образовавшуюся кучку и потянулась к ветке бананов, лежащей на мойке.

– Примерно две дюжины азиатов ворвались на заседание муниципального совета, завывая, как оборотни, и крича во все горло о попрании их гражданских свобод. Один из них пригласил репортеров, и когда прибыли телевизионщики, они начали швыряться кусками бетона. Для поддержки они пригласили из других мест своих соотечественников. А Фергюсон – это мой начальник – словно прилип к телефону и звонил мне каждый час, а то и чаще, и объяснял мне, что я должна делать.

– А что их в основном заботит, этих азиатов?

– Это смотря с кем ты имеешь дело. На них может повлиять что угодно: сокрытие информации, промедление в работе местной полиции, желание следователя сохранить тайну следствия, начало этнической чистки… Выбор большой.

Барбара села на один из металлических стульев.

– А что наиболее вероятно?

– Дорогая моя Барб, да ты говоришь в точности, как они, – ответила Эмили, бросив на нее беглый взгляд.

– Прости, я не хотела…

– Ладно, проехали. Столько всего свалилось на мою шею. Хочешь, могу поделиться?

Эмили достала из ящика небольшой фруктовый нож и, ловко орудуя им, разрезала банан на ломтики, которые добавила в йогурт, к орехам и сухофруктам.

– Ну и ситуация. Я старалась не допустить утечек. В общине творится черт знает что, и если я не позабочусь о том, кто знает, где, что и когда, то стоит в городе появиться хотя бы одному неуправляемому человеку, хлопот не оберешься.

– И кто же это?

– Один мусульманин. Муханнад Малик.

Эмили рассказала о его родственных отношениях с покойным и о том, какое важное место занимает семейства Маликов – а следовательно, и сам Муханнад – в Балфорде-ле-Нец. Его отец, Акрам, перевез свою семью в город одиннадцать лет назад, мечтая начать здесь семейный бизнес. В отличие от большинства выходцев из Азии, ставших владельцами ресторанов, магазинов, химчисток, автозаправок, Акрам Малик стремился к большему. Он понимал, что в этой части страны, придавленной депрессией, он может быть желанным пришельцем, поскольку его бизнес создаст рабочие места, а его собственное тщеславие удовлетворит то, что созданная им компания будет носить его имя. Начал он с малого, готовя горчицу в задней комнате крошечной пекарни на Олд-Пиер-стрит. Сейчас он имел фабрику с полным циклом производства, расположенную в северной части города, где производилось все – от пикантных желе до салатных приправ.

– «Горчица и пряности Малика», – завершила свой рассказ Эмили. – Многие азиаты – одни были его родственниками, другие нет – приехали сюда вслед за ним, создав городу межрасовые проблемы, а следовательно, и головные боли.

– И Муханнад тоже причиняет головную боль?

– Мигрень. Из-за этого урода я по уши в политическом поносе.

Она взяла персик и, отрезая от него ломтики, стала выкладывать их по краям миски с йогуртом. Барбара, наблюдая за ней и вспоминая свой неаппетитный обед, старалась подавить внезапно возникший дискомфорт в желудке.

Муханнад, рассказывала Эмили, был одним из политических активистов в Балфорде-ле-Нец, яростным борцом за равноправие и нормальное отношение к своим соотечественникам. Он создал некую организацию, программной целью которой было оказание поддержки делу установления братской солидарности между молодыми выходцами из Азии. Но сам он мгновенно терял голову, когда в деле чувствовался хотя бы еле ощутимый привкус расовой нетерпимости. Любой, кто задирал кого-нибудь из азиатов, сразу же лицом к лицу сталкивался с одним или несколькими безжалостными жрецами Немезиды[27], описать внешний облик которых их жертвы, как правило, были впоследствии не состоянии.

– Никто не может так активно мобилизовать азиатов, как Малик, – подытожила свой рассказ Эмили. – Он просто не дает мне вздохнуть с того момента, когда было обнаружено тело Кураши, и не оставит меня в покое, пока я не арестую подозреваемого. Я вынуждена выкраивать время для расследования между встречами с ним и Фергюсоном.

– Да, ничего хорошего, – согласилась Барбара.

– Я словно пребываю в каком-то кошмаре.

Эмили бросила нож в раковину и поставила готовое блюдо на стол.

– Когда я обедала в «Волнорезе», то разговорилась там с местной девушкой, – сказала Барбара, наблюдая, как Эмили, наклонившись к холодильнику, достала из него две банки пива, протянула одну Барбаре и с шипением открыла свою. Потом она села, и сама ее поза демонстрировала природный и выработанный атлетизм: перед тем, как сесть, Барлоу сперва приподняла одну ногу над сиденьем стула, а затем плавно опустилась в него, демонстрируя грацию, которой обучали еще в школе.

– Говорят, что Кураши имел дела с наркотиками. Ты понимаешь, о чем я: подозревают, что он перед отлетом из Пакистана наглотался упаковок с героином.

Эмили положила на тарелку несколько ложек только что приготовленного блюда и, взяв банку с пивом, прокатила ее по своему лбу, покрытому мелкими бисеринками пота.

– Мы пока не получили окончательного заключения от токсиколога в отношении смерти Кураши. Возможно, он имел какое-то отношение к наркотикам. Необходимо помнить, что неподалеку расположены портовые гавани. Но если ты думаешь, что причина его смерти – наркотики, то ты ошибаешься.

– Ты в этом уверена?

– Да. Я уверена.

– Тогда почему тебе не раскрыть карты? Ведь раз еще нет заключения о смерти, ты не можешь с уверенностью сказать, что это убийство. Ведь именно так и обстоят дела?

Эмили, приложившись к банке с пивом, внимательно посмотрела на Барбару.

– Сколько дней ты будешь в отпуске, Барб?

– Я умею держать язык за зубами, если тебя это интересует.

– А что, если меня интересует не только это?

– Тебе нужна моя помощь?

Эмили зачерпнула ложкой еще йогурта, но затем положила ложку снова в миску и стала задумчиво рассматривать ее, собираясь с мыслями, перед тем как ответить.

– Возможно, и потребуется.

Барбара обрадовалась: это было намного лучше, чем хитростью напрашиваться в помощники. Больше того, она чуть не подпрыгнула от радости, услышав неожиданное предложение старшего инспектора.

– Я к твоим услугам. Почему ты не контактируешь с прессой? Если причина смерти не наркотики, то, может быть, секс? Самоубийство? Несчастный случай? Что еще?

– Убийство, – ответила она.

– Ну знаешь, ведь стоит только сказать об этом, как азиаты снова начнут буйствовать на улицах.

– Об этом уже сказано. Я встречалась с пакистанцами сегодня днем.

– И?

– С этого момента они будут во все глаза контролировать и отслеживать наши действия.

– Ты полагаешь, это убийство на расовой почве?

– Пока не известно.

– Но ты же знаешь, как он умер?

– Мы поняли это при первом же взгляде на него. Но именно это мне бы хотелось как можно дольше хранить в тайне от азиатов.

– Почему? Если им станет известно, что это убийство…

– Потому что это именно такое убийство, которое может их взбудоражить.

– На расовой почве?

Когда Эмили кивнула, Барбара задала новый вопрос:

– Но как? Я хотела спросить, как, глядя на тело, вы поняли, что это убийство на расовой почве? Какие-нибудь знаки? Свастика или что-то подобное?

– Нет.

– Может, вы нашли на месте убийства визитку или листовку «Национального фронта»[28]?

– Тоже нет.

– Ну, а на основании чего вы сделали такое заключение…

– Он был сильно избит, Барб. У него была сломана шея.

– Ой. Ну и ну!

Барбару охватило смятение, и в памяти всплыло все, что она прочла в газете. Тело Кураши было обнаружено внутри дота на косе. Видимо, его поджидали, укрывшись в засаде. А это, если связать воедино с тем фактом, что он был избит, указывает на то, что убийство совершено из расовых побуждений. Потому что преднамеренные убийства – если жертву перед этим не подвергают определенного рода пыткам, доставляющим удовольствие серийным убийцам, – обычно совершаются быстро и преследуют одну цель: убедиться в том, что объект покушения мертв. И еще одно: сломанная шея свидетельствует о том, что убийцей был мужчина. У обычной женщины не хватит сил даже на то, чтобы попытаться сломать мужскую шею.

Пока Барбара обдумывала эти доводы, Эмили подошла к мойке и взяла свою парусиновую сумку. Сдвинув на край стола свою тарелку, вытащила из сумки три картонные папки. Открыв первую, положила ее на один край стола, и открыла вторую, в которой была пачка глянцевых фотографий. Развернула их в руке веером, как карты, выбрала несколько штук и протянула их Барбаре.

На фотографиях был изображен труп в том виде, в каком его обнаружили в доте в то утро. На первом снимке было лицо с почти такими же повреждениями, как и ее собственное. Его левая скула была повреждена особенно сильно, а одна бровь глубоко рассечена. На двух других снимках были запечатлены его руки. Обе они были покрыты ранами и порезами; очевидно, он поднимал их, чтобы защититься от ударов.

Глядя на фотографии, Барбара мысленно рисовала себе, что произошло в действительности. Рана на правой скуле наводила на мысль, что нападавший был левша. Однако рана на лбу была справа, что предполагало либо амбидекстрию[29] киллера, либо наличие соучастника.

Эмили, протянув ей еще одну фотографию, спросила:

– Ты хорошо знаешь Нец?

– Я давно уже не была здесь, – ответила Барбара. – Но я помню эти скалы. Помню эту смешную забегаловку. Старую башню с курантами.

Последний снимок был сделан с высоты. На нем был виден дот, позади которого возвышались скалы; похожая на свечу башня с курантами; кафе в форме углового дивана. На автопарковке к юго-западу от кафе стояло несколько полицейских машин, окружавших тот самый хетчбэк «Ниссан». Но Барбара сразу обратила внимание именно на то, чего не хватало на фотографии. А не хватало того, что должно было располагаться вдали над автопарковкой и в темное время освещать ее.

– Эм, а здесь есть какое-либо освещение? – спросила Барбара. – На Неце? На вершине скалы? Там установлено освещение?

Она подняла голову и встретила внимательный взгляд Эмили. Поднятые вверх брови показывали, что она понимает ход мыслей подруги.

– Черт возьми. А ведь их нет, верно ведь, нет? А если там нет освещения…

Барбара снова склонилась над фотографией и задала Эмили следующий вопрос:

– Тогда что, черт возьми, Хайтам Кураши делал на Неце в темноте?

Она снова подняла голову и увидела, что Эмили салютует ей поднятием вверх руки с зажатой в ней банкой пива.

– Это уже вопрос по существу, сержант Хейверс, – сказала она и вылила остатки пива из банки себе в рот.

Глава 4

– Уложить вас в постель, миссис Шоу? Уже почти половина одиннадцатого, а доктор велел мне напоминать вам о том, что надо отдыхать.

Мэри Эллис говорила таким застенчиво-занудном тоном, слушая который Агате Шоу хотелось выцарапать девушке глаза. Однако она сдержалась и медленно повернула голову от трех больших мольбертов с репродукциями картин и рисунков, подобранных для нее Тео в библиотеке и изображавших Балфорд-ле-Нец в прошлом, настоящем и будущем. Уже полчаса она внимательно изучала их, стараясь с их помощью не только обуздать, но и сохранить в памяти тот гнев, бушевавший в ее сознании с той самой минуты, когда внук сообщил ей о причине, по которой тщательно подготовленное ею специальное заседание городского муниципального совета не состоялось. Это был спокойный тихий вечер, но ее переполнял гнев, который еще сильнее закипел в ней во время ужина, когда Тео во всех подробностях описал ей, что происходило на том заседании и после него.

– Мэри, – сказала Агата, – я, что, по-твоему, выгляжу так, что со мной надо обращаться, как с особой, изображенной на плакате о старческой немощи?

Мэри, обдумывая вопрос, так напрягла свой ум, что ее прыщавое лицо сморщилось.

– Простите, – пробормотала она и провела влажными ладонями по швам юбки.

Юбка была сшита из хлопковой ткани неброского бледно-голубого цвета, и ее ладони оставили на материале большие влажные отпечатки.

– Я еще понимаю время по часам, – пояснила Агата, – и когда я захочу спать, то позову тебя.

– Но ведь уже почти половина одиннадцатого, миссис Шоу… – Голос Мэри смолк и, только глядя на ее зубы, закусившие нижнюю губу, можно было понять, что что-то осталось недосказанным.

И Агата поняла. Подчиняться чужой воле было для нее невыносимо. Она поняла, что Мэри хочется поскорее уйти – без сомнения, для того, чтобы позволить такому же прыщавому хулигану добраться до ее сомнительных прелестей, – но сейчас девушка не могла ни уйти, ни сказать, что у нее на уме. Именно этот факт и провоцировал Агату на то, чтобы травить девушку. Но Мэри сама была виновата в этом. Ей ведь уже девятнадцать, а в эти годы уже надо уметь говорить о своих желаниях. В ее возрасте Агата почти год служила в женской вспомогательной службе королевских ВВС и уже потеряла того единственного человека, которого любила – его самолет был сбит над Берлином. В те дни, если женщина не могла ясно сказать, чего хочет, то она имела все шансы на то, что вообще не скажет ничего тому, кого надеялась встретить снова. За любой шанс следует хвататься, поскольку кто может поручиться за то, что он не последний?

– Ну так что? – участливо спросила Агата, желая подбодрить девушку. – Раз уже половина одиннадцатого, Мэри?..

– Я думала… вы не хотите… ведь это только потому, что мне полагается быть с вами до девяти. Ведь мы так договаривались с вами, ведь верно?

Агата ждала, что она скажет еще. Мэри так извивалась и корчилась под ее взглядом, словно старалась стряхнуть сороконожку, ползающую у нее по бедрам.

– Ведь уже… Ведь становится поздно…

Агата приподняла брови. По виду Мэри было ясно, что она капитулировала.

– Позовите меня, когда захотите лечь, мэм.

Агата улыбнулась.

– Спасибо, Мэри. Так я и сделаю.

Она снова погрузилась в созерцание картин на мольбертах, а Мэри Эллис направилась в дальние комнаты. На первом мольберте прошлое Балфорда-ле-Нец было представлено семью фотографиями, сделанными в период пятидесятилетней эпохи расцвета – с 1880 по 1930 год – и расположенными в хронологическом порядке. В центре находилась фотография объекта, который Агата считала своей первой любовью – Балфордского увеселительного пирса – вокруг нее, как лепестки вокруг сердцевинки цветка, располагались снимки других мест, привлекающих в те времена многочисленных гостей. Кабины для переодевания, выстроившиеся вдоль береговой линии на Принцевой косе; женщины под зонтиками, идущие по многолюдной Хай-стрит; цапли, кучкующиеся на отдаленном конце косы против того места, где с рыбачьих лодок расставлялись сети. На одном снимке был изображен известный в свое время «Отель на пирсе»; на другом знаменитые террасы, построенные в стиле эпохи короля Эдуарда, с которых открывался великолепный вид на Балфордский променад.

Будь они прокляты, эти цветные, подумала Агата. Если бы не они и их наглые требования. Сейчас они ждут, что все в Балфорде кинутся лизать им задницы только потому, что один из них получил хорошую взбучку, на которую они давно напрашиваются… Если бы не они, Балфорд-ле-Нец сделал бы еще один шаг к тому, чтобы стать морским курортом, каким он был прежде и каким ему предназначено стать вновь. О чем же скулят эти паки? Как они осмелились сорвать заседание совета, ворвавшись в зал и колотя себя в свои костлявые груди?

– Они требуют для себя гражданских свобод, – изрек Тео во время обеда, и только последняя идиотка не заметила бы, что он согласен с этой проклятой бандой.

– Может, ты соизволишь объяснить мне это? – Агата вопросительно посмотрела на внука.

В ее голосе прозвучали леденящие нотки, и она уловила внезапное беспокойство во взгляде Тео при этих словах. Его сердце обливалось кровью от того, к чему призывала Агата. Его вера в честную игру, равенство людей, в справедливость, гарантированную всем, явно не была унаследована им от бабушки. Она знала, какой смысл вложил он во фразу о «гражданских свободах», но хотела заставить его сказать об этом. Она хотела этого еще и потому, что ей нужен был повод для ссоры. Она хотела дать ему решительное сражение с применением всех боевых средств и до полной победы, и если она не сможет выиграть его сейчас – пребывая, словно в плену, внутри своего тела, готового в любой момент выйти из повиновения и сдать ее на милость врага, – тогда ей придется ограничиться лишь словесными ударами. Хорошая ругань все же лучше, чем ничего.

Однако Тео не принял вызова. И, поразмыслив, Агата признала, что его отказ принять вызов можно истолковать как положительный знак. Его необходимо закалять, если ему будет суждено после ее смерти взять в руки штурвал управления предприятиями, принадлежащими семейству Шоу. Возможно, его кожа уже начала твердеть.

– Азиаты не доверяют полиции, – сказал Тео. – Они не верят в то, что полиция ко всем относится одинаково. Они хотят, чтобы город сосредоточил внимание на расследовании, для чего, по их мнению, необходимо оказать давление на старшего инспектора, ведущего это дело.

– А мне так кажется, что если бы они желали одинакового отношения ко всем – если я правильно понимаю, они хотели бы, чтобы к ним относились так же, как относятся к их английским согражданам, – пусть подумают над тем, чтобы вести себя так, как ведут себя их английские сограждане.

– Так ведь и белые тоже в последние годы множество раз выходили на демонстрации, – возразил Тео. – Вспомни волнения по поводу подушного налога, протесты против жестоких видов спорта, движение против…

– Я же не говорю о демонстрациях, – оборвала она. – Я говорю о том, чтобы они стали вести себя, как англичане, если хотят, чтобы к ним относились, как к англичанам. Одевались бы по-английски. Уважали бы английский язык. Воспитывали бы детей в английской традиции. Пойми, Теодор, если кто-то решает иммигрировать в другую страну, он не должен тешить себя надеждами на то, что новая страна будет потакать всем его прихотям. И, окажись я вместо тебя на этом заседании совета, будь уверен, именно это я бы там и сказала.

Внук сложил аккуратно салфетку и положил ее перпендикулярно кромке стола – так, как учила его Агата.

– Я не совсем уверен в этом, ба, – сказал он, скривив лицо в улыбке. – Ведь после этого тебе надо было бы пробираться сквозь толпу распаленных митингующих и даже, возможно, огреть тростью головы нескольких из них.

Он отодвинул свой стул от стола и, подойдя к ней, положил ей руку на плечо и поцеловал в лоб. Агата резко оттолкнула его.

– Прекрати свои глупости. Сядь на место, Мэри Эллис еще не подала сыр.

– Сегодня мне что-то не хочется сыра. – Тео направился к двери. – Пойду принесу плакаты из машины.

Он принес эти папки с фотографиями и картинами, которые сейчас были перед ней. Балфорд-ле-Нец в его нынешнем виде был представлен на мольберте, стоящем в центре: стоящие вдоль береговой линии брошенные дома с заколоченными досками окнами и деревянными архитравами[30], чья облупившаяся краска походила на кожу после солнечного ожога; умирающая Хай-стрит, на которой ежегодно хотя бы один магазин навсегда закрывал для покупателей свои двери; крытый бассейн, настолько запущенный и грязный, что объектив фотокамеры, казалось, доносил до зрителя затхлый запах плесени и гнили, пропитавший все внутри. И, подобно иллюстрациям, рассказывающим о прошлом Балфорда, среди современных фотографий было фото увеселительного пирса, который Агата купила, который она обновила, перестроила и омолодила, вдохнув в него жизнь, как Бог в Адама, и без пышных слов подарила его городу у моря, где прожила всю свою жизнь.

Сама эта жизнь и ее неминуемо скорый конец как бы придавали некоторый смысл Балфорду будущего: обновленные отели; деловой район, переместившийся к морю ввиду низкой арендной платы на землю; землевладельцы, проникшиеся идеями перестройки и обновления; жилые районы, подвергшиеся джентрификации[31]; парки, с улучшенными ландшафтами и обновленными насаждениями – причем большие парки, а не участки земли, заросшие травой высотой с тетрадный лист, которые некоторые люди разбивают в память своих азиатских матерей с абсолютно непроизносимыми именами, – и аттракционы, строем стоящие вдоль береговой линии. В планах было также создание центра досуга, кортов для тенниса и сквоша[32], площадки для крикета, реконструкция крытого плавательного бассейна. Вот таким должен быть Балфорд-ле-Нец, и именно к этому стремилась Агата Шоу, желая увековечить свое имя.

Она потеряла родителей во время лондонского блица[33]. Когда ей было тридцать восемь, она потеряла мужа. Потеряла троих своих детей, отправившихся в странствия по миру в поисках карьерных удач, и четвертого в автомобильной катастрофе, когда за рулем сидела его тупоумная скандинавская жена. Вскоре после этого события Агата поняла, что мудрая женщина смиряет свои ожидания, а мечты держит при себе, но в последние годы жизни она стала чувствовать такую усталость от подчинения воле Всевышнего, какую, должно быть, чувствовала, если бы противилась его воле. Поэтому Агата взялась за свое последнее дело с решимостью воина, решившего во что бы то ни стало довести сражение до конца.

Ничто не могло остановить воплощение этого проекта, и меньше всего – смерть какого-то чужестранца, о котором она и понятия-то не имела. Но Тео должен быть ее правой рукой. Тео должен быть сообразительным и сильным. Он должен быть несгибаемым и непобедимым, поскольку ничто не могло так повредить реализации ее планов возрождения Балфорда, как его молчаливое примирение с их крушением.

Агата с такой силой сжала свою трость с тремя острыми наконечниками, что ее рука задрожала. Она сконцентрировала все свое внимание так, как ее учил психотерапевт, когда ей пришлось заново обучаться ходьбе. Это было хуже, чем пытка, – говорить каждой ноге, что делать до того, как она исполнит это. Она, прежде ездившая верхом, игравшая в теннис и гольф, ловившая рыбу и ходившая на веслах и под парусом, докатилась до того, что повторяла себе: «Сперва левая, затем правая. Теперь левая, потом правая», – и это лишь для того, чтобы доковылять до двери в библиотеку. Она произносила эти слова с зубовным скрипом. Если бы ее характер позволил ей держать собаку, она завела бы верного и преданного корги и соразмерно своей заботе о животном била бы его в моменты крушения своих планов и надежд.

Агата нашла Тео в комнате, где он обычно проводил утренние часы. Внук уже давно превратил ее в свою крепость, установив телевизор, стереосистему, книжные стеллажи, удобную старую мебель и персональный компьютер, с помощью коего связывался с живущими в разных концах света неудачниками, которые разделяли его необычную страсть: были палеонтологами-любителями. То, что взрослые люди роются в грязи, Агата считала причудой. Но для Тео это было любимым занятием, и он занимался им с такой охотой, с какой большинство мужчин занимаются делами, связанными с сексом. Для Тео не существовало больших различий между днем и ночью: как только появлялся хотя бы час свободного времени, он тут же направлялся к Нецу, где море, постоянно вгрызающееся в сушу, размывало скалы, а они, разрушаясь, выбрасывали из себя наружу различные сокровища.

В эту ночь он не включал компьютер. И не сидел с увеличительным стеклом в руках, склонившись над бесформенным камнем («Ба, это же настоящий зуб носорога», – терпеливо объяснял он), найденным среди скал. В эту ночь он говорил по телефону тихим голосом, стараясь донести слова, которые Агата не могла разобрать, до слуха кого-то, кто упорно не хотел их слышать. Ей удалось разобрать: «Пожалуйста. Прошу тебя, выслушай меня», – прежде чем он, заметив ее, стоящую в дверях, положил трубку на рычаг, словно на том конце провода никого не было.

Она внимательно смотрела на него. Ночь была почти такой же жаркой, как день, и хотя окна комнаты смотрели на запад, дневной зной никак не выветривался из нее. Это, по крайней мере, было одной из причин, почему лицо Тео пылало и было влажным. Но истинной причиной, как предполагала Агата, был кто-то, сидевший неизвестно где и сжимавший телефонную трубку во влажной ладони и ломающий голову над тем, почему после слов Тео «выслушай меня» в трубке воцарилось молчание.

Окна были раскрыты настежь, но находиться в комнате было невыносимо. Даже стены, казалось, вот-вот начнут потеть прямо через старые обои. Груды журналов, газет, книг, а главное, груды камней («Нет, ба, они только выглядят, как камни. На самом деле это кости и зубы, а это, если не веришь, посмотри и убедись, кусок бивня мамонта», – говорил Тео) делали комнату еще более невыносимой, словно повышали температуру в ней еще на десять градусов. И несмотря на то что внук старался как можно лучше очистить свои находки, неистребимый запах плодородной почвы, казалось, навсегда пропитал воздух в комнате.

Положив трубку, Тео подошел к массивному дубовому столу. Все, что лежало на нем, было покрыто толстым слоем пыли, поскольку он запретил Мэри Эллис прикасаться тряпкой к чему-либо, чтобы не нарушать порядка, в котором найденные окаменелости лежали на деревянных подносах. У стола стояло вертящееся кресло с высокой спинкой; он развернул его сиденьем к ней.

Агата поняла, что он приготовил для нее место, до которого она сумеет дойти самостоятельно. Осознав это, она почувствовала себя так, словно изо всех сил вертела мочки его ушей, ожидая, когда он закричит от боли. Она не была еще готова к тому, чтобы улечься в могилу, хотя могилу для нее уже вырыли; она еще могла обойтись без проявления показной заботы о себе, заботы, говорящей ей о том, что все ждут ее скорого и неминуемого ухода. Она предпочла стоять.

– Ну, и что в результате? – резко и требовательно спросила Агата, словно их разговор не прерывался.

Тео сдвинул брови и тыльной стороной ладони обтер пот со лба. Посмотрел на телефон, а затем снова перевел взгляд на нее.

– Меня совершенно не интересует твоя любовная жизнь, Теодор. Ты в скором времени поймешь, что это всего лишь оксюморон[34]. Я каждую ночь молюсь о том, чтобы ты показал, наконец, наличие ума в твоей голове и не позволил бы ни носу, ни пенису вести себя по жизни. Иными словами, то, что ты делаешь в свое свободное время, касается тебя и того, кто разделяет с тобой кратковременные радости, возникающие от смешения ваших телесных флюидов. Ведь такая жара, ну как вообще можно думать о половых сношениях…

– Ба, – лицо Тео покраснело еще больше.

Боже мой, подумала Агата. Ему двадцать шесть, а в половом смысле он менее зрелый, чем мальчишка-подросток. Она могла лишь представить себе, да и то с содроганием, кому, находящемуся на другом конце провода, были адресованы его искренние призывы. По крайней мере, его дед – несмотря на все его провинности, одной из которых было то, что в возрасте сорока двух лет он вдруг помер, – знал, как взять женщину и как вести себя с ней. На все это Льюису всегда хватало и четверти часа, а в одну из ночей – ей тогда необычайно повезло – он умудрился управиться всего за десять минут. Агата считала половые сношения чем-то вроде медицинской процедуры, сопутствующей браку: если это необходимо для здоровья, то надо делать так, чтобы жизненные соки из каждой части тела вытекали свободно.

– Так что они нам обещают, Тео? – спросила она. – Ты, надеюсь, настоял на том, что будет специальное заседание муниципального совета?

– Естественно, я…

Он продолжал стоять, но, протянув руку к одному из своих драгоценных экспонатов, перевернул его.

– У тебя хватило ума, чтобы потребовать собрать новое заседание, скажи, Тео? Ты не позволил этим цветным распоряжаться там и замотать твое требование, это так?

Он молча смотрел на нее обеспокоенным взглядом.

– Боже мой, – сказала она. Он был точной копией своей безмозглой мамаши.

Несмотря на внешнюю браваду, Агата должна была сесть. Склонив свое тело над вертящимся креслом, она села, стараясь держать спину прямо, так, как ее учили садиться в раннем детстве.

– Да что, черт возьми, с тобой происходит Теодор Майкл? Ну сядь хотя бы, прошу тебя. Не хватает, чтобы в результате этого столкновения в совете у меня еще шею свело.

Тео повернул кресло так, чтобы видеть ее лицо. Сиденье кресла было обтянуто старым рубчатым плисом, и на нем красовалось большое, очертаниями напоминающее жабу пятно, на вопрос о происхождении которого Агата лишь отмахивалась.

– Все получилось не ко времени, – сказал он.

– Все получилось… а что именно?

Она отлично все расслышала, но уже очень давно поняла, что лучший способ подчинять других своей воле – это заставить их задуматься над своим решением, задуматься так крепко, что, в конце концов, они, к ее радости, напрочь отбросят ту мысль, которая изначально засела в их головах.

– Все получилось не ко времени, ба.

Тео сел. Он склонился к ней, опершись руками о колени; под штанинами брюк угадывались его стройные молодые ноги. Он умел придавать поперечным морщинистым складкам на брюках такой вид, словно они были неотъемлемым атрибутом haute couture[35]. Но она не думала, что истолкование моды подобным образом приличествует мужчинам.

– Муниципальный совет употребил все свои силы на то, чтобы удержать в оглоблях Муханнада Малика. Но, как видно по всему, они и в этом не преуспели.

– Назначенное заседание его никоим образом не касалось.

– Но известие о смерти человека и озабоченность азиатов тем, как полиция будет расследовать эту смерть…

– Озабоченность. Их озабоченность, – передразнила его Агата.

– Ба, все получилось не ко времени. Ну не мог же я выступить со своим требованием в разгар хаоса. Пойми, как в тот момент звучало бы требование рассмотреть проект реконструкции…

– А что здесь такого? – вскричала она, стукнув тростью о ковер.

– Да пойми же, мне казалось, что докопаться до истинных причин убийства на Неце было более важным и неотложным делом, чем решение вопроса финансирования реконструкции «Отеля на пирсе». – Жестом руки он попросил не перебивать его. – Нет, ба, ну постой. Я знаю, что этот проект важен для тебя. Он важен и для меня. Он важен и для муниципалитета. Но ведь ты должна понять, что едва ли сейчас подходящее время для того, чтобы вкладывать деньги в Балфорд, потому что существование самого муниципального образования находится под большим вопросом.

– Ты, никак, думаешь, что эти азиаты настолько сильны или хотя бы безрассудны, что могут разрушить этот город? Да они скорее займутся тем, что будут отрезать головы друг другу.

– Я думаю, что пока наше муниципальное образование не станет местом, где будущие туристы не будут опасаться неприятностей, которые свалятся на них потому, что кому-то не понравится цвет их кожи, вложение денег в реконструкцию города будет равнозначно тому, что бросить эти деньги в печь.

Он постоянно удивлял ее. Бывали моменты, когда Агата видела во внуке что-то от его деда. Льюис мыслил бы сейчас точно так же.

– Уххх, – словно переводя дух, выдохнула она.

– Ну скажи, разве я не прав? – сказал он, и произнесенная им фраза прозвучала скорее как утверждение, а не вопрос, что тоже было в манере Льюиса. – Я бы подождал несколько дней. Пусть улягутся страсти. Тогда можно созвать новое заседание. Это лучшее из того, что сейчас можно предпринять. Ты сама в этом убедишься. – Он бросил взгляд на часы, стоящие на камине, и встал со стула. – Тебе пора спать, я схожу за Мэри Эллис.

– Я и сама позову Мэри Эллис, когда сочту нужным, Теодор. Прекрати относиться ко мне, как…

– Тебе виднее. – С этими словами он направился к двери.

Прежде чем он открыл дверь, она спросила:

– Так ты уходишь?

– Я же сказал, что позову…

– Я не имела в виду из комнаты. Я имела в виду отсюда. Отсюда. Из дома. Ты снова собираешься уйти на всю ночь, Тео?

По выражению его лица она поняла, что зашла слишком далеко. Покладистость, которая присутствовала в характере Тео, тоже имела свои пределы. Слишком глубокое копание в его личной жизни и было одним из них.

– Я спрашиваю потому, что раздумываю над тем, умно ли ты поступаешь, разгуливая по ночам. Ведь если, по твоим словам, ситуация в городе напряженная, то, по моему разумению, никому не следует выходить из дома после наступления темноты. Ведь ты не собираешься снова брать лодку? Ты же знаешь, что я чувствую, когда ты отправляешься в свои ночные плавания.

Тео внимательно смотрел на нее, стоя у двери. И опять, опять этот взгляд Льюиса: на лице приятная гримаса, за которой нельзя разглядеть абсолютно ничего. «Когда он успел научиться так умело маскироваться? – думала она. – Да и зачем ему надо было учиться этому?»

– Я схожу за Мэри Эллис, – сказал он и оставил Агату наедине с вопросами, на которые она не находила ответа.

Сале было разрешено принимать участие в разговоре – ведь, в конце концов, речь шла о ее женихе, которого лишили жизни. Иными словами, она не была лишена права голоса и понимала это. У окружающих ее мужчин-мусульман не было принято уделять внимание тому, что говорит женщина. Ее отец, будучи человеком добрым и ласковым, проявлял свою доброту лишь тем, что, проходя мимо нее, мягко касался пальцами ее щеки, – и все-таки оставался мусульманином до мозга гостей. Пять раз в день он истово молился и уже в третий раз читал священный Коран; он сделал для себя непреложным правилом жертвовать определенную часть дохода беднякам; уже дважды он прошел тот путь, которым прошли вокруг святой Каабы миллионы мусульман.

Итак, в тот вечер, когда Сале было позволено слушать, о чем говорят мужчины, ее мать была занята главным образом тем, что подносила из кухни в гостиную еду и питье, а золовка тихо сидела где-то в доме, дабы быть подальше от посторонних глаз. Юмн, поступая так, убивала двух зайцев. Во-первых, она соблюдала обычай хайя: Муханнад строго придерживался традиционного толкования женской скромности, а поэтому не мог допустить, чтобы кто-либо из мужчин, в том числе и его родной отец, когда-либо смотрел на его жену. Во-вторых – а это полностью соответствовало ее натуре, – останься она внизу, свекровь тут же заставила бы ее помогать готовить, а Юмн была более ленивой, чем самая ленивая корова на свете. Поэтому она приветствовала Муханнада в своей обычной манере, и лебезила перед ним с такой угодливостью, словно мимикой и жестами умоляла его вытереть ноги о ее зад, обтянутый брюками, и исполнить ее самое горячее желание, а после этого незаметно ускользнула наверх. Нашелся и благовидный предлог: ей необходимо быть рядом с Анасом на тот случай, если тому снова привидится кошмарный сон. На самом же деле она горела желанием полистать журналы и полюбоваться западной модной одеждой, носить которую Муханнад никогда бы ей не разрешил.

Сале заняла место на почтительном расстоянии от мужчин и, согласно мусульманским обычаям, не притрагивалась ни к еде, ни к питью. Она совсем не чувствовала голода, однако не отказалась бы от ласси, которым ее мать потчевала мужчин. Да, выпить йогурта в этой несносной жаре было бы все равно, что глотнуть прохладной влаги из благословенного источника.

Согласно обычаю, Акрам Малик учтиво поблагодарил жену, расставлявшую тарелки и стаканы перед гостями и его сыном. Она, чуть коснувшись его плеча, произнесла: «Будь здоров, Акрам» и вышла из комнаты. Сале часто задумывалась над тем, как ее мать может во всем подчиняться отцу, словно у нее нет никаких собственных желаний. А когда она спрашивала об этом Вардах, свою мать, та обычно отвечала: «А я вовсе и не подчиняюсь, Сале. В этом нет необходимости. Твой отец – это моя жизнь, так же, как я – его».

Между родителями существовали какие-то особые узы, которые всегда вызывали ее восхищение, хотя она никогда до конца не понимала их природу. Они, казалось, произрастали из какой-то общей, ничем не выражаемой печали, о которой никто из них не говорил, а она проявлялась в чувственности, с какой они относились и говорили друг с другом. Акрам Малик никогда не повышал голоса. Да у него никогда и не было повода к этому. Его слово было законом для жены, а также и для детей.

Однако Муханнад, когда был подростком, презрительно, но, конечно же, за глаза называл Акрама старым пердуном. А в грушевом саду позади дома он в бессильной злобе швырял камни в стену и с ожесточением колотил ногами по пятнистым стволам деревьев, когда отец запрещал ему что-либо. Но он был достаточно благоразумен, и Акрам никогда не видел этих приступов злобы. Для него Муханнад был молчаливым и послушным. Еще с юности брат Сале жил в ожидании своего часа, но выполнял все, что велел отец. Он понимал, что если с самого начала будет исполнять свои обязательства в отношении семьи, то семейный бизнес и все накопления в конце концов перейдут к нему. А тогда его слово будет законом. Сале знала, что этого дня Муханнад ждет с нетерпением.

И вот сейчас он сидел перед своим отцом; тот молчал, но было видно, что его переполняет гнев. В дополнение к беспорядкам, которые Муханнад учинил в тот день в городе, он не только пригласил Таймуллу Ажара в Балфорд, но еще и привел его в их дом. А это уже было серьезным проступком и расценивалось не иначе, как явное неуважение по отношению к семье. Хотя Таймулла был старшим сыном брата отца, Сале знала, что его изгнали из семьи, а это означало, что он как бы умер для всей родни. Включая и семейство своего дяди.

Акрама не было дома, когда Муханнад пришел вместе с Таймуллой. Он не обратил никакого внимания на спокойное, но категоричное восклицание Вардах: «Ты не должен так поступать, мой сын», которое мать произнесла, положив ладонь на его руку. Муханнад ответил:

– Он нам нужен. Нам нужен опытный человек, такой, как он. Если мы не начнем заявлять во всеуслышание о том, что не позволим спустить на тормозах убийство Хайтама, это станет обычным делом в этом городе.

Вардах посмотрела на него обеспокоенным взглядом, но ничего не ответила. После первого взгляда, когда она с испугом признала в незнакомце Таймуллу Ажара, она ни разу не взглянула на него. Равнодушно кивнула – уважение к супругу автоматически перешло в уважение к ее единственному сыну – и ушла на кухню к Сале, дожидаться возвращения Акрама, уехавшего на горчичную фабрику, чтобы назначить кого-то из работников исполнять обязанности покойного Хайтама.

– Амми, – полушепотом обратилась Сале к матери, ставившей на поднос еду, – кто этот человек?

– Никто, – твердо и категорично ответила Вардах. – Его не существует.

Но ведь в действительности Таймулла Ажар существовал, и Сале, впервые услышав его имя, сразу поняла, кто он, припомнив тайные перешептывания между младшими членами семьи в последние десять лет. Когда отец, вернувшись домой, зашел в кухню, Вардах рассказала ему, кто вместе с сыном пришел в их дом. Они говорили шепотом, и только по глазам Акрама можно было понять, как он реагирует на приход незваного гостя. Его глаза, прикрытые стеклами очков, мгновенно стали узкими, как щелки.

– Зачем он пришел? – спросил он.

– Из-за Хайтама, – ответила жена.

Она смотрела на Сале сочувствующим взглядом, словно верила в то, что ее дочь действительно полюбила человека, за которого ей велено было выйти замуж. А почему нет? Сале же умная девушка. Ведь в подобной ситуации сама Вардах пришла к тому, что полюбила Акрама Малика.

– Акрам, Муханнад говорит, что у сына твоего брата есть опыт в таких делах.

– Смотря что понимать под «такими делами», – фыркнул Акрам. – Тебе не следовало впускать его в дом.

– Он же пришел с Муханнадом, – ответила она. – Что мне было делать?

Он и сейчас был с Муханнадом и сидел на одном конце дивана, а на другом сидел брат Сале. Акрам расположился в мягком кресле, подложив под спину вышитую Вардах подушку. Телевизор с огромным экраном показывал какой-то азиатский фильм из кинотеки Юмн. Перед тем как улизнуть наверх, она, вместо того чтобы выключить телевизор, по ошибке приглушила звук. И теперь из-за плеча отца Сале могла видеть тайное свидание молодых любовников, столь же горячих в своих чувствах, как Ромео и Джульета. Балкона, правда, не было – они встретились на кукурузном поле, обнялись и, упав на землю, продолжали свои дела, а стебли растений, доходящие им до плеч, скрывали любовников от посторонних глаз. Сале отвела взгляд от экрана, чувствуя, как сердце, вырвавшись из груди, бьется у нее в горле, словно крылья пойманной птицы.

– Я знаю, что тебе не по нраву то, что произошло сегодня, – говорил Муханнад. – Но мы договорились с полицией о ежедневных встречах. Они будут информировать нас о том, как продвигается следствие.

Судя по тому, как монотонно и настороженно звучал голос брата, Сале поняла, что его раздражает молчаливое неодобрение и даже отвращение отца к тому, что он сделал.

– Отец, если бы не Ажар, мы не добились бы такого за одну встречу. Он внушил старшему инспектору уголовной полиции, что у нее нет иного выбора, как только принять наше требование. И он сделал это так деликатно, что она даже и не поняла, к чему он клонит, пока не оказалась в расставленной им сети.

Он посмотрел на Ажара восхищенным взглядом, а тот молча сидел, положив ногу на ногу и зажав между пальцами складки на брюках. Он пристально смотрел на дядю. Сале никогда не доводилось видеть, чтобы человек так невозмутимо и с таким достоинством вел себя там, где его не хотят видеть.

– И с этой целью ты затеял всю эту бучу?

– Дело не в том, кто и что затеял. Дело в том, что мы пришли к соглашению.

– И ты, Муханнад, думаешь, что мы сами не смогли бы добиться этого? Соглашения, как ты его называешь.

Акрам поднес к губам стакан и отпил немного ласси. Он ни разу не взглянул на Таймуллу Ажара.

– Отец, копы знают, кто мы такие. Они знают нас в течение многих лет. А такая осведомленность провоцирует людей на то, чтобы работать спустя рукава, когда, наоборот, необходимо отнестись к делу с полной ответственностью. Кто кричит громче, тому и ответят скорее, тебе ли этого не знать.

Последние пять слов, сказанные Муханнадом, были явной ошибкой, вызванной его горячностью и отвращением к английскому языку. Сале понимала, что чувствует сейчас брат – ей, как и ему, пришлось испить до дна чашу унижений, постоянно подносимую школьными учителями, – но она была уверена в том, что отец этого не понял. Родившись в Пакистане и приехав в двадцатилетнем возрасте в Англию, он, по его словам, только однажды столкнулся с проявлением расизма. Но этот единственный эпизод публичного унижения, произошедший на станции лондонской подземки, не вызвал в его душе озлобления к людям, к которым он решил относиться как к своим соотечественникам. А Муханнад в его глазах навлек в тот день позор на их общину. Наверняка Акрам Малик не скоро забудет об этом.

– Кто кричит громче, тому часто нечего сказать, – ответил он сыну.

У Муханнада вытянулось лицо.

– Ажар знает, как все организовать. Как организовать все сейчас.

– А что сейчас, Муни? Сейчас что, Хайтам мертв меньше, чем был вчера? Будущее твоей сестры стало менее разрушенным? Каким образом присутствие одного человека может все это изменить?

– Может, – объявил Муханнад, и по его тону Сале поняла, что свой главный довод брат приберег на конец разговора. – Они сейчас признали, что это было убийством.

Лицо Акрама помрачнело. Вопреки здравому смыслу, он утешал себя, свою семью и в особенности Сале тем, что смерть Хайтама произошла в результате несчастного случая. А сейчас, когда Муханнад разнюхал правду, Сале поняла, что ее отец, должно быть, представляет себе случившееся в ином свете. Ему следовало бы узнать правду, но правда могла бы наверняка завести его туда, куда он не желал.

– Они признали это, отец. В нашем присутствии. Из-за того, что произошло сегодня на заседании муниципального совета и после него на улицах. Постой, не спеши с ответом.

К Муханнаду вернулась прежняя уверенность. Встав с дивана, он подошел к камину, над которым на плите стояли два десятка рамок с семейными фотографиями.

– Я знаю, что разозлил тебя сегодня, – продолжал он. – И согласен с тем, что выпустил ситуацию из-под контроля. Но, прошу тебя, посмотри, чего я добился. А ведь именно Ажар предложил муниципальный совет в качестве начальной точки нашей акции. Да, отец, Ажар. Когда я позвонил ему в Лондон. Скажи, когда ты говорил со старшим полицейским инспектором, они признали, что это убийство? В разговоре со мной они этого не признали. А Сале, бог свидетель, они вообще ничего не сказали.

Сале опустила глаза, видя, что мужчины посмотрели в ее сторону. У нее не было нужды подтверждать слова брата. Акрам находился в ее комнате во время краткого визита полицейского инспектора, пришедшего в их дом с сообщением о смерти Хайтама, и в точности знал, что тогда было сказано: «Мне очень жаль, но я должен сообщить вам о трупе, найденном на Неце. Покойный, как выяснилось, являлся мистером Хайтамом Кураши. Нам необходимо пригласить кого-либо на опознание тела, а вы, как нам известно, собирались выйти за него замуж». – «Да», – печально ответила Сале, хотя внутри у нее все кричало: «Нет! Нет! Нет!»

– Пусть так, – сказал Акрам, обращаясь к сыну. – Но ты зашел слишком далеко. Когда один из нас умирает, то не тебе, Муханнад, заботиться о его воскрешении.

Сале поняла, что он говорил не о Хайтаме. Он говорил о Таймулле. Для всех членов семьи Ажар считался умершим, раз его объявили таковым. При встрече с ним на улице следовало либо смотреть сквозь него, либо отвести глаза в сторону. Его имя нельзя было упоминать. Нельзя было не то что говорить, но даже и косвенно упоминать о нем. А если вам случится вдруг подумать о нем, следует немедленно перенаправить мозг на что-нибудь другое – ведь размышления о нем могут привести к разговорам о нем, а разговоры могут пробудить желание задуматься о возможности вновь принять его в семью. Сале была еще слишком молода, чтобы знать, какое прегрешение совершил Ажар против семьи, отринувшей его от себя, а раз уж такое случилось, то ей было вообще запрещено говорить о нем с кем бы то ни было.

Не видя своего двоюродного брата целых десять лет, она часто размышляла о нем так, словно видела его перед собой. Десять лет блуждания по свету в одиночку. Что для него значили эти годы? Как он смог выжить без участия и без помощи родных?

– Ну, а что тогда важнее? – спросил Муханнад, желая показать свое здравомыслие.

Все, что случилось за этот день, обострило его отношения с родными, и у него не было никакого желания отдаляться от них еще больше. Он не хотел подвергать себя риску быть отринутым от семьи. Тем более с женой и двумя детьми; к тому же его прибыльная работа значила для него немало.

– Так что же все-таки важнее, отец? Выявить и поймать того, кто убил одного из наших людей, или показать Ажару, что он до конца своей жизни отрезанный ломоть? Сале – такая же жертва этого преступления, как и Хайтам. Разве у нас нет никаких обязательств в отношении нее?

Когда Муханнад снова посмотрел в ее сторону, Сале, скромно потупившись, опять опустила глаза. Но внутри у нее словно все сжалось. Она знала правду. Ну как кто-то еще может не видеть, что представляет собой ее брат?

– Муханнад, я не нуждаюсь в твоих наставлениях ни по этому, ни по другим вопросам, – спокойным голосом произнес Акрам.

– Да я и не наставляю тебя. Я только говорю тебе, что без Ажара…

– Муханнад. – Акрам взял один из приготовленных женой паратхов; до Сале донесся запах мясной начинки, и ее рот наполнился слюной. – Человек, о котором ты говоришь, для нас мертв. Ты не должен был вмешивать его в наши дела, и уж совсем не должен был приводить его в наш дом. Я не спорю с тобой относительно преступления, жертвой которого стали Хайтам, твоя сестра и вся наша семья, конечно, – если это и впрямь окажется преступлением.

– Но я же сказал тебе: старший полицейский инспектор говорит, что это убийство. И сказал тебе, что она была вынуждена признать это потому, что мы проявили настойчивость.

– Настойчивость, которую вы проявили сегодня днем, не была нацелена на старшего инспектора полиции.

– Но именно она и сработала. Неужто ты этого не видишь?

В комнате было нестерпимо душно. Белая футболка Муханнада взмокла и облепила его мускулистое тело. В отличие от него, Таймулла Ажар сидел и, казалось, излучал холодное спокойствие, словно находился в каком-то другом мире.

Муханнад поменял тон:

– Мне жаль, что я причинил тебе беспокойство и боль; наверное, мне надо было заранее предупредить тебя о том, что мы собираемся появиться в зале заседаний совета…

– Ты так думаешь? – спросил Акрам. – То, что произошло на заседании, нельзя назвать просто появлением.

– Все правильно. Все правильно. Возможно, я не совсем верно оценил ситуацию.

– Возможно?

Сале видела, как напряглось тело брата. Нет, сейчас он уже не был тем мальчишкой, который швырял камни в стену, да и деревья, стволы которых можно было пинать ногами, в комнате не росли. Его лицо покрылось крупными каплями пота, и тут Сале впервые поняла, насколько важно, чтобы кто-то вроде Таймуллы Ажара исполнял роль посредника в предстоящих контактах семьи с полицией. Напускное спокойствие – это не для Муханнада. Запугивание, да еще с угрозами – вот на чем, по его мнению, должны основываться взаимоотношения.

– Отец, ты только посмотри, что мы получили в результате этой демонстрации: встречу с инспектором полиции, отвечающим за расследование. И признание того, что это убийство.

– Это я вижу, – согласился Акрам. – Ну, а теперь ты должен поблагодарить своего двоюродного брата за советы и выпроводить его из нашего дома.

– Да что, черт возьми, с вами происходит?! – Муханнад взмахнул рукой, и три рамки с фотографиями, стоявшие на каминной доске, полетели на пол. – Что с вами происходит? Чего вы боитесь? Вы что, связаны такими сильными узами с этими проклятыми европейцами, что не можете даже подумать о том…

– Хватит. – Акраму изменила обычная выдержка: он повысил голос.

– Нет! Не хватит. Ты боишься того, что Хайтама убил англичанин. И если окажется, что это именно так, ты намерен кое-что предпринять в связи с этим – ну, например, изменить свое отношение к ним. Но ты не можешь смотреть правде в глаза, а все потому, что все эти двадцать семь лет ты тужился изо всех сил, изображая из себя благочестивого англичанина.

Акрам вскочил со стула и буквально в мгновение ока очутился рядом с сыном; Сале поняла, что произошло, только после того, как отец со всего маху ударил Муханнада по лицу, и невольно закричала.

– Не надо! – В ее голосе слышался страх. Страх за них обоих; за то, что они могли причинить друг другу; за то, что результатом этого может стать крушение семьи. – Муни! Аби-джан! Не надо!

Мужчины стояли лицом к лицу в напряженных позах; Акрам, предостерегающе подняв вверх палец, покачивал им перед глазами Муханнада. К этому приему он нередко прибегал в детские годы своего сына, но теперь все было не так, как тогда. Теперь ему надо было тянуть вверх руку с поднятым пальцем, потому что сын больше, чем на два дюйма, превосходил отца в росте.

– Мы же все стремимся к одному и тому же, – сказала Сале, обращаясь к ним. – Мы хотим выяснить, что случилось с Хайтамом. И почему. Мы хотим выяснить почему. – Она не была уверена в том, что сказанное ею правда. Но все-таки сказала это, потому что сейчас для нее было более важным сохранить мир между отцом и братом, чем говорить им чистую правду. – О чем вы спорите? Разве не самое лучшее – идти по пути, который скорее всего приведет нас к правде? Разве все мы хотим не этого?

Мужчины молчали. Сверху донесся плач Анаса, и сразу же послышался топот бегущих по коридору ног Юмн, обутых в дорогие сандалии.

– Лично я хочу этого, – спокойным голосом произнесла Сале, ничего не добавив к этим словам, поскольку не было нужды повторять: «Я ведь тоже заинтересованная сторона, ведь он должен был стать моим мужем». Вместо этого она повторила: – Муни! Аби-джан! Только не это.

Таймулла Ажар встал с дивана. И в росте, и в весе он уступал обоим мужчинам, но в манере говорить был им ровней.

– Чачья, – сказал он.

Акрам вздрогнул, услышав такое обращение к себе. Брат отца. Это было напоминание об узах крови, которые их связывали, хотя он и не признавал их.

– Я не хочу создавать смуту в вашем доме, – произнес Ажар и жестом остановил Муханнада, намеревавшегося с обычной горячностью прервать его. – Позвольте мне сделать хоть что-то для семьи. Вы увидите меня только в том случае, если я вам понадоблюсь. Я буду находиться в другом месте, так что вам не надо будет нарушать обет, данный моему отцу. Когда возникнет необходимость, я смогу помочь, ведь я помогаю нашим людям в Лондоне, когда у них возникают неприятности с полицией или с правительственными чиновниками. У меня есть опыт общения с англичанами…

– И нам известно, к чему привел его этот опыт, – язвительно изрек Акрам.

Ни один мускул не дрогнул на лице Ажара.

– У меня есть опыт общения с англичанами, который может быть нам полезен в сложившейся ситуации. Я всего лишь прошу разрешить мне помочь вам. Ведь я не имею непосредственного отношения ни к этому человеку, ни к его смерти, и я менее эмоционально воспринимаю случившееся. А поэтому могу думать более спокойно и видеть все более ясно. Я предлагаю вам себя.

– Он опозорил нашу фамилию, – объявил Акрам.

– Поэтому я ее более не ношу, – ответил Ажар. – У меня не было другого способа выразить свое сожаление по этому поводу.

– Он должен был исполнить свой долг.

– Я делал все, что мог.

Оставив реплику Ажара без ответа, Акрам устремил пристальный взгляд на Муханнада. Он, казалось, оценивал своего сына. Затем, тяжело повернувшись, посмотрел на Сале – она, примостившись на кончике стула, сидела на своем месте – и сказал:

– Я многое дал бы за то, чтобы тебе не пришлось пройти через это, Сале. Я вижу, как ты переживаешь. Я хочу только довести все это до конца.

– Тогда позволь Ажару…

Акрам, подняв вверх руку, приказал Муханнаду молчать.

– Только ради твоей сестры, – произнес он, обращаясь к сыну. – Но так, чтобы я его не видел. И чтобы он не говорил со мной. И снова не бесчестил и не позорил фамилию, которую носит наша семья.

Сказав это, Акрам вышел из комнаты. Послышался тяжелый топот его ног на каждой ступеньке ведущей наверх лестницы.

– Старый пердун, – не в силах сдерживать себя прошипел Муханнад. – Глупый, злобный, одержимый старый пердун.

Таймулла Ажар покачал головой.

– Он хочет сделать все возможное для своей семьи. И я, в отличие от вас, это понимаю.

Покончив с приготовленным Эмили блюдом, подруги собрались перейти в сад, разбитый позади дома, но вдруг раздался телефонный звонок. Звонил теперешний возлюбленный Эмили. До того, как она успела дойти до телефона и выключить автоответчик, он успел сказать: «Не могу поверить, что ты и вправду не хочешь видеть меня сегодня, после того, что было на прошлой неделе. Ну когда еще тебе довелось испытать столько оргазмов…»

– Привет. Я дома, Гари, – сказала Эмили, поворачиваясь спиной к Барбаре. Их беседа, судя по репликам Эмили, была отрывочной. – Нет… Да ничего подобного… Ты же говорил, что у нее мигрень, и я тебе поверила… Тебе это кажется… Ничего подобного… Гари, ты же знаешь, я не терплю, когда ты меня перебиваешь… Да, так оно и есть, сейчас у меня гость и я не могу долго обсуждать с тобой это… Ой, ради бога, не смеши меня. Ну даже если и так, какое это имеет значение? Мы ведь с самого начала договорились, что все будет… Да дело не в контроле. Сегодня вечером я работаю… А вот это, дорогой, тебя не касается.

Резким движением швырнув трубку на рычаг, она сказала:

– Мужчины… Господи, боже мой. Если они даже не способны позабавить нас, то стоит ли вообще иметь с ними дело?

Барбара молчала, не зная, что сказать для поддержания разговора. Ее опыт в отношении того, на что способны мужчины, был слишком ограниченным и позволил ей лишь закатить глаза, надеясь, что Эмили воспримет это как вопрос: «Неужто и вправду так?»

Эмили, судя по всему, удовлетворила ее реакция. Она, взяв со столика мойки миску с фруктами и бутылку бренди, скомандовала: «Пошли на воздух» – и повела Барбару в сад.

В саду было не больше порядка, чем в доме, однако сорняки были в основном выполоты; аккуратная дорожка, выложенная камнем-плитняком, огибала по дуге высоченный конский каштан. Под этим деревом и расположились Барбара с Эмили, усевшись в низкие складные металлические стулья с парусиновыми сиденьями. Перед ними стояла миска с фруктами и два стакана бренди, за наполнением которых следила Эмили; где-то в ветвях над их головами пел соловей. Эмили доедала вторую сливу, Барбара ощипывала виноградную кисть.

В саду было чуть прохладнее, чем на кухне, да и вид был несравненно лучше. По Балфорд-роуд, проходящей под ними, шли машины; сквозь густые сумерки и ветви деревьев, растущих вдоль улицы, пробивались лучики света из окон стоящих в отдалении летних домиков. Барбара гадала, почему подруга не догадалась вынести в сад свою раскладушку со спальным мешком, торшер и «Краткую историю времени».

Ее размышления нарушила Эмили.

– Ты сейчас встречаешься с кем-нибудь, Барб?

– Я?

Вопрос показался ей нелепым. У Эмили не было проблем со зрением, а потому она могла знать ответ наперед, даже не задавая вопроса. Да ты посмотри на меня, хотела сказать Барбара, у меня же тело, как у шимпанзе. С кем, по-твоему, я могу встречаться? Но вместо этого она сказала: «С тем, у кого есть время», надеясь, что после такого легкомысленного ответа вопрос будет исчерпан.

Эмили посмотрела туда, куда смотрела Барбара. На Кресенте зажглись фонари, и, поскольку дом Эмили был последним на этой улице, свет уличных фонарей проникал в сад. Барбара чувствовала на себе пристальный, изучающий взгляд Эмили.

– Ты, похоже, оправдываешься, – после паузы произнесла она.

– В чем?

– В том, что сохраняешь статус-кво, – сказала Эмили и бросила сливовую косточку через забор на соседний участок, буйно заросший сорняками. – Ты по-прежнему одна, так? Но ведь ты же не хочешь вечно быть одна.

– А почему нет? Ведь ты же одна. Но не думаю, что тебе это мешает.

– Правильно. Но не совсем. Быть одной и быть одинокой — это разные вещи, – слегка поморщившись, сказала Эмили. – Ты понимаешь, о чем я.

Барбара отлично понимала, что именно имеет в виду подруга. Раньше, ведя одинокую (по понятию Эмили) жизнь, Барбара никогда не была без мужчины больше одного месяца. Но ведь тогда все, что для этого требовалось, было при ней: симпатичное лицо, изящная фигура, веселое настроение. Ну почему женщины, для которых частая смена мужчин так же естественна, как и само их существование, обычно полагают, что у других женщин есть возможность жить так же?

Ей нестерпимо хотелось курить. Накатывало то же самое чувство, которое она испытывала после того, как выкурила последнюю сигарету. Черт возьми, ну чем и как некурящие убивают время, отвлекают себя от нежелательного внимания к кому-то или к чему-то, как они избегают нежелательных споров, как и чем, в конце концов, успокаивают нервы? Можно было сказать: «Прости, но я не хочу обсуждать это», однако такой ответ был бы совсем не к месту сейчас, когда Барбара надеялась работать бок о бок с Эмили, возглавляющей расследование убийства.

– Ты мне не веришь, так? – спросила Эмили, озадаченная долгим молчанием Барбары.

– Ты знаешь, приобретенный опыт породил во мне скептицизм. И к тому же… – Она сделала глубокий выдох в надежде подчеркнуть этим свое безразличное отношение к обсуждаемой теме. – Я вполне довольна сложившейся ситуацией.

Эмили, взяв из миски абрикос, катала его на ладони.

– И собой, – задумчиво дополнила она ответ подруги.

Барбара решила, что эти два слова означают конец дискуссии, и задумалась над тем, как бы поделикатней перевести разговор на другую тему. Какая-нибудь фраза типа «Если говорить об убийстве», наверное, сработала бы – ведь, выйдя из кухни, они так и не говорили об этом. Барбаре не хотелось самой подводить беседу к этой теме; полулегальное участие в этом расследовании не обеспечивало ей обычного для ее должности статуса, но вместе с тем ей очень хотелось вернуться к привычной, хотя и неожиданно подвернувшейся, работе. Она ведь и приехала в Балфорд-ле-Нец именно из-за этого расследования, а не для того, чтобы отдохнуть в одиночестве.

Барбара напрямую перешла к интересующей ее теме, стараясь обставить это таким образом, будто обсуждение убийства на Неце даже и не прерывалось.

– Я все время ломаю голову над тем, присутствовал ли расовый мотив, – сказала она, и пока Эмили раздумывала над тем, уж не волнует ли подругу проблема межрасовых отношений, возникшая в ее личной жизни, продолжила: – Если Хайтам Кураши недавно прибыл в Англию – так, по крайней мере, сообщили в телевизионном репортаже, – то он мог и не знать убийцу. А это, в свою очередь, наводит на мысль о том, что это могло быть немотивированным преступлением, совершенным исключительно по причине расовой ненависти. О таких преступлениях часто рассказывается в репортажах из Америки, а также и из других больших городов в остальном мире – такие уж времена настали.

– Барб, ты мыслишь точно, как эти азиаты, – ответила Эмили, кусая абрикос, который перед этим помыла под струйкой бренди. – Но ведь Нец не место для совершения немотивированных преступлений на расовой почве. По ночам там пусто. Ты ведь видела фотографии. Там нет освещения; даже на вершинах скал не установлены фонари. Поэтому, если кто пришел туда – и представим на секунду, что и Кураши тоже оказался там по собственной воле, – то для этого у него была одна причина, максимум две. Прогуляться в одиночестве…

– Он ушел из отеля, когда стемнело?

– Да. Кстати, и луна в ту ночь тоже не светила. Поэтому версию прогулки в одиночестве можно отмести сразу – если, конечно, он не планировал побродить, ориентируясь, подобно слепому, на ощупь; теоретически он мог оказаться здесь для того, чтобы наедине поразмыслить о чем-то.

– Возможно, он задумывался над тем, так ли необходима ему предстоящая женитьба. Может, он хотел избежать этого брака и размышлял, как это сделать?

– Звучит весьма правдоподобно. Но есть одно обстоятельство, которое мы не можем оставить без внимания: его машину буквально распотрошили. Кто-то здорово над этим поработал. Что ты скажешь по этому поводу?

Объяснить это можно было лишь одним, а именно:

– Он приехал сюда специально, чтобы встретиться с кем-то. И захватил что-то с собой. Он не отдал это и тем нарушил договоренность, за что и поплатился жизнью. После этого этот кто-то обыскал его машину в поисках того, что Кураши должен был ему передать.

– Здесь я не нахожу никакого расового мотива, – сказала Эмили. – Жертвы таких убийств, как правило, случайные. Это убийство не такое.

– Это не значит, что убийцей не мог быть англичанин, Эм. Но даже если это и так, то причиной убийства явилась не расовая неприязнь.

– Это понятно. Но это и не означает, что убийцей не мог быть кто-то из азиатов.

Барбара утвердительно кивнула, продолжая мысленно раскручивать выбранную версию.

– Если ты заподозришь в этом преступлении кого-либо из англичан, азиатская община немедленно классифицирует его как убийство на расовой почве, потому что убитый принадлежит к другой расе. И если такое случится, то результатом может быть большой общественный взрыв. Согласна?

– Согласна. К тому же, раз существует столько невыясненных обстоятельств, тот факт, что машину распотрошили, мне только на руку. Даже если это убийство на расовой почве, я могу классифицировать его иначе, пока не докопаюсь до истины. Таким образом я выиграю время, не дам разгореться страстям и обеспечу возможность обдумать стратегию. По крайней мере, получу хоть короткую передышку. Но для этого мне необходимо, чтобы Фергюсон хотя бы сутки не доставал меня по этому проклятому телефону.

– А мог убить Кураши кто-то из одной с ним общины?

Барбара взяла из миски еще одну виноградную гроздь. Эмили развалилась на своем стуле, поставив стакан с бренди на живот и закинув голову; она смотрела на нависавшие над ними темные, похожие на растопыренные пальцы, листья конского каштана. Невидимый, прятавшийся в этих листьях соловей выводил свои плавные трели.

– Такое вполне могло быть, – ответила Эмили. – Я даже думаю, что так оно и было. Ну с кем он мог быть знаком настолько хорошо, чтобы спровоцировать его на убийство, – только с азиатом, согласна?

– Который к тому же рассчитывал жениться на дочери Малика, может быть такое?

– Конечно. Ведь брак Хайтама был из тех, что заключаются с бессловесными невестами, когда все решается мамой и папой. Ты ведь понимаешь, о чем я.

– Возможно, проблема и заключалась именно в этом. Она не испытывала симпатии к нему. Он не испытывал симпатии к ней. Она не хотела выходить замуж, а он хотел получить статус иммигранта, и такой шанс давала ему женитьба. Весь этот сценарий должен был закончиться получением постоянного вида на жительство.

– Сломанная шея – это исключительная мера наказания за нарушенную помолвку, – заметила Эмили. – Но ведь Акрам Малик является важным членом общины в течение многих лет, и, по общему мнению, он очень дорожит дочерью. Не пожелай она выйти замуж за Кураши, не думаю, чтобы отец стал бы принуждать ее к этому.

Недолго поразмыслив над тем, что сказала подруга, Барбара двинулась дальше по новому ответвлению своей версии.

– У них все еще в ходу приданое, так ведь? А что давал Акрам за своей дочерью? А мог Кураши испытывать некоторое разочарование от того, что семья почитала за щедрость?

– И поэтому они от него избавились? – Эмили вытянула вперед свои длинные ноги и зажала стакан с бренди между ладонями. – Мне кажется, что такое возможно. Правда, это совершенно не в характере Акрама, но вот Муханнад… Мне кажется, этот парень способен на все. Но машина – это отдельный вопрос.

– А из машины что-либо пропало?

– Да она буквально на куски раздергана.

– А тело обыскивали?

– Несомненно. Мы нашли ключи от автомобиля в траве у подножия скалы. Сомневаюсь в том, чтобы Кураши швырнул их туда.

– А после обнаружения трупа вы нашли на нем что-нибудь?

– Десятифунтовую купюру и три презерватива.

– А удостоверение личности? – Когда Эмили отрицательно мотнула головой, задала очередной вопрос: – А как тогда вы узнали, кем является погибший?

Эмили, вздохнув, прикрыла глаза. Барбара почувствовала, что они, наконец-то, подошли к чему-то существенному, к тому, что она до этого момента скрывала от всех, не задействованных в расследовании.

– Тело обнаружил вчера утром парень по имени Иан Армстронг, – ответила Эмили. – И сам же опознал погибшего.

– Он англичанин, – сказала Барбара.

– Именно англичанин, – мрачно подтвердила Эмили.

Барбара мгновенно поняла, о чем думала Эмили.

– У Армстронга был повод?

– О, да. – Эмили открыла глаза и посмотрела на Барбару. – Иан Армстронг работал в компании «Горчица и пряности», принадлежащей Малику. И шесть недель назад он потерял работу.

– И это Хайтам Кураши попер его с работы или как-то поспособствовал этому?

– Все намного хуже, хотя, с точки зрения Муханнада, все намного лучше, если предположить, как он поведет себя, если к нему просочится информация о том, что именно Армстронг обнаружил тело.

– Почему? Что за этим стоит?

– Месть. Махинации. Безвыходное положение. Отчаяние. Да все, что захочешь. Хайтам Кураши занял на фабрике место Иана Армстронга. Ты понимаешь, Барб? И в ту же минуту, когда Хайтама не стало, Иан Армстронг снова получил свою прежнюю работу. Что же это, по-твоему, благородное побуждение?

Глава 5

– Только не совсем ясно, как оно произошло, – согласно кивнув, сказала Барбара. – А не было ли у Армстронга более веского повода убить того, из-за кого он потерял работу?

– Если рассматривать это на фоне некоторых обстоятельств, то – да. Возможно, это была месть.

– И что это за обстоятельства?

– Армстронг несомненно выполнял в компании важную работу. Единственной причиной его увольнения стало то, что надо было освободить место для Кураши в семейном бизнесе.

– Черт возьми, – вырвалось у Барбары. – У Армстронга есть алиби?

– Утверждает, что был дома с женой и пятилетним сыном. У него сильно болели уши – не у самого Армстронга, а у ребенка.

– И жена может это подтвердить?

– Он же главный кормилец в семье, а кому, как не ей, знать, что значит остаться без куска хлеба, да еще с маслом. – Эмили в задумчивости машинально постукивала кончиками пальцев по краю миски, в которой еще оставалось несколько персиков. – Армстронг заявил, что отправился на Нец на утреннюю прогулку. По его словам, он уже в течение некоторого времени совершал такие прогулки по субботам и по воскресеньям, чтобы провести хотя бы несколько часов вдали от надоедливой супруги. Он не знает, видел ли его кто-нибудь во время этих прогулок, но даже если и видели, то подобного рода прогулки во время уикэнда могут быть истолкованы как алиби.

Барбара знала, о чем сейчас думает Эмили: нередко киллер, совершив убийство, сам заявлял о том, что якобы случайно наткнулся на труп, стараясь навести подозрения на кого-то другого. А саму Эмили еще раньше что-то навело на мысль о том, что Барбара прокручивает в голове иной сценарий.

– Забудь на минуту об автомобиле. Ты сказала, что у Кураши нашли три презерватива и десятифунтовую банкноту. А что, если он приехал на Нец, чтобы встретиться с кем-то и заняться любовью? Ну, например, с проституткой? Ведь если он собирался жениться, то наверняка не хотел рисковать – вдруг кто-нибудь увидит его и доложит о его делах будущему тестю?

– Барб, ну какая проститутка предоставит клиенту услуги за десять фунтов?

– А если она молодая, начинающая, да еще находящаяся в отчаянном положении? – Видя, что Эмили отрицательно качает головой, Барбара продолжила: – Тогда, возможно, он встречался с какой-то женщиной, для которой огласка тоже была опасной, – например, замужней. Муж застанет, и ему конец. Есть какие-либо свидетельства того, что Кураши был знаком с женой Армстронга?

– Мы как раз и заняты поиском его связей, – ответила Эмили и добавила: – Со всеми возможными женами.

– А этот Муханнад, Эм, – спросила Барбара, – он женат?

– О, да, – со вздохом ответила Эмили. – Конечно, женат. Три года назад он сочетался браком так, как принято в их среде.

– Брак счастливый?

– Ну посуди сама. Твои родители объявляют, что нашли тебе спутника жизни. Ты встречаешься с этим человеком, и тут же тебя повязывают узами брака. Ты согласилась бы быть осчастливленной таким браком?

– Конечно, нет. Но ведь они заключают браки таким образом в течение многих веков; видимо, и вправду это не так уж плохо. Как ты думаешь?

Барбара молча устремила на нее взгляд, который был красноречивее любых слов. Они замолчали, слушая пение соловья. Барбара перебирала в уме факты, о которых только что рассказала Эмили. Тело, машина, ключи в траве, дот на косе, сломанная шея. Поразмыслив, она сказала:

– Послушай, если кому-либо в Балфорде не терпится затеять в городе расовые беспорядки, то он их затеет, независимо от того, кого ты арестуешь, согласна?

– Почему ты так решила?

– Смотри, если они хотят использовать арест как повод для расовых беспорядков, они используют для этого любой арест. Запри в кутузке англичанина, и они взбунтуются из-за того, что это убийство на почве расовой ненависти. Арестуй пакистанца, и они, обвинив полицию в предвзятости, тоже взбунтуются. При этом призма, сквозь которую они смотрят, лишь чуть повернется, но видимое ими изображение останется тем же.

Пальцы Эмили замерли на краю миски. Она пристально посмотрела на подругу, а когда заговорила, Барбара поняла, что в ее голове только что созрело важное и нестандартное решение.

– Ты права, – объявила Эмили. – Скажи мне, Барб, тебе доводилось работать с публикой?

– Что?

– Ты недавно сказала, что готова мне помочь. Послушай, мне нужен сотрудник, наделенный даром работы с публикой; так вот, я думаю, что таким сотрудником можешь быть ты. Ты когда-либо имела дела с азиатами? Я могу посвятить расследованию все свое время, если мой зануда-шеф не будет постоянно стоять над душой.

Для того чтобы ответить на поставленный вопрос, Барбара торопливо перелистывала страницы своей прошлой жизни, а Эмили продолжала излагать ей свой план. Она согласилась на проведение регулярных встреч с членами пакистанской общины, чтобы информировать их о ходе расследования. Для этого ей нужен толковый человек. Барбара, если согласна, может этим заняться.

– Тебе придется иметь дело с Муханнадом Маликом, – сказала Эмили, – а он только и будет ждать момента, чтобы унизить тебя и смешать с грязью, так что постоянно будь наготове и не дай поймать себя на чем-либо. С ним будет еще один азиат; он из Лондона и зовут его вроде как Ажар, а здесь он для того, чтобы по возможности держать в узде Муханнада. Он может оказать тебе некоторую помощь, даже не осознавая этого.

Барбара с трудом могла представить себе, как прореагирует Таймулла Ажар, увидев ее, да еще и с перебинтованным лицом, на встрече азиатов с представителем местных копов.

– Даже и не знаю, – задумчиво сказала Барбара. – Связи с общественностью вообще-то не моя специализация.

– Не говори глупости, – отмахнулась от нее Эмили. – Тебе в любом деле нет цены. Ведь большинство людей понимают, в чем дело, лишь тогда, когда перед ними выложены все факты, да еще и в надлежащей последовательности. Вот тебе и решать, какая последовательность будет надлежащей.

– И я окажусь крайней, если ситуация станет кризисной? – спросила Барбара и посмотрела на Эмили испытующим взглядом.

– До кризиса дело не дойдет, – успокоила ее Эмили. – Я знаю, ты найдешь выход из любого положения. Да и к тому же, кто лучше сотрудника Скотленд-Ярда убедит азиатов в том, что отношение к ним самое что ни на есть почтительное?.. Ну так что, согласна?

Ее просили подтвердить свое согласие, следовательно, все формальности соблюдены. Однако Барбара четко понимала, что будет выполнять порученное дело, формально не будучи на службе. И это знает не только Эмили, но и Ажар. Но кто сможет проложить курс в море азиатской враждебности лучше, чем тот, кто уже свел знакомство с одним из азиатов?

– Согласна, – сказала она.

– Отлично! – Эмили подняла вверх руку, стараясь при свете дальних уличных фонарей рассмотреть на часах время. – Черт возьми. Как поздно. Барб, а где ты остановилась?

– Да пока еще нигде, – ответила Барбара и, поспешно, чтобы Эмили не восприняла ее ответ как намек на согласие разделить с ней сомнительные удобства ее дома, находящегося в процессе джентрификации, добавила: – Я рассчитывала снять комнату где-нибудь вблизи моря. Чтобы первой почувствовать прохладное дуновение бриза.

– Не только прохладное дуновение, – уточнила Эмили. – Еще и вдохновение.

Не дав Барбаре открыть рот и уточнить, что может быть особо вдохновляющего в прохладном бризе, который лишь чуть пошевелит застоявшийся от жары воздух, Эмили продолжала. Отель «Пепелище» – это как раз то, что ей нужно, сказала она. От него нет сквозного проезда на автостраду, зато он расположен на северной окраине города, над морем, а значит, ничто не помешает бризу принести ей прохладу, когда тот вдруг решится задуть в обычном направлении. Поскольку отель не стоит на морском берегу, а следовательно, не имеет своего пляжа, то туристы в сезон – который сейчас как раз в разгаре – останавливаются в нем лишь тогда, когда в других отелях Балфорда-ле-Нец свободных мест уже нет. Но даже если все это принимать во внимание, то есть еще одно обстоятельство, в связи с которым проживание именно в этом отеле сотрудника Нью-Скотленд-Ярда сержанта Барбары Хейверс во время ее пребывания в Балфорде было бы крайне желательным.

– И что это за обстоятельство? – поинтересовалась Барбара.

– Убитый тоже проживал в отеле «Пепелище», – объяснила Эмили. – Так что ты выручишь меня еще и тем, что поможешь кое-что разнюхать.

Рейчел Уинфилд часто спрашивала себя, к кому нормальные девушки обращаются за советом, когда жизнь ставит перед ними серьезные моральные вопросы, на которые необходимо отвечать. В ее представлении нормальные девушки обращаются за советом к своим нормальным мамам. И все в ее представлении обстояло так: нормальная девушка и ее нормальная мама шли вдвоем на кухню, усаживались за стол и пили чай. За чаем они вели беседу, и нормальная девушка и ее нормальная мама дружески беседовали обо всем, что близко и дорого их сердцам. Главное было в слове сердцам – оно должно употребляться только во множественном числе. Общение между ними должно происходить по принципу двустороннего движения: мама должна выслушать и понять, чем озабочена дочь, и помочь ей советом, подкрепленным собственным жизненным опытом.

У Рейчел все обстояло несколько иначе: реши мать помочь ей советом, подкрепленным ее жизненным опытом, от этого опыта, да еще и применительно к нынешней ситуации, не было бы никакого проку. Ну что хорошего слушать рассказы мамы, дамы бальзаковского возраста – хотя и состоявшейся, – бравшей призы по танцам, если на уме у дочери были вовсе не танцы? Если вы постоянно думаете об убийстве, то выслушивание зажигательных речей о соревнованиях по танцам на выносливость под музыку в ритме буги-вуги вряд ли вам поможет.

Мать Рейчел, Конни, в тот самый важный вечер неожиданно покинул ее постоянный партнер по танцам – покинул, когда в воображении Конни уже рисовался пьедестал, а это мучительно напоминало ей о том, что она была уже покинута, причем дважды, перед самым реальным церковным алтарем, покинута мужчинами, имена которых и вспоминать-то зазорно – и произошло это меньше чем за двадцать минут до начала состязания.

– Живот у него схватило, – горестно объявила Конни, придя домой с небольшим, но тем не менее призом за третье место, отвоеванное у двух пар, выступавших в пышнейших юбках и брюках в обтяжку. – Он просидел весь вечер в сортире, жалуясь на резь в кишках. Первое место было бы моим, если бы я танцевала не с Шеймусом О’Каллаханом. Он, черт возьми, корчит из себя Рудольфа Валентино[36]…

Нуриева, про себя поправила мать Рейчел.

– …а я должна постоянно думать о том, чтобы он не растоптал мне в лепешку ноги, когда прыгает по танцполу. Ты поверишь, Рейчел, я постоянно твержу ему, что свинг ничего общего не имеет с прыжками. Но до Шеймуса разве что-нибудь дойдет? И что, скажи, может дойти до ума мужика, который обливается потом, словно пережаренная индейка в духовом шкафу? Ха! Да, похоже, ничего, черт возьми.

Конни поставила свой трофей на одну из оклеенных текстурной пленкой металлических полок подвесного шкафа, укрепленного на стене в гостиной. Она нашла ему место среди двух дюжин подобных наград, самой мелкой из которых был оловянный стакан с выгравированными на нем мужчиной и женщиной, держащихся за вытянутые вперед руки и застывшими в свинговом па. Самой важной наградой была позолоченная чаша из серебра с витиевато выгравированной надписью: ЗА ПЕРВОЕ МЕСТО В ТАНЦЕВАЛЬНОМ КОНКУРСЕ. Позолота, из-за частой и тщательной протирки, почти повсеместно стерлась.

Отступив на несколько шагов от полки, Конни Уилфилд полюбовалась последним пополнением своей коллекции. Сама она выглядела сейчас намного хуже: сказывалась усталость от многих часов, проведенных на танцполе, к тому же прическа, сделанная в парикмахерской косметического салона «Море и солнце», потеряла из-за жары первоначальный шик.

Рейчел наблюдала за матерью, стоя в дверях гостиной. Заметив у нее на шее засос, она мысленно прикинула, чьи губы поставили эту печать страсти: Шеймуса О’Каллахана или Джейка Боттома, всегдашнего партнера матери по свингу. Этого парня Рейчел впервые увидела на их кухне утром; мать познакомилась с ним накануне вечером.

– Никак не мог завести машину, – таинственным шепотом прошептала Конни на ухо Рейчел, остолбеневшей при виде незнакомого мужчины с пухлой безволосой грудью, сидящего за обеденным столом. – Рейчел, он спал на тахте.

При этих словах Джейк поднял голову, посмотрел на Рейчел и похотливо подмигнул. Рейчел и без этого подмигивания отлично поняла, что к чему. За последние годы Джейк Боттом был отнюдь не первым мужчиной, у которого возникли проблемы с двигателем перед входной дверью их дома.

– Ну как, впечатляет? – спросила Конни, указывая головой на полку, уставленную почетными трофеями. – Ты и думать не могла, что твоя ма способна на такие блистательные фантазии…

Тусклые фантазии, мысленно поправила мать Рейчел.

– …на танцполе, ведь так? – Конни пристально посмотрела на дочь. – С чего ты такая кислая, Рейчел Линн? Ты хорошо закрыла магазин, а? Рейч, если ты плохо закрыла магазин и нас обнесут, я не знаю, что с тобой сделаю.

– Я все закрыла, как надо, – ответила Рейчел, – и дважды проверила.

– А тогда в чем дело? У тебя вид, будто ты лимонов наелась. И почему ты не пользуешься косметикой, которую я для тебя купила? Бог свидетель, Рейчел, ты же можешь улучшить то, с чем родилась, если приложишь к этому хоть какие-то усилия. – Подойдя к дочери, Конни в своей всегдашней манере разметала ее уложенные волосы так, что черные пряди, обычно зачесанные назад, закрыли, словно вуаль, большую часть лица. – Вот, теперь совсем другое дело, – изрекла она.

Бесполезно убеждать мать в том, что прическа, как ее ни меняй, не может придать ее облику нужного шарма; кто-кто, а Рейчел это понимала. Все двадцать лет мать делала вид, что с лицом у Рейчел все в порядке. И сейчас она, похоже, не собиралась менять своего убеждения.

– Мам…

– Конни, – поправила мать. В двадцатый день рождения Рейчел она решила, что ей не к лицу считаться матерью достаточно взрослой особы, каковой стала ее дочь. – Мы ведь смотримся почти как сестры, – пояснила она и объявила дочери, что с этого момента они будут называть друг друга Конни и Рейчел Линн.

– Конни… – снова начала Рейчел.

Конни улыбнулась и потрепала дочь по щеке.

– Вот так-то лучше, – улыбаясь, сказала она. – Нанеси на щеки немного тональной пудры. Рейчел, ведь у тебя потрясающие скулы. Женщины готовы пожертвовать чем угодно за такие скулы. Так что же ты не используешь того, чем наградил тебя Господь?

Взяв Рейчел под руку, Конни повела ее в кухню. Там, присев на корточки перед холодильником, она вынула из него банку кока-колы и прозрачный пластиковый пакет, внутри которого была широкая резиновая лента. Вынув и расправив эту резиновую ленту – пять дюймов в ширину и два фута в длину – она бросила ее плашмя на кухонный стол. Наполнив стакан кока-колой, как обычно, бросила в него два куска сахара и стала наблюдать за тем, как пузырьки воздуха, поднявшись из глубины, лопаются на поверхности. Когда сахар растаял, она поставила стакан на стол и скинула с ног туфли. Расстегнув молнию на юбке и одним движением спустив ее до ступней, переступила через нее, а затем точно так же скинула с себя и нижнюю юбку и, оставшись в трусиках и бюстгальтере, села на пол. Ей было сорок два года, но ее тело выглядело так, словно она прожила лишь половину этого срока. Она никогда не упускала случая показать себя, если была хоть какая-то надежда на комплимент – пусть даже преувеличенно льстивый, Конни это не трогало – это, похоже, придавало ей силы.

Рейчел сказала то, что должна была сказать:

– Любая женщина отдала бы все за такой плоский живот.

Наступив на резиновую ленту, ставшую от пребывания в холодильнике менее эластичной, и взявшись руками за ее концы, Конни начала попеременно приседать и распрямляться с поднятыми вверх руками, растягивая при этом ленту.

– Смотри, Рейчел, это упражнение для всего тела, согласна? И еще, правильно питайся. Будь молодой во всем, и в мыслях тоже. Как тебе мои бедра? Совсем не дряблые, верно? – Она сделала паузу, во время которой подняла выпрямленную ногу, так чтобы пальцы смотрели строго в зенит. Затем перейдя к массажу, стала водить руками от лодыжек до талии.

– У тебя все в норме, – сказала Рейчел. – Ты и вправду выглядишь великолепно.

Конни вся сияла. Рейчел села на стол, а мать продолжала свои упражнения.

– Что может быть хуже этой жары? – отдуваясь, произнесла она. – Из-за нее ты так поздно встала? Не заснуть? Ничего удивительного. Я не понимаю, как ты вообще можешь спать, ведь привычки у тебя, как у бабушки в викторианскую эпоху. Спи голой, девочка. Раскрепости свое тело.

– Это не из-за жары, – ответила Рейчел.

– Нет? А из-за чего? Уж не залез ли какой-нибудь бездельник к тебе в трусы? – Чуть похрипывая, она начала сгибаться, доставая руками пол. Ее растопыренные пальцы с длинными ногтями шлепали по линолеуму пола, отсчитывая наклоны. – Рейчел, ты хотя бы не забываешь о том, что необходимо предохраняться? Я ведь учила тебя, как заставить парня надеть презик. Если он не желает надевать презик, когда ты просишь его надеть презик, дай ему пинка и пусть катиться на все четыре стороны. В твои годы…

– Мам, – прервала ее Рейчел.

Ну какая нелепица все эти поучения, что необходимо надевать презерватив. Кто создал ее мать такой, какая она есть? Может быть, это результаты реинкарнации[37]? Конни неоднократно говорила, что ей надо было взять в руки бейсбольную биту и гнать всех мужчин уже со своего четырнадцатого дня рождения. А сейчас мысль о том, что ее дочь столкнулась с теми же «беспокойствами», похоже, доставляет ей огромную радость.

– Конни, – поправила мать.

– Да, я и хотела сказать – Конни.

– Не сомневаюсь, моя милая. – Конни подмигнула ей и начала, поворачиваясь с боку на бок, выбрасывать вперед то одну, то другую руку, сжимая ладони в кулаки.

Целеустремленность матери воистину восхищала Рейчел. Делая что-то, Конни отдавала этому делу всю себя, как молодая девушка, решившая стать христовой невестой: ее можно было считать образцом безоглядной самоотдачи, проявляемой во всем – в состязаниях на танцполе, в физических упражнениях и даже в бизнесе. Однако сейчас эта черта в характере матери раздражала Рейчел. Ей необходимо было сосредоточить ее внимание на себе. И она призвала на помощь все силы, всю храбрость, чтобы попросить мать об этом.

– Конни, могу я спросить тебя кое о чем? О личном? О том, что у тебя в душе?

– У меня в душе? – Лежа на полу, Конни удивленно приподняла брови; капли пота, свисающие с них, блестели при свете лампы, как драгоценные камушки. – Тебя интересует что-то конкретное в жизни женщины? – Она шумно дышала, поднимая и опуская ноги в такт вдохам и выдохам. Ложбинка между грудями блестела от пота. – А не слишком ли поздно ты собралась говорить об этом? Ты думаешь, я не вижу, как ты по ночам бродишь с каким-то парнем по берегу?

– Мам!

– Конни.

– Извини, Конни.

– Рейчел, ты думаешь, я ничего не знаю? Между прочим, кто он? Он не сделал тебе ничего плохого? – Она села и, перекинув ленту за плечи, начала ритмично тянуть и отпускать ее, разрабатывая мышцы рук. На том месте, где она сидела, на линолеуме осталось влажное пятно, похожее очертаниями на перевернутую грушу. – Вот что я скажу тебе, Рейчел: общаясь с мужчинами, не пытайся понять, о чем они думают, и не пытайся управлять ими. Если и ты, и он желаете одного и того же, не сдерживайте себя и получайте удовольствие сколько сможете. Однако если кто-то из вас хочет чего-то другого, сразу же прекращай все и постарайся забыть о том, что было. Но делай это весело, Рейчел, весело. И всегда помни о том, что нужно предохраняться, если ты не хочешь получить после любовного свидания небольшой сюрприз на ножках или без них. Опасайся таких сюрпризов. Вот по этим правилам я живу, и, как видишь, они меня не подводят. – Она с торжеством смотрела на Рейчел, словно ожидая, когда дочь выпустит в нее следующую обойму зондирующих вопросов или девических откровений, возникших в ее голове из-за неопытности в женских делах.

– Но ведь это не о том, что у тебя в душе, – возразила Рейчел. – А я хотела спросить именно об этом. О душе и о совести.

Победное выражение исчезло с лица Конни. Реплика Рейчел повергла ее в полное недоумение.

– Ты, что, ударилась в религию? – собравшись с мыслями, спросила она. – Ведь ты разговаривала на прошлой неделе с кришнаитами? И не смотри на меня такими невинными глазками. Ты отлично знаешь, о чем я говорю. Они танцевали хороводом на Принцевой косе, колотя в свои тамбурины. А ты проезжала мимо них на велосипеде. Только не отпирайся. – И она снова принялась за упражнение для рук.

– Я не о религии. Меня интересует, что хорошо и что плохо. И именно об этом я хотела тебя спросить.

По изменившемуся лицу Конни было видно, что эти слова задели ее за живое. Она отбросила резиновую ленту и встала на ноги. Сделав большой глоток кока-колы, взяла из пластиковой корзины, стоявшей на середине стола, пачку «Данхилла». Не сводя настороженного взгляда с дочери, зажгла сигарету, глубоко затянулась, задержав дым на несколько мгновений в легких, перед тем как выпустить его в сторону Рейчел.

– Что с тобой происходит, Рейчел Линн? – спросила она, став в мгновение ока примерной матерью, чем несказанно обрадовала Рейчел. Та сразу же почувствовала себя так, как это бывало в детстве, в те моменты, когда материнский инстинкт Конни все-таки пробивался сквозь присущее ее натуре безразличие к материнству.

– Да ничего, – ответила Рейчел. – Я хотела спросить не о том, хорошо или плохо то, что происходит сейчас. Не именно об этом.

– А о чем же?

Рейчел заколебалась. Теперь, когда внимание матери было целиком и полностью обращено на нее, она вдруг спросила себя, а чем ей это поможет. Она не смогла бы рассказать ей обо всем – как, впрочем, и никому другому; ей необходимо было посвятить кого-то в то, что случилось, но лишь настолько, чтобы получить совет.

– Предположим, – осторожно начала Рейчел, – предположим, с одним человеком что-то случилось.

– Хорошо. Предположим. – Конни курила, придав своему лицу максимально задумчивое выражение, которое не вполне гармонировало с черным бюстгальтером без бретелек и такого же цвета короткими панталонами с кружевной тесьмой на поясе.

– То, что с ним случилось, достаточно серьезно. Во-первых, предположим, тебе известно кое-что, что могло бы помочь людям понять, почему это с ним случилось.

– Понять что? – спросила Конни. – И какое кому дело до того, что с ним случилось? Со всеми постоянно случается что-нибудь плохое.

– Но это действительно плохое. Самое худшее, что только может быть.

Конни, не сводя с дочери задумчивого взгляда, снова затянулась.

– Самое худшее, хм? И что же это может быть? Дом сгорел дотла? По ошибке выбросил выигравший лотерейный билет? Жена сбежала с Ринго Старом[38]?

– Мне сейчас не до шуток.

Выражение лица дочери, должно быть, встревожило Конни, потому что она, пододвинув стул, села на него и, положив локти на стол, пристально уставилась на Рейчел.

– Ну хорошо, – произнесла она. – Что-то с кем-то произошло. И ты об этом знаешь. Так? Так что все-таки с ним произошло?

– Смерть.

Щеки Конни опали. Она поднесла к губам сигарету и глубоко затянулась.

– Смерть, – повторила она. – Так что ты тянешь кота за хвост, Рейчел Линн?

– Один человек умер. И я…

– Ты во что-то вляпалась?

– Нет.

– Тогда что?

– Мам, я же пытаюсь объяснить. Ну как ты не понимаешь, я хочу просить тебя…

– О чем?

– О помощи. Мне нужен совет. Я хочу прояснить для себя один вопрос: если кому-то известно о смерти человека, должен ли он рассказывать об этом всю правду, какой бы она ни была? Если то, что он знает, никак не связано со смертью человека, может ли он не рассказывать того, что ему известно, когда его спросят об этом? Я уверена, что у нее нет необходимости самой рассказывать что-либо, если ее не спрашивают. Но в том случае, если ее спросят, надо ли ей рассказывать о чем-либо, не будучи даже уверенной в том, что этим она может помочь?

Конни окинула дочь таким взглядом, словно у нее за спиной выросли крылья. Затем прищурилась. Когда она заговорила, то стало ясно, что, переварив в голове сбивчивые объяснения дочери, она все-таки сумела сделать какие-то умозаключения.

– Рейчел, мы говорим о внезапной смерти? Неожиданно случившейся?

– В общем, да.

– Так она случилась неожиданно?

– Полагаю, что так.

– И это произошло недавно?

– Да.

– Здесь, у нас?

Рейчел утвердительно кивнула.

– Тогда это… – Конни, зажав сигарету между губами, принялась торопливо перебирать газеты, журналы, рекламные буклеты, лежавшие на столе под пластмассовой корзиной, в которую она обычно клала сигареты. Откинув с сторону одну, другую, затем третью газету, пробежала глазами по первой полосе «Тендринг Стандарт». – Это? – Она поднесла газету к лицу Рейчел – тот самый номер, с репортажем о трупе, найденном на Неце. – Так ты знаешь кое-что об этом, моя девочка?

– Почему ты так решила?

– Рейчел, я, что, по-твоему, слепая? Мне известно, что ты якшаешься с цветными.

– Не говори так.

– А что? Ведь ты никогда не делала секрета из того, что вы с Салли[39] Малик…

– Сале. Не Салли, а Сале. Я не против того, что ты называешь это «якшаться с ними». Я против того, чтобы называть их цветными. Это же невежество.

– Да? Ну тогда прошу прощения. – Конни стряхнула пепел с сигареты, постучав ею о край пепельницы, выполненной в виде туфли на шпильке; над пяткой были сделаны лунки, чтобы класть в них горящие сигареты. Лунками Конни никогда не пользовалась, считая непрактичным отказываться от нескольких добрых затяжек; одну такую затяжку она как раз и собиралась сделать сейчас. – Ты лучше скажи мне прямо, девочка, каким боком все это касается тебя, потому что сегодня у меня нет настроения разгадывать головоломки. Тебе известно что-либо о смерти этого парня?

– Ну… Не совсем.

– Так ты знаешь кое-что, но не достоверно, так? Ты лично знаешь этого парня? – Этот вопрос, раз уж он был задан, казалось, должен был подвести некую черту, хотя бы потому, что глаза Конни вдруг расширились, и она внезапно таким порывистым движением ткнула окурок в пепельницу, что туфля опрокинулась. – Ты с этим парнем гуляла среди летних домиков? Господи, Боже мой, и ты все позволяла этому цветному? О чем ты думала, Рейчел? Ты что, совсем забыла о приличиях? Об уважении к самой себе? Ты что, думаешь, трахнуть и, не дай бог, обрюхатить тебя будет для цветного знаменательным событием? Нет, черт возьми, не будет. А если ты подцепишь какую-нибудь цветную инфекцию? Или вирус? Забыла, как он называется… энола, онкола?

Эбола, мысленно поправила мать Рейчел. Ну о каком траханье с мужчиной – будь он белым, коричневым, черным или розовым – в аллее летних домиков на Неце вообще может идти речь?

– Мам, – умоляюще глядя на мать, произнесла Рейчел.

– Конни! Для тебя я Конни, заруби себе это на носу!

– Ну хорошо. Никто не трахал меня, Конни. Неужели ты думаешь, что кто-то – будь он какого угодно цвета – захотел бы меня трахнуть?

– А почему нет? – взорвалась Конни. – Что у тебя не так? Да у тебя такое чудное тело, такие милыми щечки, такие соблазнительные ножки, что никакой парень не откажется гулять с тобой, Рейчел Линн, хоть все ночи напролет.

Слушая мать, Рейчел видела в ее глазах отчаяние. Она понимала, что бесполезно – даже хуже, это было бы неоправданно жестоко – заставить Конни говорить правду. Ведь она, в конечном счете, и была той самой женщиной, которая произвела на свет ребенка и не наделила его нормальным лицом. Наверное, жить, постоянно внушая себе эту ложь, не легче, чем жить с таким лицом, как у нее.

– Ты права, Конни, – сказала Рейчел и вдруг ощутила, как внезапное, тихо подкравшееся отчаяние покрыло ее, словно сетью, в которой до этого запутались все мирские невзгоды. – А что касается этого парня… ну, на Неце, так между нами ничего не было.

– Но ведь тебе же что-то известно о его смерти?

– Не совсем о смерти. Но кое о чем, что, возможно, связано с ней. И я хочу знать, надо ли мне рассказывать об этом, если меня спросят.

– Кто может спросить?

– Ну, например, полиция или еще кто-то.

– Полиция? – переспросила Конни, с трудом произнося это слово внезапно одеревеневшими губами. Даже сквозь румяна марки «Фуксия», которыми она пользовалась, было заметно, как побелела ее кожа; вдруг следы косметики на ее щеках стали похожи на влажные лепестки розы. Не глядя на Рейчел, она сказала: – Мы деловые женщины, Рейчел Линн Уинфилд. Это во-первых, да и в последних. Все, что у нас есть – я согласна, у нас есть очень немного, – зависит от того, насколько доброжелателен к нам этот город. Я имею в виду не только благожелательность туристов, приезжающих сюда летом, но всех остальных. Доброжелательное отношение всех. Тебе понятно?

– Конечно, понятно.

– А теперь представь себе: ты приобретаешь репутацию особы, у которой что в голове, то и на языке, а значит, в ушах у Тома, Дика, Гарри, в общем, любого встречного и поперечного. Ведь проиграем от этого только мы: Конни и Рейчел. Люди будут избегать нас. Они перестанут ходить в наш магазин. Они предпочтут съездить в Клактон, где будут чувствовать себя более спокойно и комфортно и где они без опасения смогут сказать: «Мне нужно что-либо особенное для подарка одной даме»; говоря это, они могут лукаво подмигнуть, но быть при этом уверены, что ни об их покупках, ни об их подмигиваниях не станет известно их женам. Ты поняла меня, Рейчел? У нас есть бизнес, и мы должны его вести. Бизнес прежде всего. И так должно быть всегда.

Сказав это, она снова поднесла ко рту стакан с кока-колой, а свободной рукой достала из лежащей на столе кипы счетов, каталогов и газет журнал «Вуманс оун»[40]. Перевернув первую страницу, она стала сосредоточенно читать оглавление, давая понять, что разговор закончен.

Рейчел наблюдала, как яркий ноготь матери перемещался сверху вниз по перечню публикаций номера. Она заметила, как оживилась Конни, дойдя до статьи «Семь способов уличить его в обмане». От одного названия Рейчел, несмотря на жару, бросило в дрожь – ведь в статье наверняка говорилось о том, как докопаться до самой сути проблемы. Сейчас ей нужна была статья совсем о другом, ну например: «Что делать, когда ты в курсе дела», – хотя ответ она уже знала. Ничего не делать и ждать. И именно так, как она теперь считала, должен поступать каждый, когда ситуация доводит его до той черты, переступив которую совершаешь либо мелкое предательство, либо что-то совсем другое. Как ни крути, эта дилемма не предлагает другого пути, кроме того, который ведет к несчастью. То, что произошло за последние дни в Балфорде-ле-Нец, окончательно убедило Рейчел в этом.

– Вы пока не знаете, на сколько дней?

Брызги слюны вылетали при каждом слове изо рта хозяина отеля «Пепелище». При этом он потирал руки так, словно между его ладонями уже находились деньги, с которыми Барбаре придется расстаться перед тем, как покинуть его отель. Представляясь, он назвал себя Базилем Тревесом и добавил, что является отставным лейтенантом – вооруженных сил ее величества, гордо объявил он, – прочитав в регистрационной карточке, что Барбара служит в Нью-Скотленд-Ярде. Это в некотором роде делало их коллегами.

Барбара считала правильным то, что и военнослужащие и сотрудники государственной полиции обязаны носить форму. Сама она, правда, не надевала форму уже много лет, не придавая этому обстоятельству большого значения. Ей надо было сделать Базила Тревеса своим постоянным помощником, и для достижения этой цели не стоило пренебрегать никакими мелочами. К тому же она была благодарна ему за то, что он тактично не обратил внимания на то, в каком состоянии находится ее лицо. Отъехав от дома Эмили, Барбара сняла с лица повязку и в зеркальце салона увидела, что кожа на ее лице от глаз и до губ все еще расписана желтым, пурпурным и синим цветами.

Вместе с Тревесом они поднялись на один лестничный марш и перешли в тускло освещенный коридор. Никаких признаков того, что отель «Пепелище» является благословенным приютом, готовым предоставить ей все возможные удобства и комфорт, Барбара не заметила. Напоминание о давно прошедшей эпохе королей Эдуардов… а сейчас он мог похвастаться лишь выцветшими коврами, покрывающими расшатанные и скрипучие доски пола, над которыми нависали потолки, расписанные водяными разводами. На всем, казалось, была печать прошлого великолепия, пришедшего в полный упадок.

Тревеса, казалось, совсем не трогало состояние его отеля. Провожая Барбару в номер, он ни на секунду не закрыл рта, постоянно приглаживая свои поредевшие и густо набриолиненные волосы движением руки от левого уха через макушку и до правого виска. Барбара не без удовольствия отметила, что отель «Пепелище» обеспечивает постояльцев всеми современными удобствами: в каждом номере был цветной телевизор, да еще и с пультом дистанционного управления; в придачу к этому в коридорных рекреациях стояли телевизоры с большими экранами, если кто-то вдруг захочет вечером пообщаться с соседями; на прикроватных столиках стояли электрические чайники со всем необходимым для утреннего чаепития; ванные комнаты имелись почти во всех номерах, а в дополнение к ним на каждом этаже были туалеты и резервные душевые кабины; в каждом номере стоял телефон с прямым выходом в международную сеть через девятку; и самое фантастическое, непостижимое и необходимое из современных удобств – факс на столе у администратора. Тревес назвал его аппаратом для пересылки и получения факсимильных сообщений. Он произнес эту фразу таким голосом, словно аппарат был его лучшим другом, после чего добавил:

– Но вам-то он, конечно, не понадобится. Ведь вы же приехали отдохнуть, мисс Хейверс?

– Сержант Хейверс, – поправила его Барбара и добавила: – Сержант уголовной полиции Хейверс.

Она сочла этот момент самым подходящим для того, чтобы объявить Базилю Тревесу, кто она такая, рассчитывая в дальнейшем на его помощь. Острый взгляд маленьких глаз этого человека и его постоянная как бы выжидательная поза подсказывали ей, что он, если представится случай, с удовольствием поделится с полицией всем, что ему известно. На стене за стойкой администратора висела его фотография в рамке – на торжестве по случаю избрания в члены городского муниципального совета, – вглядевшись в которую, она поняла, что личная удача не часто выпадает на долю этого человека, а если и выпадает, то отнюдь не случайно. Так что, когда представится случай выяснить что-то, он наверняка будет первым, кто с радостью окажет содействие. А что может быть почетнее, чем негласно поучаствовать в проведении уголовного расследования? У Барбары не было сомнений в том, что он сможет оказать ей помощь, причем без всякого напряга с ее стороны.

– Вообще-то я здесь по делу, – сказала она, позволяя себе вольность слегка погрешить против истины. – По уголовному делу, если уж быть совсем точной.

Тревес остановился как вкопанный перед дверью ее номера с зажатым в руке ключом с цепочкой и громадным пластиковым брелоком в форме американской горки. Барбара еще у стойки администратора заметила, что ключи от всех номеров были снабжены брелоками в форме того или иного развлекательного аттракциона: одни брелоки имели форму «Доджемз»[41], другие – форму чертова колеса, а к дверям комнат, которые открывались прикрепленными к этим брелокам ключами, вместо номеров были прикреплены таблички с соответствующими рисунками.

– Уголовное расследование? – спросил Тревес. – Это касается… Нет, конечно же, вы можете не отвечать, простите. Но, мэм, все, что я услышал, во мне и останется, будьте в этом уверены, сержант уголовной полиции. Из этих уст не вылетит ни одного слова. Будьте уверены.

Широко распахнув дверь номера, он включил верхний свет и отступил на шаг назад, пропуская Барбару войти первой. Она вошла, он вошел следом за ней и, пока постоялица снимала с плеч рюкзак и укладывала его на раздвижную багажную подставку, беззвучно то ли шептал, то ли напевал что-то себе под нос. Указав торжествующим жестом на дверь ванной комнаты, он объявил, что специально дал ей такой номер, в котором туалет с окном, да еще и «выходящим на красивый пейзаж». Он похлопал руками по желто-зеленым покрывалам с синельной бахромой, которыми были застелены обе двуспальные кровати, и сказал:

– Все в полном порядке и, надеюсь, не очень дорого.

Пройдя по номеру, он расправил розовую скатерть на туалетном столике, столешница которого имела форму почки, выровнял две висящие по стенам картины – на обеих были изображены конькобежцы викторианской эпохи с не вполне счастливыми лицами, вероятно, из-за того, что это было не развлекательное катание, а тренировка, – потом указал на пакетики с чаем, лежащие в ожидании утра на блюде. Включил и сразу выключил бра над кроватью. Потом снова включил его и сразу же выключил, словно подал кому-то сигнал.

– У вас будет все, что вы захотите, сержант Хейверс, а если вам вдруг потребуется еще что-либо, обращайтесь к мистеру Базилу Тревесу в любой день и в любой час дня и ночи. – Он поклонился Барбаре, затем выпрямился и, сложив руки на груди, с подчеркнутым вниманием посмотрел на нее: – Может быть, вам требуется что-либо на сегодняшний вечер? Может, что-нибудь из спиртного? Капучино? Может быть, фрукты? Минеральная вода? Греческие танцоры? – Он озарил ее лучезарной улыбкой. – Я всегда готов исполнить любые ваши желания, прошу вас не забывать об этом.

Барбара решила было попросить его стряхнуть с плеч перхоть, но передумала, поскольку эта услуга была не из разряда тех, что он имел в виду. В комнате было так душно, что свет, казалось, с трудом проникал сквозь спертый воздух, и ей очень захотелось, чтобы запустили хотя бы один из современных кондиционеров отеля, ну, на худой конец, принесли бы в ее комнату вентилятор. Воздух был до того неподвижным, что казалось, будто вся вселенная вдохнула и бесконечно долго сдерживает дыхание.

– Прекрасная погода, не правда ли? – разыгрывая бодрячка, спросил Тревес. – Отбоя от туристов не будет. Вы приехали как раз вовремя, сержант. На следующей неделе отель будет заселен аж по самую крышу. Но для вас комната всегда найдется. Дела полиции наиважнейшие, верно ведь?

Посмотрев на свои руки, Барбара обнаружила черноту на кончиках пальцев, появившуюся после того, как она открыла окно. Хейверс незаметно обтерла их о брюки.

– Скажите, мистер Тревес…

Он по-птичьи встрепенулся и вскинул голову.

– Да? Вам что-нибудь…

– Не останавливался ли у вас некий мистер Кураши? Хайтам Кураши?

Казалось, у Базила Тревеса не хватит сил на то, чтобы сдержать себя и сосредоточиться на разговоре, однако он смог обуздать охватившее его возбуждение. Уж не собирается ли он отдать мне честь, мелькнуло в голове Барбары.

– Досадное происшествие, – произнес он официальным тоном.

– Вы о том, что он остановился здесь?

– Да нет, что вы. Мы же приняли его. И даже с радостью. В отеле «Пепелище» нет дискриминации. И никогда не было. – Тревес украдкой взглянул из-за плеча на открытую дверь. – Если позволите?.. – И после утвердительного кивка Барбары продолжил, но уже вполголоса: – Если уж быть до конца откровенным, я и сам соблюдаю расовые разграничения, в чем вы, наверное, и сами убедитесь, пока будете жить у нас. Но, поймите, отнюдь не из-за собственных убеждений. Лично у меня нет ни малейших предубеждений против людей с иным, чем у нас, цветом кожи. Ни малейших. Но вот постояльцы… Скажу вам честно, сержант, настали трудные времена. Нельзя делать хороший бизнес и одновременно пробуждать в людях низменные инстинкты. Вы понимаете, что я имею в виду?

– Значит, мистер Кураши жил в другой части вашего отеля? Вы это хотели сказать?

– Не совсем в другой… но отдельно от других постояльцев. Немного отдельно… думаю, он сам этого даже и не замечал. – Тревес снова прижал руки к груди. – У меня есть несколько постоянно проживающих постояльцев. Это пожилые дамы, которые не совсем осознали то, что времена изменились. Имело место одно событие, о котором и вспоминать-то неприятно, но одна из этих дам приняла мистера Кураши за рабочего по кухне, когда он в первый раз пришел завтракать. Вы можете себе представить? Бедняга.

Барбара, так и не поняв, к кому относилось последнее сказанное им слово, – к Хайтаму Кураши или к пожилой даме, – решила перейти непосредственно к делу.

– Если позволите, я хотела бы осмотреть номер, в котором он жил.

– Стало быть, вы здесь по делам, связанным с его наследством?

– Не с наследством. С убийством.

Тревес остолбенел.

– С убийством? Боже мой, – еле слышно произнес он и, отведя руку, стал шарить позади себя; нащупав кровать, он плюхнулся на нее со словами: – Простите меня. – Голова его опустилась на грудь, дыхание стало тяжелым. Наконец он поднял голову и спросил хриплым голосом: – А то, что он останавливался здесь, является важным обстоятельством для следствия? Я имею в виду отель «Пепелище»? Это попадет в газеты? Ведь тогда о наших перспективах можно позабыть…

Барбара задумалась, чем в первую очередь вызвана его реакция: потрясением, чувством вины, состраданием к людям? В очередной раз она получила подтверждение тому, что уже давно считала непреложной истиной: Homo sapiens имеет генетическую тягу к мерзостям.

Тревес, должно быть, понял по выражению ее лица, о чем она думает, и поспешно добавил:

– Только не подумайте, что меня не волнует то, что произошло с мистером Кураши. Волнует, и даже очень. Он был по-своему вполне приятным парнем, и я сожалею о том, что произошло. Но ведь я должен думать и о том, как поддержать свой бизнес… а после стольких лет застоя нельзя допустить чтобы все в одночасье рухнуло, даже если…

– А что вы имели в виду, говоря «по-своему»? – спросила Барбара, чтобы не дать втянуть себя в обсуждение проблем национальной экономики.

Базил Тревес растерянно заморгал глазами.

– Ну понимаете… они же отличаются от нас, ведь так?

– Они?

– Азиаты. Да вы и сами знаете. Работая в Лондоне, вы же сталкиваетесь с ними, верно? Какое несчастье! Какое несчастье!

– А чем отличался он?

Тревес, очевидно, почувствовал какой-то подвох в этом вопросе. Он снова сложил руки на груди, а глаза его стали непроницаемыми. Усиление средств защиты, подумала Барбара, но непонятно, против чего. Однако она понимала, что обострять с ним отношения сейчас было бы некстати, а потому решила как можно быстрее успокоить его.

– Я имею в виду лишь только то, что поскольку вы регулярно виделись с ним, то можете сообщить мне о том, что в его поведении показалось вам необычным, и тем самым оказать мне помощь. В культурном отношении он, разумеется, отличался от остальных ваших постояльцев…

– Поймите, в нашем отеле он был не единственным азиатом, – прервал ее Тревес, с тем чтобы вновь подчеркнуть собственную расовую терпимость. – Двери отеля «Пепелище» всегда открыты для всех.

– Не сомневаюсь. Но я хотела бы узнать, чем он отличался от других азиатов. Все, что вы скажете, мистер Тревес, останется между нами. Все, что вы знаете, видели или даже предполагаете относительно мистера Кураши, может оказаться как раз тем, что поможет нам докопаться до причины его смерти.

Ее слова, казалось, успокоили Тревеса и даже приободрили его, показав, насколько важна его роль в расследовании, проводимом уголовной полицией.

– Понимаю, – ответил Базил. – Я все отлично понимаю, – повторил он; лицо его оставалось по-прежнему задумчивым, а рука рассеянно теребила жидкую, не подстриженную бородку.

– Так я могу осмотреть его комнату?

– Да, да. Конечно же, можете.

Тем же путем они двинулись обратно, дошли до лестницы, спустились на один пролет и пошли по коридору к другому концу здания. Выходящие в коридор двери трех комнат были распахнуты в ожидании гостей. Четвертая дверь была закрыта. Из-за нее слышался негромкий голос диктора теленовостей. За следующей, пятой, дверью, расположенной в самом конце коридора, была комната, в которой жил Хайтам Кураши.

У Тревеса был мастер-ключ. Перед тем как открыть дверь, он повернулся к Барбаре и сказал:

– Я не дотрагивался ни до чего с момента его… ну… этого… – Он никак не мог придумать эвфемизм для слова убийство, и, оставив напрасные попытки, сказал: – Полицейские зашли сообщить мне об этом… только о том, что он мертв. Они велели мне держать комнату закрытой, пока я не получу от них разрешения использовать ее вновь.

– Мы предпочитаем ничего не трогать до тех пор, пока не закончено следствие, – пояснила Барбара. – Пока не выясним причину смерти: убийство, несчастный случай или самоубийство. Вы ведь ничего в комнате не трогали, верно? Ни вы и никто другой?

– Никто, – подтвердил Тревес. – Ко мне заходил Акрам Малик с сыном. Они хотели забрать личные вещи, чтобы отослать их в Пакистан, и, поверьте мне, были очень и очень недовольны, когда я не открыл им комнату. Муханнад вел себя со мной так, словно я соучастник преступления против человечества.

– А сам Акрам Малик? Как он отнесся к этому?

– О, наш Акрам предпочитает играть втемную, сержант. Он не так глуп, чтобы посвятить меня в то, что у него на уме.

– А почему? – спросила Барбара у Тревеса, открывшего дверь комнаты Хайтама Кураши.

– Да потому, что мы не выносим друг друга, – угодливо улыбаясь, пояснил Тревес. – Я не мог остаться наверху, а он не выносит, когда за ним наблюдают. Если вдуматься, то его иммиграция в Англию – это позор для страны. Ему бы лучше двинуться в Соединенные Штаты, где главное, что всех интересует, так это есть ли у человека деньги, а то, какие люди приехали в страну, интересует их так же, как размеры ботинок у них на ногах. Вот так-то. – С этими словами он повернул выключатель и включил верхний свет.

Номер Хайтама Кураши был одноместным и состоял из одной небольшой комнаты с одностворчатым окном, выходившим в сад на заднем дворе отеля. Цветовая гамма интерьера комнаты была в принципе такой же, как и в номере Барбары: преобладали желтый, красный и розовый тона.

– Ему было здесь совсем не плохо, – сказал Тревес, видя, как Барбара осматривает неестественно узкую кровать; единственный стул с продавленным сиденьем и без спинки; железный, выкрашенный под дерево шкаф для одежды; дыры от выдранных подсвечников в стенах; слабый верхний свет. Над кроватью висела гравюра и также в викторианском стиле – молодая особа с задумчивым лицом, томно развалившаяся в шезлонге. От времени краски гравюры выцвели, а бумага пожелтела.

– Похоже, что это так. – Барбара поморщилась от противного запаха, пропитавшего все в комнате. Это был застаревший смрад от пригоревшего лука и каких-то овощей. Комната Кураши располагалась как раз над кухней, и это, несомненно, напоминало жившему в ней постояльцу о его месте в отельной иерархии. – Мистер Тревес, а что вы можете сказать о Хайтаме Кураши? Сколько времени он у вас прожил? Кто к нему приходил? Может быть, кто-либо из его друзей останавливался в вашем отеле? Может быть, он говорил по телефону о чем-то, что показалось вам необычным? – Проведя ладонью по горячему влажному лбу, она подошла к комоду, где лежали вещи Кураши. Открыв один из ящиков, расстегнула свой рюкзачок и достала из него пакет для вещественных доказательств, который Эмили вручила ей при расставании, и натянула на руки резиновые перчатки.

Кураши, по словам Базила Тревеса, в ожидании свадьбы проживал в отеле «Пепелище» в течение шести недель. Этот номер снял для него Акрам Малик. Для будущей семейной пары вроде бы уже был куплен дом – приданое дочери Малика, – но ремонт этого дома затянулся, а посему Кураши несколько раз продлевал срок своего проживания в отеле. Обычно он уходил на работу около восьми утра, а возвращался примерно в полвосьмого или в восемь вечера; он и завтракал, и ужинал в отеле, а в выходные дни обедал где-то в городе.

– У Маликов?

Тревес пожал плечами и, проведя кончиком пальца по облицовочной панели дверной коробки, поднес его к глазам. Барбара, стоявшая у комода, заметила, как озлобленно перекосилось его лицо, когда палец оказался грязным. Он не решился бы утверждать, что все выходные Кураши проводил в семействе Маликов. Если рассматривать ситуацию через призму здравого смысла – влюбленные стараются как можно чаще бывать вместе, не правда ли? – надо признать, что здесь дело обстояло несколько иначе, поскольку и сама ситуация была не совсем обычной, а следовательно, нельзя исключать возможность того, что Кураши занимался во время уик-эндов чем-либо другим.

– Ситуация была не совсем обычной? – Барбара, все еще стоявшая у комода, повернулась к Тревесу.

– Женитьба по договоренности, – с деликатной улыбкой пояснил тот. – Отдает дремучим Средневековьем, вы согласны?

– Но ведь так принято в их среде, верно?

– Как это ни называть, но когда вы навязываете мужчинам и женщинам двадцатого столетия обычаи четырнадцатого века, то результаты могут быть весьма неожиданными, вы согласны, сержант?

– Ну, а что неожиданного было в этом случае?

Барбара повернулась к комоду и стала рассматривать вещи, лежащие в верхнем ящике: паспорт, аккуратные стопки монет, сжатая скрепкой пачка пятидесятифунтовых банкнот и рекламный буклет, приглашающий в «Замок», отель с рестораном, расположенный – согласно прилагаемой карте – на главном шоссе в Харвич. Из буклета выпал листок с прейскурантом услуг. После перечня стоимости номеров была указана плата за ночные костюмы для новобрачных – 80 фунтов за ночь. Кураши и его молодую супругу ожидали кровать с пологом на четырех столбиках, полбутылки «Асти Спуманте»[42], одна красная роза и завтрак в постель. Романтично, черт возьми, решила про себя Барбара, и взяла в руки кожаный кейс, оказавшийся, к ее удивлению, закрытым.

До нее дошло, что Тревес все еще не ответил на ее вопрос. Она обернулась к нему. Он задумчиво теребил бородку, и тут она впервые обратила внимание на пятна нечистой кожи на подбородке и нижней части щек, вызванные, по всей вероятности, вялотекущей экземой. Выражение лица у него было такое, какое бывает у слабых людей в моменты, когда им необходимо мобилизовать внутренние силы, – высокомерное, уверенное и в то же время нерешительное от сознания того, что кто-то не захочет принять на веру его доводы. Черт возьми, подумала Барбара, вздохнув про себя. Все склонялось к тому, что ей придется на каждом шагу делать успокоительные массажи его эго.

– Я хочу знать ваше мнение о нем, мистер Тревес. Кроме семейства Маликов, вы ведь самый осведомленный из известных нам источников информации.

– Я понимаю. – Тревес жестом, исполненным достоинства, провел ладонью по бороде. – Но и вы должны понять, что содержатель отеля – не совсем то же самое, что духовник. Для того чтобы отель хорошо и прибыльно работал, все, что видит, слышит и о чем догадывается его хозяин, должно оставаться тайной для всех остальных.

Барбара с трудом поборола желание указать ему на тот факт, что наречия хорошо и прибыльно вряд ли применимы к его – а следовательно, и отеля – работе. Но она хорошо знала правила игры, в которую играл Тревес, и решила следовать им.

– Поверьте, – придав голосу особое звучание, начала Барбара. – Все, что вы скажете, мистер Тревес, будет сохранено в глубокой тайне. Но я должна получить от вас всю информацию, если мы решили работать, как равноправные партнеры.

Произнося последние слова, Хейверс с трудом удержала себя от того, чтобы не рявкнуть на него. Чтобы окончательно подавить это желание, она снова потянула на себя верхний ящик комода и, перебирая стопки носков и нательного белья, принялась искать ключ от кожаного кейса.

– Если вы уверены в том, что… – Тревес проявлял такое желание поделиться с ней тем, что знает – похоже, все его недавние сомнения напрочь рассеялись, – что даже не стал ждать ее заверений. – Тогда я должен сказать вам следующее: в его жизни, помимо дочери Малика, был еще кто-то. Это единственное объяснение.

– Объяснение чего? – Барбара перешла к осмотру содержимого второго ящика. Пачка аккуратно сложенных подобранных по цвету рубашек: белые, затем светло-желтые, серые и в самом низу черные. В третьем ящике были пижамы. Четвертый ящик был пуст. Кураши путешествовал налегке.

– Того, что он уходил по ночам из отеля.

– Хайтам Кураши уходил по ночам из отеля? И как часто?

– По крайней мере, дважды в неделю. Иногда чаще. И всегда после десяти. Сперва я думал, что он уходил для того, чтобы повидаться с невестой. Я не видел в этом ничего необычного, хотя и время для встреч было несколько позднее. Он хотел узнать ее получше – а что тут такого? – еще до свадьбы. Ведь эти люди не совсем закоснели в своем язычестве. Они могут отдать сына или дочь за того, кто предложит большую цену, но я уверен, что они никогда не отдадут их незнакомцам, не предоставив им шанса узнать друг друга. Вы согласны?

– В этих делах я не большой знаток, – ответила Барбара. – Продолжайте. – Она подошла к прикроватному столику, накрытому скатеркой с кистями, под которыми виднелся единственный ящик, и потянула его на себя.

– Понимаете, дело в том, что в ту самую ночь я видел, как он выходил из отеля. Мы перекинулись несколькими словами насчет предстоящего свадебного торжества, а потом он сказал мне, что хочет пробежаться по берегу моря. Снять нервное напряжение перед свадьбой и все такое. Ну, вы понимаете?

– Ну, и дальше?

– А когда я услышал, что его нашли мертвым на Неце, в таком месте – не знаю, известно вам или нет, сержант, но оно находится совсем в другом направлении от отеля… какая уж там пробежка по берегу моря, – я понял, что он попросту не хотел посвящать меня в свои дела. А это может означать только, что он хотел скрыть то, чем в действительности занимался. А поскольку он всегда уходил из отеля точно в то же время, в какое ушел и в ту самую пятницу, после чего его нашли мертвым, мне кажется, можно вполне уверенно предположить, что он шел на встречу с кем-то, с кем встречался по ночам и до этого, а также и то, что с этим человеком ему бы лучше вообще не встречаться.

Тревес снова по привычке приложил ладони к груди и посмотрел на Барбару с таким видом, словно ожидал, что она, на манер доктора Ватсона, закричит: «Холмс, да вы меня поражаете!»

Но поскольку Хайтам Кураши был убит и все указывало на то, что это убийство не было случайным, Барбара и сама предположила, что убитый пошел на Нец для встречи с кем-то. В рассказе Тревеса неожиданным для нее было только то, что эти свидания происходили регулярно. Она, хотя и с неохотой, вынуждена была признать, что это обстоятельство было весьма важным, и решила бросить кость хозяину отеля.

– Мистер Тревес, вы выбрали для себя не ту профессию.

– Серьезно?

– Даю голову на отсечение. – За этими словами не скрывалось ни тени лжи.

Это подействовало на Тревеса ободряюще, и он вместе с ней стал рассматривать содержимое ящика прикроватного столика: книга в желтом переплете на арабском языке с сатиновой закладкой; на той странице, где была закладка, несколько строк были помечены скобками; наполовину пустая коробка для двух дюжин презервативов; светло-коричневый конверт размером пять на семь дюймов. Барбара положила книгу в пакет для вещдоков, а Тревес, укоризненно качая головой, смотрел на коробку с презервативами и прочие предметы, предназначенные, по его мнению, для сексуальных удовольствий. Пока он качал головой и беззвучно кудахтал, Барбара открыла конверт и высыпала его содержимое себе на ладонь. На ладони оказались два ключа: один – не больше верхней фаланги ее большого пальца, второй – не больше ногтя на нем. Этот второй и был, по всей вероятности, ключом от кожаного кейса, найденного в комоде. Зажав оба ключа в ладони, Барбара задумалась, что делать дальше. Ей хотелось заглянуть в кейс, но она предпочла бы проделать это в одиночку. Перед тем, как открыть кейс, ей необходимо отделаться от своего бородатого Шерлока.

Она размышляла над тем, как бы проделать это поделикатней и не поколебать добрых намерений Тревеса. Ни в коем случае нельзя навести его на мысль о том, что он, как человек, знавший убитого, автоматически становится подозреваемым в убийстве Кураши и пребывает таковым до тех пор, пока алиби или другие обстоятельства, подтверждающие его невиновность, не снимут с него подозрений.

– Мистер Тревес, – после паузы обратилась к нему Барбара, – эти ключи, возможно, очень важные предметы в нашем расследовании. Прошу вас, постойте у двери в коридоре и последите, чтобы никто не вошел в номер. Сейчас нам более всего опасны те, кто намеренно или ненароком может проникнуть в тайну следствия. Дайте мне знак, если в гавани все спокойно.

– Конечно, конечно же, сержант. Буду очень счастлив… – и он поспешил приступить к исполнению своей миссии.

Как только Тревес подал ей сигнал о том, что в гавани все спокойно и можно поднимать якоря, Барбара приступила к осмотру ключей. Оба ключа были медными, к большему была прикреплена цепочка и плоский металлический ярлычок с вытесненным номером 104. «Ключ от камеры хранения?» – подумала Барбара. Но какой? На железнодорожном вокзале? На автовокзале? Возможно, от шкафа в павильоне для переодевания на пляже; в таких шкафах купальщики хранят одежду, пока плавают в море? Любой из вариантов был возможен.

Второй ключ Барбара вставила в замок небольшого кожаного кейса. Ключ легко повернулся. Она потянула защелку вправо. Раздался щелчок. Она легко подняла крышку.

– Нашли что-либо полезное? – послышался из-за двери шепот Тревеса; он окончательно вошел в роль агента 007. – У меня здесь все спокойно.

– Будьте на посту, мистер Тревес, – прошептала в ответ Барбара.

– Слушаюсь, – так же шепотом отрапортовал он. Она была уверена, что ее помощник только сейчас понял, что ему на роду написано стать рыцарем плаща и кинжала.

– Сейчас все зависит от вас, – произнесла она, после чего стала еле слышно насвистывать что-то сквозь зубы, надеясь этим еще больше распалить его пыл и удержать в его нынешнем амплуа. – Если услышите чьи-то шаги… И вообще какой-либо посторонний звук, мистер Тревес…

– Не волнуйтесь, – ответил он. – Вы можете полностью положиться на меня, сержант Хейверс.

Барбара улыбнулась. Ну и чурбан, подумала она, кладя большой ключ в пакет для вещдоков. Затем принялась рассматривать содержимое кожаного кейса.

Все, что находилось внутри, было аккуратно разложено: пара золотых запонок, золотой зажим для банкнот с гравировкой на арабском языке, золотое кольцо небольшого размера – вероятно, на женскую руку – с рубином в центре, одна золотая монета, четыре золотых браслета, чековая книжка и сложенный пополам листок желтой бумаги. Барбара на мгновение задумалась: такая явная склонность Кураши к золотым вещам не могла не привлечь внимания; как могло это обстоятельство повлиять на его жизнь и не вписывается ли оно в общую картину того, что с ним случилось. «Алчность? – предположила она. – Шантаж? Клептомания? Благоразумие? Одержимость? Что?»

Чековая книжка была выдана местным отделением банка «Барклайз». В левой части чека располагался корешок для отметки о полученной или выплаченной сумме. Всего один корешок был заполнен: 400 фунтов некоему Ф. Кумару. Барбара посмотрела на дату и подсчитала в уме: за три недели до смерти Кураши.

Она положила чековую книжку в пакет для вещдоков и развернула желтый листок. Это был чек местного магазина «Драгоценности и бижутерия Рекона», под логотипом курсивом было напечатано: «Лучшее из того, что есть в Балфорде». Сперва Барбара решила, что это чек на кольцо с рубином. Возможно, подарок Кураши невесте? Но, рассмотрев чек, она обнаружила, что выписан он не на имя Кураши. Он был выписан на имя Сале Малик. По чеку нельзя было понять, какая покупка оплачена, поскольку вместо наименования стоял код вещи: А-162. Рядом с кодом была напечатана закавыченная фраза «Жизнь начинается сейчас». Внизу чека была обозначена сумма, уплаченная Сале Малик: 220 фунтов.

Ну и дела, подумала Барбара. Интересно, как этот чек попал к Кураши. Вероятнее всего, это был чек оплаты чего-то, купленного его невестой, а надпись «Жизнь начинается сейчас» должна была быть выгравирована на купленном предмете. Обручальное кольцо? Это было наиболее вероятно. Но носят ли их пакистанские мужья? Барбара никогда не видела кольца на руке Таймуллы Ажара, но это еще ни о чем не говорит, поскольку не каждый мужчина его интеллектуального уровня носит кольца. А у кого выяснить, что предписывает в таких случаях обычай, которому должны следовать пакистанцы? Но даже если чек был выдан при покупке обручального кольца, то его присутствие в кейсе можно объяснить намерением Кураши вернуть Сале Малик ее покупку. А сам факт возврата подарка, да еще и с гравировкой обнадеживающих и доверительных слов «Жизнь начинается сейчас», можно объяснить лишь тем, что в планах на предстоящую свадьбу появилась угрожающая трещина.

Барбара обернулась и посмотрела на все еще открытый ящик прикроватного столика. Глядя на коробку с презервативами, она вспомнила, что и в кармане убитого были обнаружены три презерватива. Если увязать воедино чек ювелирного магазина и эти презервативы, это будет логическим подтверждением ее довода.

Не только свадебные планы дали трещину – по всей вероятности, появился еще кто-то третий, кто и поспособствовал тому, что Кураши отказался от вступления в ранее намеченный брак ради отношений с другим партнером. И все это произошло совсем недавно, о чем свидетельствовал тот факт, что в том же кейсе хранились свидетельства того, как Кураши намеревался провести медовый месяц.

Барбара присоединила чек к другим предметам, собранным на прикроватном столике. Закрыв кожаный кейс, положила в пакет с вещдоками и его. Интересно, подумала она, как отреагировала семья невесты, когда он отозвал свое предложение. Взрывом негодования? Намерением отомстить? Этого она не знала, зато у нее внезапно возникла отличная мысль, как это выяснить.

– Сержант Хейверс? – послышалось из коридора. Сейчас это было скорее шипение, нежели шепот: агент 007 сгорал от нетерпения.

Барбара, подойдя к двери, открыла ее. Выйдя в коридор, она взяла Тревеса за руку.

– Возможно, у нас кое-что появилось, – бросила она, сделав многозначительную мину.

– Серьезно? – Он буквально излучал возбуждение и любопытство.

– Абсолютно. Вы ведете регистрацию телефонных звонков? Да? Прекрасно. Мне необходимо с ней ознакомиться. – Она перешла на приказной тон. – Каждый его телефонный звонок и каждый звонок ему.

– Сегодня вечером вас устроит? – с горячностью спросил Базил и облизал губы.

Барбара поняла, что если дать ему волю, то они просидят бок о бок над отельными бумагами до утра.

– Давайте отложим до утра, – ответила она. – Надо хоть немного поспать, чтобы набраться сил для предстоящих дел.

– Слава богу, что в его номере я сохранил все в неприкосновенности, – прошептал Тревес, приходя в еще большее возбуждение.

– Следуйте этому и дальше, мистер Тревес, – поддержала его пыл Барбара. – Держите дверь закрытой. Если возникнет необходимость, стойте возле нее, как на часах. Наймите охрану. Установите видеонаблюдение. Установите в комнате скрытые микрофоны. Вы не хуже меня понимаете, что требуется. Но любой ценой сделайте так, чтобы ни одна живая душа не переступила порога этого номера. Я могу рассчитывать на вас?

– Сержант, – воскликнул Тревес, прикладывая руку к сердцу, – вы можете без малейших колебаний положиться на меня во всем.

– Прекрасно, – ответила Барбара и невольно задала себе вопрос: а не были точно такие же слова сказаны недавно Хайтаму Кураши?

Глава 6

Ее разбудило утреннее солнце, которому помогли крики чаек и слабый запах моря. Воздух был таким же неподвижным, как накануне. Барбара поняла это, когда, лежа калачиком на одной из двуспальных кроватей, скосила еще не совсем открывшийся со сна глаз в сторону окна. За стеклом виднелись ветви лаврового куста, но ни один из его пыльных листьев не колыхался. К полудню ртуть во всех термометрах, какие только есть в городе, должна закипеть.

Барбара просунула костяшки пальцев под поясницу, которую ломило после ночного контакта с матрасом, расплющенным телами нескольких поколений. Опустив ноги с кровати, она, медленно переступая, побрела в туалет с красивым видом из окна.

Интерьер ванной комнаты был выдержан все в том же свойственном отелю стиле увядающей роскоши: кафельная облицовка стен и цементные заплаты вокруг кранов были покрыты пятнами голубовато-зеленой, похожей на стриженый мех, плесени; дверцы шкафчика под умывальником удерживались закрытыми не защелками, а эластичной лентой, концы которой были намотаны на ручки. В стене над унитазом было маленькое оконце с рамой из четырех тусклых стекол, занавешенное мятой матерчатой шторкой с аппликациями, изображающими дельфинов, выпрыгивающих из вспененных морских волн, голубизна которых давно поблекла и сейчас больше напоминала цвет облачного зимнего неба.

При взгляде вокруг у Барбары невольно вырвалось «ах», после чего она приступила к изучению своего лица, отражавшегося в давным-давно не протиравшемся зеркале над умывальником; лепная рама зеркала была украшена не меньше чем двумя дюжинами позолоченных купидонов, каждый из которых целился стрелой в своего собрата, примостившегося напротив. На свое отражение она отреагировала более горестным «ах». По лицу, от глаз и до подбородка, расплывалась все та же цветовая гамма кровоподтеков, по краям которых уже начала проступать желтизна; левая щека была расписана образовавшимися во сне складками – портрет был более чем отталкивающим, и это как раз перед тем, когда надо идти на завтрак. Ну и видок, ужаснулась про себя Барбара, если выйти сейчас на улицу, шоферы в ужасе повыскакивают из своих машин. Она подошла к окну, чтобы полюбоваться на красивый пейзаж.

Окно было открыто на всю допустимую ширину, и в щель, равную примерно пяти дюймам, проникал свежий утренний воздух. Барбара сделала глубокий вдох и, запустив пятерню в свои густые волосы, принялась рассматривать покатый, спускающийся к морю газон.

Отель «Пепелище», расположенный примерно в миле от центра города на круто обрывающемся плато, привлекал в первую очередь таких туристов, для которых главное – полюбоваться видом. К югу от него виднелась песчаная Принцева коса серповидной формы с тремя уходящими в море каменными волнорезами. На западе газон упирался в высокую скалу, за которой простиралось гладкое, как стекло, безбрежное море; над самой линией горизонта виднелись завитки серого тумана, сулящие наступление долгожданной прохлады. На севере краны далекого Харвичского порта задрали вверх свои длинные, как у динозавров, шеи, под которыми свободно проходили плывущие в Европу морские паромы. Все это Барбара видела из маленького оконца туалета в своем номере; то же самое и еще многое другое можно было обозревать, сидя на складных стульях с парусиновыми спинками и сиденьями, расставленных по всему газону перед отелем.

Художнику-пейзажисту или маринисту отель «Пепелище» показался бы идеальным местом, подумала Барбара, но для туриста, приехавшего в Балфорд-ле-Нец с намерением получить кое-что еще помимо красивого вида, месторасположение отеля могло бы послужить примером явного коммерческого просчета. Удаленность отеля от города – с его эспланадами и променадом, Увеселительным пирсом, аллеей игровых автоматов, аттракционами и главной улицей Хай-стрит – еще убедительнее подтверждала бы это. Все эти места вкупе составляли коммерческий центр Балфорда-ле-Нец, в котором туристы тратили свои деньги. Если обитатели других отелей, пансионов, летних домиков, расположенных в прибрежной зоне этого увядающего города, могли за весьма короткое время добраться до этих мест, идя неторопливым прогулочным шагом, то для тех, кто останавливался в отеле «Пепелище», это было весьма проблематично. Родители с малыми детьми; молодые люди, охочие до всевозможных развлечений в ночном городе; туристы, интересующиеся всем, от песка на пляже до местных сувениров, наверняка весьма неуютно чувствовали бы себя в этом отеле, одиноко стоящем над обрывом вдалеке от центра Балфорда. Они, конечно, могли бы добраться пешком до города, если бы дорога шла вдоль береговой линии. А она была проложена так, что обитатели отеля «Пепелище» должны были сначала преодолеть крутой подъем по Нец-Парк-роуд, а затем, повернув назад, идти в город по Эспланаде.

По мнению Барбары, Базил Тревес был рад любому постояльцу, выбравшему его отель в какое угодно время года. Следовательно, долговременное проживание Хайтама Кураши было для него несомненной удачей. Это, в свою очередь, ставило перед ней вопрос о том, какую роль мог (или не мог) играть Тревес в брачных намерениях Кураши. Об этом стоило поразмыслить.

Барбара пристально смотрела в сторону Увеселительного пирса. На том конце, где когда-то стояло кафе Джека Оукинса, теперь шла стройка. Даже на таком расстоянии она видела, что все строения на пирсе свежеокрашены – белые, зеленые, синие и оранжевые; пятно, на котором они располагались, по периметру окружали мачты с висящими на них разноцветными флагами. Когда она в последний раз приезжала в Балфорд, ничего этого не было и в помине.

Барбара отошла от окна. Глядя на себя в зеркало, она призадумалась над тем, было ли разумным снимать с лица повязку. Косметику с собой она не взяла. К тому же у нее и не было-то ничего, кроме тюбика губной помады «Блистекс» да баночки румян, оставшихся от матери, а поэтому укладывать косметичку в рюкзак было бы попросту бессмысленно. Ей нравилось представлять себя неким существом, моральная устойчивость которого не позволяет проделывать с внешностью никаких обманных манипуляций – ну, разве что наложить немного тональной пудры на щеки, дабы слегка улучшить цвет лица. Однако истинная причина заключалась в том, что, оказавшись перед выбором, на что потратить утром пятнадцать минут своего жизненного времени – на наложение макияжа на лицо или на сон, – Барбара выбрала второе. Учитывая характер ее работы, такое решение казалось ей более осмысленным. Таким образом, ее подготовка к предстоящему дню занимала не более десяти минут, четыре из которых тратились на отыскание нужных предметов в рюкзачке, вперемешку с проклятиями, и на поиски пары чистых носков.

Почистив зубы, причесавшись и сложив в свой рюкзачок пакет с вещдоками, собранными накануне в номере Кураши, Барбара вышла из номера. В коридоре запахи еды, приготовленной на завтрак, окутали ее так цепко, словно руки малого ребенка юбку матери. Из кухни пахло яичницей с беконом, жареными сосисками, подгоревшими тостами, помидорами и грибами, томящимися на рашпере. В обеденный зал можно было пройти и с завязанными глазами. Барбара шла на становящиеся более сильными запахи; спустившись по лестнице на один пролет, она двигалась по узкому коридору первого этажа, и теперь до нее доносился звон посуды и гудящий шум голосов, обсуждающих планы на день. С каждым ее шагом голоса становились все отчетливее. Один голос – особенно. Говорил ребенок, произнося слова быстро и разборчиво:

– Ты слышал о ловле крабов с лодки? Папа, а мы сможем их половить? А чертово колесо? Мы сможем прокатиться на нем сегодня? Я весь вечер смотрела на него, когда сидела на газоне с миссис Портер. Она сказала, что когда ей было столько лет, сколько мне, чертово колесо…

Раздраженный низкий голос, прервал преисполненное надежд щебетание ребенка. Как всегда, с грустью подумала Барбара. Ну что еще, черт возьми, нужно этому болвану? Он, как слепой слон, безжалостно топчет все порывы своей маленькой дочери. Подходя к двери, Барбара чувствовала, как внутри у нее закипает необъяснимое раздражение и озлобление, хотя понимала, что все это никаким боком ее не касается.

Хадия и ее отец сидели в одном из тускло освещенных углов обеденного зала, старые стены которого были обшиты массивными деревянными панелями. Их посадили подальше от остальных обитателей отеля: за тремя столиками, стоящими в ряд напротив застекленной двустворчатой двери, расположились три белые пожилые супружеские пары. Эти последние пришедшие на завтрак люди вели себя так, словно никого, кроме них, в обеденном зале не было, если не считать еще одной очень пожилой дамы, возле стула которой стояли ходунки на колесиках. По всей вероятности, это и была уже упоминавшаяся миссис Портер, поскольку она ободряюще кивала Хадии из своего конца зала.

Нельзя сказать, чтобы Барбару сильно удивило то, что Хадия и Таймулла Ажар живут в том же отеле, что и она. Хейверс ожидала, что они остановятся у Маликов, но раз это не представилось возможным, то логично было предположить, что они окажутся в этом отеле; ведь Ажар приехал в Балфорд по делу Кураши.

– О, сержант Хейверс, – Барбара, оглянувшись, встретилась глазами со стоявшим позади нее с двумя подносами в руках Базилем Тревесом. – Позвольте проводить вас к вашему столику?..

Он, извиваясь всем телом и учтиво кланяясь, обошел ее, и в это время раздался счастливый выкрик Хадии:

– Барбара! Вы приехали! – Она, бросив ложку в тарелку с кашей и расплескав молоко по скатерти, соскочила со стула и стремглав бросилась к Барбаре, подпрыгивая, как обычно, и громко распевая: – Вы приехали! Вы приехали! Вы приехали на море! – Косички с вплетенными в них желтыми лентами прыгали по ее плечам, словно солнечные зайчики, да и сама она, казалось, излучала солнечный свет: желтые шортики, полосатая футболка, носочки с желтой каемкой, выглядывающие из сандалий. Она повисла на руке у Барбары. – Давайте построим замок из песка? Вы приехали, чтобы насобирать ракушек? Я хочу поиграть на автоматах и покататься на машинках, а вы?

Лицо Базила Тревеса, наблюдавшего за этим странным общением, стало удивленно-испуганным. Он повторил свое приглашение, на этот раз более решительно:

– Прошу вас, сержант Хейверс, располагайтесь за этим столиком. – С этими словами он, вытянув вперед подбородок, указал на столик у раскрытого окна в той части зала, где наверняка сидели англичане.

– Я предпочла бы сидеть там, – ответила Барбара, показав большим пальцем на темный угол, где размещались пакистанцы. – Чем больше свежего воздуха утром, тем тяжелее переносится дневная жара. Так вы не возражаете?

Не дождавшись его ответа, она направилась к Ажару. Хадия вприпрыжку бежала впереди.

– Она здесь, папа! Смотри, она здесь! Она здесь! – возбужденно кричала девочка, не замечая того, что отец, приветствуя Барбару, проявляет такую сдержанность, с какой, возможно, обнимал бы прокаженного.

В это время Базил Тревес подошел с двумя подносами к столику, за которым расположились миссис Портер и ее компаньонка. Поставив перед ними подносы, он поспешил к Барбаре, намереваясь усадить ее за столик, стоявший рядом с тем, за которым расположился Ажар.

– Конечно, как вам будет угодно, – обратился он к ней. – Вам подать апельсиновый сок, сержант Хейверс? А может быть, грейпфрутовый? – Тревес с такой готовностью выхватил салфетку из укладки и с такой галантностью положил ее на стол, словно усадить сержанта в общество темнокожих постояльцев было частью разработанного им генерального плана.

– Нет, с нами! Только с нами! – шумно запротестовала Хадия и потащила Барбару за их стол. – Папа, ну скажи ты ей! Она должна сидеть с нами.

Ажар молча смотрел на Барбару своими непроницаемыми карими глазами. Единственно, что удалось заметить Хейверс, было его моментное колебание, перед тем как встать, чтобы поздороваться с ней.

– Мы будем очень рады, Барбара, – произнес он беспристрастно-официальным тоном.

Ну и фрукт, раздраженно подумала она, но, сдержав себя, сказала:

– Если я вас не стесню…

– Секундочку, я сейчас накрою вам здесь, – засуетился Тревес. Он перенес ее прибор на стол Ажара, при этом что-то мурлыкая себе под нос, а выражение его лица было такое, какое бывает у человека, старающегося изо всех сил исправить неприятную ситуацию, созданную другими.

– Как я рада, как я рада, рада, рада! – распевала Хадия. – Вы приехали сюда отдохнуть, да? Мы пойдем на пляж. Будем собирать ракушки. Будем ловить рыб. Пойдем на пирс, где аттракционы. – Она залезла на стул и взяла ложку, лежавшую в тарелке с кашей, словно восклицательный знак, завершающий все, что случилось в то утро. Хадия вытащила ложку, не замечая капель, упавших на ее футболку. – Вчера, когда папа уходил по делам, я оставалась с миссис Портер, – доверительно сообщила она Барбаре, – мы читали, сидя на газоне. Сегодня мы решили погулять по Скалистому бульвару, но это очень далеко, почти столько, сколько надо идти до пирса. Я хотела сказать, что это далеко для миссис Портер. А я могу пройти хоть сколько, не верите? А раз вы здесь, папа разрешит мне пойти к аттракционам. Да, папа, разрешишь? Папа, если Барбара пойдет со мной, ты мне разрешишь? – Она вертелась на стуле, поворачиваясь то к Барбаре, то к отцу. – Мы покатаемся на американских горках и на чертовом колесе, правда, Барбара? Мы сможем пострелять из ружей в тире. Достать игрушки из большой прозрачной банки железной рукой. А вы умеете доставать игрушки? Папа очень хорошо умеет. Он однажды достал мне коалу, а маме достал розовую…

– Хадия. – Голос ее отца был спокойным и бесстрастным. Она, словно повинуясь врожденному рефлексу, мгновенно замолчала.

Барбара сосредоточенно вчитывалась в меню, словно верующий в священное писание. Выбрав еду на завтрак, она сообщила заказ Тревесу, стоящему рядом в полупоклоне.

– Хадия, Барбара здесь на отдыхе, – обратился Ажар к дочери, как только Тревес направился в сторону кухни. – Мы не должны мешать ей отдыхать. Она недавно сильно поранилась и еще недостаточно поправилась, чтобы подолгу ходить по городу.

Хадия не ответила, но посмотрела на Барбару взглядом, преисполненным надеждой. На ее просящем личике легко читались и чертово колесо, и игровые автоматы, и американские горки. Покачивая ногами, она чуть заметно подпрыгивала на стуле, и Барбара, глядя на нее, не могла понять, откуда у отца берется сила воли на то, чтобы отказать ей в чем-либо.

– Мои усталые кости, возможно, осилят прогулку до пирса, – обнадежила девочку Барбара. – Но для начала надо выяснить, как идут дела.

Такое расплывчатое обещание, по всей вероятности, обнадежило Хадию.

– Да! Да! Да! – радостно закричала она и еще до того, как отец успел вновь напомнить ей о приличиях, опустила глаза в тарелку и принялась доедать кашу.

Ажар, как заметила Барбара, ел яйца всмятку. Одно он уже съел, и когда Барбара пересела за их стол, приступил ко второму.

– Я оторвала вас от еды, – сказала Барбара, указав движением головы на стоящую перед ним тарелку. И вновь он заколебался, мысленно решая проблему: показывать или не показывать свое неприязненное отношение; вот только к чему, к еде или к ее обществу, Барбара затруднялась сказать, но была почти уверена, что ко второму.

Ажар ножом отделил верхушку яйца и ловким движением ложки выскреб из нее белок. Держа ложку в гладких коричневых пальцах, он некоторое время не приступал к еде, а потом вдруг заговорил.

– Занятное совпадение, Барбара, – произнес он без тени иронии, – что вы приехали в отпуск в тот самый город, что и мы с Хадией. И еще более занятное совпадение, что все мы оказались в одном отеле.

– Зато мы можем быть вместе, – счастливо подхватила Хадия. – Я и Барбара. Па, когда ты снова уйдешь по делам, Барбара сможет присматривать за мной вместо миссис Портер. Миссис Портер хорошая, – вполголоса сказала она, обращаясь к Барбаре. – Она мне нравится. Но она не очень хорошо ходит, потому что у нее трясутся ноги.

– Хадия, – тихо сказал отец. – Ты забыла про завтрак.

Хадия снова опустила глаза в тарелку, но перед этим изловчилась незаметно стрельнуть в Барбару своими лучезарно улыбающимися глазами. Ее сандалии бодро застучали по ножкам стула.

Барбара понимала, что отпираться и врать бессмысленно. Ведь когда она впервые придет на встречу представителей азиатской общины с полицией, Ажар сразу узнает правду о том, что она делает в Балфорде. Сейчас она поняла, что лучше всего сказать ему правду… не полную правду относительно того, как она оказалась в Эссексе.

– Вообще-то, – начала она, – я здесь по делу. Ну, не совсем по делу, вы бы сказали: как бы по делу. – Она, стараясь не показаться излишне серьезной, поведала ему, что приехала сюда помочь своей давней подруге, старшему инспектору уголовной полиции, назначенной руководителем оперативно-следственной группы, ведущей расследование. И сделала паузу, ожидая, как он отреагирует на это. Он отреагировал в полном соответствии со своим характером: его густые ресницы чуть дрогнули. – Три дня назад один человек по имени Хайтам Кураши был найден мертвым недалеко отсюда, – продолжала она и, как бы невзначай добавила: – Кстати, он жил в этом самом отеле. Вы что-нибудь слышали об этом, Ажар?

– И вы участвуете в этом расследовании? – спросил Таймулла. – А как это может быть? Ведь вы же работаете в Лондоне.

Барбара ступила на тропу, ведущую к правде. Ей позвонила ее давняя подруга Эмили Барлоу, объяснила она. Эмили узнала – слухом земля полнится, а полиция ведь тоже на земле – о том, что Барбара в это время не работает. Она позвонила ей и пригласила в Эссекс. Вот и все.

Барбара так старательно и красочно расписывала свою дружбу с Эмили, словно они и вправду были неразлучными подругами, родственными душами и всегда трудились в одной упряжке. Видя, что собеседник уже не сомневается в искренности и правдивости слов «для Эмили я готова на все», она сказала:

– Эм попросила меня поработать в качестве своего представителя по связям с азиатской общиной, которую я должна информировать о ходе расследования. – Она пристально посмотрела на Ажара, ожидая его реакцию.

– А почему именно вы? – спросил он, кладя ложку рядом с подставкой для яйца. Барбара заметила, что яйцо съедено лишь наполовину. – Неужели в штате местной полиции эту работу некому поручить?

– Все сотрудники оперативно-следственной группы будут заняты непосредственно проведением расследования, – объяснила Барбара, – которое, как я понимаю, в первую очередь и интересует азиатскую общину. Вы разве с этим не согласны?

Ажар снял салфетку с колен, аккуратно сложил и положил рядом с тарелкой.

– Тогда, похоже, мы здесь по одному делу. И вы, и я. – Он перевел взгляд на дочь: – Хадия, ты доела кашу? Да? Ну молодец. Миссис Портер смотрит на тебя так, будто хочет поделиться с тобой своими планами на сегодня.

Хадия вмиг поникла.

– Но я думала, что мы с Барбарой…

– Хадия, ты же слышала, Барбара здесь по делу. Иди к миссис Портер. Помоги ей дойти до газона.

– Но…

– Хадия, я, по-моему, ясно сказал.

Девочка слезла со стула и, опустив плечи, побрела к миссис Портер, которая в это время боролась со своим алюминиевым приспособлением для ходьбы, стараясь своими непослушными трясущимися руками разложить его и поставить напротив стула. Ажар молча ждал, пока Хадия и старая дама пройдут через застекленную дверь к газону, откуда открывался вид на море. Затем снова повернулся к Барбаре.

В тот же момент в обеденном зале появился Базил Тревес с завтраком для Барбары. Подойдя к их столику, он изящным движением поставил перед ней поднос.

– Сержант, – с поклоном произнес он, – если я понадоблюсь вам… – и многозначительно кивнул в сторону вестибюля. Барбара истолковала этот жест как указание на то, что он будет сидеть за столом портье с телефоном наготове и по первому ее знаку трижды нажмет на девятку, если Таймулла Ажар хоть на шаг выйдет за рамки дозволенного.

– Спасибо, – ответила Барбара, разбивая ложкой верхушку яйца. Она ждала, что скажет Ажар. Надо прежде выяснить, насколько подробно он захочет рассказать ей о своих предполагаемых делах в Балфорде, решила Барбара. Прежде чем демонстрировать ему свою осведомленность, необходимо выяснить, какой информацией располагает он.

Таймулла был просто ходячим примером лаконизма. Как показалось Барбаре, он ничего не скрывал от нее: убитый был помолвлен с дочерью двоюродной сестры Ажара; сам Ажар приехал в город по приглашению семьи; он оказывал им услуги, подобные тем, что Барбара оказывает местной полиции.

Хейверс не сказала ему о том, что во время своего пребывания здесь занималась делами, выходящими за рамки должностных обязанностей сотрудника, обеспечивающего внешние информационные контакты полицейского ведомства. Такие сотрудники не проникают в спальни жертв преступлений, не роются в их личных вещах, не собирают в особые пакеты интересные для следствия предметы.

– Все как нельзя кстати. Я рада, что вы здесь. Полиции необходимо приложить все силы к выяснению всего, что связано с убийством Кураши. А вы, Ажар, можете помочь.

Его взгляд стал настороженным.

– Я всего лишь помогаю семье.

– Я не об этом. Вы как бы отстоите на один шаг дальше от убийства, а поэтому оцениваете ситуацию более объективно, нежели семья. Верно? – Не давая ему времени на ответ, она продолжала: – В то же время вы находитесь в окружении покойного Кураши, следовательно, располагаете информацией.

– Интересы семьи, Барбара, для меня прежде всего.

– Я, со своей стороны, возьму на себя смелость предположить, что в интересах семьи, – она с легкой иронией подчеркнула последние слова, – выяснить, кто и за что отправил Кураши на тот свет.

– Конечно же, это в их интересах. Даже более чем.

– Рада слышать это, – сказала Барбара. Намазав маслом треугольный тост, она подцепила вилкой кусок яичницы и положила его сверху. – Вот так мы и работаем. Когда кто-то убит, полиция начинает расследование для того, чтобы ответить на три вопроса. У кого был мотив? У кого были возможности и средства? У кого была удобная возможность? И вы можете помочь полиции найти ответы на эти вопросы.

– Предав тем самым мою семью, вы забыли добавить, – ответил Ажар. – Да… Выходит, Муханнад был прав. Полиции нужно только одно: найти виновного среди азиатской общины, так? А поскольку вы работаете с полицией, то и вы…

– Полиции, – решительно прервала его Барбара и наставила на него нож, словно подчеркивая этим жестом, что заранее отвергает все его попытки обвинить ее в расизме, – нужно докопаться до правды, и не важно, куда эта правда приведет. А вы сделаете доброе дело своей семье, если разъясните им это.

Они смотрели в глаза друг другу. Барбара, не отводя своего взгляда, откусила кусок от приготовленного бутерброда. Непроницаемый, как стена, подумала она. Из него получился бы классный коп. Пропихнув недожеванный кусок за щеку, она заговорила снова:

– Послушайте, Ажар, нам необходимо выяснить все о Кураши. Нам необходимо выяснить все о семье. Нам необходимо подробно выяснить все, что происходит в общине. Мы разыщем всех, с кем он имел контакты. Возможно, некоторые из этих людей будут азиатами. Но если вы собираетесь поднимать шум всякий раз, когда мы будем брать в разработку кого-либо из пакистанцев, это может завести дело только в тупик. И причем очень быстро.

Таймулла протянул руку к чашке – до этого он налил себе кофе, – но, взявшись своими тонкими пальцами за ручку, остановился.

– Вы хотите представить дело так, будто полиция не намерена считать это преступлением на расовой почве.

– А ваши умозаключения, уважаемый, переносят вас то в ад, то в рай, то снова на землю. Сотруднику, обеспечивающему контакты полиции с общиной, работать в таких условиях не очень-то удобно, согласны?

В его внешней непроницаемости появилась маленькая щель: уголок рта чуть дрогнул в улыбке.

– Согласен, сержант Хейверс, – сказал Ажар.

– Отлично. Тогда давайте честно договоримся о некоторых вещах. Если я задаю вам вопрос – подчеркиваю, именно вопрос, понятно?.. любой вопрос, – это не значит, что я стараюсь склонить вас к чему-то. Я просто пытаюсь разобраться в особенностях менталитета, чтобы лучше понять общину. Вы не против?

– Как вам будет угодно.

Барбара решила считать этот ответ его согласием заключить честный договор о том, что он обязуется сообщать ей все сведения и все факты, которые станут ему известны. Она не чувствовала необходимости заставлять его подписывать кровью этот договор о сотрудничестве. К тому же Ажар, казалось, принимал на веру ее вольную интерпретацию роли, отведенной ей в уголовном расследовании. Пока она будет оставаться в его глазах только буферной фигурой между полицией и общиной, ей необходимо получить от него как можно больше информации.

Она подцепила на вилку кусок яичницы, потом наколола на нее ломтик бекона.

– Давайте представим на секунду, что это не преступление на расовой почве. Большинство людей гибнет от рук тех, кого они знают, поэтому предположим, что то же самое произошло и с Кураши. Вы меня слушаете?

Ажар поставил чашку на стоящее перед ним блюдце. К кофе он так и не притронулся. Он смотрел на Барбару. Потом чуть заметно кивнул головой.

– Ведь он недолго пробыл в Англии.

– Шесть недель, – уточнил Ажар.

– И все это время работал на горчичной фабрике с семьей Малик.

– Правильно.

– Таким образом, мы можем согласиться с тем, что большинство его знакомых здесь, в Англии – не все, но большинство, верно? – по всей вероятности, были азиатами?

Его лицо помрачнело.

– На секунду мы можем согласиться с этим.

– Отлично. Его брак должен был быть заключен в соответствии с азиатской традицией. Верно?

– Верно.

Барбара наколола на вилку еще один ломтик бекона и обмакнула его в яичный желток.

– Тогда мне хотелось бы выяснить одно обстоятельство. Что, согласно азиатской традиции, происходит в том случае, если помолвка – ранее заключенная помолвка – нарушается?

– Что вы понимаете под словом нарушается?

– Я хочу спросить, что происходит, если одна из сторон берет назад свое согласие на брак?

Вопрос казался ей весьма простым, но, не услышав немедленного ответа, Барбара подняла глаза от треугольного тоста, который намазывала толстым слоем черносмородинного джема. Его лицо было непроницаемым, но было видно, что он прилагает к этому немалые усилия. Ну и человек. Он сам сейчас пытался прийти к какому-то выводу, совершенно позабыв о том, что она только что внушала ему о необходимости сбора информации.

– Ажар… – сказала она, теряя терпение.

– Вы не возражаете? – Он достал из кармана сигареты. – Можно? Пока вы едите…

– Курите. Если бы я могла есть и одновременно курить, поверьте, именно так я бы и делала.

Он поднес маленькую серебряную зажигалку к концу сигареты и, повернувшись на стуле, посмотрел в сторону застекленной двери. Снаружи, на газоне, Хадия подбрасывала вверх сине-красный пляжный мяч. Ажар, казалось, обдумывал, как лучше ответить на заданный ею вопрос, а она почувствовала жгучее раздражение. Если каждый их разговор вести в стиле политически корректного менуэта, они могут просидеть в Балфорде до самого Рождества.

– Ажар, может быть, мне сформулировать свой вопрос иначе? – спросила Барбара.

Он повернулся к ней.

– Хайтам и Сале проявили обоюдное желание вступить в брак, – ответил он, постукивая сигаретой о край пепельницы, в которой еще не было пепла. – Если бы Хайтам решил отказаться от женитьбы, он, по существу, отказался бы от Сале. А это считалось бы оскорблением, нанесенным всей семье. Моей семье.

– В первую очередь потому, что семья подготовила этот брак? – Барбара налила себе чашку чая. Он был густым и смахивал на настойку, при этом пузырился и булькал, словно жирный мясной бульон для праздничного обеда. Она разбавила его молоком и положила сахар.

– Потому что, поступи Хайтам таким образом, мой дядя потерял бы лицо, а вместе с ним и уважение общины. А за Сале закрепилась бы репутация брошенной будущим мужем, из-за чего она перестала бы быть желанной и для других мужчин.

– Ну, а сам Хайтам? Каким образом пострадал бы он?

– Своим отказом вступить в брак он пошел бы против воли своего отца. Из-за этого его семья отказалась бы от него, особенно если этот брак имел своей целью упрочить ее положение. – Ажар так часто и глубоко затягивался, что его лицо скрылось за густой завесой дыма, но от глаз Барбары не ускользнуло то, что сквозь дым он пристально смотрит на нее. – Если от тебя отказывается семья, это значит, что все контакты с ней разрываются. Никто не хочет иметь с тобой дела из боязни самому стать таким же отказником. На улице тебя не замечают. Двери дома для тебя закрыты. На твои телефонные звонки не отвечают. Письма отсылают обратно непрочитанными.

– Словно ты умер?

– Совсем наоборот. О мертвых помнят, о них скорбят, их почитают. Тот, кого отринула семья, как бы никогда и не существовал.

– Ужасно, – задумчиво произнесла Барбара. – Ну, а как это могло бы отразиться на Кураши? Ведь его семья в Пакистане? Ведь он и так бы с ними не виделся, верно?

– Должно быть, Кураши намеревался переселить свою семью в Англию, как только у него появятся на это деньги. А приданое, обещанное за Сале, как раз и обеспечивало ему эти средства. – Ажар снова посмотрел на застекленную дверь. Хадия прыгала на одной ножке по газону, стараясь удержать пляжный мяч на голове. Глядя на нее, Таймулла улыбнулся и, не сводя глаз с дочери, продолжал: – Так вот, Барбара, я думаю, что он навряд ли хотел расстроить свой брак с Сале.

– А что, если он вдруг полюбил кого-то? Я могу понять необходимость и целесообразность договорных браков и не спорю, что кто-то может согласиться исполнить свой долг и все, что за этим следует, – да вспомните монарших отпрысков, которые вдруг воспылали страстью, и то, как они загубили свои жизни ради исполнения так называемого долга, – но что, если появилась еще какая-то женщина и он влюбился в нее, не осознавая того, к чему это может привести? Ведь такое, как вам наверняка известно, случается.

– Полностью с вами согласен, – ответил он.

– Отлично. А что, если он должен был встретиться со своей возлюбленной в ту ночь, когда его убили? И что, если об этом узнала семья? – Увидев сомнения во взгляде Ажара, Барбара пояснила: – Ажар, у него в кармане были найдены три презерватива. Это вам о чем-нибудь говорит?

– О том, что он намеревался заняться сексом.

– А не о том, что у него появилась новая любовь? Да причем настолько сильная, что Кураши решил перечеркнуть все планы своей предстоящей женитьбы.

– Вполне возможно, что Хайтам полюбил кого-то, – ответил Ажар. – Но, Барбара, любовь и чувство долга во многих случаях являются для наших людей понятиями взаимоисключающими. Вами, людьми западной цивилизации, брак воспринимается, как логическое продолжение любви. А для большинства мусульман это не так. Так что Хайтам, возможно, и влюбился в другую женщину – и презервативы, найденные при нем, свидетельствует о том, что он отправился на Нец для занятий сексом, для занятий любовью, с этим я не спорю, – но из этого вовсе не следует, что он намеревался отменить свое решение жениться на моей кузине.

– Хорошо. На данный момент я с вами согласна. – Барбара отщипнула кусочек тоста и, наколов его на вилку, стала подчищать им остатки желтка на своей тарелке. Затем, отрезав ножом ломтик бекона, наколола на вилку и его. Она задумчиво жевала, обдумывая альтернативный сценарий. После недолгой паузы она заговорила, глядя ему в глаза и видя, как его лицо становится все более хмурым. Он – и в этом она не сомневалась – оценивал ее манеру вести себя за столом; а то, как она вела себя во время завтрака, оставляло желать много лучшего. Барбара привыкла есть второпях и никогда не могла избавиться от привычки глотать свой завтрак с такой скоростью, словно за ней гонятся боевики мафии. – А если какая-либо женщина от него забеременела? Ведь презервативы не дают стопроцентной гарантии. В них могут быть проколы, они рвутся, да и не всегда удается надеть их вовремя.

– Если она забеременела, так зачем в ту ночь он брал с собой презервативы? Едва ли они могли ему понадобиться.

– Да, вы правы. Если амбар сгорел, то и дверь запирать незачем, – согласилась Барбара. – Но ведь он мог и не знать о том, что она в интересном положении. Он отправился на свидание с обычным снаряжением, а при встрече она и сообщила ему эту новость. Итак, она беременна, а он помолвлен с другой. Что тогда?

Ажар ткнул в пепельницу догоревшую сигарету. Зажигая другую, ответил:

– Это было бы более чем скверно.

– Согласна. Представим себе, что именно так все и было. А в этом случае Малики…

– Но ведь Хайтам все еще считал себя помолвленным с Сале, – лекторским тоном заметил Ажар. – А семья посчитала бы, что ответственность за беременность целиком ложится на женщину. Поскольку она, вероятнее всего, англичанка…

– Постойте, – прервала его Барбара. Высказанное им предположение разозлило ее донельзя. – Да какая разница, кто она? А как, по-вашему, он мог познакомиться с англичанкой?

– Барбара, это ведь ваша гипотеза, а не моя. – Было видно, что Ажар чувствует ее раздражение, и было видно, что это его не волнует. – Она, по всей вероятности, была англичанкой, поскольку мусульманские женщины, в отличие от молодых англичанок, заботятся о том, чтобы сохранить девственность. Английские девушки податливы и доступны, и мужчины-азиаты, желающие приобрести сексуальный опыт, приобретают его с ними, а не с мусульманками.

– Какие достойные джентльмены, – с кислой улыбкой заметила Барбара.

Ажар пожал плечами.

– В общине существует своя оценочная система того, что имеет отношение к сексу. Община ценит девственность женщины до брака и ее верность и безгрешность в браке. Когда молодой человек одержим желанием и занят поисками половой партнерши, он находит ее в среде английских девушек, для которых девственность не имеет большого значения. Так что, вот они-то и готовы к услугам.

– А что, если Кураши случилось познакомиться с английской девушкой, которая не соответствует нарисованному вами обворожительному образу? Что, если он познакомился с такой девушкой-англичанкой, которая, вступив в сексуальные отношения с мужчиной – все равно какого цвета, расы или религии, – желает сохранить верность только ему, ведь может же такое случиться, черт возьми?

– Барбара, вы напрасно злитесь, – сказал Ажар. – У меня и в мыслях не было вас обидеть. Поймите, спрашивая о наших традициях, вы наверняка и весьма часто услышите такие ответы, которые будут в явном противоречии с вашим установившимся мнением.

Барбара резким движением отставила тарелку в сторону.

– И вы не отказали себе в удовольствии потешиться над моим – как вы его назвали – установившимся мнением, отражающим в полной мере мою культурную традицию. Если Кураши обрюхатил английскую девушку, а потом, подобно заблудшему на какое-то время праведнику, озадачился тем, как ему теперь исполнять свой долг по отношению к Сале Малик – простите меня, но такое поведение не объяснить тем, о чем вы сейчас разглагольствовали, вовсю понося англичан, – как, по-вашему, ее отец и брат отреагировали бы на такую новость?

– Думаю, они не обрадовались бы, – ответил Ажар. – Возможно, даже захотели бы его убить. Против этого вы не будете возражать?

Барбаре вовсе не хотелось давать ему возможность завершить их беседу так, как он пожелает: обвинив во всем англичан. У него была мгновенная реакция, а у нее – упорство.

– А что, если бы обо всем этом узнали Малики: о его неверности, о беременности? Что, если эта женщина – кто бы она ни была – сначала сообщила им о своих отношениях с их будущим зятем, до того как рассказать все Кураши? Они бы слегка опечалились?

– Вы хотите спросить, не решились бы они на убийство, узнай они об этом? – уточнил ее вопрос Ажар. – Но ведь убийство жениха едва ли совместимо с намерением заключить брак по расчету, согласны?

– Да какой там брак по расчету! – Зазвенела посуда: это Барбара в сердцах грохнула кулаком по столу. Несколько человек, еще не закончивших завтрак, как по команде повернули головы и с интересом уставились на них. Пачка сигарет Ажара лежала на столе; взяв из нее сигарету, Барбара сказала, но уже вполголоса: – Продолжайте, Ажар. Ведь ситуация может закончиться двояко, и вы это знаете. Вы же не будете спорить, что пакистанцы, а ведь мы именно о них и говорим, в первую очередь люди с обычными человеческими чувствами.

– Вам очень хочется убедить себя в том, что это преступление совершил кто-то из семьи Сале, – возможно, сама Сале или кто-то вместо нее.

– Я слышала, что Муханнад не очень-то сдержан.

– Барбара, Хайтам Кураши был выбран женихом Сале по нескольким причинам. Главная из них – та, что он был нужен семье. Хайтам обладал знаниями, которых им не хватало на фабрике: в Пакистане он получил образование в области промышленного менеджмента и набрался опыта в управлении производством на крупной фабрике. Их отношения основывались на взаимной выгоде: он был нужен Маликам, а Малики были нужны ему. Даже разрабатывая версию о том, как Хайтам намеревался использовать презервативы, обнаруженные в его кармане, не следует забывать об этом.

– И они не могли найти среди англичан никого, кто обладал бы подобными знаниями и опытом?

– Конечно, могли бы. Но мой дядя хочет развивать свое дело как семейный бизнес. Муханнад уже работает на ответственной должности. Но он не может делать два дела сразу. А больше сыновей у дяди нет. Акрам мог бы нанять англичанина, но тогда это был бы уже не семейный бизнес.

– Даже если Сале вышла бы за него замуж?

Ажар отрицательно покачал головой.

– Это совершенно невозможно.

Он достал зажигалку, и только тут до Барбары дошло, что она так и не закурила сигарету, которую вытащила из его пачки, не в силах перебороть жгучего желания закурить. Она наклонилась к зажигалке.

– Поймите, Барбара, – спокойно продолжил Ажар, – у пакистанской общины были все основания к тому, чтобы Хайтам оставался живым. Тех, кто мог бы желать его смерти, вы найдете только среди англичан.

– Да что вы? – притворно удивилась Барбара. – Не будем торопиться с выводами, Ажар. Вы же знаете, что бывает с теми, кто спешит.

Ажар улыбнулся. И эта улыбка получилась такой, словно он поступил наперекор внутреннему голосу разума, приказавшему не улыбаться.

– Вы всегда с такой страстью отдаете себя работе, сержант Хейверс?

– Когда так работаешь, время пролетает незаметно, – язвительно отреагировала Барбара на его подкол.

Таймулла кивнул и постучал сигаретой о край пепельницы. Обеденный зал почти опустел, последние пожилые пары брели к двери. Базил Тревес склонился над столешницей серванта с посудой. Приглядевшись, Барбара поняла, что он, держа в руках пластиковую бутылку с маслом, наполнял шесть стоявших перед ним стеклянных графинчиков.

– Барбара, а вам известно, как умер Хайтам? – тихо спросил Ажар, сведя глаза на кончик зажатой в губах сигареты.

Его вопрос удивил Барбару. Удивил потому, что она вдруг почувствовала желание рассказать ему правду. Хейверс взяла секундную паузу на то, чтобы спросить себя, чем вызвано это желание, и поняла, что причиной было то наносекундное ощущение теплоты, возникшей между ними, когда он спросил ее о страсти, проявляемой в работе. Но она уже в совершенстве владела тяжелым, травмирующим душу способом подавлять в себе любое теплое чувство к другому человеческому существу, в особенности к мужчине. Теплота порождает слабость и нерешительность. А эти два качества таят опасность для жизни. А когда возникает угроза убийства, могут стать фатальными.

Желая закончить разговор миром, она ответила:

– Вскрытие должно быть сегодня утром.

Она была уверена, что он спросит: «А когда они пришлют вам протокол?» Но Ажар не спросил. По все видимости, он прочитал ответ на ее лице, выражение которого, благодаря ее стараниям, не сулило никаких надежд на получение более подробной информации.

– Папа! Барбара! Смотрите!

Спасительный удар колокола, мелькнуло в голове Барбары. Она посмотрела в сторону двери. На пороге, вытянув руки в стороны, стояла Хадия, держа на голове тот самый красно-синий пляжный мяч.

– Я не могу пошевелиться, – объявила девочка. – Я не могу пошевелить ни одним мускулом. Если я шевельнусь, мяч упадет. Папа, ты так можешь? Барбара, а вы? Вы можете удерживать равновесие?

Это был хороший вопрос. Барбара провела салфеткой по губам и встала из-за стола.

– Спасибо за приятную беседу, – сказала она Ажару и добавила, обращаясь к дочери: – Настоящие жонглеры держат предметы на носах. Я уверена, что ты освоишь это к обеду. – Затянувшись в последний раз, она ткнула окурок в пепельницу и, кивнув Ажару, вышла из зала. Базил Тревес вышел вслед за ней.

– Ааа, сержант?.. – Сейчас он словно перескочил в диккенсовскую эпоху, походя голосом и позой на Юрайю Хипа[43]; правда, руки его, как обычно, были прижаты к груди. – У меня есть минута? Давайте прямо здесь?..

Прямо здесь было помещением портье – маленькая, похожая на пещеру будочка кубической формы, втиснутая под лестницу. Тревес пролез за барьер и, согнувшись, достал что-то из ящика. Это была пачка листиков бумаги розового цвета.

– Список звонков и сообщений, – наклонившись к ее лицу, шепотом поведал он.

Барбаре подумала, что ее рьяный помощник выдохнул из себя облако, состоящее из паров джина. Взглянув на протянутую пачку листков, она поняла, что они вырваны из книги и представляют собой копии зафиксированных в отеле телефонных вызовов. На мгновение Барбара задумалась о том, как за столь короткое время ей звонило такое множество людей, тем более никому из ее лондонских знакомых не известно, что она здесь. И тут она увидела, что это были звонки в отель, но не ей, а Х. Кураши.

– Я поднялся сегодня еще до первых петухов, – прошептал Тревес. – Проштудировал книгу регистрации телефонных сообщений и выбрал все, касающиеся его. Я еще не закончил отбор его исходящих звонков. Сколько времени для этого у меня есть? А как насчет его почты? Вообще-то мы не регистрируем письма, приходящие проживающим, но если я напрягу память, то, возможно, вспомню кое-что полезное для нас.

Барбара невольно обратила внимание на то, что притяжательное местоимение он употребил во множественном числе.

– Полезным может оказаться все, – ответила Барбара. – Письма, счета, телефонные звонки, гости. Да все, что угодно.

Лицо Тревеса засияло.

– И вот что, сержант… – Он повел глазами вокруг. Рядом никого не было. Телевизор в холле передавал утренние новости Би-би-си так громко, что наверняка заглушил бы Паваротти в «Паяцах»[44], но Тревес, невзирая на это, проявлял бдительность. – За две недели до его смерти у нас был гость. Я не придал этому значения, ведь они были помолвлены… так почему бы ей?.. Хотя мне такое поведение… такая решимость с ее стороны показалась несколько необычной. Я хочу сказать, что для нее не было привычным… вести себя… ну, так открыто. Ведь в ее семье это не принято, верно? Из чего я должен заключить, что этот случай показался мне не совсем обычным.

– Мистер Тревес, вы не могли бы выражаться яснее и короче?

– Та женщина, которая приходила к Хайтаму Кураши, – многозначительно начал Тревес. Похоже, он обиделся на то, что Барбара недостаточно внимательно следила за тяжеловесным составом его мысли, медленно и с пыхтением ползущим к еле различимой вдали станции назначения. – За две недели до смерти к нему приходила женщина. Она была одета так, как принято у них. Одному богу известно, как она, должно быть, парилась подо всем, что было на ней надето. Да еще на такой жаре.

– На ней был чадор? Вы это хотели сказать?

– Не знаю, как они это называют. Она была вся от макушки до пят закутана в черное – правда, для глаз были прорези. Она пришла и спросила Кураши. Он в это время пил кофе. Они немного пошептались у двери возле стойки для зонтиков, вон там. Потом поднялись наверх. – Он на секунду остановился словно для того, чтобы натянуть на лицо ханжескую маску, и продолжал: – Но вот зачем они поднялись к нему в комнату, сказать не могу.

– И сколько времени они провели у него в номере?

– Я вообще-то не засекал время, сержант, – с лукавой миной ответил Тревес, – но не побоюсь сказать, что пробыли они в его номере довольно долго.

Юмн вяло потянулась и повернулась на бок. Прямо перед глазами был затылок мужа. Внизу в доме, под их спальней, слышались голоса, а значит, и им обоим пора было уже встать и приниматься за дела, но ей доставляло удовольствие то, что все уже погрузились в дневные заботы, а она и Муханнад лежат под одеялом, не думая и не тревожась ни о чем, кроме как друг о друге.

Она подняла вялую руку, провела ладонью по длинным волосам мужа – сейчас они не были собраны в хвост – и запустила в них всю пятерню.

– Мери-джан, – промурлыкала она.

Ей не надо было брать с прикроватного столика календарик, чтобы узнать, что сегодня за день. Она вела строгое наблюдение за своим женским циклом и знала, какое значение имела прошедшая ночь. Близость с мужем могла привести к очередной беременности. Именно этого больше всего – даже больше, чем показать Сале ее пожизненное место, – хотелось Юмн.

Уже через два месяца после рождения Бишра ей снова захотелось иметь ребенка. И она принялась постоянно ластиться к мужу, возбуждая его посеять семя, которое может дать жизнь еще одному сыну, на благодатную почву ее изнемогающего в ожидании тела. Только бы забеременеть, это непременно опять будет сын.

Стоило Юмн коснуться Муханнада, как она почувствовала сильное желание. Как он хорош. Как изменилась ее жизнь после замужества с таким человеком. Старшая из сестер, самая некрасивая, по мнению родителей, самая непривлекательная для женихов, и вдруг она, Юмн – свиноматка в сравнении со своими кроткими и стройными, как косули, сестрами – вдруг превращается в почтенную супругу своего почтенного супруга. Кто мог предвидеть такое? У такого мужчины, как Муханнад, был огромный выбор женщин с куда более богатым приданым, чем то, которое собрал ее отец и на которое клюнули он и его родители. Будучи единственным сыном у отца, с нетерпением ожидающего внуков, Муханнад мог быть абсолютно уверен в том, что любые его желания и требования к спутнице жизни воплотятся в женщине, которую он согласится взять в жены. Он мог бы изложить свои требования отцу, и тот никогда бы не осмелился ему перечить. Поступая так, Муханнад мог бы оценить каждую из невест, представленных ему родителями, и отвергнуть тех, кто не соответствовал его требованиям. Но он без единого вопроса согласился с выбором, который сделал вместо него отец, и в их первую ночь скрепил их брачный договор тем, что грубо овладел ею в темном углу сада, от чего она сразу забеременела и подарила мужу первого сына.

– Какая мы с тобой прекрасная пара, мери-джан, – мурлыкала Юмн, прижимаясь к нему. – Мы так подходим друг другу. – Она прижалась губами к его шее. Запах его тела еще больше разжег ее желание. Кожа его была чуть соленой, а волосы пахли дымом сигарет, которые он курил втайне от отца.

Она провела рукой по его голой, лежащей вдоль тела руке, чувствуя, как его жесткие волосы щекочут ей ладонь. Она сжала его руку, а затем зарылась пальцами в густые волосы, как мехом покрывающие низ его живота.

– Муни, ты так поздно лег вчера, – прошептала она, не отрывая губ от его шеи. – А я так хотела тебя. О чем ты так долго говорил со своим двоюродным братом?

Накануне она слышала их голоса далеко за полночь; вся родня улеглась спать, а они все говорили. Она лежала и с нетерпением ждала, когда муж ляжет рядом с ней; временами она задумывалась над тем, во что может обойтись Муханнаду приглашение в дом человека, отринутого семьей, а значит, открытое неповиновение воле отца. Позапрошлой ночью Муханнад посвятил ее в свои планы, которые осуществил прошлым вечером. Она мыла его в ванне. А потом, когда она натирала его лосьоном, он полушепотом рассказал ей про Таймуллу Ажара.

Ему плевать на то, как отнесется к этому старый пердун. Он, Муханнад, призвал своего двоюродного брата, чтобы помочь распутать дело, связанное со смертью Хайтама. Ажар действовал очень активно, когда дело касалось защиты гражданских прав пакистанских иммигрантов. Об этом Муханнад узнал от одного из членов «Джама», который слышал его выступление на собрании пакистанцев в Лондоне. Он говорил о законодательстве, о ловушках для иммигрантов – легальных и нелегальных, – расставленных с учетом их национальных традиций, о предвзятом отношении к людям иного цвета кожи со стороны полиции, адвокатов, судей и присяжных. Муханнад и сам знал об этом. И как только полиция признала, что смерть Хайтама произошла не в результат несчастного случая, он сразу же обратился за помощью к кузену. Ажар может помочь, сказал он Юмн, когда она закончила расчесывать его обильно смоченные лосьоном волосы, Ажар поможет.

– Поможет в чем, Муни? – спросила она, чувствуя внезапное беспокойство от того, что этот неожиданный помощник может расстроить ее собственные планы. Ей так не хотелось, чтобы время и голова Муханнада были заняты смертью Хайтама Кураши.

– Проследить за тем, как эта чертова полиция ищет убийц, – ответил Муханнад. – Они, конечно, попытаются повесить это дело на кого-нибудь из азиатов. А у меня нет желания оставаться безучастным зрителем.

Слова мужа обрадовали Юмн. Его решимость всегда приводила ее в восторг. Она и сама была такой же: и словами, и жестами выражала свою покорность свекрови, как того требовал обычай, и в то же время эта, послушная с виду, невестка с величайшим удовольствием и исподтишка делала Варнах такие пакости, на которые только могла быть способна. От ее цепких глаз не укрылась гримаса черной зависти, исказившая лицо Варнах, когда Юмн с гордостью объявила о своей второй беременности, спустя всего двенадцать недель после рождения своего первого сына. И она не упускала ни единого случая с гордостью похвастаться перед свекровью своей плодовитостью.

– А у твоего кузена такая же голова, как у тебя, мери-джан? – шепотом спросила она. – Мне кажется, у него нет ничего, что есть у тебя. Такой невзрачный, такой маленький человечек…

Ее пальцы двинулись дальше, зарылись в густые вьющиеся завитки; чуть зажав их в ладони, она медленно поднимала вверх руку, разжимая при этом пальцы. Юмн чувствовала, как ее желание разгорается все сильнее. Оно стало настолько сильным, что справиться с ним можно было только одним способом.

Но ей хотелось, чтобы он первым пожелал ее. Юмн знала, что если она не возбудит его сегодня утром, он будет искать возбуждение в другом месте.

Такое уже случалось, и не однажды. Юмн не знала имени этой женщины – а может, и женщин, – с которыми вынуждена была делить своего мужа. Она знала лишь то, что они существуют. Юмн всегда притворялась спящей, когда Муханнад покидал по ночам их кровать, но когда он, уходя, закрывал дверь спальни, она приникала к окну. Юмн прислушивалась к звуку заводимого мотора его машины, доносившегося с конца их улицы, куда Муханнад, чтобы не нарушать тишину, отгонял ее, толкая руками. Иногда она слышала звук мотора. Иногда не слышала.

Но в те ночи, когда Муханнад покидал ее, она лежала без сна, всматриваясь в темноту и медленно считая про себя, чтобы как-то отвлечься от мыслей, а заодно и убить время. А когда он перед рассветом возвращался и осторожно укладывался под одеяло, она потихоньку вдыхала воздух, стараясь учуять запах секса, сознавая, что запах его измены причинит ей такие же муки, как если бы она увидела все своими глазами. Но Муханнад был достаточно благоразумен, чтобы не захватывать в супружескую постель запах секса с другой женщиной. Он не давал ей конкретного повода для упреков. Поэтому она могла использовать в борьбе с неизвестной соперницей только то, единственное оружие, которое у нее было.

Юмн провела языком по его плечу и прошептала: «Какой мужчина». Она нащупала его член – твердый, готовый к работе. Обхватив его, она начала ритмично сжимать и разжимать пальцы. Ее груди прижимались к его спине. Губы ритмично двигались. Она шептала его имя.

Наконец, он пошевелился, вытянув вперед руку, обхватил ее и привлек к себе. Вторая рука сжала ее руку, державшую его член. Их сцепленные руки задвигались быстрее.

В спальне слышалось лишь учащенное дыхание, а дом между тем наполнялся звуками. Захныкал младший сын. Послышалось шлепанье сандалий – кто-то шел по коридору второго этажа. Из кухни донесся голос Вардах, призывающий кого-то. Сале с отцом говорили о чем-то вполголоса. Из сада слышалось пение птиц, а откуда-то издалека, с улицы, доносился лай собак.

Вардах, конечно, разозлится из-за того, что жена сына не встала раньше и не встречает Муханнада завтраком. Эта старуха уже никогда не поймет того, что есть другие дела, куда более важные, чем завтрак.

Бедра Муханнада начали двигаться непроизвольно, в судорожном ритме.

– Не надо так резко, – прошептала она, не отрывая губ от его спины. Сбросила с себя простыню, которой они укрывались, подняла ночную сорочку и, широко расставив ноги, села на него. Муханнад открыл глаза.

Он крепко сжал ее руки. Юмн смотрела на него. Часто и прерывисто дыша, она спросила: «Муни, мери-джан, тебе нравится так?»

Она привстала, давая ему возможность войти в нее. Но он вдруг проворно вынырнул из-под нее.

– Муни, ты что…

Его рука накрыла ее рот, заставив замолчать. Пальцы с силой впились ей в щеки. Юмн пронизала такая боль, будто кто-то приложил к ее лицу горсть раскаленных углей. Повернувшись, Муханнад оказался у нее за спиной, навалился на нее, запрокинул ее голову назад. Его вторая рука шарила по ее телу, нащупывая грудь. Внезапно он с такой силой сжал ее сосок между большим и указательным пальцами, что она всем телом дернулась от боли. Она ощутила его зубы на своей шее; его рука, отпустив грудь, скользнула по животу и накрыла пучок волос на лобке. Сжав кулак, он резко рванул руку, а она едва не закричала от боли. Вдруг таким же резким движением Муханнад пригнул ее, и она, согнув ноги и руки, опустилась на колени и на локти. Не отнимая руки от ее рта, он прильнул ляжками к ее ягодицам и вошел в нее. Ему потребовалось не больше двадцати секунд, чтобы дойти до конца и получить желаемое удовольствие.

Когда Муханнад выпустил ее из рук, она упала на бок. Он, не меняя позы, несколько секунд простоял над ней на коленях; глаза его были закрыты, голова поднята к потолку, грудная клетка часто поднималась и опадала. Тряхнув головой, он отбросил назад волосы и пригладил их пятерней. Его тело блестело от пота.

Муханнад слез с кровати и взял футболку, которую сбросил с себя, ложась спать. Она лежала на полу среди прочих вещей; он обтерся ею и снова бросил туда, откуда только что поднял. Взяв с пола джинсы, просунул в штанины ноги и, потянув за пояс, стал натягивать брюки на свои влажные ягодицы. Застегнув молнию на гульфике, босой и голый до пояса, вышел из спальни.

Юмн смотрела ему в спину; смотрела, как закрывается дверь, и чувствуя, как липкая тягучая жидкость, впрыснутая им в ее тело, медленно вытекает из нее. Она поспешно взяла салфетку, накрыла ею подушку и подложила ее себе под ягодицы. Юмн старалась расслабиться, мысленно представляя себе бурное течение его спермы и одинокую яйцеклетку, лежащую в нетерпеливом ожидании. Это должно произойти сегодня утром, думала она.

Ведь ее Муни был настоящим мужчиной.

Глава 7

Барбара, войдя в офис начальника оперативно-следственной группы, застала его хозяйку стоящей на карачках под компьютерным столом. Эмили Барлоу пыталась включить вилку качающегося вентилятора в настенную розетку. Еще не переступив порога, Барбара бросила взгляд на светящийся экран монитора: на нем была заставка программы ХОЛМС, сообщающей о ходе криминальных расследований по всей стране.

В офисе уже было жарко, как в сауне; не помогало даже раскрытое во всю ширь одностворчатое окно. Три пустые бутылки из-под воды «Эвиан» свидетельствовали о том, что Эмили уже начала бороться с жарой.

– Проклятое здание, в нем даже после ночи не становится прохладнее, – произнесла она, вылезая из-под стола, и нажала на пусковую клавишу вентилятора. Ничего не произошло. – Да что это… Господи! – Эмили, подойдя к раскрытой двери, закричала: – Билли, если я не ошибаюсь, ты сказал, что эта чертова штука работает!

– Шеф, я сказал: «Попробуйте, может, заработает», – но я ничего не гарантировал.

– Прекрасно. – Эмили склонилась над вентилятором, нажала выключающую клавишу, потом стала поочередно нажимать на все клавиши, устанавливающие режимы работы. Стукнула кулаком по пластмассовому кожуху мотора. Наконец лопасти вентилятора начали вяло вращаться. Это апатичное вращение оказывало такое же воздействие на убийственную атмосферу в помещении, какое массаж оказывает на покойника.

Эмили раздраженно покачала головой, отряхнула пыль с колен серых хлопковых брюк и сказала, кивком головы указав на пачку бумажек в руке у Барбары:

– Ну, что мы имеем?

– Все входящие телефонные звонки Кураши за последние шесть недель. Сегодня утром мне передал это Базил Тревес.

– Что-нибудь интересное для нас есть?

– Да их тут целая куча. Я просмотрела от силы три.

– Господи, да мы же могли получить эти данные два дня назад, если бы Фергюсон был хоть чуть порасторопнее и не думал только о том, как посадить меня в галошу… Ну-ка покажи. – Эмили взяла у Барбары пачку листков и, повернув голову в сторону раскрытой двери, закричала: «Белинда Уорнер!»

Через секунду сотрудница отдела обработки документов была уже в офисе. Ее форменная блуза была покрыта влажными пятнами, пряди мягких волос свешивались на лоб. Коротко представив ее Барбаре, Эмили велела ей просмотреть записи, разобрать их, систематизировать, сверить и доложить. Затем снова повернулась к Барбаре и, глядя в глаза подруги пристальным, испытующим взглядом, сказала:

– Милостивый Бог. Случилось страшное. Пошли со мной.

Эмили поспешно преодолела пролет узкой лестницы, задержавшись на мгновение на площадке, чтобы пошире раскрыть окно. Барбара шла за ней. В тыльной части этого неоднократно перестраиваемого здания викторианской эпохи находилось помещение, бывшее первоначально гостиной или столовой, а сейчас представляющее собой тренировочный зал, совмещенный с раздевалкой. В центре располагалось некое подобие фитнес-центра – там стояли велотренажеры, гребные тренажеры и сложные четырехпозиционные устройства для накачивания мышц. Вдоль одной стены стояли шкафчики для одежды, две душевые кабины, три умывальника; у противоположной стены стоял туалетный столик с зеркалом. На гребном тренажере пыхтел упитанный рыжеволосый тип в насквозь пропотевшем свитере – явный кандидат в палату кардиореанимации. Кроме него, в зале никого не было.

– Франк, – отрывисто окликнула его Эмили. – Смотри, не переусердствуй.

– Решил до свадьбы сбросить два стоуна[45], – прохрипел он.

– Да? Ты бы лучше соблюдал меру за обеденным столом. Откажись от рыбы с картошкой.

– Не могу, шеф. – Парень прибавил темп. – Ведь это Марша готовит. Я же не могу огорчать ее.

– Для нее будет куда большим огорчением, если ты отдашь концы прежде, чем ей удастся затащить тебя к алтарю, – бросила через плечо Эмили, направляясь к одному из шкафчиков. Покрутив диски висячего цифрового замка, она открыла дверцу и, вынув из шкафчика мешок с принадлежностями для мытья и гигиены, направилась к умывальникам.

Барбара нехотя последовала за ней. Она догадалась о намерениях Эмили, и они пришлись ей явно не по душе.

– Эм, я не думаю… – нерешительно начала она.

– Да что тут думать, – резко прервала ее Эмили и, дернув молнию на мешке, принялась изучать его содержимое. Достав из мешка флакон с жидкой пудрой, две плоских баночки величиной с ладонь и набор макияжных кистей, она поставила весь этот косметический арсенал на край умывальника.

– Ты что, хочешь…

– Послушай. Прошу тебя, послушай. – Эмили повернула Барбару лицом к зеркалу. – Ведь ты же на всех чертей похожа.

– А на кого, по-твоему, я должна быть похожей? Этот кретин чуть не убил меня. У меня сломан нос и три ребра.

– Господи, прости меня, – сочувственно произнесла Эмили. – Побои обычно достаются тем, кто их меньше всего заслужил. Но, Барб, это не оправдание. Если ты собираешься работать со мной, тебе нужно хотя бы частично привести свою внешность в порядок.

– Эм… Ну, черт возьми, я никогда не мазалась этой дрянью.

– Вот и хорошо, обогатишь свой жизненный опыт. Все, смотри на меня. – Видя, что Барбара колеблется и ищет другие более веские протестные доводы, объявила: – В таком виде ты не можешь встречаться с азиатами. Все, сержант, это приказ.

Барбара чувствовала себя так, словно ее только что пропустили через мясорубку и сейчас лепят из полученного фарша котлеты, но ведь она отдала себя в подчинение Эмили. Старший инспектор уголовной полиции умело и быстро нанесла макияж, ловко орудуя губками, тампонами, кистями. На всю процедуру ушло не больше десяти минут. Закончив, Эмили отошла немного назад и посмотрела критическим взглядом на дело рук своих.

– Отлично, – сказала она. – Но вот волосы… У тебя какой-то сумбур на голове. Барб, ты, похоже, стрижешься сама, когда принимаешь душ.

– Ну… понимаешь… – замялась Барбара. – Мне кажется, это неплохая идея. Почему бы не воспользоваться.

Эмили закатила глаза, но воздержалась от комментариев. Пока она укладывала в мешок макияжные принадлежности, Барбара рассматривала в зеркале свое лицо.

– Неплохо, – заключила она. Синяки и кровоподтеки оставались на своих местах, но цвета их стали менее выразительными. А глаза – она всегда считала свои глаза свинячьими – стали явно большего размера. Эмили была права: на голове был сумбур. Нет, хватит, больше она не будет пугать своим видом невинных девушек и младенцев.

– А где ты раздобыла все это? – спросила Барбара, кивком показывая на пакет с косметикой.

– В «Бутсе»[46], – ответила подруга. – Ты, наверное, хотя бы слышала о «Бутсе»? Ну ладно, пошли. Я жду протокол вскрытия; его должен привезти мой человек, который входит в комиссию. Надеюсь получить какие-либо известия и от криминалистов.

Протокол уже доставили. Он лежал на середине стола Эмили; его страницы чуть заметно колыхались от слабой струи застоявшегося воздуха, который лениво перемешивали лопасти вентилятора. Эмили проворно схватила протокол и стала водить по нему глазами, теребя пальцами волосы. К бумаге был приложен пакет с набором фотографий. Барбара разложила их на столе.

На фотографиях фигурировал обнаженный и подготовленный к вскрытию труп. Барбара сразу поняла, что покойный был избит очень сильно. Об этом свидетельствовали обширные гематомы на груди и плечах, а также кровоподтеки на лице, которые она прежде видела на фотографиях, сделанных на месте обнаружения трупа. Цвет кровоподтеков различался. Однако ни их размеры, ни форма не свидетельствовали о том, что причиной их возникновения явились удары кулаком.

Эмили продолжала читать протокол, Барбара размышляла. Вероятно, раны на теле Кураши причинены каким-то орудием. Если так, то что это за орудие? Поскольку кровоподтеки не представляют собой уплотнений, какие бывают после многочисленных ударов кулаком по одному месту, не видно и уплотнений другого рода… так, стоп-стоп. Один кровоподтек, похоже, след от удара монтировкой, второй – доской, третий – ударом лопатой плашмя, четвертый – каблуком ботинка. Все это наводило на мысли о засаде, о том, что жертву поджидали несколько нападавших, и о том, что борьба была жестокой и беспощадной.

– Эм, – задумчиво сказала Барбара, – судя по его виду, внутри дота и рядом с ним должны были бы быть следы борьбы. Что там обнаружили твои следователи? Может быть, брызги крови? Может быть, какие-то предметы, которыми ему наносили удары?

Эмили подняла глаза от протокола.

– Ничего. Совершенно ничего.

– Может быть, что-нибудь на Неце наверху? Примятые кусты? Следы обуви?

– Там тоже ничего.

– А на косе?

– Может быть, там, на песке, и было что-нибудь. Но ведь прилив все смыл.

Возможно ли, что после борьбы не на жизнь, а на смерть не осталось никаких следов, кроме трупа? Ведь даже если борьба происходила на самой косе, неужели возможно допустить, что все следы устроенной там засады тоже смыл прилив? Барбара, вглядываясь в фотографии трупа, не переставала задавать себе эти вопросы. Тело было в явно видимых кровоподтеках, но кровоподтеки имели различную форму, и это навело ее на мысль о том, что сценарий убийства, возможно, был другим.

Она внимательно рассматривала голую ногу Кураши, а затем увеличенное изображение части этой ноги. Патологоанатом отметил рядом положенной линейкой место на ноге, на которое хотел обратить внимание следователей. Здесь, на коже, виднелся порез шириной в волос. В сравнении с кровоподтеками и ссадинами, обильно покрывающими верхнюю часть тела, этот порез длиной в два дюйма казался мелочью, не достойной внимания. Но если рассматривать его на фоне всех известных им деталей, выявленных осмотром места преступления, то порез представлял собой весьма интересный и важный факт, который следовало обдумать.

Эмили бросила протокол на стол.

– Не много нового они сообщают. Смерть наступила в результате перелома шеи. Предварительный анализ не обнаружил в крови ничего подозрительного. Нам рекомендуют произвести подробный осмотр одежды и обратить особое внимание на его брюки.

Подойдя к телефону, Эмили набрала номер и, ожидая ответа, протерла шею освежающей салфеткой.

– Ну и жара, – пробормотала она и почти сразу же четким голосом объявила в трубку: – Говорит старший следователь Барлоу. Это Роджер? Хмм. Да. Сущие мелочи. Но у вас есть хотя бы кондиционер. Пришли такой же сюда в помощь страждущим. – Скомкав салфетку, она бросила ее в мусорную корзину. – Послушай, у тебя есть что-либо новое для меня?.. По убийству на Неце, Роджер… Вспомнил, наконец?.. Я знаю, что ты скажешь, но патологоанатом из МВД советует нам произвести подробный осмотр его одежды… Что?.. Действуй, Роджер. Я тебя прошу, раскопай все, что сможешь, ты понял?.. Да понимаю, понимаю, но я не собираюсь ждать, пока отчет напечатают. – Эмили закатила глаза. – Роджер… Роджер… да что ты, в самом деле… Ты можешь прислать мне эту информацию? – Прикрыв рукой микрофон на трубке, она сказала, обращаясь к Барбаре: – Они там все будто примадонны. Можно подумать, что они прошли курс у самого Джозефа Белла[47].

Прижав трубку к уху плечом, Эмили взяла блокнот и, слушая, стала что-то помечать в нем. Дважды она прерывала говорящего: в первый раз спросив, сколько ждать, а во второй поинтересовавшись, когда было нанесено это телесное повреждение. Отрывисто бросив: «Мерси, Родж», – она повесила трубку и, обратясь к Барбаре, сказала:

– Они обнаружили разрез на одной штанине его брюк.

– Что за разрез и где?

– На расстоянии пяти дюймов от конца штанины. Прямой разрыв. И свежий, он сказал, потому что нитки не были потрепаны и не торчали, как бывает после носки и тем более после стирки.

– Патологоанатом прислал фото этой ноги. – Барбара подала ей фотографию. – Видишь, порез на коже.

– В том же месте, где и разрез на штанине?

– Именно в этом, – ответила Барбара, протягивая Эмили остальные фотографии, заснятые на Неце в субботу утром.

Пока Барлоу рассматривала фотоснимки тела, Барбара разложила на столе фотографии Кураши в доте и принялась изучать снимки места преступления. Она рассматривала площадку, на которой убитый оставил машину – на плоской вершине скалы, рядом с белым шестом, обозначающим границу парковки. Она прикинула расстояние от машины до кафе, а затем – расстояние от машины до обрыва. И тут, не добавляя к тому, что видит сейчас, того, что видела на этих фотографиях накануне вечером, вдруг задумалась. Она все еще помнила Нец в те давние времена, когда они гуляли здесь с братом; помнила вереницу бетонных ступеней, прорезающих по диагонали склон скалы.

Барбара знала, что, в отличие от Увеселительного пирса, эти ступени на Неце никогда не подновлялись. Металлические перила, установленные с одного края, проржавели, а кое-где и выломаны, да и сами ступеньки были полустертыми – Северное море не прекращало разъедать и выветривать скалу. Они были сплошь в глубоких трещинах и таили в себе опасность. Но таили и правду.

– Эти ступеньки… – задумчиво произнесла Барбара. – Послушай-ка, Эм. Он, должно быть, падал вниз по этим ступенькам. Вот откуда на теле кровоподтеки.

Эмили оторвала взгляд от фотографий трупа.

– Посмотри на его брюки, Барб, посмотри на его ногу. Господи, да он же споткнулся о кем-то натянутую проволоку!

– Ну и жара, черт возьми. Скажи, Эм, а что-нибудь похожее было обнаружено на месте преступления? – спросила Барбара.

– Мне, пожалуй придется побывать там самой вместе с офицером, который производил осмотр, – ответила Эмили. – Правда, это людное место. Даже если мы найдем проволоку там, где ее установили – в чем я сомневаюсь, – то адвокату защиты не составит большого труда отбить этот довод.

– Даже если на проволоке будут обнаружены следы ткани от брюк Кураши?

– Ну, это уже другое дело, – согласилась Эмили и сделала какую-то пометку в своем блокноте.

Барбара продолжала изучать остальные фотографии, сделанные на месте убийства.

– Убийца, возможно, перенес тело в дот после того, как Кураши свалился. Эм, при осмотре обнаружили что-либо, подтверждающее это? Следы на песке? Какие-либо признаки того, что тело стаскивали со ступенек? – На эти вопросы она ответила сама: – Да там и не могли ничего обнаружить. Все смыл прилив.

– Точно. – Эмили сунула руку в один из ящиков стола и, вытащив из него лупу, принялась рассматривать фото ноги Кураши. Поводив пальцем по строчкам протокола вскрытия, она сказала: – Ага, вот. Порез длиной четыре сантиметра. Нанесен незадолго до наступления смерти. – Отложив протокол в сторону, она пристальным взглядом посмотрела на Барбару, но по выражению ее лица было видно, что мысленно она сейчас на Неце, погруженном во тьму, без единого огонька, по которому мог бы ориентироваться ничего не подозревающий прохожий или заметить натянутую поперек ступенек проволоку, которая явилась причиной рокового падения. – А какого размера проволоку мы ищем? – задала она риторический вопрос и посмотрела на вентилятор, вяло крутящий свои лопасти. – Электрический шнур?

– Шнур не причинил бы пореза, – возразила Барбара.

– А может, с него сняли изоляцию и расплели, – предположила Эмили. – Чтобы его не было видно в темноте.

– Хм-м. Возможно. А что, если это была рыболовная леска? Крепкая такая, как на удочках для спортивной ловли. Ведь она тонкая. И эластичная.

– Логично, – согласилась Эмили. – Может быть, рояльная струна. Или хирургическая нить для наложения швов. А может быть, проволока для обвязки тары.

– Короче говоря, что-то тонкое, крепкое и эластичное, – заключила Барбара, кладя на стол пакет с вещдоками из номера Кураши. – Взгляни-ка на это. Все собрано в его номере в отеле «Пепелище». Кстати, там очень хотели побывать Малики.

– В этом я была больше чем уверена, – сделав загадочное лицо, произнесла Эмили и, натянув на руки латексные перчатки, раскрыла пакет. – Ты составила опись изъятого имущества и подписала ее у ответственного за хранение вещдоков?

– Когда шла сюда. Он, между прочим, просил передать тебе, что не возражал бы против того, чтобы в его помещении установили вентилятор.

– Размечтался, – пробурчала Эмили. Она бегло пролистала книжку в желтой обложке с прикроватного столика Кураши. – Итак, это не убийство из-за разыгравшейся страсти. И не результат внезапно вспыхнувшей драки. Это типичное предумышленное убийство, совершенное тем, кто знал, куда направится Кураши, выйдя из отеля «Пепелище» в ту ночь с пятницы на субботу. Возможно, это и был тот самый человек, на встречу с которым Кураши шел на Неце. Или кто-то, кто знал этого человека.

– И это был мужчина, – уточнила Барбара. – Потому что тело перетаскивали, а это под силу только мужчине.

– Или мужчине и женщине, действующим заодно, – в тон ей добавила Эмили. – А может быть, и одна женщина, если тело затащили в дот по ступенькам. Женщине такое под силу.

– А зачем вообще было его тащить? – спросила Барбара.

– Я думаю, для того, чтобы его сразу не обнаружили. Хотя… – тон Эмили внезапно стал задумчивым, – если они действительно думали об этом, зачем было оставлять на виду машину? Ведь это же явный сигнал о том, что что-то не так. Любой, кто подошел бы к машине, заметил бы, вернее, не мог не заметить этого. И сразу же стал бы осматриваться вокруг.

– Возможно, потрошитель машины торопился и ему некогда было думать о том, что ее могут заметить. – Барбара следила за тем, как палец Эмили спускался вниз по странице, отмеченной в книге сатиновой ленточкой. Она подчеркнула ногтем строки, заключенные в скобки. – А может быть, разоренная машина как бы указывала на то, что надо искать тело.

Эмили подняла глаза от книги и, сдув свисавший на лоб волос, продолжала:

– И снова мы возвращаемся к Армстронгу, верно? Господи, Барбара, если он соучаствовал в этом деле, азиаты разнесут весь город на мелкие кусочки.

– Похоже, все было так, как ты сказала, – согласилась Барбара. – Ты понимаешь, о чем я. Он запутывает нас, говоря, что пошел туда, чтобы прогуляться, и подошел к машине. «Господи, – восклицает он, – что творится? Похоже, кто-то здорово потрудился над тем, чтобы превратить машину в груду железного лома. Интересно, а что еще можно найти на косе?»

– Нормально, все сходится, – поддержала подругу Эмили. – Все сходится. Ты посмотри, как тщательно он все продумал и рассчитал: следит за Кураши со дня его приезда, изучает его маршруты, правильно выбирает вечер, устанавливает проволоку, сидит в засаде и ждет его падения, перетаскивает тело, крушит машину, а затем на следующее утро возвращается на место убийства для того, чтобы разыграть обнаружение тела. Неужто для тебя это звучит не убедительно?

Барбара пожала плечами.

– А как он отнесся к тому, что снова получил прежнюю работу?

– Нормально отнесся. Но ты знаешь, я говорила с этим человеком и готова поклясться, что у него не хватит ни ума, ни сообразительности для того, чтобы настолько тщательно спланировать что-то подобное.

– Он снова работает в должности начальника производства фабрики, так? Ты, помнится, говорила, что он был там на хорошем счету, пока не появился Кураши. Если это так, то зарплата у него должно быть приличная.

– Черт возьми! – Эмили добралась до конца книги. – Отлично. Санскрит. Так оно и есть. – Она бросилась к двери. – Белинда Уорнер! – закричала она. – Найдите кого-нибудь, кто читает по-пакистански.

– По-арабски, – поправила ее Барбара.

– Что?

– Ты про книгу? Это же арабский язык.

– Какая разница. – Эмили вынула из пакета с вещдоками презервативы, два тех самых медных ключа и кожаный кейс. – Этот ключ, как мне кажется, от банковской ячейки. – Она показала на больший ключ с брелоком, на котором был выгравировано число 104. – Он наверняка от абонированного в банке сейфа. Здесь у нас, в Клактоне, банки «Барклайз», «Вестминстер», «Ллойдс» и «Миндланд». – Она сделала отметку в блокноте.

– На машине были найдены его отпечатки? – спросила Барбара, наблюдая за тем, как Эмили пишет.

– Чьи?

– Армстронга. «Ниссан» ведь сейчас на полицейской стоянке, верно? Так это же легко проверить… Эм, а вдруг на машине и вправду его отпечатки?

– Барб, но у него же алиби.

– А вдруг их найдут на машине? К тому же у него есть мотив. И…

– Я же сказала, у него алиби! – Эмили повысила тон. Она бросила пакет с вещдоками на стол и направилась к небольшому холодильнику, стоящему у двери. Открыла его, вынула банку с соком и бросила ее Барбаре.

Хейверс никогда не видела Эмили в раздражении, но ведь ее подруга испытывала почти физически ощутимое давление сложившихся обстоятельств, в такой ситуации Барбаре тоже не доводилось ее видеть. Она впервые – и во всей полноте – осознала, что работает сейчас не с инспектором Линли, дружеское расположение которого к своим подчиненным всегда давало им смелость в отстаивании своих точек зрения, причем с такой решительностью, какую требовали обстоятельства. Ее подруга, старший инспектор уголовной полиции, была ягодой иного поля. Барбара поняла, что забывать об этом не следует.

– Прости, – сказала она. – Я напрасно настаивала.

Эмили тяжело вздохнула.

– Послушай, Барб, я хочу, чтобы ты участвовала в этом деле. Мне нужен кто-то, кто действует со мной заодно. Но возня с Армстронгом – это просто потеря времени. Это и вывело меня из себя. А я уже и так на взводе из-за постоянных перепалок с Фергюсоном. – Эмили открыла свою банку с соком и сделала несколько глотков, а затем, стараясь говорить спокойно, добавила: – Армстронг сказал, что на машине могут быть отпечатки его пальцев, потому что он заглядывал внутрь салона. Он увидел, что двери машины открыты, и обеспокоился тем, что находящиеся в ней, возможно, попали в беду.

– И ты ему веришь? – спросила Барбара подчеркнуто деликатным тоном. Ее роль в проводимом расследовании была весьма неопределенной, и ей хотелось упрочить ее. – Ведь он же мог и сам разгромить машину.

– Возможно, и мог, – неожиданно спокойно согласилась Эмили и снова взяла в руки пакет с вещдоками.

– Шеф? – Женский голос донесся откуда-то из глубины здания. – Тут один тип из Лондонского университета по имени Кайер аль Дин Сиддики. Вы слышите меня, шеф? Он прочтет по-арабски то, что вам нужно, если вы перешлете ему текст по факсу.

– Белинда Уорнер, – официальным тоном объявила Эмили, – оператор не может напечатать этот поганый текст. Узнайте пока что номер телефона этого человека. Вам понятно?

Отправив книгу в желтом переплете на копировальную машину, она достала из пакета вещдоков чековую книжку Хайтама Кураши.

Рассматривая ее, Барбара поняла, что кроме дороги, ведущей прямиком к двери дома Иана Армстронга, есть еще одна дорога. После недолгого раздумья она сказала:

– Кураши выписал чек две недели назад. Вот корешок с данными. Четыреста фунтов на имя некоего Ф. Кумара.

Эмили, сосредоточенно нахмурив брови, посмотрела на корешок.

– Это, конечно, не бог весть какая информация, но и пренебрегать ею было бы глупо. Нам надо выяснить, кто он. Или она.

– Кстати, чековая книжка была в кожаном кейсе. Там еще был счет из местного ювелирного магазина «Драгоценности и бижутерия Рекона». На счете обозначено имя Сале Малик.

– Непонятно, зачем прятать чековую книжку, – покачала головой Эмили. – Ведь никто, кроме самого Кураши, не мог бы воспользоваться ею. – Она перебросила книжку Барбаре. – Разберись с этим чеком. Да и со счетом из ювелирного магазина.

Это был великодушный поступок, ведь только что в их отношениях возникла напряженность из-за предполагаемой виновности Иана Армстронга. А сейчас Эмили, чтобы подчеркнуть и усилить свое великодушие, доверительно сообщила Барбаре:

– Я должна буду вторично встретиться с мистером Армстронгом. И еще, между нами, девушками: сегодня мы должны сформулировать основную версию.

– Хорошо, – ответила Барбара. Ей хотелось поблагодарить подругу за все: за то, что она не отворачивается от ее изуродованного лица; за то, что позволяет ей работать бок о бок с собой; даже за то, что позволяет иметь собственные мысли. Но сказала она совсем другое: – Если ты уверена, так и будет.

– Я уверена, – ответила Эмили с легкостью и твердостью, которые Барбара еще не забыла. – Я считаю тебя одной из наших. – Она надела солнечные очки и взяла кольцо с несколькими ключами. – В Скотленд-Ярде немало настоящих профессионалов, которых азиаты скоро зауважают, и даже мой шеф признает их профессионализм. А я хочу обойти таких профессионалов. И своего шефа. А поэтому хочу, чтобы ты делала все возможное для того, чтобы это произошло.

Сообщив подчиненным о том, что она направляется к мистеру Армстронгу, чтобы основательно побеседовать с ним, Эмили во все горло, так, чтобы было слышно в дальнем конце здания, добавила:

– Если что, звоните на мобильный.

Она кивнула Барбаре, и через несколько секунд с лестницы донесся ее торопливый топот.

Оставшись одна в офисе, Барбара стала перебирать содержимое пакета с вещдоками. Она обдумывала, на что могут навести все эти предметы, если рассматривать их на фоне принятой Эмили версии о том, что орудием убийства Хайтама Кураши послужила натянутая на ступеньках проволока. Ключ, по всей вероятности, от банковского сейфа; отрывок на арабском языке; чековая книжка с корешком чека, выписанного на какого-то азиата; загадочный счет из ювелирного магазина.

Начать с последнего казалось ей наиболее логичным. Если есть какие-то детали, которые после несложной проверки могут быть исключены из перечня улик против предполагаемого убийцы, то лучше всего начать именно с них. Это окрылит проверяющего успехом, вне зависимости от того, сколько пользы принесло следствию его расследование.

Оставив вентилятор включенным, Барбара спустилась по лестнице и вышла на улицу, где ее «Мини» раскалялся на все усиливающейся жаре, подобно оболочке из фольги на мясе, запекаемом в духовом шкафу.

Рулевое колесо обожгло руки, а опустившись в продавленное сиденье, она почувствовала себя так, словно села на колени разгоряченного пьяницы. Однако двигатель завелся сразу, без обычного кокетства, и она, съехав по склону улицы, повернула направо в направлении Хай-стрит.

Ехать было недалеко. Магазин «Драгоценности и бижутерия Рекона» находился на пересечении Хай-стрит и переулка Савилл-Лейн и имел все признаки, по которым его можно было считать одним из трех все еще функционирующих бизнесов из семи, расположенных на этой улице.

Магазин еще не был открыт, и Барбара постучала в дверь, надеясь, что кто-нибудь уже может быть в подсобке, дверь в которую находилась позади прилавка. Она подергала за ручку и снова постучалась, на этот раз более требовательно. И ее услышали. Женщина с внушительной прической, сооруженной из волос преобладающе красного оттенка, появилась перед дверью и жестом показала на выставленную в витрине табличку с надписью «ЗАКРЫТО».

– Мы еще не совсем подготовились, – пояснила она с доброжелательной улыбкой. А потом, без сомнения поняв, насколько неосмотрительно было бы отмахнуться от потенциального покупателя в нынешнем деловом климате Балфорда, добавила: – У вас что-то неотложное, дорогая? Может быть, вам нужен подарок ко дню рождения или к другому важному событию? – и подошла к двери с намерением ее открыть.

Барбара показала ей свое удостоверение. Глаза женщины расширились.

– Скотленд-Ярд? – произнесла она, как бы про себя, и, непонятно почему, обернувшись назад, посмотрела на дверь, откуда только что вышла.

– Я не за подарком, – обратилась к ней Барбара. – Мне надо спросить вас кое о чем, миссис…

– Уинфилд, – подсказала женщина. – Конни Уинфилд. Конни Реконская.

Чуть более чем через секунду Барбара поняла, что, называя себя, эта женщина не имеет в виду место своего рождения, как, например, Катрина Арагонская. Она имеет в виду название своего магазина.

– Так это ваш бизнес?

– Конечно.

Конни Уинфилд изящным движением закрыла за Барбарой дверь и, встав за прилавок, начала готовить витрину. Она сняла и аккуратно сложила фланелевую салфетку малиново-коричневого цвета, прикрывавшую серьги, ожерелья, браслеты и прочие украшения. В витрине не было стандартных ювелирных изделий, которые можно увидеть практически в любом подобном магазине. Все выставленное в витрине было не только оригинальным в смысле дизайна, но и изготовленным в единственном экземпляре. Исходным материалом украшений служили монеты, бусины, перья и кожа. Если использовались драгоценные металлы – по традиции это были золото и серебро, – то их сочетания были необычными, так же как и сам дизайн украшений.

Барбара подумала о кольце, найденном в кожаном кейсе в номере Кураши. Традиционный дизайн с единственным рубином – нет, это кольцо было наверняка куплено не здесь.

Она достала счет, найденный в том самом кейсе Кураши, и, протянув его женщине, сказала:

– Миссис Уинфилд, этот счет…

– Конни, – поспешно произнесла женщина. Она, склонившись над второй витриной, снимала салфетку, лежащую поверх украшений. – Все зовут меня Конни. И всегда так звали. Я живу здесь всю жизнь и никогда не видела причины для того, чтобы стать миссис Уинфилд для людей, которые видели меня ковыляющей по улице в испачканных ползунках.

– Хорошо, – согласилась Барбара. – Конни.

– Даже мои художники называют меня Конни. Чтоб вам было понятно, это те, кто делает для меня украшения. Художники от Брайтона[48] до Инвернесса[49]. Я не покупаю их работы, а беру на реализацию, вот поэтому я могу держаться на плаву в период спада, когда большинство магазинов – а магазины по продаже ювелирных изделий и украшений – это не гастрономы, не аптеки и не хозяйственные лавки, – были вынуждены закрыться в течение последних пяти лет. Моя голова хорошо соображает в бизнесе и всегда соображала. Когда десять лет назад я открывала «Рекон», то сказала себе: «Дорогая Конни, не вздумай вкладывать весь капитал в товар». Это все равно что отправиться в плаванье по штормовому морю на корабле с глохнущими двигателями. Надеюсь, вы меня понимаете.

Она принялась вытаскивать из-под прилавка приспособления для демонстрации ювелирных украшений. Эти приспособления – искусно сделанные и до блеска отполированные карликовые деревья – и сами могли сойти за произведения искусства. На них навешивались сережки, бусы, мониста из звонких монет, которые Конни сперва клала на прилавок, а потом ловко размещала на ветках, придавая своим изделиям самый привлекательный вид. Она работала так самозабвенно и заразительно, что Барбара невольно подивилось той внимательности, с которой Конни относилась к товарам – ведь было обычное утро обычного дня, – и даже появление в магазине полиции не вызвало у его хозяйки никакой нервозности.

Барбара положила счет на прилавок возле одного из деревьев с ветвями, усыпанными сережками.

– Миссис… Конни, – сразу же исправилась она, – это чек вашего магазина, верно?

Конни взяла чек с прилавка.

– Да, раз сверху написано «Рекон», значит, наш, – подтвердила хозяйка магазина.

– А вы не можете сказать мне, на какую покупку был оформлен этот чек? И что значит фраза: «Жизнь начинается сейчас»?.

– Минуточку. – Конни отошла в угол магазина, где стоял напольный качающийся вентилятор. Она включила его, и Барбара с облегчением отметила, что, в отличие от вентилятора в офисе Эмили, этот работал так, как и должно работать устройство подобного типа. Конни настроила вентилятор на работу в среднем режиме.

Хозяйка положила чек на сейф, где лежала черная тетрадь. На ее обложке золотом было вытеснено «РЕКОН. ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ». Конни открыла тетрадь.

– АК – это инициалы художника, – объяснила она Барбаре. – Таким образом мы обозначаем каждое изделие. Это изделие изготовлено Алоисиусом Кеннеди из Нортумберленда. У него я беру немного изделий на продажу, поскольку они несколько превосходят ценовой уровень, которому мы стремимся следовать здесь, в Балфоре. Но это… – Лизнув указательный палец, она перелистнула несколько страниц. Длинным, накрашенным в цвет волос ногтем она провела сверху вниз по строчкам страницы. – Ага, 162 – это номер по ведомости. Да… вот он. Это застегивающийся браслет на запястье. О, это отличное изделие. У меня нет точно таких, но… – Она повернулась к витринам. – Если хотите, я могу показать вам похожий браслет.

– А что значит «Жизнь начинается сейчас»? – спросила Барбара. – Что она может означать?

– Здравый смысл, я думаю, – ответила Конни и засмеялась несколько натянутым смехом над собственной незлой шуткой, обнажая белые и маленькие, как у ребенка зубы. – Мы можем, если хотите, спросить Рейчел. Это ее почерк. – Она приоткрыла дверь в подсобку и позвала: – Рейч, милочка, к нам в магазин пожаловала инспектор Скотленд-Ярда и у нее есть вопросы по твоему чеку. Принеси мне что-нибудь из вещей Кеннеди. – Улыбнувшись Барбаре, она пояснила: – Рейчел. Это моя дочь.

– Слог Ре в слове «Рекон»?

– Какая вы догадливая, – с изумлением подтвердила Конни.

Из-за двери, ведущей в подсобку, послышался звук шагов по деревянному полу, и почти сразу в проеме двери появилась молодая женщина. Ее лицо оставалось в тени, отбрасываемой шторами; в руках она держала коробку.

– Я разбирала поступления из Девона. В этот раз – изделия из ракушек. Она согласовала это с тобой? – сказала дочь, обращаясь к матери.

– Да что ты? Разве ты не растолковала этой женщине, что мы продаем?.. Рейчел, эта дама из Скотленд-Ярда.

Рейчел сделала чуть заметный шаг вперед, но для Барбары этого было вполне достаточно, чтобы увидеть, насколько мать и дочь не похожи друг на друга. Несмотря на свои неестественно огненные волосы, Конни выглядела симпатичной женщиной; у нее были правильные черты лица, гладкая без изъянов кожа, длинные ресницы, небольшой, изящно очерченный рот. В отличие от матери, дочь выглядела так, будто кто-то наспех слепил ее из отходов, оставшихся после создания пяти или шести человеческих индивидуумов отталкивающего вида.

Ее глаза были расставлены неестественно широко; к тому же веко одного из них почти закрывало глазное яблоко, как это бывает у паралитиков. Вместо подбородка был маленький вздыбленный бугорок под нижней губой, почти сливающийся с шеей. На том месте, где полагалось быть носу, не было практически ничего. Вместо носа был некий эфемерный образ, создаваемый отражением света от искусно нанесенного макияжа; хотя он и имел форму носа, переносица была едва заметна, отчего весь нос казался вдавленным и выглядел так, будто кто-то надавил большим пальцем на только что вылепленное из глины лицо.

Барбара не знала, как смотреть на эту молодую женщину, чтобы не причинить ей обиды. Она напрягла ум, силясь вспомнить, как людям с уродливой внешностью комфортнее всего общаться с другими: разглядывание исподтишка их обижает, но пристальный взгляд куда-то в сторону, мимо лица, при разговоре с несчастным обладателем отталкивающей внешности кажется еще более жестоким.

– Что ты, моя милая, можешь сообщить представителю Скотленд-Ярда об этой вещи? – обратилась к дочери Конни. – Это одно из изделий Кеннеди, как ты отметила на этикетке, а продала ты ее… – В ее голосе слышались такие нотки, словно она только что увидела имя, обозначенное на чеке. Она посмотрела на дочь, и взгляды их встретились. Казалось, они мысленно переговариваются о чем-то друг с другом.

– Из чека явствует, что вещь была продана Сале Малик, – сказала Барбара, обращаясь к Рейчел Уинфилд.

Рейчел, выйдя, наконец, из дверного проема, оказалась в полосе яркого света, заливающего магазин. Не дойдя примерно двух футов до прилавка, она остановилась и посмотрела на лежащий на нем чек, при этом разглядывала его с таким вниманием, словно это было какое-то неизвестное создание, к которому опасно приближаться. Барбара заметила, как сильно пульсирует вена на ее виске. Разглядывая чек на расстоянии вытянутой руки, Рейчел обняла себя свободной рукой – во второй она держала вынесенную из подсобки коробку – и большим пальцем свободной руки принялась яростно тереть другую, занятую, руку.

Мать подошла к ней и с каким-то нервным кудахтаньем взъерошила прическу на голове дочери. Часть волос она сбросила на лицо, а остальные откинула назад, взбив их перед этим попышнее. Лицо Рейчел исказила гримаса раздражения, но она не стряхнула с головы руку матери и не отстранилась от нее.

– Мама говорит, что это ваш почерк, – обратилась к ней Барбара. – А это значит, что эту вещь продали вы. Вспоминаете?

– Это была не совсем продажа, – сказала Рейчел. – Скорее сделка. Она делает для нас ювелирные украшения, я говорю о Сале, и мы заключили что-то вроде бартерной сделки. У нее нет… ну… понимаете, у нее нет своих денег, а она… – Девушка показала на витрину, где были выложены ожерелья и мониста, популярные у азиатских женщин. Они были изготовлены из иностранных монет и причудливо изогнутых бусин.

– Выходит, вы ее знаете, – заключила Барбара.

Рейчел вдруг сменила тему.

– То, что я написала на чеке, должно быть выгравировано внутри браслета. «Жизнь начинается сейчас». Мы сами не делаем гравировки. Если кто-то пожелает иметь таковую, мы посылаем покупку к граверу. – Она поставила коробку на прилавок и, нажав на рычажок, открыла ее. В коробке лежало что-то, завернутое в мягкую ткань пурпурного цвета. Рейчел развернула лоскут и положила на прилавок золотой браслет. По стилю он не отличался от других ювелирных изделий этого магазина. О типе браслета можно было судить по его форме, а его конструкцию определить на вид было трудно: похоже, он был выкован из металла, нагретого до состояния пластичности, при котором заготовке можно придавать любую форму. – Это тоже работа Кеннеди, – пояснила Рейчел. – Его изделия отличаются друг от друга, но, глядя на это, вы можете получить представление о том, как выглядел браслет А-162.

Барбара коснулась пальцем браслета. Он был сплошным, не дутым. Если бы среди вещей Кураши она увидела подобную вещь, то наверняка запомнила бы ее. А был ли браслет на Кураши в ночь убийства, подумала Барбара. Хотя браслет и мог соскочить с его тела при падении; навряд ли убийца разорил машину ради того, чтобы найти его. Да и возможно ли убить человека из-за браслета стоимостью 220 фунтов? Возможность этого исключать нельзя, но ситуация была такая, что Барбара не могла следовать только этой версии, оставив все остальные за пределами рассмотрения.

Взяв с прилавка чек, она снова принялась его рассматривать. Рейчел и ее мать молчали, но еще раз многозначительно переглянулись, а Барбара, перехватив этот взгляд, почувствовала необходимость выяснить, в чем дело.

Реакция двух женщин натолкнула ее на мысль о том, что они так или иначе имели контакты с убитым. Но что это могли быть за контакты, спрашивала она себя. Барбара знала, насколько рискованно бывает делать преждевременное заключение – особенно необоснованное преждевременное заключение, подсказанное, к примеру, внешностью человека, – но представить себе Рейчел Уинфилд в роли любовницы Кураши она не могла. Не могла она представить ее и в роли любовницы кого-либо другого. Не будучи сама неотразимой красавицей, Барбара знала, какую роль играет проявление сочувствия при завлечении мужчин. А поэтому логично было бы предположить, что если между ними и существовали какие-либо контакты, они были не романтичные и не сексуальные. С другой стороны, у молодой женщины было прекрасное тело, а этого никак нельзя сбрасывать со счетов. А под покровом тьмы… Но тут Барбара спохватилась, что уже бежит впереди паровоза. Она должна была выяснить, как чек оказался среди вещей Кураши и почему браслета среди них не было.

Думая о чеке, Барбара вдруг взглянула на сейф. Рядом с ним лежала книжка с загнутой от частого листания обложкой. Это была книжка с еще не использованными бланками чеков. Барбара обратила внимание на цвет бланков. Они были белыми. А чек, найденный в номере Кураши, – желтым.

Вглядываясь в чек, она обнаружила на нем то, что должна была бы обнаружить раньше, если бы ее внимание не концентрировалось на имени Сале Малик, на фразе «Жизнь начинается сейчас» и на стоимости изделия. Снизу листка были мелким курсивом напечатаны два слова: Официальная копия.

– Это магазинный чек, верно? – спросила она, обращаясь к Рейчел Уинфилд и ее матери. – Покупателю дается оригинальный белый чек из книги, которая лежит на сейфе. В магазине, в качестве регистрации продажи, остается желтый чек.

Конни Уинфилд поспешно прервала Барбару.

– Ой, мы никогда не придерживаемся таких формальностей, правда, Рейч? Выписав чек, мы одну копию вырываем из книги, а другую оставляем себе. Я не думаю, что это имеет значение, какая именно копия остается у нас, а какую получает покупатель. Я правильно говорю, милочка?

Но Рейчел, кажется, поняла ошибку матери. Она часто заморгала, увидев, что Барбара потянулась за книгой с чеками. Документы, относящиеся к предшествующим покупкам, были расположены по порядку. Барбара перелистала их. Все копии чеков в книге были желтыми.

Отметив про себя, что все чеки были пронумерованы, она быстро перелистнула страницы в поисках копии чека, который держала в руке. На нем стоял номер 2395. Желтые чеки с номерами 2394 и 2396 в книге были, чека 2395 – ни белого, ни желтого – не было.

Закрыв книгу, Барбара спросила:

– Она всегда находится в магазине? Где вы оставляете ее, когда закрываете магазин на ночь?

– Мы оставляем ее в ящике столика. На котором стоит сейф, – ответила Конни. – Там ей тепло и не дует. А что? Мы неправильно храним чековую книгу? Бог свидетель, и я, и Рейчел бываем иногда немного рассеянными в бухгалтерских делах, но мы никогда не делаем ничего противозаконного. – Она засмеялась. – Какой толк мухлевать с чековой книгой, если ты сам хозяин магазина, вы же понимаете, о чем я. Нам попросту некого обманывать. Конечно, я понимаю, мы, если бы захотели, могли бы обманывать наших мастеров, но, в конце концов, обязательно попались бы – ведь мы дважды в году представляем им отчеты, к тому же они и сами имеют право проверять наши книги. Поэтому, будучи здравомыслящими – а мне хочется думать, что мы такими и являемся, – мы можем…

– Этот чек был найден в вещах человека, которого убили, – прервала ее Барбара.

Конни оторопела и начала хватать ртом воздух, прижимая сжатые в кулаки ладони к груди. Она пристально смотрела на Барбару, и было совершенно ясно, на чье лицо она сейчас не в силах смотреть. Даже, когда Конни овладела собой настолько, что могла говорить, то и тогда ни на мгновение не взглянула на дочь.

– Рейч, ты только подумай. Ну как, по-твоему, такое могло случиться? Вы говорите о том парне, которого убили на Неце, сержант? Ведь вы из полиции, а этот парень – единственный из людей, которым сейчас интересуется полиция. Это наверняка он. Это и есть тот самый убитый. Да?

– Да, тот самый, – подтвердила Барбара.

– Не представляю себе, – в изнеможении произнесла Конни. – Совершенно не представляю, как у него могла оказаться наша копия чека. Может, ты скажешь, милочка? Тебе что-либо известно об этом, Рейч?

Одной рукой Рейчел теребила складку на своей юбке. Барбара впервые за все время пребывания в магазине отметила про себя, что юбка, надетая на девушке, была азиатская, полупрозрачная – такие юбки сейчас продавались на уличных базарах по всей стране. Сама юбка не указывала на принадлежность девушки к азиатской общине, но не исключала возможности того, что она – если к тому же принять во внимание ее нежелание говорить – как-то, возможно косвенно, но вовлечена в ситуацию.

– Понятия не имею, – еле слышно пролепетала Рейчел. – Может быть, этот парень подобрал его на улице или еще где-то. На чеке – имя Сале Малик. Возможно, оно было ему знакомо. Может, он хотел передать чек ей, но так и не успел этого сделать.

– А как он мог знать Сале Малик? – поинтересовалась Барбара.

Рука Рейчел, теребившая складку на юбке, задвигалась сильнее.

– А разве не вы сказали, что он и Сале…

– Да об этой истории писала местная газета, сержант, – перебила дочь Конни. – Мы с Рейчел прочли, что этот парень должен был жениться на дочери Акрама Малика.

– И вам известно только то, что написано в газете? – спросила Барбара.

– Больше ничего, – ответила Конни. – Рейч, может, ты что-то знаешь?

– Ничего, – пожала плечами Рейчел.

В этом Барбара сомневалась. Конни была чересчур говорливой, Рейчел – слишком молчаливой. В этом водоеме следует половить рыбку, но лучше забросить удочку, когда у нее будет хорошая наживка. Достав свою визитку, Хейверс написала на ней «Отель «Пепелище» и, протянув ее женщинам, просила звонить ей, если что-то вдруг всплывет у них в памяти. Она бросила прощальный взгляд на браслет работы Кеннеди и положила чек на браслет АК-162 в рюкзачок.

Выйдя из магазина, Барбара, быстро повернув голову, оглянулась назад. Обе женщины смотрели на нее. Все, что им известно, они в свое время расскажут. Так обычно бывает, если правильно выбрать момент. Вероятнее всего, подумала Барбара, этот золотой браслет, пропущенный мимо кассы, и будет той искрой, от которой вспыхнет ссора между матерью и дочерью и растопит лед их молчания. А послушать их ей было необходимо.

Рейчел заперлась в туалете. Как только сержант Скотленд-Ярда скрылась из виду, она стремглав бросилась в подсобку и с ходу протиснулась через узкую щель между стенкой и стеллажами. Туалет находился возле запасного выхода. Туда она и направилась. Войдя в туалет, сразу же заперла дверь на щеколду. Пытаясь унять дрожь в руках, сцепила пальцы, а когда поняла, что ей это не удастся, обеими руками повернула кран над маленькой треугольной раковиной. Рейчел вся горела и одновременно с этим, как ни странно, ощущала леденящий холод. Она понимала, что дело не кончено, а за тем, что произошло сейчас, последует еще что-то, но что именно, она никак не могла предположить. Рейчел принялась набирать воду в пригоршни и плескать ее в разгоряченное лицо, но тут в дверь замолотила Конни.

– Выходи оттуда, Рейчел Линн, – приказала она. – Нам надо поговорить.

– Не могу, – задыхаясь, произнесла Рейчел. – Мне плохо.

– Ой, моей крошке плохо, – передразнила Конни. – Открывай дверь, или я сейчас возьму топор, чтобы вытащить тебя оттуда.

– Пока она была здесь, мне все время хотелось в туалет, – сказала Рейчел и для полноты эффекта, подняв юбку, села на стульчак.

– А я-то подумала, что тебя тошнит. – В голосе Конни послышались триумфальные нотки, какие обычно звучат в те моменты, когда матери уличают дочерей во лжи. – Так что с тобой на самом-то деле? Что с тобой, Рейчел Линн? Тебе плохо? Ты… Что с тобой?

– Не то, что ты думаешь, – ответила Рейчел. – Совсем не то. И ты это знаешь. Мне надо хоть немного побыть одной, ну пожалуйста.

Наступила тишина. До слуха Рейчел донеслись легкие шаги маленьких, изящных ступней матери. Такой походкой она ходила всегда, когда планировала что-то.

– Мам, ну дай мне хотя бы минуту, – взмолилась Рейчел. – Мой желудок сжался в комок. Послушай. Слышишь звонок над дверью? Кто-то вошел в магазин.

– Не морочь мне голову, девочка. У меня есть часы, и я знаю, сколько требуется времени на то, чтобы сделать все дела в сортире. Тебе понятно, Рейчел?

Рейчел услышала удаляющиеся шаги; мать шла из подсобки в торговый зал. Она понимала, что выговорила для себя всего несколько минут, и поэтому старалась изо всех сил взять себя в руки, чтобы обдумать план действий. У тебя бойцовская натура, внушала себе Рейчел тем же внутренним голосом, который выработала в детстве, готовясь каждое утро к новым схваткам с безжалостными школьниками. Так она думала. Думала. Ну стоит ли обращать внимание на два булавочных укола, когда все в мире только и думают о том, как бы обидеть и унизить тебя, Рейчел, а все потому, что ты всегда остаешься собой и дорожишь этим…

Но она разуверилась в этом два месяца назад, а произошло это тогда, когда Сале Малик объявила ей о своем решении подчиниться воле родителей и выйти замуж за незнакомого мужчину из Пакистана. Уверенность в том, что она всегда остается собой, сменилась ужасом оттого, что теряет Сале. С этой минуты Рейчел чувствовала себя брошенной и одновременно морально сломленной. После недолгих размышлений она решила, что ее жестоко предали. Земля, на которой, как она верила, был заложен фундамент ее будущего, вдруг зашаталась и широко разверзлась под ее ногами, и в то же мгновение Рейчел напрочь забыла все самые важные жизненные уроки. В течение десяти лет после своего рождения ее не покидала уверенность в том, что ее собственные удачи, неудачи, счастье могут быть обеспечены усилиями лишь одного человека на свете, а именно: Рейчел Линн Уинфилд. Конечно, насмешки товарищей по школе причиняли ей боль, но они никогда не пугали ее, а лишь усиливали уверенность в том, что она кузнец своей судьбы. После встречи с Сале все переменилось, и их дружба стала для нее тем центром, вокруг которого строилось все ее будущее.

Ой, какая это была глупость – глупость, – она постоянно терзала себя этой мыслью, а сейчас окончательно уверилась в этом. Но в те первые страшные моменты, когда Сале посвятила ее в свои планы, и сделала это в обычной для нее спокойной и ласковой манере – манере, не спасавшей ее от злобных гонителей, которые, правда, не осмеливались поднимать свои подлые руки на Сале Малик или отпускать гнусные реплики по поводу цвета ее кожи, если Рейчел была рядом. – Рейчел не могла думать ни о чем, кроме их будущего. А как же я? А как же мы? А как же наши планы? Ведь мы же копили деньги на квартиру; мы же хотели обставить ее мебелью из сосны и купить большие мягкие подушки; мы хотели оборудовать для тебя мастерскую рядом со спальней, где бы ты могла делать украшения, не опасаясь, что племянники будут шуровать на твоих подносах; мы хотели собирать ракушки на отмели; мы хотели завести двух кошек; ты собиралась научить меня готовить, а я собиралась научить тебя… чему? Чему, черт возьми, я могла бы научить тебя, Сале? Что, черт возьми, я вообще могу тебе предложить?

Но она не сказала ничего из того, о чем думала, а сказала вот что:

– Выходить замуж? Тебе? Замуж, Сале? За кого? Но… я думала… ведь ты же всегда говорила, что не сможешь…

– За человека из Карачи. За человека, которого мои родители выбрали для меня, – сказала тогда Сале.

– Так ты… Ну как ты можешь за незнакомца?.. Сале, как ты можешь выйти замуж за того, кого ты даже не знаешь?

– Так женились мои родители. Так женятся большинство наших людей.

– Ваших людей, ваших людей, – усмехнулась Рейчел. Она пыталась высмеять саму возможность поступить так, чтобы показать Сале, насколько курьезным выглядит ее намерение. – Ведь ты англичанка. Ты такая же азиатка, как я. Ну скажи, что тебе известно о нем? Он толстый? Он уродливый? У него вставные зубы? У него торчат волосы из ноздрей и из ушей? Сколько ему лет? А вдруг ему шестьдесят и у него варикозные вены?

– Его зовут Хайтам Кураши. Ему двадцать пять лет. Он учился в университете…

– А раз его выбрали тебе в мужья, – с горечью сказала Рейчел, – я думаю, у него еще и много денег. Твой папочка очень охоч до денег. Ведь из-за них и Юмн появилась в вашем доме. Кого волнует, какая обезьяна будет ложиться с тобой в постель, ведь главное для Акрама – это получить то, что он задумал. Ведь именно так, а не иначе? Разве твой отец думает о чем-либо еще? Ну скажи правду, Сале.

– Хайтам будет работать в нашем бизнесе, если это тебя интересует, – ответила Сале.

– Ха! Вы только посмотрите? У него есть все, что им надо – Муханнаду и твоему отцу, – а они могут заполучить это только одним способом: отдать тебя этому жирному типу, которого ты даже и не знаешь. Не могу поверить, что ты готова на это.

– У меня нет выбора.

– Да о чем ты говоришь? Если ты даже не сказала, что не хочешь выходить за него замуж, то как ты можешь утверждать, что твой отец принуждает тебя к этому? Он же боготворит тебя. А тебе надо всего лишь сказать ему, что у нас с тобой планы. Но в наших планах не предусматривается того, чтобы выходить замуж за какого-то тупицу из Пакистана, которого ты даже и не видела.

– Я хочу выйти за него замуж, – неожиданно объявила Сале.

– Ты хочешь… – Рейчел оторопела, пораженная столь явным предательством. Она никогда не предполагала, что эти шесть простых слов могут причинить такую боль, от которой у нее нет никакой защиты. – Ты хочешь выйти за него замуж? Но ведь ты не знаешь его, ты не любишь его, так как же ты можешь начинать жизнь с такой лжи?

– Мы научимся любить друг друга, – ответила Сале. – Именно так было у моих родителей.

– И именно так было и у Муханнада? Ну и шуточки у тебя! Юмн, по-твоему, его возлюбленная? Да она тряпка, о которую он вытирает ноги. Ты же сама это говорила. Ты хочешь, чтобы то же самое произошло с тобой? Ты этого хочешь?

– Мы с братом разные люди. – Говоря это, Сале отвернулась от Рейчел, и надетая на ней дупатта скрыла от подруги ее лицо. Она брала назад свои слова и обещания, и это заставляло Рейчел цепляться за нее еще крепче в надежде оставить все, как было.

– Да кого это волнует? Чем твой брат отличается от этого Хайбрама…

– Хайтама…

– Да какая разница, как его зовут. Важно, в чем разница между твоим братом и этим Хайтамом. А ты и не знаешь, есть ли вообще между ними разница. И не хочешь знать, разве не так, пока он не задаст тебе первую хорошую трепку. Точно, как Муханнад. Я помню, на что было похоже лицо Юмн, после того как по нему прошелся кулак твоего милого братца. А что может помешать Хайкему…

– Хайтаму, Рейчел.

– Да какая разница. Ну что помешает и ему поступить с тобой так же?

– На этот вопрос я ответить не могу, потому что сама еще не знаю ответа. Вот встретимся, тогда посмотрим.

– Только так? – изумилась Рейчел.

Они сидели в грушевом саду под раскидистым деревом, ветви которого были сплошь усыпаны благоуханными цветками. Они сидели на тех же самых качелях, на которых столько раз сидели в детстве, болтая ногами и строя планы на будущее, которым так и не суждено осуществиться. Как нелегко отказываться от того, что по праву считаешь своим, думала Рейчел, ведь от тебя отрывают человека, от которого ты привыкла зависеть. Нет, это не только нелегко, это еще и несправедливо. Ведь Сале врала ей. Она все время играла в игру, которую никогда не собиралась доигрывать.

Боль от потери подруги и ее предательства слегка притупилась; так бывает с земной поверхностью, вздыбленной землетрясением и обретающей новые очертания после затихания подземных толчков. Рейчел почувствовала, что душевная боль сменилась злостью. А вместе со злостью в душе поселилась и ее всегдашняя спутница: месть.

– Отец сказал мне, что я могу отказаться от брака с Хайтамом после того, как мы встретимся, – сказала Сале. – Он не станет принуждать меня, если поймет, что я не буду счастлива в браке.

Рейчел понимала, что ее подруга говорит совсем не то, что думает, хотя Сале всеми силами старалась не показывать этого.

– Можно подумать, ты сомневаешься в том, что будешь несчастлива в этом браке? Но, несмотря на это, ты все равно собираешься выходить за него замуж. Я же вижу. Я же знаю тебя, Сале.

Доска на качелях, на которой они сидели, была старая. Она часто и подолгу лежала на земле под деревом. Аккуратно закругленным ногтем большого пальца Сале подцепила скол на краю доски и стала медленно приподнимать его.

Рейчел чувствовала, как всю ее захлестывает отчаяние, а вместе с ним появляется желание наброситься, ранить и причинить боль. Ее сознание отказывалось верить в то, что ее подруга могла так сильно измениться. Всего два дня прошло после их последней встречи. Но ведь тогда и речи не было о том, что все их планы перечеркиваются. Так что же все-таки с ней произошло? Это была уже не прежняя Сале, с которой Рейчел проводила часы и дни; не та Сале, с которой она играла; не та Сале, которую она защищала от задиристых придурков в начальной школе Балфорда-ле-Нец и средней школе Уикхам-Стендиш. Это была другая, ранее не известная ей Сале.

– Ты же сама говорила мне о любви, – сказала Рейчел. – Мы же не раз обсуждали эту тему и были откровенны друг с другом. Мы же верили в то, что главное в любви – это честность. Или ты уже забыла?

– Нет, не забыла. Все было так. – Сале во все время их разговора не сводила глаз с дома, словно опасаясь, что кто-то может заметить страстную реакцию, с которой Рейчел восприняла новость. Но сейчас она повернулась к Рейчел и, глядя ей прямо в глаза, произнесла твердым голосом: – Но иногда полная – абсолютная – честность невозможна. Она невозможна в отношениях с друзьями. Она невозможна в отношениях между любовниками. Она невозможна в отношениях между родителями и детьми. Она невозможна в отношениях между мужьями и женами. И она не только невозможна – пойми, Рейчел, – она попросту не нужна. И не всегда разумно настаивать на абсолютной честности.

– Но ведь мы-то с тобой были честными по отношению друг к другу, – возразила Рейчел, справившись с оторопью, в которую ее повергли слова Сале. – Я, по крайней мере, была с тобой честна. Всегда. И во всем. И ты была честна со мной. Так была или нет? И во всем или не во всем?

Молчание этой девушки-азиатки поведало Рейчел правду.

– Но я все знаю о… Ты говорила мне… – Вдруг оказалось, что ничего не ясно и надо выяснять все. Так что на самом деле Сале говорила ей? Это были детские откровения о мечтах, надеждах и любви. Рейчел верила, что посвящение в такие секреты скрепляет дружбу. Секреты, которые она поклялась никому не выдавать, и сдержала свою клятву.

Но такого болезненного удара Рейчел не ожидала. Она никогда не думала, что ее подруга с таким спокойствием и с такой непреклонной решимостью посчитает все, сказанное ранее, лишь пустыми звуками. Такая решительная перемена и все, что за ней последовало, требовали ответных действий.

Рейчел избрала единственный возможный способ. И сейчас столкнулась с его последствиями.

Ей надо было думать над тем, что она делает. Она никогда не предполагала, что одно простое решение может вызвать эффект домино, опрокидывающий все до одного элементы существующей структуры.

Рейчел не сомневалась в том, что сержант из полиции не поверила ни ей, ни ее матери. Как только она раскрыла книгу чеков и провела пальцем по страницам, то сразу узнала всю правду. Сейчас самое правильное для Рейчел было бы поговорить с Сале. Но как только это произойдет, никаких надежд на восстановление прежних отношений с подругой уже не будет.

Поэтому нечего и думать о том, что делать дальше. Сейчас судьба вела ее так, как прямая дорога без единого перекрестка ведет едущего по ней водителя.

Рейчел встала со стульчака и на цыпочках подошла к двери. Отведя щеколду, она приоткрыла дверь и прильнула к щели, стараясь рассмотреть, что происходит в подсобке, и услышать то, что происходит в торговом зале. Мать уже включила радиоприемник и настроилась на станцию, которая без сомнения помогала ей вспомнить дни юности. Подбор звуковых дорожек вызывал ироническую усмешку – можно было подумать, что диджеем работал бог-насмешник, знавший все секреты души Рейчел Уинфилд. «Битлз» пели «За деньги не купить мою любовь». Если бы не слезы, душившие ее в этот момент, Рейчел наверняка бы расхохоталась.

Она потихоньку выбралась из уборной и, бросив торопливый взгляд в сторону торгового зала, кинулась к двери запасного выхода. Та была раскрыта настежь в надежде создать вентиляционный поток воздуха от душной аллеи позади магазина к такой же душной Хай-стрит, на которую выходила дверь в торговый зал. Воздух словно окаменел, но открытая дверь давала возможность убежать, что Рейчел было сейчас необходимо. Оказавшись в аллее, она бросилась к своему велосипеду, села на него и, изо всех сил нажимая на педали, помчалась в сторону моря.

Она ведь дала толчок, и все, согласно эффекту домино, начало рушиться – именно так оно и было. Но может быть, существовал какой-то шанс спасти хоть что-то до того, как рухнет все?

Глава 8

Фабрика «Горчица и пряности Малика» представляла собой небольшое предприятие, расположенное на северной окраине Балфорда-ле-Нец. Здание фабрики располагалось у дороги к Нецу, вписываясь в угол, образуемый изгибом идущего на северо-запад от моря шоссе Холл-Лейн, после которого эта дорога становилась улицей Нец-Парк-роуд. Здесь, в обветшалых зданиях, был сосредоточен промышленный сектор города: мастерская по пошиву парусов, ателье по изготовлению мебели и матрасов, столярная мастерская, автосервис, мастерская по изготовлению оград, рынок подержанных автомобилей, ателье по изготовлению пазлов[50] по индивидуальным заказам, владелец которого выбирал такие сюжеты своих композиций, что постоянно балансировал на грани предания его анафеме с амвонов всех городских церквей.

Корпуса, приютившие эти предприятия, были по большей части укреплены стандартными металлоконструкциями. Да и сами корпуса выглядели стандартно и вполне нормально вписывались в окружающую их среду: проходящая мимо них мощеная дорога была в выбоинах и ямах; у каждого здания стояли оранжевые контейнеры для мусора с дурацкой надписью «Золотые отбросы» на погнутых и обшарпанных бортах, в них сваливали все, от обрезков парусины до проржавевших матрасных пружин; стоящая в зарослях крапивы и конского щавеля ограда, составленная из нескольких скрепленных вместе велосипедных рам – такая ограда могла бы присниться огороднику лишь в страшном сне; листы гофрированного металла; гниющие деревянные поддоны; пустые пластмассовые емкости; громадные ржавые металлические конструкции, пробраться через которые не было никакой возможности.

Среди этого хаоса и развала фабрика «Горчица и пряности Малика» выглядела не только благопристойно, но и бросала упрек своим равнодушным к чистоте соседям. Она занимала одну треть здания, построенного в викторианском стиле со множеством труб на крыше; в нем в былые времена располагался Балфордский лесопильный завод. Через несколько лет, прошедших после Второй мировой войны, завод, как и вся промышленность города, прекратил свое существование. Но сейчас здание, в котором он когда-то размещался, преобразилось: его кирпичный фасад был очищен от вековой грязи, деревянные конструкции были заменены новыми и ежегодно окрашивались. Оно служило как бы бессловесным, но наглядным примером того, во что могут превратить свои здания другие бизнесмены, имей они хотя бы половину энергии Саида Акрама Малика и четверть его решительности.

Акрам Малик приобрел заброшенный завод в день пятой годовщины прибытия его семьи в Балфорд-ле-Нец, и одновременно с этим приобретением стал обладателем почетного памятного знака, подаренного ему в честь этого юбилея. Этот знак сильнее всего поразил Эмили, когда она вошла в здание фабрики, предварительно втиснув свой «Пежо» в свободное пространство среди стоящих вдоль улицы машин.

У нее дико болела голова. Причиной этого, как ей казалось, было то, что она понервничала после утренней встречи с Барбарой Хейверс, которая и сейчас еще не вышла у нее из головы. Ей совсем не нужен был политкорректный полисмен в команде, и желание Барбары взять в разработку того, кто был бы более всего угоден этим чертовым азиатам – англичанина, – беспокоило ее, заставляя задуматься еще и о том, насколько ясно представляют себе ситуацию другие детективы. К тому же присутствие в ее жизни Дональда Фергюсона – постоянно, словно кот-охотник, следящего за каждым ее шагом, – только усугубляло ее и без того незавидное положение.

Рабочий день начался со звонка шефа. Не утруждая себя ни приветствиями, ни пожеланием доброго утра, ни сочувственным комментарием по поводу несносной погоды, он с ходу пролаял:

– Барлоу, что вам удалось сделать?

Она, задохнувшись от злости, застонала. В восемь часов утра в ее офисе было так же, как в карцере Алека Гиннеса[51] на реке Квай; ее пятнадцатиминутные поиски вентилятора на чердаке в душном, пыльном воздухе практически никак не облегчили ее существования. Звонок Фергюсона, раздавшийся как раз тогда, когда она изнемогала от жары и раздражения, был непереносимой приправой к ее утреннему меню.

– Дон, вы намерены дать мне возможность работать? – спросила она. – Или мы с вами будем, как учитель с учеником, играть каждое утро в контрольный опрос?

– Придержите язык, – в голосе Фергюсона послышались угрожающие нотки. – Советую вам не забывать о том, кто находится на другом конце провода.

– Да как я могу забыть об этом. Вы не даете мне ни малейшего шанса. Скажите, вы и всех остальных держите на коротком поводке? Пауэлла? Хонемана? И старину Присли?

– Да их общий стаж работы больше, чем полвека. Они не нуждаются в том, чтобы за ними наблюдали. А Присли – меньше всего.

– Ну как же, ведь они мужчины.

– Не переводите разговор на равноправие полов. Если вы ищете повод для ссоры, советую вам угомониться, пока кто-нибудь, менее выдержанный, чем я, не заставит вас сделать это. Итак, что вам удалось сделать, инспектор?

Чуть слышно выругавшись, Эмили напомнила ему о том, что за столь короткий период времени, прошедший с его последнего звонка прошлым вечером до сегодняшнего утра, она физически не имела возможности совершить большой прорыв в расследовании.

Выслушав ее, он задумчиво спросил:

– Вы говорите, эта женщина из Скотленд-Ярда? А вы знаете, Барлоу, мне нравится ваша мысль. Даже очень нравится. Это придаст вашим отношениям с общиной больше искренности, разве я не прав? – Эмили слышала, как он пьет, как стакан, поднесенный ко рту, коснулся телефонной трубки. Дональд Фергюсон был фанатом апельсиновой фанты. Он пил ее весь день напролет, и всегда почему-то с тончайшим, не толще бумажного листа, ломтиком лимона и одним кубиком льда. Сейчас он наверняка осушал уже четвертый стакан. – Хорошо. А что по поводу Малика? Что-нибудь известно о его пособнике из Лондона? Вы взяли их в детальную разработку? Обязательно займитесь ими, Барлоу. Выясните о них все, вплоть до того, какого цвета были носовые платки, в которые они сморкались на прошлой неделе. Понятно?

– Разведотдел прислал мне данные на Муханнада Малика. – Эмили, сообщая Фергюсону наиболее важные сведения о молодом азиате, не без удовольствия отметила, что хотя бы в этом опередила своего руководителя. – Вчера я послала запрос по поводу еще одного фигуранта: Таймуллы Ажара. Поскольку он из Лондона, нам необходимо связаться с отделом SO11[52], но раз с нами работает сержант Хейверс, с этим проблем не будет.

Фергюсон снова звякнул стаканом о трубку. Она не сомневалась, что сейчас он не жалеет сил на то, чтобы скрыть свое удивление ее послушанием. Шеф принадлежал к тому типу мужчин, которые с пеной у рта доказывают, что Бог, создавая женскую руку, ставил перед собой лишь одну цель: сделать ее как можно более приспособленной для управления пылесосом «Хувер». Тот факт, что женщина действительно обладает способностью мыслить, а поэтому заранее предвидела необходимость сделать то, что потребуется на последующих этапах расследования, несомненно пробил брешь в системе предвзятых догм, за которую изо всех сил цеплялся ее шеф.

– Что-нибудь еще? – спросила она миролюбиво. – А то через пять минут у меня летучка по поводу сегодняшних дел. Я не люблю опаздывать, но если у вас есть что-то для всей группы…

– Ничего у меня нет, – резко прервал ее Фергюсон. – Продолжайте работать. – И он со стуком бросил трубку.

Сейчас, придя на горчичную фабрику, Эмили с усмешкой вспоминала об этом. Фергюсон в силу определенных обстоятельств поддержал ее назначение на должность старшего инспектора уголовной полиции. Поддержал в надежде опровергнуть отрицательный отчет Министерства внутренних дел о выполнении обязательства управления полиции в Эссексе предоставлять равные возможности сотрудникам. В разговоре с глазу на глаз Фергюсон предупредил Барлоу о том, что каждое ее решение будет тщательно изучаться под объективом его личного микроскопа. Он испытывал самую настоящую радость от того, что вдоволь потешит себя хотя бы в течение одного раунда той игры, в которую они, согласно его плану, будут играть друг с другом.

Эмили открыла входную дверь горчичной фабрики Малика и вошла в приемную, где за столом сидела молодая женщина с азиатским лицом, одетая в льняную кремовую блузку и брюки такого же цвета. Несмотря на дневную жару, которую практически не ослабляли толстые стены фабричного здания, голова женщины была прикрыта янтарного цвета шалью. Очевидно, в соответствии с фантазией кутюрье, шаль, собранная в складки, опускалась на плечи. Когда женщина, оторвав взгляд от компьютерного монитора, подняла голову, подвески из кости и бронзы на ее ушах слабо звякнули. По цвету и дизайну подвески и замысловатой формы ожерелье составляли один гарнитур. На табличке, прикрепленной к столу, было указано имя: С. МАЛИК. Это, должно быть, его дочь, подумала Эмили, невеста того самого убитого мужчины. Она была симпатичной девушкой.

Эмили назвала себя и показала удостоверение.

– А вы Сале, верно? – обратилась она к девушке.

Родимое пятно клубничного цвета на щеке девушки потемнело, когда она, глядя в глаза Эмили, кивнула головой. Ее руки застыли над клавиатурой; быстрым движением она опустила запястья на подставку перед клавишами и сцепила пальцы в замок, спрятав большие пальцы в ладони.

У нее был вид провинившегося и уличенного в этом человека. Ее руки словно говорили: «Наденьте на меня наручники». Выражение лица было плачущим. «Нет, пожалуйста, не надо», – казалось, молило оно.

– Примите мое сочувствие в связи с утратой, – сказала Эмили. – Понимаю, как вам сейчас нелегко.

– Спасибо, – тихо произнесла Сале. Посмотрев на руки, она расцепила их, видимо, поняв, в какой странной позе они застыли. Движение ее рук было мгновенным, но Эмили его заметила. – Я могу чем-либо помочь вам, инспектор? Мой отец все утро занят в рецептурной лаборатории, а брат еще не подъехал.

– Вообще-то они мне не нужны, а вы можете помочь мне, если устроите встречу с Ианом Армстронгом.

Взгляд девушки метнулся в сторону одной из дверей, ведущих из приемной. В верхнюю половину двери было вставлено прозрачное стекло, сквозь которое Эмили увидела несколько письменных столов на фоне рекламных плакатов, сплошь покрывающих стену.

– Он там, верно? – спросила Эмили. – Насколько мне известно, его приняли на прежнее место, которое освободилось после смерти мистера Кураши.

Девушка подтвердила, что нынешним утром Армстронг работал на фабрике. Когда Эмили попросила отвести ее к нему, Сале нажала несколько клавиш для того, чтобы выйти из программы, в которой она работала, и выключить компьютер. Она извинилась и молча вышла из приемной через другую дверь, ведущую в производственные помещения фабрики.

И тут Эмили обратила внимание на тот самый памятный знак. Он был сделан из бронзы и висел на стене, на крупномасштабной панорамной фотографии комбайна, работающего на бескрайнем желтом поле; несомненно, это было поле горчицы. Эмили прочла надпись, выбитую на знаке: ЧИТАЙТЕ И ЗНАЙТЕ! ОН СОВЕРШИЛ АКТ СОЗИДАНИЯ, ЗАТЕМ СОВЕРШИЛ ЕГО ВНОВЬ, ДОКАЗАВ, ЧТО ВЕРИТ В ДОБРЫЕ ДЕЛА И СОВЕРШАЕТ ИХ, ТРУДЯСЬ ЧЕСТНО И ЖИВЯ ПО ЗАКОНУ. За этой надписью следовала надпись на арабском языке, под которой были начертаны слова: МЫ БЫЛИ ПОРАЖЕНЫ ТЕМ, ЧТО УВИДЕЛИ ЗДЕСЬ 15-ГО ИЮНЯ, четыре последующих цифры означали год.

– Он проявил доброту к нам, – произнес голос за спиной Эмили. Обернувшись, она увидела Сале, но вместо Иана Армстронга перед ней стоял ее отец. Девушка, чуть склонив голову, стояла на шаг позади него.

– Кто? – спросила Эмили.

– Аллах.

Достоинство и лаконичная простота, с которыми он произнес имя своего бога, восхитили Эмили. Акрам Малик быстро пересек приемную и поздоровался с ней. Он был одет так, как положено одеваться для работы в лаборатории: белый, похожий на медицинский, костюм; полосатый фартук, повязанный вокруг талии; голову покрывал белый бумажный колпак. Стекла его очков были забрызганы чем-то, с чем он, вероятно, работал в лаборатории. Акрам на мгновение снял очки, протер их фартуком и кивком головы указал дочери на компьютер.

– Сале говорит, что вы пришли, чтобы повидаться с мистером Армстронгом, – сказал Акрам, потирая обеими руками щеки и лоб. Эмили поначалу приняла эти жесты за мусульманское приветствие, и только потом поняла, что он всего лишь обтирает ладонями влажное лицо.

– Она сказала, что он сегодня на фабрике, Я не думаю, что наш разговор с ним займет больше четверти часа. И я совсем не хотела отрывать вас от работы, мистер Малик.

– Сале поступила совершенно правильно, вызвав меня, – ответил отец девушки, а сама она подтвердила правильность своего поступка тем, что ее колено рефлекторно дрогнуло. – Я провожу вас к мистеру Армстронгу, инспектор.

Указав кивком головы на застекленную дверь, он провел Эмили в офис, расположенный рядом с приемной. В дополнение к закрывающей всю стену панорамной фотографии, которую Эмили видела из приемной, в офисе были четыре письменных стола, несколько шкафов для хранения папок и два кульмана. За одним из столов мужчина с азиатским лицом чертил что-то цветными фломастерами. Увидев Акрама с Эмили, он прервал работу и почтительно поднялся со стула. За другим столом женщина средних лет во всем черном и два молодых человека – пакистанцы, такие же как Малик, – обсуждали что-то, разложив перед собой глянцевые цветные фотографии выпускаемых компанией изделий, стоящих среди блюд на столах, накрытых для новогодних приемов. Они тоже прервали работу. Все молчали.

Неужто их предупредили о том, что их может навестить полиция, мелькнуло в голове Эмили. Они, вполне естественно, могли ожидать, что к ним наведается следователь криминальной полиции Балфорда. Возможно, они подготовились к этому визиту. Но, подобно Сале, с которой она встретилась в приемной, все другие работники компании почему-то выглядели так, словно за ближайшим поворотом жизненного пути их ожидает виселица.

Акрам провел ее в небольшой коридор, в который выходили открытые сейчас настежь двери трех офисов. Прежде чем остаться наедине с Армстронгом, Эмили все-таки решила использовать шанс, предоставленный Сале.

– Мистер Малик, не уделите ли вы мне несколько минут, я хочу побеседовать и с вами.

– Прошу вас. – Он указал жестом на открытую дверь в конце коридора.

Подойдя к двери, Эмили увидела стол для совещаний и старинный сервант, на полках которого вместо посуды стояли продукты, выпускаемые компанией. Это был поражающий цветом и разнообразием форм строй банок и бутылок с соусами, вареньями, горчицей, чатни[53], маслами, салатными заправками. Да, семья Маликов прошла длинный путь, начав свой бизнес с производства простой горчицы, которую продавали с прилавка, арендуемого в булочной на Олд-Паер-стрит.

Малик закрыл за ними дверь, но не плотно, оставив щель не менее двух дюймов, по всей вероятности для того, чтобы не создавать почвы для слухов и подозрений по поводу уединения с женщиной в комнате для совещаний. Дождавшись, пока Эмили сядет, он сел сам, снял с головы бумажный колпак и сложил его пополам в аккуратный треугольник.

– Чем могу быть полезен, инспектор Барлоу? – спросил он. – Моя семья и я сам не можем прийти в себя из-за постигшей нас трагедии. Смею вас заверить, что все мы готовы оказать вам любую посильную помощь.

Его английский был безупречен для человека, прожившего первые двадцать лет своей жизни в глухой пакистанской деревне с единственным колодцем, где не было ни электричества, ни элементарных бытовых удобств, не говоря уже о телефоне. Но из агитационных публикаций, изданных во время избирательной кампании по выборам в муниципальный совет, а также из уличной агитации Эмили было известно, что Акрам в течение четырех лет после приезда в Англию учил язык с частным преподавателем. «Добропорядочный мистер Джеффри Талберт, – называл он учителя. – Он научил меня любить страну, которая меня приняла, любить ее славную историю и прекрасный язык». Такое заявление поколебало укоренившееся в обществе недоверие к иностранцам и как нельзя лучше поспособствовало самому Акраму в достижении его личных целей: он довольно легко победил на выборах и вселил в своих избирателей веру в то, что его политическое вдохновение не улетучится после того, как он займет свое кресло в душном зале заседаний муниципального совета Балфорда-ле-Нец.

– Ваш сын сообщил вам о том, что мы считаем убийство причиной смерти мистера Кураши? – спросила Эмили, а когда Акрам, сделав скорбное лицо, утвердительно кивнул, продолжила: – В таком случае все, что вы расскажете мне о нем, окажет помощь следствию.

– Многие среди нас уверены в том, что это преступление на расовой почве, – сказал Малик. Это был разумный способ высказать мысль – не обвинять, а навести на размышления.

– И среди них ваш сын, – не без скрытого лукавства произнесла Эмили. – Но, мистер Малик, у нас есть свидетельства того, что это было заранее подготовленное убийство. И данные, которыми мы располагаем, позволяют сделать вывод о том, что именно мистер Кураши – и никто другой из выходцев из Азии – был выбран объектом покушения. Это не значит, что его убийца не мог быть англичанином, так же как и не значит, что мы исключаем расовый мотив преступления. Это значит лишь то, что данное преступление совершено против конкретной личности.

– Едва ли такое возможно. – Малик еще раз сложил пополам бумажный треугольник и кончиками своих темных пальцев разгладил морщины, образовавшиеся на бумаге. – Хайтам пробыл здесь весьма недолго. Он был знаком всего лишь с несколькими людьми. Почему вы решили, что он знал своего убийцу?

Эмили объяснила ему, что имеются некоторые факты, подтверждающие это, но она, сохраняя тайну следствия, не может посвятить его в то, о чем известно только полиции и убийце; эти, и именно эти, факты помогут в случае необходимости припереть убийцу к стене.

– Нам доподлинно известно, что кто-то следил за тем, куда он ходит, а потому знал наверняка, что в ту ночь он будет на Неце; если мы будем знать, куда Хайтам обычно ходил, то, возможно, вычислим убийцу.

– Не знаю, с чего начать, – задумчиво произнес Малик.

– Может быть, с помолвки вашей дочери, – подсказала Эмили.

На лице Малика мелькнули чуть заметные желваки.

– Надеюсь, вы не считаете Сале соучастницей убийства Хайтама?

– Насколько мне известно, это был брак по договоренности. Она была согласна с этим?

– Более чем согласна. И знала, что ни я, ни ее мать не выдадим ее замуж против ее воли. Она встречалась с Хайтамом, и ей было позволено проводить с ним некоторое время наедине. Она вполне одобряла наш выбор. Полностью одобряла и была готова выйти замуж. Если бы она решила иначе, Хайтам немедленно отправился бы назад в Карачи к своей семье. Именно такое условие мы поставили перед его родителями, и только после того, как обе стороны пришли к согласию, он приехал в Англию.

– А вы не думали, что молодой человек, пакистанец, родившийся в Англии, больше подходил бы вашей дочери? Ведь Сале родилась здесь, верно? И ей было бы лучше с тем, кто тоже родился здесь.

– Азиатские мальчики в Англии иногда забывают о своем происхождении, инспектор Барлоу. Они часто забывают об исламе, о важности семьи, о нашей культурной традиции, о нашей вере и убеждениях.

– Ваш упрек можно адресовать и собственному сыну?

Малик, казалось, не слышал ее вопроса.

– Хайтам жил, соблюдая законы ислама. Он был очень хорошим человеком. Он хотел стать хаджи. Именно такого человека я желал в мужья своей дочери. Сале чувствовала то же самое.

– А как ваш сын относился к тому, что мистер Кураши должен был войти в вашу семью? Ведь он занимает высокий пост на вашей фабрике, так ведь?

– Муханнад – коммерческий директор. Хайтам был начальником производства.

– Должности равные по значению?

– Практически да. Я сразу отвечу на вопрос, который вы собираетесь мне задать: производственных конфликтов между ними не было. Они не пересекались по работе друг с другом.

– Я думаю, они оба старались работать как можно лучше, – как бы вскользь отметила Эмили.

– Здесь я с вами согласен. Но их личные деловые качества не повлияли бы на будущее. После моей смерти генеральным директором компании станет мой сын. Хайтам знал об этом. И конечно же, он был абсолютно уверен в том, что так оно и будет. Таким образом, у Муханнада не было никаких оснований опасаться вхождения Хайтама в нашу семью, вы ведь это имели в виду? Но фактически в ситуации присутствовал и прямо противоположный аспект. Хайтам снял ношу с плеч Муханнада.

– И что это за ноша?

Малик расстегнул верхнюю пуговицу на рубашке и снова провел ладонями по влажному лицу. Воздух в комнате словно застыл, и Эмили не понимала, почему он не откроет хотя бы одно из двух окон в помещении.

– До приезда Хайтама Муханнаду было вменено в обязанность следить за работой мистера Армстронга. Тот был временным работником и не являлся членом нашей семьи, а поэтому за его работой надо было постоянно и строго следить. Как начальник производства, он отвечал за работу всей фабрики. И хотя претензий к нему не было, он, зная, что является временным работником, наверняка не вникал во все мелочи, как это делал бы человек, имеющий личную и постоянную заинтересованность в положении дел на фабрике. – Подняв вверх палец, Малик этим жестом попросил Эмили не перебивать его, видя, что она собирается задать очередной вопрос. – Я никоим образом не хочу сказать, что мы были недовольны работой мистера Армстронга. Будь это так, я никогда бы не попросил его вернуться на прежнее место после смерти Хайтама.

То, что она услышала, было очень кстати, а также проясняло то, на чем зациклилась Барбара Хейверс. Армстронга попросили снова вернуться на фабрику «Горчица и пряности Малика».

– И как долго, вы полагаете, мистер Армстронг будет работать здесь на этот раз?

– Пока я не найду для своей дочери другого подходящего мужа, который тоже сможет работать на фабрике.

И для этого, подумала Эмили, потребуется некоторое время, за которое положение Армстронга на фабрике еще более укрепится.

– А мистер Армстронг был знаком с мистером Кураши? Они встречались друг с другом?

– Конечно, встречались. Иан в течение пяти дней перед тем, как уйти, вводил Хайтама в курс дела.

– И какие между ними были отношения?

– Вполне добросердечные. С Хайтамом было легко ладить. Врагов на моей фабрике у него не было.

– А он знал всех работников фабрики?

– Хайтам должен был знать всех. Ведь он руководил производством, то есть фактически был директором фабрики.

Да, значит, придется говорить со всеми, подумала Эмили, ведь у каждого есть враги, несмотря на то, что Акрам Малик думает иначе. Задача состоит в том, чтобы выявить их. Это надо будет поручить двум детективам. Они смогут работать в зале для совещаний. И должны будут действовать осмотрительно. Она задала новый вопрос:

– А за пределами фабрики? Кого знал мистер Кураши?

Этого вопроса Акрам, казалось, ждал.

– Очень немногих. Из «Сообщества джентльменов». Ведь он присоединился к этому сообществу почти сразу, как приехал сюда.

О «Сообществе джентльменов» Эмили было известно. В период избирательной кампании оно особенно громко заявило о себе тем, что представило публике разнообразную агитационную литературу, описывающую достоинства Акрама Малика. По сути, это был клуб городских бизнесменов, созданный Акрамом вскоре после открытия фабрики. Раз в неделю они собирались на обед и раз в месяц собирались на ужин. Сообщество провозгласило целью стимулировать своих членов проявлять добрую волю, сотрудничать в бизнесе, делать все для процветания города и улучшения качества жизни его жителей. Основная задача состояла в том, чтобы находить и использовать во благо общие устремления входящих в сообщество бизнесменов; философия создателя сообщества зиждилась на том, что люди, работающие во имя единой цели, – это люди, живущие в гармонии друг с другом. Будет интересно, подумала Эмили, найти различия между «Сообществом джентльменов», созданным Акрамом Маликом, и «Джамой», созданной его сыном. А заодно и выяснить, насколько несхожи эти два человека и как эта несхожесть может повлиять на их будущего зятя.

– Ваш сын тоже является членом этого сообщества? – с притворным любопытством спросила она.

– У Муханнада другая компания, которая мне не нравится, – ответил Малик. – Но он, конечно же, является членом Сообщества.

– Но менее преданным общему делу, чем покойный мистер Кураши?

Лицо Малика помрачнело.

– Вы ищете связь между моим сыном и смертью мистера Кураши, не так ли?

– Как ваш сын относился к этому браку по договоренности? – спросила Эмили, неожиданно меняя тему разговора.

По изменившемуся выражению лица Акрама она поняла, что тот не будет отвечать на ее вопросы о своем сыне до тех пор, пока не будет знать, какую цель преследует она, задавая их. Однако на этот вопрос он все-таки ответил:

– Муханнад и сам вступил в брак по договоренности, поэтому подобный брак сестры он воспринял как должное. – Сев поудобнее, он продолжил: – Мой сын, инспектор, был далеко не пай-мальчиком. На него, да это и понятно, оказали большое влияние западная традиция и западная культура. И тем, кто видит, как это влияние проявляется в его поведении, бывает трудно его понять. Но он уважает свои корни и гордится кровью, которая течет в его жилах. Он человек своего народа.

Эмили нередко доводилось слышать подобные фразы, когда дело касалось хулиганов из ИРА[54] и других оголтелых политических экстремистов. В словах Акрама была логика, и политическая активность Муханнада в городе не противоречила тому, что говорил о нем отец. Само существование «Джамы» свидетельствовало не только о том, что молодой человек гордится кровью, которая течет в его жилах, но давало наглядные примеры того, что он не испытывает большого уважения к закону и может манипулировать людьми, играя на их невежестве и страхе. Думая о «Джаме», Эмили спросила:

– Скажите, мистер Малик, мистер Кураши входил в братство, которое создал ваш сын?

– Братство?

– Вам же известно о «Джама», не так ли? Хайтам Кураши входил в нее?

– Вот этого-то я и не знаю. – Акрам развернул бумажный колпак так же аккуратно, как свернул его некоторое время назад, неотрывно следя за движением своих пальцев по бумаге. – Это вам скажет Муханнад. – Он нахмурился, но вдруг поднял голову и посмотрел на Эмили: – Должен признаться, что направленность заданных вами вопросов меня тревожит. И это наводит меня на мысль о том, что мой сын – который, я согласен, слишком быстро приходит в ярость и бывает глух к голосу разума, когда дело касается межрасовых конфликтов, – оказался прав, утверждая, что вы намеренно закрываете глаза на то, что единственным возможным мотивом этого убийства являются ненависть и невежество.

– Я вовсе не закрываю на это глаза, – возразила Эмили. – Преступления на расовой почве – это мировая проблема, и с моей стороны было бы глупо не рассматривать эту версию. Но, если единственным возможным мотивом убийства Кураши являются ненависть и невежество, почему был убит именно он, а не первый азиат, попавший на глаза убийце? Нам необходимо проследить все контакты мистера Кураши в обеих общинах. Это единственный путь, по которому можно выйти на след убийцы. «Джентльменское сообщество» отражает одну сторону его жизни в Балфорде-ле-Нец, «Джама» – думаю, вы согласитесь – другую. – Она встала. – Вы не проводите меня к мистеру Армстронгу?..

Акрам Малик задумчиво посмотрел на нее. Его пристальный взгляд, казалось, раскрыл ей все различия, существующие между ними, – не просто разницу между мужчиной и женщиной, а непреодолимые различия, проистекающие из несходства их культур. Они проявлялись в манере одеваться: блузка из тонкой ткани с бретельками, серые брюки, непокрытая голова. Они проявлялись в привычной для нее свободе: Эмили была самостоятельной женщиной, существующей в необъятном мире, в котором ей все было доступно. Они проявлялись в должности, которую она занимала: главная фигура в команде, состоящей преимущественно из мужчин. Она и Акрам Малик – несмотря на его публично объявленную любовь к новой родине – всегда будут друг для друга представителями разных миров.

– Сюда, пожалуйста, – сказал он, вставая со стула.

Барбара вдоволь натряслась в своем «Мини» по ямам и ухабам бокового проезда, пока нашла место для парковки. Она остановилась перед задним фасадом крупнопанельного здания с вывеской, весьма неопределенно информирующей о том, что внутри размещается «Развлекательный центр Хегарти для пожилых». Заметив в одном из окон батарею воздушных кондиционеров, Барбара почувствовала непреодолимое желание войти в здание и, раскинув руки, встать под струи прохладного воздуха. Вот это было бы действительно стоящим развлечением для пожилых, решила она.

Переносить жару на побережье стало труднее, чем в Лондоне, где организм, казалось, дошел до предела возможного. Если климат Англии и вправду станет тропическим, как это уже много лет предсказывают ученые, занимающиеся глобальным потеплением, подумала Барбара, то хорошо бы обзавестись тропической одеждой и другими аксессуарами, необходимыми человеку, живущему в тропиках. Сейчас разносчик в белой куртке с подносом сингапурского слинга[55] пришелся бы очень кстати.

Барбара посмотрела на себя в зеркало заднего вида, чтобы выяснить, насколько пот повредил макияж, нанесенный Эмили на ее лицо. Она ожидала увидеть свою физиономию изменившейся, аналогично тому, как это происходило с доктором Джекилом[56], однако и основа, и румяна были там, где им положено быть. Вероятно, все дело в опыте, приобретенном благодаря тому, что каждое утро колдуешь над баночками с косметикой, стараясь сделать себя красивой.

Барбара побрела по разбитой дороге назад, к зданию, в котором располагалась компания «Горчица и пряности Малика». Побывав перед этим в доме Маликов, Барбара выяснила, что Сале работает на фабрике вместе с отцом и братом. Об этом ей сообщила безвкусно одетая, полная женщина, державшая на руках ребенка, в то время как второй ребенок цеплялся за ее подол; глаза женщины беспрестанно рыскали по сторонам, а над верхней губой была заметная поросль тонких, но густых черных волос. Взглянув на удостоверение Барбары, она сказала:

– Так вам нужна Сале? Наша маленькая Сале? Господи, что же она такого сделала? Ведь уже приходил человек из полиции, чтобы поговорить с ней…

Но в ее вопросах слышались нотки радости, свойственной женщинам, которым либо нечем разнообразить жизнь, либо обрадованным тем, что есть, наконец, возможность добиться своекорыстной цели в отношениях с золовкой. Она сразу же сообщила Барбаре об их родственных отношениях, объявив, что является супругой Муханнада, старшего и к тому же единственного сына в семье.

– А это – она с гордостью указала на детей, – сыновья Муханнада. И скоро, – тут она с многозначительной гримасой ткнула пальцем в живот, – ожидается третий сын, третий за три года замужества. Третий сын Муханнада Малика.

Ну и ну, мысленно покачала головой Барбара. Этой женщине необходимо завести какое-либо хобби; может быть, тогда она станет тратить меньше времени на разговоры.

– Мне надо поговорить с Сале, – прервала женщину Барбара. – Будьте добры, позовите ее ко мне.

Но оказалось, что это невозможно. Сале была на фабрике.

– Всегда лучше занять себя какой-либо работой, когда твое сердце разбито, вы согласны? – спросила женщина, и снова Барбара уловила нотки радости в ее голосе, хотя радость была совершенно несовместима со смыслом того, что она сказала. По всему телу у Барбары пробежали мурашки.

Барбара добралась до здания, в котором размещалась компания Малика. Подходя к главному входу, она достала из сумки чек из ювелирного магазина и сунула его в карман брюк.

Хейверс вошла в здание фабрики, где было жарче, чем на улице; ей сразу бросилось в глаза, что папоротники, росшие в горшках, стоявших по обе стороны стола в приемной, вот-вот испустят дух. Молодая женщина, сидевшая за компьютером, была свежая, как утренний цветок, несмотря на то, что была одета с головы до ног. Из рукавов выглядывали только запястья, а ее черные волосы были почти полностью покрыты обычной для мусульманок шалью. Густые длинные волосы были заплетены в толстую косу, спускавшуюся по спине ниже талии.

К ребру столешницы была прикреплена табличка с именем, глянув на которую Барбара поняла, что поиски Сале Малик успешно завершились. Она протянула девушке удостоверение, представилась и спросила:

– Мы можем поговорить?

Взгляд девушки метнулся в сторону наполовину застекленной двери, за которой находилось что-то вроде отдела рекламы.

– Со мной?

– Вы ведь Сале Малик, верно?

– Да, но, если вы хотите говорить о Хайтаме, то я уже говорила об этом с полицией. Я говорила с ними в самый первый день. – На столе лежала длинная компьютерная распечатка. Приглядевшись, Барбара поняла, что это список фамилий. Взяв желтый маркер, Сале принялась выделять им некоторые фамилии и вычеркивать карандашом другие.

– А вы рассказывали им о браслете? – спросила Барбара.

Сале не подняла глаз от распечатки, но Барбара заметила, как ее брови на мгновение сошлись. Возможно, она просто сосредоточилась, ведь работа со списком имен требует концентрации внимания. Но с другой стороны, вопрос Барбары, возможно, ее озадачил.

– О браслете? – переспросила она.

– Об изделии, изготовленном ювелиром по имени Алоисиус Кеннеди. Из золота. С гравировкой «Жизнь начинается сейчас». Вспомнили?

– Не понимаю, почему вас это интересует, – ответила девушка. – Какое отношение имеет этот золотой браслет к смерти Хайтама?

– Не знаю, – пожала плечами Барбара. – Возможно, и никакого. Я думала, может быть, вы мне об этом скажете. Это, – она положила чек на стол, – было найдено в его вещах. Кстати, чек был в запертом на замок кейсе. Вы не знаете почему? Или для начала хотя бы скажите, как он мог оказаться у него.

Сале надела колпачок на желтый маркер и положила его рядом с карандашом на список фамилий. У нее очень красивые руки, отметила про себя Барбара, изящные тонкие пальцы с ухоженными аккуратно закругленными ногтями. Ни на одном из пальцев не было кольца.

Барбара молча ждала ответа. Периферическим зрением она уловила какое-то движение в глубине коридора, куда из приемной вела открытая дверь, и инстинктивно посмотрела в ту сторону. В коридоре, в дальнем его конце, Эмили Барлоу разговаривала с пакистанцем средних лет, в котором по одежде можно было безошибочно узнать самого главного. Акрам Малик? Она представляла его себе не таким старым и не таким мрачным. Барбара снова перевела взгляд на Сале.

– Понятия не имею, – ответила девушка. – Я не знаю, как он попал к нему. – Она, казалось, обращалась скорее к чеку, чем к Барбаре. – Возможно, он хотел отблагодарить кого-то и не нашел ничего лучше, чем купить этот браслет. Хайтам был очень добрым человеком. Очень добрым. Нет ничего удивительного в том, что он захотел узнать стоимость вещи, чтобы подарок соответствовал оказанной ему услуге.

– Простите, как у вас называется такой обычай?

– Лена-дена, – ответила Сале. – Дарение подарков. Мы следуем этому обычаю при установлении новых родственных отношений.

– Так этот золотой браслет был подарком ему? От вас? Мистеру Кураши?

– Я ведь была его невестой, и мой подарок символизировал мое согласие. А он сделал такой же символический подарок.

И снова Барбара не получила ответа на вопрос о том, где сейчас находится этот браслет – ведь среди вещей Кураши его не было. В сообщении полиции также не было сказано, что украшение было обнаружено при осмотре тела. Мог ли кто-то выследить жертву и тщательно подготовить убийство с целью завладения золотым браслетом? Ведь людей часто убивают и за менее ценные вещи, это, конечно, так, но в этом случае… Почему же эта версия кажется ей настолько неправдоподобной?

– Но при нем браслета не оказалось, – сказала Барбара. – Его не нашли ни на его теле, ни в его номере в отеле «Пепелище». Вы не могли бы объяснить, в чем дело?

Сале выделила желтым маркером очередную фамилию.

– Я так и не отдала ему браслет, – ответила она. – Я должна была подарить ему его в день никах.

– Что это за день?

– Это день официального подписания нашего брачного контракта.

– Стало быть, браслет у вас?

– Нет. Зачем он мне теперь? Когда Хайтама убили, я взяла… – Она замолчала. Ее проворные пальцы выровняли стопку бумаги, лежавшую перед принтером. – Это звучит абсурдно и наивно, словно эпизод романа девятнадцатого века. Когда Хайтама убили, я взяла браслет и бросила его в море с пирса. С конца пирса. Я думаю, это было своего рода прощанием.

– И когда это произошло?

– В субботу. В тот день, когда полиция сообщила мне, что с ним случилось.

Однако это объяснение не прояснило ситуации с чеком.

– Значит, он ничего не знал о браслете?

– Не знал.

– А зачем тогда ему понадобился этот чек?

– Не могу сказать. Но, должно быть, он знал, что я собираюсь сделать ему подарок. Такова традиция.

– В соответствии с… как вы это назвали?

– Лена-дена. В соответствии с этим обычаем. А он, должно быть, не хотел, чтобы его подарок мне стоил дешевле моего подарка ему. Ведь это было бы оскорблением для моей семьи, а Хайтам был очень щепетильным в таких вещах. Я думаю… – Тут она впервые за время их разговора подняла глаза на Барбару. – Я думаю, он по собственной инициативе предпринял расследование, благодаря которому выяснил, что именно и где я купила ему в подарок. Не составляет особого труда найти магазины, в которых можно найти подарки к определенным событиям, таким, как никах.

Ее объяснение звучит убедительно, подумала Барбара. Даже слишком убедительно. Единственно, что настораживало, почему ни Рейчел Уинфилд, ни ее мать не сказали ничего в поддержку только что высказанной гипотезы.

– С конца пирса, – как бы про себя повторила Барбара. – А в котором часу это произошло?

– Не знаю. Я не смотрела на часы.

– Я не спрашиваю, во сколько именно. Это было утром? Днем? Вечером?

– Днем. Полиция пришла к нам утром.

Да, слишком поздно она поняла, куда клонит Барбара. Во взгляде мелькнула тревога, но Сале, казалось, понимала, что если она исправит только что сказанное, то сделает себе хуже.

– Это было днем, – повторила она.

А ведь женщину, одетую так, как одевается Сале, непременно заметил бы… хоть кто-то. Ведь пирс ремонтировался. В то самое утро и сама Барбара видела рабочих, снующих по лесам, установленным по фасаду здания, строящегося как раз на том месте, где Сале, по ее словам, выбросила этот золотой браслет. Итак, на пирсе следовало найти кого-то, кто мог бы подтвердить правдивость рассказа Сале.

Внимание Барбары снова привлекло какое-то движение в смежном с приемной офисе. На этот раз это была не Эмили; в поле зрения Барбары появились двое мужчин-азиатов. Они подошли к кульману и с серьезными лицами принялись обсуждать что-то с третьим мужчиной-азиатом, склонившимся над доской чертежного стола. При взгляде на них в памяти Барбары всплыло имя из записной книжки Кураши.

– Ф. Кумар, – обратилась она к Сале. – Это кто-нибудь из работающих там?

– В этом офисе? Нет.

– А в каком офисе?

– Ни в каком – ни в бухгалтерии и ни в отделе продаж. Среди служащих нет человека с такой фамилией. – Она кивнула в сторону застекленной двери. – Но на самой фабрике… на производстве… Я знаю постоянных производственных рабочих, но, кроме них, мы приглашаем людей на временную работу – например, для наклеивания этикеток, когда идет большой заказ.

– Вы имеете в виду временных рабочих?

– Да. Но их я не знаю. Никогда не встречала этого имени в таких документах. – Она провела ладонью по лежащей перед ней распечатке. – Но поскольку мы не начисляем зарплату временным рабочим на компьютере, я не имею с ними дела.

– А кто же имеет дело с временными рабочими?

– Начальник производства.

– Хайтам Кураши, – подсказала Барбара.

– Да, а до него мистер Армстронг.

Вот так на фабрике Малика пересеклись пути Эмили и Барбары, которую Сале отвела на встречу с мистером Армстронгом.

Если размер окна свидетельствовал о чем-либо – как это имело место в Нью-Скотленд-Ярде, где степень значимости сотрудника измерялась количеством окон в его кабинете, – тогда служебное положение Иана Армстронга можно было назвать особым, хотя оно и было временным. После того, как Сале негромко постучала в дверь и они, услышав приглашение, вошли, Барбара увидела комнату, просторную настолько, что в ней, не создавая тесноты, разместились письменный стол и круглый стол для совещаний, окруженный шестью стульями. Поскольку это было внутренним помещением фабрики, то окон в офисе Армстронга не было. С лица Иана струился пот – то ли от жары, то ли от вопросов, заданных Эмили Барлоу.

– …никакой необходимости вести Мики в прошлую пятницу к врачу, – говорил Армстронг, когда открылась дверь и Барбара возникла на пороге его офиса. – Мики, между прочим, это мой сын. Его зовут Мики.

– У него была температура? – Заметив Барбару, Эмили кивнула, приглашая зайти в комнату. Сале, закрыв за Барбарой дверь, ушла.

– Да, но у детей часто скачет температура. – Взгляд Армстронга скользнул по Барбаре, а затем снова обратился к Эмили. Казалось, он не замечал ручейков, струящихся по щекам с его мокрого лба.

Что касается Эмили, то она выглядела так, словно в ее венах текла не кровь, а фреон. С ничего не выражающим лицом Барлоу сидела за столом для совещаний; перед ней стоял портативный кассетный диктофон, записывающий ответы Армстронга.

– Если у ребенка горячий лоб, совсем не обязательно сразу же тащить его в реанимацию, – объяснял Иан. – К тому же у ребенка часто болели уши, и мы знали, что делать в таком случае. У нас есть капли. Капли и согревающий компресс. И ему сразу становится легче.

– Кто-нибудь, кроме вашей жены, может это подтвердить? Может, вы в ту пятницу звонили родителям жены, чтобы спросить у них совета? Или своим родителям? Соседу? Другу?

Выражение его лица стало мрачно сосредоточенным.

– Я… если вы позволите подумать…

– Конечно, подумайте, мистер Армстронг, – согласилась Эмили. – Сейчас главное – точность.

– Понимаете, я никогда раньше не оказывался в подобных ситуациях, и сейчас мне трудно собраться с мыслями. Вы понимаете, о чем я?..

– Естественно, – кивнула головой Эмили.

Пока руководитель следственной группы ждала ответа, Барбара обвела глазами офис. Он был небольшим, но удобным для работы. На стенах висели рекламные плакаты в рамках. Письменный стол на стальном каркасе, стальные шкафы и полки. Стол для совещаний и стоящие вокруг него стулья были сравнительно новыми, но не выглядели дорогими. Единственные достойные внимания предметы стояли на рабочем столе Армстронга. Это были фотографии в рамках. Три фотографии. Барбара подошла ближе, чтобы получше рассмотреть их. На одной была женщина с кислым выражением лица и светлыми волосами, уложенными в прическу, модную в начале шестидесятых годов; на другой мальчик с серьезным лицом разговаривал с Санта-Клаусом; на третьей было представлено все счастливое семейство: на ступеньке лестницы сидела мать, держащая на коленях сына, а отец стоял позади них, положив руки на плечи матери. На фото Армстронг выглядел удивленно-испуганным, словно отцом семейства он стал только что и еще не перестал удивляться этому неожиданно случившемуся превращению.

Иан, как видно, вновь обосновался на фабрике как временный работник. Барбара представила себе, как нынешним утром он торопливо вошел в свой офис с кейсом, в котором были эти фотографии; напевая под нос что-то веселое, достал фотографии, носовым платком стер с них пыль, поставил их на прежние места и только после этого приступил к работе.

Однако то, что она себе представила, совершенно не вязалось с тем, как Армстронг вел себя сейчас. Он испуганно смотрел на Барбару, словно опасаясь, что она собирается обыскать его письменный стол. Эмили наконец-то представила их друг другу.

– А, еще одна… – Он сделал судорожное глотательное движение, как будто проглотил что-то, мешавшее ему говорить. После долгой паузы он произнес: – Родителям жены. – Чуть помолчав и словно обретя силы, он продолжал: – Я точно не помню время, но уверен в том, что говорил с ними в пятницу вечером. Они знали, что Мики нездоров, и позвонили нам. – Он улыбнулся. – Я забыл об этом, потому что вы спросили, не звонил ли я им, а в действительности было наоборот.

– И примерно во сколько это было? – спросила Эмили.

– Вы спрашиваете, когда они звонили? Спустя некоторое время после выпуска новостей. На Ай-ти-ви[57].

Это что-то в районе десяти часов, отметила про себя Барбара. Она наблюдала за ним сквозь прищуренные веки и гадала, какую часть сказанного он только что придумал и через какое время после их с Эмили ухода из его офиса он схватится за трубку, чтобы уговорить тестя и тещу подтвердить только что рассказанную им сказку.

Пока Барбара обдумывала реальность алиби Армстронга, Эмили перешла на другую тему: на Хайтама Кураши и на то, какие отношения были между ним и Армстронгом. По словам временного начальника производства, между ними сложились вполне нормальные отношения. Прекрасные отношения; они относились друг другу, как родные братья – так выразился Армстронг.

– Насколько мне известно, здесь, на фабрике, никаких врагов у него не было, – заключил Армстронг. – И конечно же, если смотреть правде в глаза, фабричные рабочие были рады иметь его своим начальником.

– И не сожалели о том, что вы уходите? – поинтересовалась Эмили.

– Думаю, именно так и было, – согласился Армстронг. – Большинство наших рабочих – азиаты, и, конечно, они предпочитают, чтобы ими командовал кто-то из своих, а не англичанин. Если вдуматься, то они правы, верно ведь? – Он посмотрел на Эмили, потом перевел взгляд на Барбару, ожидая, что кто-нибудь из них его поддержит. Обе женщины молчали, никак не выражая своего отношения к сказанному. Тогда он продолжил свою мысль: – Нет, здесь врагов у него не было. Если вы ищете среди рабочих того, у кого могла бы быть причина его убить, я не представляю, как и с чего вы могли бы начать свои поиски. Я вернулся сюда всего несколько часов назад и могу заверить вас, что не увидел ничего, кроме истинной скорби среди его соплеменников.

– А что вам известно о человеке по имени Кумар? – обратилась к нему Барбара, сидевшая рядом с Эмили.

– Кумар? – Армстронг сосредоточенно нахмурил брови.

– Ф. Кумар. Вам знакомо это имя?

– Нет, не знакомо. Это кто-то из наших рабочих? Ведь я знаю всех на этой фабрике… Мне это положено по положению. Может быть, мистер Кураши принял на работу кого-то, с кем я еще не встретился…

– Мисс Малик полагает, что это может быть кто-либо из временных рабочих, нанимаемых в авральные периоды. Она упомянула, что временных рабочих нанимают на наклеивание этикеток.

– Временных рабочих? – Армстронг озадаченно посмотрел на Эмили. – Если я могу… – сказал он таким голосом, словно у него уже не было сомнений в том, что для нее он подозреваемый, подошел к одной из полок, взял с нее увесистый гроссбух и, положив его на стол для совещаний, сказал: – Мы всегда очень аккуратно ведем записи. Ведь для репутации мистера Малика нанимать на работу нелегалов равносильно бедствию.

– А что, и здесь это тоже является проблемой? – спросила Барбара. – Насколько мне известно, нелегалы – это головная боль для таких городов, как Лондон или Бирмингем, ведь там большие азиатские общины?

– Да, конечно. Для них это проблема, – подтвердил Армстронг, перелистывая страницы и пробегая глазами по проставленным сверху датам. – Но мы находимся невдалеке от портов. Нелегалам легче проникнуть через порты, поэтому мистер Малик постоянно призывает к бдительности. Мы не должны принимать никого из них.

– А если бы мистер Малик нанимал нелегалов, мог бы Хайтам Кураши обнаружить это? – поинтересовалась Барбара.

Иан Армстронг оторвал взгляд от книги. Он ясно понял смысл ее вопроса, а она по его виду поняла, что доставила ему облегчение, переведя внимание на другие личности. Но тем не менее не попытался уклониться от прямого ответа.

– Возможно, он что-то подозревал. Но если ему представляют хорошо сделанные документы, как можно усомниться в чем-либо. Ведь он не был англичанином. Так как же он мог знать, на что обращать внимание?

«А как англичанин мог знать об этом?» – мелькнуло в голове Барбары.

Армстронг пристальным взглядом изучал страницу в гроссбухе, затем, перевернув ее, пробежал глазами по двум другим.

– Вот самый свежий список временных рабочих, – сказал он, подняв глаза на женщин. – Но Кумара среди них нет. Сожалею, но это так.

Значит, Кураши должен был контактировать с ним на другой почве, решила Барбара. Но на какой? Может быть, они встречались в той самой пакистанской организации, которую, по словам Эмили, создал Муханнад Малик? Это было возможно.

– А вы регистрируете тех, кого Кураши уволил? – спросила Эмили. – Из временных рабочих и постоянных? Данные о них тоже в этой книге?

– Личные дела уволенных, естественно, хранятся в архиве, – ответил Армстронг, указав рукой на один из стоящих у стены шкафов. Его голос звучал слабо, словно издалека; сам он откинулся на спинку стула и задумчиво смотрел перед собой. То, о чем он сейчас думал, вероятно, успокоило его; достав носовой платок, Иан промокнул им взмокшее лицо.

– Вы подумали о чем-то другом? – обратилась к нему Эмили.

– Об уволенных рабочих? – задала наводящий вопрос Барбара.

– Возможно, это и несущественно. Я всего лишь знаю о том, что случилось, потому что говорил с одним из тех, кто работал вместе с этим парнем в транспортном цехе. Там был довольно большой шум.

– А из-за чего?

– Тревор Раддок, молодой парень из города. Примерно три недели назад Хайтам выгнал его с работы. – Армстронг подошел к одному из шкафов и стал перебирать находящиеся в нем папки. Вынув одну из папок, он, читая перечень документов, подшитых в ней, подошел к столу. – Ага, вот он… О, Господи. Да, не очень приятная бумага. – Иан с улыбкой посмотрел на женщин. Видимо, он прочитал что-то хорошее для себя в личном деле Тревора Раддока, но старался не показать своей радости. – Тревора, как сказано в этом документе, уволили за воровство. Докладная записка написана рукой Хайтама. Он поймал Тревора с поличным, когда тот выносил ящик с товаром. Хайтам уволил его немедленно.

– Вы сказали, что он молодой парень, – обратилась к Армстронгу Барбара. – А сколько ему лет?

– Двадцать один, – ответил Армстронг, заглянув в папку.

Эмили поняла ход ее мыслей.

– Он женат? Дети есть?

Армстронг тоже понял, куда дует ветер.

– Нет, – ответил он. – Но Раддок живет дома, как указано в его заявлении о приеме на работу. А я точно знаю, что в этом доме живут пять детей вместе с Тревором, его матерью и отцом. Судя по адресу, я могу заключить, что они живут не в престижном районе. Могу также предположить, что его семье были необходимы деньги, которые он зарабатывал. Так обычно бывает в домах, расположенных в этой части города.

Сказав это, Армстронг внезапно осознал, что его попытка перевести стрелки на другого еще более усилит их подозрения к нему.

– Но мистер Малик вмешался, – поспешно добавил он. – В личном деле Тревора есть копия письма, которое хозяин написал одному из городских бизнесменов, прося его дать Тревору шанс искупить свою вину честным трудом.

– И где же? – спросила Барбара.

– Ему дали работу на Увеселительном пирсе. Не сомневаюсь, что вы найдете его там. Я имею в виду, если вы захотите побеседовать с ним о его взаимоотношениях с мистером Кураши.

Эмили, потянув руку, выключила диктофон. Армстронг вздохнул с облегчением, наконец-то он сорвался с крючка. Но стоило Эмили заговорить, как он снова очутился на крючке.

– Вам запрещается выезд из города в течение следующих нескольких дней, вам понятно? – подчеркнуто любезным голосом спросила она.

– Я и не собирался никуда…

– Отлично, – мило улыбнувшись, сказала Эмили Барлоу. – Нам, без сомнения, захочется еще раз побеседовать с вами. А также и с родителями вашей супруги.

– Понимаю. А как насчет… Тревора… мистера Раддока? Я уверен, вы захотите…

Он снова не мог закончить фразу. Не осмелился. У Раддока был мотив – эти слова Иан Армстронг не осмелился произнести вслух. Хотя они оба потеряли работу из-за Хайтама Кураши, но ведь только одному из них смерть пакистанца моментально принесла удачу. А им, сидящим сейчас за столом, известно, что основную выгоду от единственного акта насилия со смертельным исходом, случившегося на полуострове Тендринг за более чем пятилетний период, получил тот, кто сидит сейчас в офисе, где раньше сидел мистер Кураши, и снова исполняет ту работу, которой лишился после того, как Хайтам приехал в Англию.

Глава 9

Клифф Хегарти видел, как они вдвоем выходили из здания горчичной фабрики. Однако он не видел, как они входили туда вдвоем. Он видел только эту маленькую коренастую особу, подстриженную так, будто перед стрижкой ей на голову надели форму для пудинга; видел, как она с заплечным рюкзаком, похожим на стоячий почтовый ящик, вылезала из допотопного «Мини Остина». Он поначалу не обратил на нее внимания, только подивился тому, что женщина с такой фигурой надела брюки с поясным шнуром, подчеркнув этим полное отсутствие талии. Итак, он видел ее, оценил ее внешность, определил, что она явно не имеет намерения посетить «Развлекательный центр Хегарти для пожилых», а потому попросту выбросил ее из головы. И только увидев ее во второй раз, он понял, кем, а вернее сказать, чем она является. И тут же осознал, что нынешний день, уже начавшийся плохо, вполне возможно, готовит ему и более серьезные неприятности.

Когда эта особа во второй раз попалась ему на глаза, она была уже не одна, а с другой женщиной. Та была выше и с такими физическими данными, что, казалось, могла без труда уложить на лопатки белого медведя. Достоинство, с каким она несла по земле свое тело, порождало в любой голове лишь одно-единственное объяснение тому, что она делала на горчичной фабрике Малика сразу после обнаружения мертвеца на Неце. Она из полиции. Иначе и быть не может. И вторая – с которой первая разговаривала так, как разговаривают с тем, от кого нет производственных, а может быть, и личных секретов, – следовательно, тоже должна была быть копом.

Проклятие, подумал он. Копы, шныряющие по промышленной зоне – только этого ему не хватало. У него предостаточно неприятностей с городским советом. Мало того, что им нравится выводить его из себя, так они, позабыв свои лживые обещания снова привести Балфорд к экономическому процветанию, еще с большим азартом пытаются погубить его бизнес. А эти два копа – женского пола — наверняка примкнут к выстроенной против него оппозиции, если хоть раз взглянут на его пазлы. Да они наверняка их уже видели. А если нагрянут сюда – а это они обязаны будут сделать, ведь им же надо найти всех, кто видел труп, пока он еще не был трупом, – то не успокоятся до тех пор, пока не сунут свои носы во все щели. Что и говорить, этого визита, во время которого они будут спрашивать, а он изо всех сил будет стараться избегать прямых ответов, Клифф ожидал отнюдь не с великой радостью.

Ведь реализация продукции его бизнеса происходила в основном по почтовым заказам, поэтому Клифф никогда не понимал, почему его пазлы всегда вызывают столь нездоровый ажиотаж. Ведь он же не рекламирует их в «Тендринг Стандарт» и не вывешивает рекламных растяжек на Хай-стрит. Он не настолько глуп. Черт возьми, кем-кем, но глупцом он никогда не был.

Осторожность – это хорошо, но одной осторожности мало, если копы начали поиски убийцы. Эту истину Клифф постиг еще тогда, когда жил в Эрлз-Корте[58]. Стоит копам ступить на эту тропу, они только и делают, что ежедневно толкутся перед твоей дверью. Всего лишь один вопрос, мистер Хегарти. Вы не поможете нам в одном деле, мистер Хегарти? Вы не спуститесь к нам на минутку, мистер Хегарти? Произошла кража со взломом (или групповое нападение, или грабеж, или изнасилование – да какая разница что), и мы хотели бы знать, где вы находились в ту ночь, когда было совершено преступление. А вы бы не могли рассказать нам кое-что о ваших приятелях? Да нет, просто для того, чтобы снять с вас подозрения. И так далее, и тому подобное. Единственным способом отделаться от них было уехать куда-либо, исчезнуть и начать все заново где-то в другом месте.

Клифф знал, что это ему под силу. Он проделывал такое и раньше. Но это было в то время, когда он был одиночкой. Не то чтобы сейчас при нем был кто-то – он не был обременен иждивенцами или нахлебниками; сейчас у него было дело, было будущее, было хорошее жилье в престижном районе, на Сыпучих Песках – и он был совсем не расположен снова отказываться от всего этого. В то время, как Клифф Хегарти мог начать свой бизнес где угодно, Джерри Де Витту было нелегко найти работу в строительстве. Тем более что на фоне реальных прогнозов грядущей реконструкции Балфорда будущее Джерри рисовалось в розовом свете. Нет, нельзя сматывать удочки сейчас, когда, после долгого ожидания, на горизонте наконец-то замаячили хорошие денежки.

Но ведь Джерри интересуют не только эти деньги, размышлял Клифф. Если бы только они его интересовали, насколько легче была бы жизнь, черт возьми. Если бы Джерри просто бежал на работу каждое утро и выкладывался бы до полного изнеможения на строительстве этого ресторана на пирсе, жизнь была бы прекрасной. Он приходил бы домой разгоряченный, потный и усталый, ни на что не способный, словно газовая горелка, подключенная к пустому баллону. Лучше бы ему не думать ни о чем, кроме ужина и сна. Лучше бы ему постоянно думать о премиальных, которые семейство Шоу обещало ему, если они закончат стройку и объект будет сдан в эксплуатацию к ближайшему празднику. И лучше бы ничто другое его не беспокоило.

А он именно так и поступал… но по утрам, и вот по этой причине беспокойство Клиффа постоянно усиливалось.

В то утро Хегарти пришел на кухню в шесть часов, очнувшись от прерывистого сна и внезапно осознав, что рядом с ним в постели Джерри уже нет. Он напялил на себя махровый халат и сразу увидел Джерри, стоящего полностью одетым у раскрытого окна, где тот, судя по его виду, стоял уже довольно долго. Окно выходило на залитую бетоном прогулочную дорожку шириной пять футов, за ней тянулась прибрежная полоса, за которой расстилалось море. Джерри держал в руках чашку с кофе и думал о чем-то своем, а это всегда повергало Клиффа в волнение.

Джерри нельзя было назвать скрытным человеком: для него жизнь с любовником означала повседневное и полное единодушие, которое, в свою очередь, обязывало к откровенным задушевным беседам, частым взаимным откровениям и бесконечным оценкам «состояния их родственной близости». У Клиффа такие отношения с мужчиной-сожителем вызывали отвращение, но он научился скрывать это. Ведь квартира, где они жили, принадлежала Джерри, но главное было не в этом, а в том, что Джерри ему очень нравился. А поэтому он приучил себя искусно поддерживать словесную игру, формально оставаясь при этом достаточно любезным.

Но недавно их отношения серьезно изменились. Забота Джерри о прочности их союза ослабла. Он уже не обсуждал эту тему так часто, как бывало раньше, стал более угрюмым, перестал так тесно, как раньше, прижиматься к Клиффу, что возбудило желание Клиффа прижиматься к нему. А это выглядело не только смешным, глупым, но и полным идиотизмом. Это отталкивало Клиффа, потому что именно ему, Клиффу, всегда необходимо было ощущать вокруг себя свободное пространство, а Джерри постоянно стремился этому воспрепятствовать.

Клифф подошел к кухонному окну и встал рядом с Джерри. Через плечо своего любовника он смотрел, как по поверхности моря пробегали, словно змейки, отблески раннего утреннего света. Рыбацкое судно медленно ползло на север. Силуэты чаек перемещались по небу, словно тени на экране. Клифф, не будучи любителем природных красот, все же реагировал на мгновения, в которые открывающаяся перед глазами перспектива располагает к размышлению.

Именно этим и был поглощен Джерри, когда Клифф подошел к нему. Он, казалось, был всецело погружен в раздумья.

Клифф положил руку на шею Джерри, отчетливо сознавая, что в последнее время они явно поменялись ролями. Прежде нежность проявлял Джерри. Его касанье было легким, ласковым, но в то же время настойчивым; оно словно говорило: ответь мне тем же, пожалуйста, дотронься и ты до меня, скажи, что и ты любишь меня – так же сильно, так же безоглядно, так же самоотверженно, как я люблю тебя.

Прежде Клиффа так и подмывало движением плеча отстраниться от руки Джерри. Нет, если уж говорить правду, то его первой реакцией на эти нежности было желание сбросить с себя руку Джерри. А если уж быть совсем точным, то ему хотелось дать Джерри такую затрещину, чтобы он отлетел в другой конец комнаты, потому что это прикосновение – такое нежное и такое возбуждающее – призывало его к тому, на что у него не было ни сил, ни вдохновения. Но в то утро в прежней роли Джерри выступал он. Клифф ждал, когда Джерри даст ему понять, что между ними все как прежде и что они существуют лишь друг для друга.

Ощутив на себе его руку, Джерри заерзал, словно пробуждаясь от сна. Его пальцы слегка коснулись Клиффа, а тот почувствовал в этом ответном прикосновении явную вымученность; оно походило на поцелуй двух людей, слишком долго пробывших вместе, когда они на мгновение прижимаются друг к другу сухими, плотно сжатыми губами.

Рука Клиффа соскользнула с шеи Джерри. Черт возьми, мысленно выругался он и задумался над тем, что сейчас сказать. Начал он с наиболее простого и подходящего для того момента.

– Не спалось? И давно ты встал?

– Да нет. – Джерри поднес ко рту чашку с кофе.

Клифф, глядя на отражение Джерри в оконном стекле, силился понять, что у того на уме. Но ведь сейчас перед ним был не тот образ, который он по ночам рисовал в своем воображении, а реальный утренний портрет мощного, упитанного и крепкого человека с телом плотным и сильным от постоянной физической работы.

– Что-нибудь не так? – спросил его Клифф.

– Все нормально. Просто не спалось. Жара меня доконала. Такая погода не для меня. Здесь как будто в Акапулько[59].

Клифф бросил пробный шар на манер того, как это должен был бы сделать Джерри, останься они в прежних ролях. Он сказал:

– Тебе жаль, что мы не в Акапулько. Ты и эти милые мексиканские мальчики…

Сказав это, он ждал от Джерри пылких разуверений, таких, каких сам Джерри прежде ждал от него: я и милые мексиканские мальчики? Да ты рехнулся, приятель! Да на кой мне сдался этот толстый сопляк, если рядом со мной ты?

Но никаких разуверений не последовало. Клифф сунул сжатые кулаки в карманы халата. Проклятие, подумал он, чувствуя отвращение к самому себе. Ну кто бы мог подумать, что он опустится до такого? Именно он – Клифф Хегарти, а не Джерри Де Витт – постоянно бравировал, утверждая, что вечная верность – это не что иное, как пит-стоп[60] на пути к могиле. Именно он постоянно твердил о том, насколько опасно видеть утром за завтраком одно и то же надоевшее кислое лицо или укладываться каждый вечер в постель, чувствуя рядом то же самое усталое тело. Он не уставал повторять, что после нескольких лет такой жизни только осознание того, что ты еще можешь обрести тайную связь с кем-то на стороне – с кем-то, кому в радость преследование, встречи с неизвестными или ловкий обман, – способно стимулировать мужское тело на длительные любовные отношения. Все бывает именно так, а не иначе, не уставал повторять он. Такова жизнь.

Но Джерри и не надо было верить тому, что имел в виду Клифф, говоря это. Не надо было, ни за что не надо! Ему нужно говорить с сардонической покорностью в голосе: «Ты прав, дружище. Прошу тебя, говори еще. Говорить ты мастак, а разговоры они и есть разговоры». Меньше всего Клифф ожидал, что Джерри может серьезно воспринять его слова. Он заставил себя поверить в то, что, возможно, именно так Джерри их и воспринимает, и от этого ощутил внезапную резь в желудке.

Его так и подмывало сменить покорный тон на вызывающе-агрессивный и спросить: «Послушай, Джерри, ты хочешь покончить с этим?», но он слишком боялся того, что может произнести в ответ его любовник. В минуты просветления Клифф понимал, что, сколько бы ни распространялся о путях к могиле, он никогда по-настоящему не хотел порывать с Джерри. Не из-за этой квартиры в престижном месте, в нескольких шагах от пляжа, по которому Клифф так любил бродить; не из-за восстановленного Джерри быстроходного катера, на котором летом они вдвоем с ревом носились по морю; не из-за того, что Джерри часто – и как раз в те месяцы, когда дом, казалось, вот-вот развалится под натиском ветра, подобного сибирскому циклону, – предавался воспоминаниям об отпуске, проведенном в Австралии. Клифф не хотел порывать с Джерри потому, что… да, было что-то чертовски успокаивающее в близости с человеком, который говорил, что верит в вечную верность… даже несмотря на то, что его партнер никогда не потрудился заверить его в том же.

И поэтому Клифф, напустив на себя еще большее безразличие, чем то, что он реально чувствовал, изрек:

– Джерри, а ты и вправду ищешь какого-нибудь мексиканского мальчика? Тебе захотелось темного мяса, белое уже поднадоело?

Джерри разом отвернулся от окна и поставил чашку на стол.

– А ты, что, ведешь учет? Может, объяснишь причину?

Клифф улыбнулся и в притворном страхе поднял руки, заслоняясь от Джерри.

– Ну что ты? Послушай, я же не о себе. Мы ведь уже столько времени вместе, что я могу иногда догадаться, что у тебя на уме. А спросил я для того, чтобы выяснить, не хочешь ли ты поговорить об этом?

Джерри отошел на шаг в сторону, а потом направился в другой угол кухни к холодильнику. Открыв его, он начал подбирать продукты, чтобы приготовить свой обычный завтрак. Взяв четыре яйца, положил их в миску, а потом снял оболочки с четырех сосисок.

– Ты чем-то раздражен? – Нервным движением Клифф ухватился за концы пояса халата, затянул его потуже и снова сунул руки в карманы. – Ладно, я ведь помню, как тогда в Коста-Рике ты прервал наш отпуск, когда я дал волю языку, но я думаю, что мы давно договорились о таких вещах. Я знаю, что эти работы на пирсе значат для тебя, к тому же еще и предстоящая реконструкция домов… Я хочу сказать, что здесь туго насчет работы – и раньше, и сейчас, – а ты хочешь иметь выбор и не хочешь терять времени. Я понимаю. Ну, а если тебя раздражает то, что я сказал…

– Меня не раздражает, – ответил Джерри. Он разбил яйца над миской и стал взбалтывать их; сосиски в это время шипели на сковороде.

– Ну ладно. Вот и отлично.

Но было ли все и впрямь отлично? Клифф так не думал. В последнее время он начал подмечать перемены в поведении Джерри: несвойственное ему продолжительное молчание; частые отлучки по выходным дням в небольшой гараж, где он стучал на своих барабанах; продолжительная ночная работа по частным заказам жителей Балфорда; пристальные оценивающие взгляды, которыми он смотрел на Клиффа, думая, что тот их не замечает. Так, может, Джерри и вправду не испытывал сейчас раздражения? Возможно, но все-таки что-то было не так.

Клифф чувствовал, что нужно сказать что-то еще, но помимо этого им овладело непреодолимое желание поскорее уйти прочь из этой комнаты. Он решил: лучше всего сделать вид, что все хорошо, невзирая на все явные противоречия. Так будет спокойнее, а то ведь он рискует столкнуться кое с чем еще, о чем ему не хочется знать.

И все же он остался на кухне, наблюдая за движениями своего любовника и силясь понять, почему Джерри смотрит на стоящую на плите стряпню каким-то сосредоточенно-самонадеянным взглядом. Хотя и сосредоточенность, и самонадеянность не были чужды характеру Джерри. Для достижения успехов на его нынешнем трудовом поприще оба эти качества были отнюдь не лишними. Но ведь ни одно из этих качеств Джерри не проявлял, когда был с Клиффом.

А сейчас… Сейчас это был уже не тот Джерри. Он уже не был тем добрым малым, которого в первую очередь заботило то, чтобы все проблемы, возникавшие между ними, были решены; на все вопросы были бы даны правильные ответы; все раздражающие факторы были бы смягчены, но так, чтобы при этом никто из них не повысил голоса. Тогда это был такой Джерри, который и рассуждал и действовал, как человек, опустивший весла на воду и точно знающий, сколько ему предстоит грести, пока он доберется до берега.

Клиффу не хотелось размышлять о том, что это могло бы значить. Больше всего ему хотелось оказаться в постели. Он слышал позади себя громкое тиканье настенных часов; сейчас это тиканье звучало как барабанный бой, под который приговоренного ведут на плаху. Черт побери, подумал он. Да катись все в тартарары.

Джерри поставил свой завтрак на стол. Это была здоровая еда, съев которую он мог спокойно трудиться до обеда: яйца, сосиски, фрукты, тосты и варенье. Но, выложив все это на стол, положив рядом вилку и нож, налив стакан сока, заправив салфетку за ворот футболки, он почему-то не приступал к еде. Молча смотрел на еду, потом, схватив стакан с соком, поднес его ко рту и начал глотать сок с таким звуком, словно у него в горле застрял камень. Опорожнив стакан, он поднял глаза на Клиффа:

– Я думаю, нам обоим надо сдать кровь на анализ.

У Клиффа все поплыло перед глазами. Пол под ним закачался. История всей их совместной жизни промелькнула перед его глазами – так быстро, что он почувствовал тошноту.

Правда о том, кем они в действительности были, всегда шла за ними по пятам; два парня, которые врали своим уважаемым семьям о том, где и когда встретились: в общественном туалете и в тот период времени, когда «принятие мер предосторожности» было менее неотложным делом в сравнении с желанием одного из них заняться содомией. Они с Джерри знали друг о друге всю правду, знали о том, кто есть кто; и что более важно, в кого они могли легко превратиться, если момент выбран правильно, если есть желание и если в туалете на рыночной площади нет никого, кроме желанного партнера.

Клифф хотел было рассмеяться, сделав вид, что не расслышал. Он хотел было сказать: «Ты, похоже, не в себе? Что это на тебя нашло, друг мой?», но промолчал. Потому что уже давным-давно понял, насколько полезно бывает подождать, пока пройдут страх и паника, а уж потом говорить то, что пришло на ум.

– Эх, Джерри Де Витт, я люблю тебя, – наконец, сказал он.

А Джерри склонил голову и зарыдал.

И вот теперь Клифф наблюдал за двумя копами, которые трепались рядом с «Развлекательным центром Хегарти для пожилых», словно бабы-склочницы за чайным столом. Он знал, что скоро они побывают у всех предпринимателей в промышленной зоне. Они должны это сделать. Убит пак, значит, они захотят поговорить с каждым, кто, возможно, видел этого парня, говорил с ним или видел, как он разговаривал с кем-либо. Рядом с их жилищем находилась промышленная зона, откуда начинать поиски было бы логически правильным. Значит, их приход в «Развлекательный центр Хегарти для пожилых» – это только вопрос времени.

– Проклятье, – прошептал Клифф. Он был весь в испарине, несмотря на прохладные струи, выдуваемые на него оконным кондиционером. У него не было ни малейшего желания встречаться сейчас с легавыми. Надо как-то отвести их от Джерри. А он сам никому не должен рассказывать правду.

– Нам необходимо удостовериться в том, что Сале действительно не знает, кто такой Кумар. Как я изначально и предполагала, это какой-то человек, мужчина, – сказала Эмили.

В этот момент солидный автомобиль бирюзового цвета, покачиваясь на дорожных ухабах, въехал в промышленную зону.

– Почему ты так уверена?

Эмили подняла руку, давая Барбаре знать, что ответит на ее вопрос чуть позже, потому что взгляд ее был уже прикован к машине, движущейся по песчаной полосе. Американский кабриолет с откинутым верхом, с изящными закруглениями на корпусе, с обтянутым кожей салоном и блестевшими, словно полированная платина, хромированными молдингами. Спортивный «Тандерберд»[61], решила Барбара, примерно сорокалетнего возраста, но отлично отреставрированный. Его хозяин явно не из тех, кто экономит на спичках.

За рулем сидел молодой человек двадцати с небольшим лет, с лицом цвета чая и длинными волосами, собранными в свисающий на плечи жгут. На нем были круглые солнцезащитные очки, какие, по мнению Барбары, носят сутенеры, жиголо[62] и карточные каталы. Она сразу узнала его. Это был Муханнад Малик, которого показывали накануне в телерепортаже.

Таймулла Ажар сидел рядом с ним. По его смущенному виду – Барбара посчитала это позитивным фактором – нетрудно было предположить, что, появляясь на фабрике на манер одного из персонажей «Полиции Майами»[63], он чувствует себя не совсем в своей тарелке. Мужчины вышли из машины. Ажар, остановившись у дверцы, потирал ладонями грудь, а Муханнад направился прямо к женщинам. Он снял солнцезащитные очки и сунул их в карман белой рубашки. Та была свежей, отлично выглаженной и хорошо сочеталась с джинсами и мокасинами цвета змеиной кожи.

Эмили молча поздоровалась с мужчинами. Барбара почувствовала, что ладони у нее становятся влажными. Сейчас она должна была сказать руководителю следственной бригады о том, что представлять ее Таймулле Ажару нет необходимости. Она прикусила язык, ожидая, что Ажар объяснит все своему кузену, но тот лишь посмотрел на Муханнада и, видимо, также решил, что пока лучше молчать. Такого поворота вещей Барбара не ожидала. Что ж, подумала она, посмотрим, к чему это приведет.

В оценивающем взгляде Муханнада, брошенном на нее, было столько явно выраженного презрения, что она мгновенно ощутила зуд в пальцах от желания выцарапать ему глаза. Он подходил к ним все ближе, пока – она сразу поняла это – не приблизился так, чтобы предстать перед ними во всей красе.

– Ага, это ваш офицер по связи? – Он подчеркнул голосом свое ироническое отношение к кадровому решению Эмили.

– Сержант Хейверс встретится с вами сегодня во второй половине дня, – не заметив его реплики, ответила Эмили. – В пять часов в помещении участка.

– Нам бы больше подошло в четыре часа, – поморщился Муханнад, не объясняя причину своего несогласия, вызванного лишь желанием настоять на своем.

Эмили не приняла приглашения начать игру.

– Сожалею, но я не могу дать гарантию, что мой офицер по связи будет там в четыре, – спокойно и невозмутимо объявила она. – Пожалуйста, приходите. Если сержант Хейверс будет отсутствовать, когда вы прибудете, оперативный дежурный позаботится о том, чтобы вы могли подождать ее прихода в комфортных условиях. – Приветливо улыбаясь, Эмили посмотрела на мужчин.

Спесивый азиат посмотрел сначала на Эмили, затем на Барбару с таким выражением лица, будто оказался вблизи какого-то забытого предмета и прикладывает сейчас мучительные усилия к тому, чтобы опознать его по запаху. Спустя несколько секунд Муханнад повернулся к Ажару.

– Пошли, – сказал он и направился к входу на фабрику.

– Кумар, мистер Малик, – окликнула его Эмили в тот момент, когда он взялся за ручку двери. – Имя начинается с буквы Ф.

Муханнад остановился и обернулся.

– Вы о чем-то спросили меня, инспектор Барлоу?

– Вам знакомо это имя?

– Почему вы спрашиваете?

– Надо кое-что выяснить. Ни ваша сестра, ни мистер Армстронг не знают, кто это. Я подумала, может быть, вы знаете.

– Почему я должен знать?

– Потому что существует «Джама». Кумар состоит в членах?

– «Джама». – Лицо Муханнада, заметила Барбара, было непроницаемым.

– Да, «Джама». Ваш клуб, ваша организация, ваше братство. Как прикажете ее называть? Или вы что думаете, полиция не знает о ее существовании?

Малик-младший тихонько усмехнулся.

– То, что знает полиция, не поместилось бы и в тысяче томов, – бросил он и толчком распахнул дверь.

– Вы знаете Кумара? – настаивала Эмили. – Это азиатское имя, верно?

Он остановился. Половина его лица была на свету, на вторую падала тень.

– Инспектор, ваш расизм так и прет наружу, как шило из мешка. Раз это азиатское имя, то я, по-вашему, обязан знать этого мужчину?

– А я разве сказала, что Кумар мужчина? Что-то не припомню.

– Да не прикидывайтесь. Разве не вы спросили, является ли Кумар членом «Джама»? А если вам все известно о «Джама», то вы знаете, что в ней только одни мужчины. Что еще? Если у вас больше ничего ко мне нет, то у меня и моего кузена много дел на фабрике.

– Да, есть кое-что еще, – ответила Эмили. – Где вы были в ночь смерти мистера Кураши?

Муханнад отошел от двери. Сделав шаг назад, он вышел из тени и снова надел свои солнцезащитные очки.

– Что? – переспросил он тихим голосом; переспросил, желая произвести эффект, а не потому, что не слышал вопроса.

– Где вы были в ночь смерти мистера Кураши? – повторила Эмили.

Он злобно засопел.

– Так вот куда завело вас ваше расследование… Все так, как я и предвидел. Раз убит пак, значит, убийство совершил пак. И самое лучшее для вас – это повесить это дело на меня, как на наиболее подходящего пака.

– Это очень занятное наблюдение, – заметила Эмили. – Потрудитесь, пожалуйста, ответить. И поподробнее.

Муханнад снова снял солнечные очки. Его глаза были полны презрения. Лицо Таймуллы Ажара, стоявшего позади него, стало настороженным.

– Я понял, что вам нужно, – сказал он. – Я забочусь о своих людях. Я хочу, чтобы они гордились своим происхождением. Я хочу, чтобы они ходили с гордо поднятыми головами. Я хочу, чтобы они поняли, что для того, чтобы в тебе нуждались, не обязательно быть белым. А вам, инспектор Барлоу, на все это наплевать. Вам ведь намного легче подавить наших людей – унизить их и заставить лебезить перед вами, – чем по результатам вашего вдумчивого расследования повесить на меня что-либо?

Этому парню палец в рот не клади, подумала Барбара; кем-кем, но дураком его не назовешь. А ведь нет лучшего способа расколоть общину и тем самым сделать ее небоеспособной, чем представить ее вождя крикливым идолом с мелкой душонкой. Кроме, может быть… а может, он им и является. Барбара поспешно перевела взгляд на Ажара, чтобы посмотреть, как тот реагирует на перепалку между руководителем следственной бригады и его кузеном. По его взгляду она поняла, что он ждет слов, но не от Эмили, а от нее. «Вы видите? – казалось, спрашивали глаза Ажара. – Согласитесь, все получилось именно так, как я и предсказывал во время завтрака».

– Я действую в точном соответствии с известными мне фактами, – сказала Эмили, обращаясь к Муханнаду. – И мы подробно поговорим о них. Но чуть позже.

– В присутствии ваших начальников?

– Это как вы пожелаете. А сейчас, пожалуйста, ответьте на вопрос, который я задала, или поедете со мной в камеру и там поразмышляете над ответом.

– Вам не терпится поскорее отправить меня туда, верно? – вспыхнул Муханнад. – Простите, но я не доставлю вам этого удовольствия. – Он снова подошел к двери и распахнул ее. – Ракин Хан. Вы найдете его в Колчестере[64], что будет, вне всякого сомнения, не слишком трудным делом для человека, обладающего такими удивительными способностями к сыску, как вы.

– Так ночью в пятницу вы были с человеком по имени Ракин Хан?

– Мне жаль, что я разочаровал вас и разбил ваши надежды. – Он не стал ждать ответа и прошел на фабрику. Ажар кивнул Эмили и последовал за ним.

– Какой быстрый, – покачала головой Барбара. – Но ему надо выбросить к чертям эти солнечные очки. – И она повторила тот же самый вопрос, который задала за секунду до появления Муханнада: – А почему ты решила, что Кумар мужчина?

– Да потому что Сале не знала, кто он такой.

– Да? Ведь Муханнад только что сказал…

– Чушь все это, Барбара. Азиатская община в Балфорде не так уж велика, и, поверь мне, если бы этот самый Ф. Кумар был среди них, Муханнад Малик знал бы о нем прежде, чем кто-либо из его компании.

– Ну а почему о нем не знает его сестра?

– Да потому, что она женщина. Такова семейная традиция – каждый знает свое место. Сале знает женскую половину азиатской общины и знает мужчин, работающих здесь, на фабрике. Но из этого вовсе не следует, что она знает и тех мужчин, которые не являются мужьями знакомых ей женщин, или тех мужчин, с которыми она была знакома в школьные годы. А как же иначе? Посмотри на ее жизнь. Ведь она наверняка не ходит на свидания. Она не ходит в пабы. Она и по Балфорду не может ходить свободно. Она никогда не прогуливала занятий в школе. Ведь она, по сути дела, живет жизнью заключенного. А поэтому, если она не врет, что не знает этого имени, – что, конечно же, весьма вероятно…

– Да. Это весьма вероятно, – внезапно прервала ее Барбара. – Потому, что Ф. Кумар, возможно, женщина, и Сале, возможно, это известно. Ф. Кумар, возможно, и есть та самая женщина. А Сале, возможно, узнала об этом.

Эмили сунула руку в сумку и вынула из нее солнцезащитные очки. На ее лице появилось какое-то сосредоточенно-рассеянное выражение, когда она, перед тем как ответить, протирала очки, водя стеклами по ткани своей блузки.

– Из этого чека следует, что Кураши заплатил Кумару четыреста фунтов. Единственный чек, единственный платеж. Ну, а если чек выписан на имя женщины, за что Кураши мог ей платить?

– Это мог быть шантаж, – предположила Барбара.

– Тогда зачем убивать Кураши? Если его шантажировал – или шантажировала – Кумар и он заплатил, зачем тогда ломать ему шею? Это все равно, что зарезать курицу, несущую золотые яйца.

Барбара, казалось, предвидела вопросы подруги.

– Он уходил куда-то по ночам. Он встречался с кем-то. При нем были презервативы. Разве эта самая Ф. Кумар не могла быть женщиной, с которой он трахался? А почему бы этой Ф. Кумар не забеременеть?

– Тогда на кой бес ему презервативы, если она забеременела?

– Да он перестал с ней встречаться. Он переметнулся на кого-то другого. И Ф. Кумар узнала об этом.

– Ну, а эти четыреста фунтов? На что они? На аборт?

– На аборт, и притом на тайный. Возможно, он даже был сделан неудачно.

– И за это кто-то пожелал ему отомстить?

– А почему нет? Кураши прожил здесь шесть недель. Этого времени вполне хватит на то, чтобы кого-то обрюхатить. И если пошла молва о его подвиге – а ведь для азиатских женщин невинность и добропорядочность являются чуть ли не самым главным достоинством, – вполне возможно, что ее отец, брат, муж или какой-либо другой родственник искал способ расставить все по местам. Итак, надо выяснить, не умерла ли недавно какая-нибудь азиатка? Не доставлялась ли в больницы азиатка с подозрительным кровотечением? Эм, что еще нам надо выяснить?

Эмили, слегка скривившись, посмотрела на нее.

– На Армстронге мы ставим точку? Или ты забыла, что на «Ниссане» его пальчики? И то, что он сидит на фабрике и самозабвенно исполняет работу Кураши?

Барбара посмотрела на здание фабрики, и перед ее мысленным взором вновь предстал Иан Армстронг, по лицу которого ручьями струился пот, когда он под пристальным взглядом руководителя следственной группы Барлоу приводил доводы в поддержку своего алиби.

– Его потовые железы работали в усиленном режиме, – качая головой, произнесла Барбара. – Нет, я не вычеркивала бы его из списка подозреваемых.

– А что, если его тесть и теща подтвердят, что говорили с ним по телефону в пятницу вечером?

– Тогда, я думаю, придется запросить телефонную компанию.

– Да ты упряма, как бык, сержант Хейверс, – со смешком сказала Эмили. – Если ты когда-нибудь решишь бросить Ярд и перейти работать на побережье, я немедленно включу тебя в свою группу.

Эта внезапно сказанная фраза доставила Барбаре огромное удовольствие. Но она никогда не придавала серьезного значения комплиментам и не основывала на них своих выводов. И сейчас она повела в ответ плечами и вытащила из сумки ключи.

– Хорошо, договорились. Я хочу проверить то, что Сале говорила о браслете. Если она бросила его в воду с пирса днем в субботу, то тогда наверняка кто-то видел ее там. Ведь ее трудно не заметить, особенно в той одежде, что она носит. И, может быть, мне стоит повидаться с этим парнем, Тревором Раддоком? Если он и вправду работает на пирсе, тогда я убью двух зайцев.

Эмили согласно кивнула.

– Выясни, стоит ли им заниматься. А я тем временем займусь этим Ракином Ханом, с которым Муханнад так настоятельно велел мне пообщаться. Хотя я почти не сомневаюсь, что он подтвердит его алиби. Он ведь всей душой желает, чтобы его собрат-мусульманин – как это Муханнад выразился? – ходил с гордо поднятой головой. Вот к такому восхитительному образу тебе и надо привыкать. – Она усмехнулась и пошла к своей машине.

Через несколько секунд ее машина выехала на дорогу и понеслась в сторону Колчестера за подтверждением еще одного алиби.

Поездка на Балфордский увеселительный пирс, первая поездка с того времени, когда шестнадцатилетняя Барбара проводила здесь лето, не стала для нее, вопреки ожиданиям, путешествием по памятным местам. Пирс очень сильно изменился, о чем ее сразу предупредила изогнутая в форме радуги многоцветная неоновая надпись над въездом АТТРАКЦИОНЫ ШОУ. И все-таки даже непросохшая краска, новая обшивка, свежевыструганные доски скамеек вдоль берега; обновленные аттракционы для катания и павильоны для тихих игр и рулетки; галерея игровых автоматов, предлагающих все, начиная от старомодного калейдоскопа до видеоигр, – не изменила тех запахов, оставшихся (вероятно, навсегда) в ее памяти после тех ежегодных поездок в Балфорд. Запахи рыбы с картошкой, жаренных во фритюре, гамбургеров, попкорна, сахарной ваты смешивались с соленым запахом моря. Шум и звуки на пирсе были такими же, как тогда: смех и голоса детей; от галереи игровых автоматов доносились резкие звоны на фоне неумолчной какофонии; каллиопа[65] звучала в такт с прыжками карусельных лошадок.

Прямо перед ней простирался пирс, словно спина огромного существа, вынырнувшего из моря. Барбара прошла к тому концу, где находилось перестраиваемое сейчас старое кафе Джека Оукинса; именно отсюда Сале Малик якобы бросила в воду браслет, купленный в подарок жениху.

Из-за стен этого старого кафе доносились крикливые голоса, заглушающие стук металла по металлу, громкое шипение и хлопки газовой сварки, с помощью которой усиливали прежнюю арматуру каркаса. Жар, казалось, струился изо всех щелей строения, и когда Барбара заглянула внутрь, она почувствовала, как ее лицо обдувают пульсирующие горячие струи.

Тела рабочих были минимально прикрыты одеждой. Обрезанные под шорты джинсы, башмаки на толстой подошве, замызганные футболки – ни о какой спецодежде и речи не было. Некоторые были по пояс голыми. Парни как на подбор, все здоровые, мускулистые, и все как один с головой в работе. Но стоило одному из них увидеть Барбару, как он, отложив в сторону инструмент, закричал:

– Сюда нельзя! Вы что, неграмотная? Уходите прочь, пока целы!

Барбара вытащила свое удостоверение – скорее всего, чтобы произвести эффект, поскольку на разделяющем их расстоянии рассмотреть, что у нее в руке, было невозможно.

– Полиция, – ответила она крикуну.

– Джерри! – Парень обратился к сварщику, склонившемуся над горелкой. Голова того была скрыта под шлемом и маской, но по его сосредоточенной позе было видно, что ничего, кроме работы, в данный момент для него не существует.

– Джерри! Эй! Де Витт!

Барбара остановилась возле трех стальных арматурных прутков, лежавших на полу и ждущих своей очереди на установку. Она отступила, давая проехать тележке, нагруженной большими бобинами электропроводов и нераскрытыми деревянными ящиками.

– Отойди! Тебе жить надоело? – раздался чей-то вопль.

Этот вопль, по всей вероятности, и привлек внимание Джерри. Он поднял голову, посмотрел на Барбару, а потом потушил пламя газовой горелки. Снял с себя шлем, под которым оказался натянутый на голову цветастый носовой платок. Стащив с головы платок, он сначала встряхнул его, вытер лицо, а потом и голый, сияющий под солнцем череп. На нем, как и на остальных, были надеты обрезанные по бедра джинсы и сорочка-безрукавка. У него было такое тело, какое быстро реагирует на переедание и снижение физической активности накоплением жира в проблемных зонах. Сейчас он был в отличной форме и загорелым до черноты.

Прежде чем дать и ему шанс предостеречь ее, Барбара снова подняла вверх руку с удостоверением и сказала:

– Полиция. Я могу поговорить с вашими парнями?

Джерри нахмурил брови и снова натянул на голову платок. Сзади над затылком он завязал концы платка узлом; в одном ухе у него болталась крючковидная серьга – пират из детского фильма, подумала Барбара. Он плюнул на пол – но, по крайней мере, в сторону, а не между собой и Барбарой – и, сунув руку в карман, вытащил тюбик «Поло»[66]. Отколупнув большим пальцем верхнюю конфету, бросил ее в рот.

– Джерри Де Витт, – представился он. – Я здесь старший. Что вы хотите?

Он не подошел к ней, и поэтому Барбара поняла, что ее удостоверения он не рассмотрел и не прочел. Она представилась; когда Джерри услышал «Нью-Скотленд-Ярд», его брови на мгновение взметнулись вверх, но больше он ничем не выдал своей реакции. Лишь посмотрел на часы и сказал:

– У нас немного времени.

– Всего пять минут, – успокоила его Барбара, – а может, и меньше. Никто из ваших меня конкретно не интересует.

Ее ответ ему понравился, и он одобрительно кивнул. Почти все работы приостановились, и Джерри взмахом руки пригласил своих ребят подойти поближе. Их было семеро – потных, разгоряченных, перемазанных в тавоте.

– Спасибо, – сказала Барбара, обращаясь к Де Витту. Она объяснила, что ее интересует: ей необходимо выяснить, приходила ли молодая женщина – по всей вероятности, одетая в традиционный азиатский наряд – на этот конец пирса в субботу и бросала ли она что-нибудь в море с пирса. – Это, должно быть, произошло во второй половине дня, – уточнила она и спросила, обратясь к Джерри: – А вы работаете по субботам?

– Работаем, – подтвердил он. – А в какое время это было?

Поскольку Сале утверждала, что не знает точного времени, Барбара прикинула, что если ее история правдивая и если она пошла в тот день на работу, чтобы не оставаться в одиночестве дома, то на пирсе она могла появиться на исходе дня, вероятно, по пути домой.

– Что-нибудь в районе пяти.

Джерри покачал головой.

– Мы уходим отсюда примерно в половине пятого. – Повернувшись к своим парням, он спросил: – Кто-нибудь из вас видел эту красотку? Кто-нибудь из вас был здесь после пяти?

– Ты что, дружок, шутишь? – спросил один мужчина, и все засмеялись, представив себе, насколько глупо было бы околачиваться на стройплощадке после окончания работы. Никто не мог подтвердить правдивости рассказа Сале Малик.

– Будь мы здесь, мы наверняка заметили бы ее, – сказал Де Витт и, описав оттопыренным большим пальцем дугу, показал на своих рабочих. – Верно ведь, парни? Да когда мимо проходит симпатичная девица, они повисают вниз головами на согнутых ногах, чтобы привлечь ее внимание. – Раздался грубый хохот. Джерри улыбнулся развеселившимся парням и обратился к Барбаре: – А она красивая? Ну, та, о которой вы спрашиваете?

Да, она очень симпатичная, подтвердила Барбара. Она из тех женщин, при первом взгляде на которых мужчины оборачиваются. Да еще, если вспомнить костюм, который был на ней, – здесь, на побережье, женщин, одетых так, как Сале, можно увидеть не часто – она вряд ли прошла бы незамеченной.

– Может быть, впоследствии мы что-нибудь и выясним, – сказал Де Витт. – Сейчас мы можем что-нибудь сделать для вас?

Ничего. На всякий случай Барбара протянула мужчине свою визитку, написав на обороте «Отель «Пепелище». Вдруг он или кто-либо из его людей что-нибудь вспомнит…

– Для вас это важная информация? – с участливым любопытством спросил Де Витт. – Это имеет отношение к… Ведь вы говорили об азиатке… это связано с парнем, которого нашли мертвым?

Ей просто поручено выяснить некоторые факты, объяснила Барбара. Это все, что она могла сообщить им на тот момент. Но если кто-либо из них припомнит что-либо, связанное с этим происшествием…

– Не думаю, что так будет, – покачал головой Де Витт, засовывая визитку в задний карман джинсов. – Мы избегаем каких-либо дел с пакистанцами. Так-то оно проще.

– Это как?

Джерри пожал плечами.

– У них своя дорога, у нас своя. Как только эти дороги пересекутся, сразу жди неприятностей. А у нас, – он, прочертив в воздухе дугу поднятой вверх ладонью, указал на своих рабочих, – нет времени на то, чтобы улаживать неприятности. Мы выкладываемся на работе, пропускаем по одной, а то и по паре пинт после работы и идем домой для того, чтобы завтра снова трудиться по полной. – Он набросил на глаза маску и взял в руки горелку. – Если эта пташка так важна в вашем деле, вам бы лучше потолковать с другими людьми на пирсе. Может, кто и видел, как она тут пролетала.

Она так и сделает, заверила их Барбара и, благодарно кивнув, осторожно ступая, направилась к выходу со стройплощадки. Де Витт прав, здесь искать бесполезно, подумала она. А вот аттракционы на пирсе работают с раннего утра до позднего вечера. Если Сале не добралась вплавь или на лодке к дальней оконечности пирса, чтобы затем взобраться на плато и оттуда драматическим жестом бросить браслет в море, она наверняка должна была бы пройти мимо них.

Это была работа для полицейских в форме. Барбаре никогда не нравилось выяснять что-то путем расспросов. Но она начала обходить подряд все, что было расположено в аллее аттракционов, сделав первую остановку у чайной «Вальс» и закончив у экспресс-закусочной. Галерея игровых автоматов на дальнем конце пирса была накрыта плексигласовой крышей; за галереей располагались карусели и площадки для гонок на электромобилях. Здесь было очень шумно, и Барбаре, чтобы быть услышанной, приходилось сильно напрягать голос. Но никто из опрошенных не смог подтвердить рассказанного Сале, включая и гадалку-цыганку Розали, восседавшую на трехногом стуле перед входом в ее пещеру. Сама гадалка, по лицу которой ручьями струился пот, была накрыта ворохом цветастых шалей и окутана густым облаком табачного дыма от торчащей из ее рта сигареты. Обмахиваясь бумажным веером, она пристальным взглядом провожала каждого проходящего мимо, надеясь подловить того, кто пожелает узнать свою судьбу, позолотив ей ручку пятифунтовой банкнотой. Если кому-то суждено было видеть Сале Малик, то наиболее вероятно, что это могла бы быть именно Розали. Но она ее не видела. Зато предложила Барбаре предсказать судьбу по линиям ладони, на картах таро или раскинуть на нее обычную колоду.

– Тебе понравится мое предсказание, милая, – сказала она, глядя на Барбару сочувственным взглядом. – Верь мне, предсказания Розали сбываются.

Барбара отделалась от настойчивой гадалки, сказав, что если будущее настолько же безрадостное, как прошлое, то лучше уж оставаться в неведении.

Остановившись у суши-бара Джека Уиллиса, Хейверс купила кулек с жареными снетками; она уже и вспомнить не могла, когда в последний раз вкушала это блюдо. Рыбки были покрыты тонкой жировой пленкой, а вместе с кульком ей вручили маленький горшочек с татарским соусом, в который следовало макать снетки. Барбара, держа в руке покупку, вышла из-под крыши на открытую часть пирса, присела на одну из скамеек, выкрашенную в ярко оранжевый цвет, и принялась за еду, обдумывая при этом положение дел.

Поскольку не нашлось никого, кто мог бы подтвердить, что видел пакистанскую девушку, она наметила три возможных варианта возникновения существующей ситуации. Первый и наиболее подходящий для того, чтобы помутить воду: Сале Малик врала. Если это так, то Барбаре необходимо выяснить причину, побудившую ее к этому. Второй и наименее правдоподобный вариант предполагал, что Сале говорила правду, хотя никто на пирсе не вспомнил, что видел девушку. Только что пройдя по пирсу, Барбара заметила, что, несмотря на жару, на посетителях, интересных для нее, были в основном стянутые в поясе одежды из черной кожи. Поэтому, если Сале не появилась на пирсе инкогнито – а это был бы вариант номер три, – то Барбара оказывалась перед лицом варианта номер один: Сале врала.

Покончив со снетками, она обтерла жирные пальцы бумажной салфеткой, откинулась на спинку скамейки и, подставив лицо солнцу, снова задумалась, но уже о другом – о том, кто такой этот загадочный Ф. Кумар.

Единственное известное ей мусульманское женское имя, начинающееся с буквы Ф, – это Фатима, хотя наверняка существуют и другие имена. Но исходя из того, что Ф. Кумар, на чье имя Кураши выписал чек на 400 фунтов, является женщиной, а также полагая, что этот чек имеет какое-то отношение к убийце Кураши, необходимо выяснить, для чего именно был выписан этот чек. Конечно, возможность того, что этим чеком предполагалось заплатить за аборт, исключать нельзя: ведь он тайно встречался с кем-то; при нем было обнаружено несколько презервативов, и еще большее их количество было найдено в прикроватном столике. Ну, а другие возможности? Какие-либо покупки? Может быть, подарок по принципу лена-дена, который он собирался сделать Сале, но еще не выбрал, что именно подарить? Может быть, он хотел дать в долг кому-нибудь из азиатов, не посмевшему обратиться с просьбой о займе к кому-либо из семьи, с которой Кураши намеревался породниться? Может быть, это оплата за что-либо, что будет доставлено после свадьбы: кровать, диван, стол, холодильник?

Да будь Ф. Кумар мужчиной – и в этом случае варианты причины, по которой чек мог бы быть выписан на него, не имели бы больших отличий. «Что люди обычно покупают? – размышляла Барбара. Обычно они покупают сугубо конкретные вещи: например, предметы быта, недвижимость, еду, одежду. Но ведь им приходится платить и за абстрактные вещи: например, за верность, предательство, подстрекательство к каким-то действиям. Кроме того, бывают случаи, когда необходимо платить за отсутствие действия – иначе говоря, за бездействие – или намеренное избежание действия: например, за молчание, за промедление или за внезапный отъезд…»

Так или иначе, существовал лишь один-единственный способ узнать, что купил Кураши. Им с Эмили необходимо найти этого Кумара. Это напомнило Барбаре о второй цели ее приезда на Балфордский пирс: о необходимости разыскать Тревора Раддока.

Она сделала глубокий выдох и глотательное движение, чтобы избавиться от все еще ощущаемого во рту вкуса снетков и оставленного ими жирного налета на верхнем небе. Она поняла, что надо купить какое-то питье – желательно что-нибудь горячее, – чтобы смыть жирный налет с пищевода, растопить его и отправить в путешествие по желудочно-кишечному тракту. Ведь через полчаса ей, без сомнения, придется дорого заплатить за эту импульсивно сделанную покупку в суши-баре Джека Уиллиса. Может быть, кока-кола успокоит желудок, из которого уже доносилось зловещее урчание.

Встав со скамейки, Барбара проводила глазами двух чаек, пролетевших над ней и севших на край крыши, нависавшей над оконечностью пирса. Только сейчас ей бросилось в глаза, что под крышей над галереей игровых автоматов имеется верхний этаж с рядом окон. Вероятно, там размещались офисные помещения. Вот где нужно будет побывать, дабы исчерпать все возможности отыскать свидетеля, видевшего шедшую по пирсу девушку-азиатку. Кроме этого, ей необходимо отыскать Тревора Раддока, прежде чем кто-нибудь из тех, с кем она общалась на пирсе, сообщит ему о том, что у него на хвосте толстуха-коп.

Лестницы, ведущие на этаж под крышей, находились внутри галереи между рабочим местом гадалки Розали и выставкой голограмм. Они вели к единственной двери, над которой висела вывеска с одним написанным черными буквами словом УПРАВЛЕНИЕ.

Внутри по обеим стенам коридора были окна, открытые сейчас настежь, чтобы уловить хотя бы самый слабый бриз в раскаленном воздухе. По линии коридора кое-где располагались офисы, откуда доносились звонки телефонов, обрывки деловых речей, шум работы конторской техники, а также гудение вентиляторов. Кто-то очень удачно спланировал расположение этих офисных помещений, поскольку ужасающий шум, преследующий посетителей галереи игровых автоматов, находящейся внизу, здесь почти не был слышен.

Оглядевшись, Барбара поняла, что навряд ли кто-нибудь из офисных служащих мог видеть отсюда, как Сале Малик идет по пирсу. Заглянув в офисы, расположенные в правой части коридора, она поняла, что из их окон видно море, южная окраина Балфорда и ряды разноцветных, расположенных ярусами, дачных домиков. А увидеть Сале из окон коридора мог лишь тот, кто выглянул бы в окно в тот самый момент, когда она проходила мимо расположенного внизу аттракциона «Красные бароны»[67]. Кроме этого, увидеть Сале можно было из окон офиса, расположенного в тупике: из одного открывался вид на море, зато из второго просматривалась часть пирса, расположенная внизу.

– Я могу вам чем-нибудь помочь? – Барбара посмотрела в ту сторону, откуда прозвучал голос, и увидела девушку с большими зубами, стоявшую в дверях первого от лестницы офиса. – Вы кого-то ищете? Это офисы управления.

Барбара заметила, что кончик языка у нее проколот и в него вставлена блестящая пирсинговая бусинка. Барбару затрясло, словно в ознобе – правда, на такой жаре это было даже кстати, – и она со все горячностью возблагодарила небеса за то, что во времена ее юности протыкание различных частей тела еще не вошло в моду.

Барбара предъявила удостоверение и задала девушке с проколотым языком уже навязшие в зубах вопросы. Ответ был именно таким, какой Барбара и ожидала. Никого, похожего на Сале Малик, девица на пирсе не видела. Никого похожего. Девушка-азиатка… одна? Господи, да она вообще никогда не видела девушку-азиатку, не сопровождаемую кем-либо. По крайней мере, такую, которую описывает детектив.

– Ну, а одетую иначе? – поинтересовалась Барбара.

Девушка высунула язык с пирсинговой бусиной и в задумчивости повела им из одного угла рта в другой. Барбара почувствовала, что ее желудок сжался в комок.

Нет, уверенно произнесла девушка. Но, заметьте, это не значит, что на пирсе не появлялась молодая азиатка, одетая, как нормальный человек. Это значит, что если бы она была одета, как нормальный человек, ну… то на нее не обратили бы особого внимания, понимаете?

Такой ответ, естественно, смутил Барбару. Чуть задумавшись, она поинтересовалась, кто занимает офис в тупике коридора. Девица с пирсингом на языке ответила, что там офис мистера Шоу. Компании «Аттракционы Шоу», многозначительно добавила она. Сержант Хейверс желает повидаться с мистером Шоу?

«А почему нет?» – подумала Барбара. Даже если он не сможет ничего добавить к тому, что ей уже известно о появлении Сале Малик на пирсе – а ей, черт возьми, ничего и не известно, – то тогда он, по крайней мере, как хозяин пирса, сможет сказать ей, где найти Тревора Раддока.

– Сейчас, я только проверю, на месте ли он, – сказала девица с проколотым языком и, подойдя к двери, просунула голову внутрь. – Тео? К тебе полиция. С тобой хотят поговорить.

Барбара не расслышала ответа, но через секунду в дверном проеме возник мужчина. Он был моложе Барбары – что-то около двадцати пяти лет – и был одет в модный свободного покроя костюм, сшитый из льняной ткани. Его руки были в карманах – возможно, в силу привычки, – выражение лица было встревоженным.

– Опять что-то случилось? – Он посмотрел в сторону окна, из которого доносился шум царящего внизу веселья. – Что-нибудь серьезное?

Барбара поняла, что он встревожен не сбоем оборудования, а тревожился о посетителях. Будучи серьезным бизнесменом, Тео понимал, какую важность имеет безопасность в деле, которым он занимается. А если нагрянула полиция, то жди беды.

– Мы можем поговорить? – обратилась к нему Барбара.

– Спасибо, Доминик, – поблагодарил Тео девушку с пирсингом.

«Доминик?» – подивилась про себя Барбара. Она ожидала услышать что-нибудь вроде Слем или Панч[68].

Доминик скрылась в офисе, расположенном рядом с лестницей, а Барбара проследовала за Тео Шоу в его офис. Она сразу заметила, что из его окон было видно как раз то, что она предполагала: морской пейзаж из одного окна, а из второго был виден дальний конец пирса. Итак, если вообще кто-то видел Сале Малик, то сейчас у Барбары была последняя возможность узнать это.

Она повернулась к нему и уже открыла рот, чтобы задать свой вопрос. Но слова застряли у нее в горле.

Он уже вынул руки из карманов, и на одной из них перед взором Барбары предстала вещь, которую она искала все это время.

На руке Тео Шоу был золотой браслет работы Алойса Кеннеди.

Глава 10

После того как Рейчел сбежала из магазина, она думала только об одном. Одна мысль сверлила ей голову: необходимо срочно предпринять что-то для смягчения ситуации, в которой, благодаря ей, оказалась Сале, а также и она сама. Рейчел не была уверена в том, что такое вообще возможно, и это усложняло проблему еще больше. Она знала только одно – надо немедленно что-то делать, а поэтому, изо всех сил нажимая на педали, гнала велосипед в направлении горчичной фабрики. Но когда Рейчел поняла, что горчичная фабрика должна быть следующей точкой, куда направится сержант уголовной полиции, то сбавила скорость и стала плавно спускаться по покатой дороге, пока велосипед не остановился почти у полосы прибоя.

Ее лицо горело и было мокрым от пота. Растянув губы, она дунула вверх, стараясь охладить пылающий лоб. В горле у нее пересохло, и Рейчел сейчас жалела, что не догадалась прихватить бутылку с водой. Мысль о воде отвлекла ее всего лишь на мгновение, сейчас она не могла думать ни о чем, кроме того, как повидаться с Сале.

Здесь, на берегу, Рейчел внезапно осознала, что опередить полицию она не сможет и, если детектив заявится в дом Сале раньше нее, то все может стать намного хуже. Мать Сале или эта гнусная Юмн расскажут детективу правду – расскажут, что Сале ушла на работу вместе с отцом (невзирая на безвременную кончину своего нареченного – Юмн непременно добавит эти слова) – и эта женщина из уголовной полиции направится прямиком на горчичную фабрику. А если бы она заявилась туда и застала там Рейчел, пытающуюся убедить Сале в том, что ее попросту предали, не говоря уже о попытке предупредить подругу о скором и неминуемом визите полиции, желающей засыпать ее вопросами, то это, вне всякого сомнения, было бы для нее более чем неожиданно… И как бы это выглядело? Это, без всякого сомнения, выглядело бы так, будто кто-то в чем-то виноват. Ну хорошо, пусть это правда, что виновата Рейчел, но ведь в главном-то она не виновата. Она же не причинила Хайтаму Кураши никакого вреда. Кроме… Да, наверное, если подумать, то это не совсем так… если подумать…

Приподняв велосипед, Рейчел поставила его на плиты тротуара и поехала к дамбе. Прислонив велосипед к барьеру, села на парапет и просидела в задумчивости добрую четверть часа, пока не спохватилась, что от горячего бетона у нее на ягодицах могут появиться ожоговые волдыри. Прийти в магазин и оказаться под градом колких вопросов матери она сейчас не могла. Не могла она появиться и у Сале, опередив детектива из полиции. Чуть подумав, Рейчел поняла, что не стоит ломать голову над тем, куда идти, пока на берегу никого не было. Она побудет здесь, а потом поедет на горчичную фабрику и поговорит с подругой.

К такому решению Рейчел пришла, находясь возле «Приюта на утесе». Это было единственное место, о котором она могла сейчас думать.

Чтобы попасть сюда, ей надо было обдумать маршрут самым подробным образом. Необходимо было объехать Хай-стрит, чтобы не проезжать мимо магазина «Драгоценности и бижутерия Рекона», а значит, надо было ехать по Морскому бульвару. Это была более тяжелая дорога, поскольку часть пути пришлось преодолевать по Верхнему бульвару, въезжая зигзагами на крутой подъем, что на этой жаре было настоящей пыткой, но выбора у нее не было. Можно было добраться до «Приюта на утесе» по Черч-роуд, но для этого надо было тоже проехать по Хай-стрит мимо их магазина. Стоит Конни заметить проезжающую мимо Рейчел, и она, пылая злобой, вылетит из магазина с такими криками, будто вооруженные грабители наставили на нее пистолет.

Вынужденный маршрут начисто измотал Рейчел, и она добралась до «Приюта на утесе» в полном изнеможении. Бросив велосипед рядом с клумбой пыльных бегоний, с трудом переставляя ноги, побрела вокруг дома на задний двор. Там было что-то вроде сада: узкая полоска высушенного солнцем газона; три узкие клумбы с поникшими васильками, верблюдкой и маргаритками; две каменные купальни для птиц и деревянная скамья. Рейчел с размаху плюхнулась на нее. Перед ее глазами было не море, а квартиры, и они, казалось, смотрели на нее с молчаливым упреком, который она едва могла вынести. Они, казалось, выставляли напоказ то, что ей особенно нравилось: балконы наверху и веранды внизу. И те, и другие выходили в сад, где сейчас сидела Рейчел, и с них был виден Южный променад, изгибающийся дугой над морем. Ты потеряла нас, ты потеряла нас, казалось, говорили ей окна квартир «Приюта на утесе». Твои поначалу четкие планы рухнули, и что с тобой теперь будет?

Рейчел отвернулась, чтобы не смотреть на окна. Пересохшее горло саднило. Потирая ладонью горячий лоб, она вдруг представила себе, что ест лимонное мороженое, представила так живо, что почти ощутила во рту вкус этого желанного сейчас лакомства. Повернувшись на скамейке, она стала смотреть на море. Солнце палило без всякой жалости, вдали застыла узкая полоска полупрозрачной дымки, которая, похоже, давно уже приросла к горизонту.

Рейчел оперлась подбородком о сжатый кулак, а кулак положила на ребро спинки скамейки. Ее глаза сощурились так, словно в лицо ей дул колючий соленый ветер; она часто мигала, плотно закрывала глаза веками, стараясь подавить слезы. Ей хотелось сейчас оказаться в любом другом месте, а она была здесь и смотрела на эту безлюдную пустоту, и от этого в ее сознании все перемешалось: злость, обида и ревность.

Что это в действительности означало – посвятить всю себя другому человеку? Было время, когда она могла с легкостью ответить на этот вопрос. Посвятить себя другому означало протянуть руку и взять в нее сердце другого человека вместе с тайнами его души и самыми заветными мечтами. Это означало обеспечить этому человеку безопасность и комфорт, предоставить ему такое убежище, где нет ничего невозможного и где между двумя родственными душами царит полное взаимопонимание. Посвятить себя другому означало клятвенно заверить друг друга в том, что «мы равны» и «какие бы несчастья на нас ни обрушились, мы встретим их вместе». Вот что Рейчел когда-то думала о том, что значит посвятить себя другому. И какими же бесхитростными были ее обещания вечной преданности.

И ведь они начали, как равные, она и Сале, две школьницы, никак не подходившие для того, чтобы стать неразлучными подругами, которых никогда не допускали и не приглашали – да они и сами не решились бы пойти – на домашние праздники одноклассников или на танцы. Когда они были младшими школьницами, их скромно украшенные ко Дню святого Валентина коробки из-под обуви, которые дети ставили в дальний угол класса, оставались бы пустыми, не одаривай они друг друга. Уже тогда им было знакомо чувство холодного одиночества. Она и Сале, конечно же, начали, как равные. А вот закончили свои отношения так, что от прежнего равенства не осталось и следа.

Рейчел проглотила горький ком, стоявший у нее в горле. Ведь у нее и в мыслях не было навредить кому-либо. Она лишь хотела знать правду. Ведь это к лучшему, когда люди знают правду. Неужели лучше жить во лжи?

Но Рейчел знала, что настоящая ложь – это та, которую она вспоминает сейчас. А свидетельства этому располагались как раз за ее спиной; стоило лишь посмотреть на кирпичные стены, на занавески с рюшами на окнах, на красные буквы надписи «ПРОДАЕТСЯ», выведенной на широкой, приклеенной к дверям ленте. Ей не хотелось думать об этой квартире.

– Это самая последняя из всех, что осталась, – сказал ей тогда агент по недвижимости, многозначительно глядя на нее и изо всех сил стараясь не замечать необычного уродства ее лица. – Как раз то, с чего начинается собственный дом. Держу пари, это именно то, что вам нужно, разве я не прав? И кто же этот счастливец?

Но Рейчел не думала ни о замужестве, ни о детях, когда ходила по квартире, заглядывая в шкафы и обозревая видимые из окон пейзажи. Тогда она думала о Сале. Думала о том, как они будут вместе стряпать, сидеть вдвоем перед камином, в котором будет жарко полыхать искусственное пламя, пить чай на террасе весной, разговаривать, мечтать, оставаясь друг для друга тем, кем они были в течение прошедших десяти лет: самыми лучшими подругами.

Рейчел тогда не занималась специально поисками квартиры, когда неожиданно наткнулась на последний достроенный дом «Приюта на утесе». Тогда она ехала на велосипеде домой от Сале. Тот визит был обычным, ничем не отличавшимся от других таких же визитов за те годы, что они провели вместе: разговоры, смех, музыка и чай. Но уже тогда их общение часто прерывала Юмн, врываясь в их комнату с повелительными требованиями. Она требовала, чтобы Сале делала ей педикюр. Немедленно. Сейчас же. Ее совершенно не трогало то, что у Сале гостья. Юмн повелевала и требовала полного подчинения. Тогда Рейчел заметила, как Сале менялась в лице, слыша визгливый голос золовки. Веселая, жизнерадостная девушка превращалась в послушную служанку – покорную, готовую к услугам, – и снова становилась похожей на ту испуганную школьницу младшего класса, которую все дразнили, к которой все приставали.

И вот, когда Рейчел подъехала к рекламному щиту, на котором висело написанное красными буквами и украшенное геральдическими символами объявление «ЗАВЕРШЕНИЕ СТРОИТЕЛЬСТВА! КВАРТИРЫ СО ВСЕМИ УДОБСТВАМИ!», она вдруг повернула велосипед на Уэстберри-уэй и въехала в проезд, ведущий к этому дому. Риелтор, вопреки ее ожиданиям, оказался вовсе не тучным, суетливым неудачником средних лет в залосненном галстуке – он выглядел так, словно продавал мечты. Но мечты, как она поняла, имеют обыкновение разбиваться и приводить того, в чьей голове они засели, к разочарованию. И все-таки это лучше, чем вообще не мечтать. Ведь когда ты научишься давать приют мечтам, ты также…

– Рейчел.

Она вздрогнула, оторвав взгляд от бескрайней и гладкой, как расстеленная по столу скатерть, поверхности Северного моря, и мгновенно обернулась. Перед ней стояла Сале. Плечи ее накрывала привычная дупатта, лицо было погребально грустным. Родимое пятно на щеке, похожее на ягоду клубники, потемнело, сигнализируя, как это бывало всегда, о глубине чувств, которые его хозяйка не могла скрыть.

– Сале! Как ты… Что ты… – Рейчел не знала, с чего начать, ведь им надо было столько сказать друг другу.

– Я сперва пошла в магазин. Твоя мама сказала, что ты убежала после того, как к вам пришла эта женщина из Скотленд-Ярда. Я подумала, что ты, должно быть, здесь.

– Ты же знаешь меня, – печально произнесла Рейчел. Ее пальцы теребили золотую нить на юбке, вплетение которой сверкало в красно-голубых узорах ткани. – Ты знаешь меня, Сале, лучше, чем кто-либо другой. Да и я знаю тебя.

– Я всегда думала, что мы знаем друг друга, – сказала Сале. – А сейчас я в этом не уверена. Я даже не знаю, друзья мы еще или уже нет.

Рейчел была озадачена, не зная, что хуже – сознание того, что она нанесла Сале страшный удар, или боль от ответного удара, нанесенного ей Сале. Она не могла поднять глаза на подругу из боязни получить еще более страшный удар, который не сможет перенести.

– Почему ты отдала этот чек Хайтаму? Я ведь знаю, Рейчел, от кого он получил его. Твоей матери незачем было передавать чек ему. Но я никак не могу понять, зачем ты это сделала, зачем ты передала ему чек.

– Ты сказала мне, что любишь Тео. – Язык Рейчел с трудом шевелился у нее во рту, она лихорадочно искала в голове ответ на то, что ей самой казалось необъяснимым. – Ведь ты сказала, что любишь его.

– Я не могу быть с Тео. Я сказала тебе и это. Я сказала, что моя семья никогда не допустит этого.

– И это разбило твое сердце. Ведь ты же так сказала, Сале. Ты сказала, я люблю его. Он часть меня самой. Ты ведь так сказала.

– Но ведь я сказала, что не смогу выйти за него замуж, несмотря на то, что очень хочу этого, несмотря на все, что было между нами, несмотря на наши надежды и… – Голос Сале задрожал. Рейчел подняла глаза и посмотрела в лицо подруги. Ее глаза были влажными, она резко повернула голову и устремила задумчивый взгляд на дальний конец пирса, туда, где был Тео. После секундной паузы она снова заговорила: – Я сказала, что, когда придет время, я выйду замуж за человека, которого выберут мои родители. Ведь мы же с тобой говорили об этом. Этого ты отрицать не можешь. И я сказала: «Рейчел, Тео потерян для меня навсегда». Ты же помнишь наш разговор. Ты знаешь, что я никогда не буду с ним. Так на что ты надеялась, отдавая этот чек Хайтаму?

– Но ты же не любила Хайтама.

– Ты права. Я не любила Хайтама. А он не любил меня.

– Ну так и не надо выходить замуж, если вы не любите друг друга. Вы не можете быть счастливы, если не любите друг друга. Ведь это все равно, что начинать жизнь с огромной лжи.

Сале подошла к скамейке и села. Рейчел опустила голову. Она смотрела на манжет брюк подруги, на ее изящную ступню, перехваченную ремешками сандалий. Поднять голову и посмотреть в глаза Сале она боялась, боялась того, что расплачется. Еще никогда за много лет не чувствовала она себя такой одинокой.

– Ты же знала, что мои родители никогда не позволили бы мне выйти замуж за Тео. Они прогнали бы меня из семьи. Но ты все равно рассказала Хайтаму о Тео…

Голова Рейчел взметнулась вверх, словно ее неожиданно укололи.

– Я не называла его имени. Клянусь. Я не называла Хайтаму его имени.

– Потому, – продолжала Сале, обращаясь больше к себе, чем к Рейчел, и как бы раскрывая для себя логику поступков подруги, – что ты надеялась на то, что Хайтам разорвет нашу помолвку. И что потом? – Сале жестом показала на дом, и Рейчел впервые увидела его таким, каким его наверняка видела Сале: дешевым, убого-стандартным жильем. – Я стану свободной и мы будем жить здесь вдвоем? Ты надеялась, что мой отец позволит мне это?

– Ты любишь Тео, – вялым голосом произнесла Рейчел. – Ты же сама говорила.

– Так ты пытаешься убедить меня, что действовала в моих интересах? – спросила Сале. – Ты утверждаешь, что была бы рада, если бы мы с Тео поженились? Я тебе не верю. Потому что существует еще одна правда, в которой ты не сознаешься: если бы мы с Тео решили пожениться – что, конечно, нереально – но если бы мы все-таки попытались, ты и тогда сделала бы все возможное, чтобы помешать этому.

– Никогда! Я бы никогда не сделала этого!

– Представь, мы решили бы убежать, потому что иначе я не смогла бы выйти за него замуж. Я сказала бы об этом тебе, моей лучшей подруге. А ты наверняка сделала бы все возможное, чтобы помешать этому. Возможно, предупредила бы моего отца. Или Муханнада, или даже…

– Нет! Никогда! Никогда! – Рейчел не смогла сдержать слез. Она ненавидела себя за слабость, на которую – она была в этом уверена – ее подруга была неспособна. Отвернувшись от Сале, она посмотрела на море. Прямые лучи солнца падали ей на лицо и осушали слезы, осушали так быстро, что они не успевали скатиться по щекам. Она лишь чувствовала, как проступившая на лице соль неприятно стягивает кожу.

Сале молчала. Единственным ответом на сдавленные рыдания Рейчел были крики чаек да треск скутера, неистово пахавшего вдалеке спокойную гладь моря.

– Рейчел. – Сале тронула ее за плечо.

– Прости, – всхлипывала Рейчел. – Я не хотела… Я не думала… Я только считала… – Ее перебивающие речь рыдания звучали неожиданно звонко. – Ты можешь выходить замуж за Тео. Я вам не помешаю. Ты сама увидишь.

– Что?

– Я всего лишь хотела, чтобы ты была счастлива. А если быть счастливой означает быть с Тео, так именно этого я тебе желала.

– Я не могу выйти замуж за Тео.

– Можешь! Можешь! Почему ты постоянно твердишь о том, что не можешь и не сделаешь этого?

– Потому что моя семья не допустит этого. У нас так не принято. И даже если бы…

– Ты можешь сказать отцу, что у него ничего не выйдет со следующим мужчиной, которого он пригласит для тебя из Пакистана. Ты можешь сказать ему, что ничего не выйдет и со следующим мужчиной, и с тем, который будет после следующего. Он не заставит тебя выйти замуж за того, кого выберет тебе в мужья. Пройдет какое-то время, и он поймет, что ты не можешь быть счастлива с теми, кого он выбирает для тебя…

– В этом все и заключается, Рейчел. У меня нет времени. Неужели ты не понимаешь? У меня нет времени.

Рейчел оторопела.

– Тебе же всего двадцать лет. Сейчас уже никто не считает двадцать лет преклонным возрастом. Даже азиаты. Девушки твоего возраста поступают в университеты. Работают в банках. Изучают право. Учатся на врачей. Они, что, все замужем? Что с тобой, Сале? Ведь ты всегда стремилась к большему. Прежде у тебя были мечты. – Рейчел почувствовала, что ее и без того безнадежное положение стало еще хуже из-за того, что она не смогла заставить свою подругу понять себя и принять ее слова за правду. Не найдя других слов, она решила сдаться. – Ты хочешь стать такой, как Юмн? Ты этого хочешь?

– А я такая же, как Юмн.

– А ведь верно, – язвительно заметила Рейчел. – Точь-в-точь Юмн. Тебе осталось превратить свое тело в инкубатор, рожать по ребенку в год и ждать, когда твоя задница расплывется до громадных размеров.

– Ты права, Рейчел, – согласилась Сале; голос ее звучал отрешенно. – Все именно так.

– Нет, не так! Такая жизнь не для тебя. Ты умная. Ты красивая. Ты достойна лучшего.

– Ты ведь не слушаешь меня, – сказала Сале. – Ты не слушаешь, а потому и не понимаешь. У меня нет времени. У меня нет выбора. Нет выбора, да и не было. Я такая же, как Юмн. Точно такая, как Юмн.

Рейчел вспыхнула, готовясь обрушить на Сале новый град доводов, но, взглянув на ее лицо, сжала губы. Сале смотрела на нее таким сосредоточенным взглядом, и в ее глазах было столько боли, что все ее доводы улетучились.

– Надо быть как минимум полоумной, чтобы утверждать, что ты такая же, как Юмн, – произнесла она с горечью, но, взглянув на лицо Сале, поняла, что эти слова подействовали на подругу, как ведро воды, вылитое на костер. – Юмн… – Она набрала побольше воздуха и с новой силой обрушилась на подругу. – Господи, Сале. Юмн. Ты хочешь сказать… Ты и Тео?.. Ты никогда об этом не говорила! – Помимо воли ее взгляд внимательно прошелся по телу подруги, стараясь проникнуть под одежду.

– Да, – подтвердила Сале. – Вот почему мы с Хайтамом и решили пожениться скорее.

– Он знал?

– Я же не могла заставить его поверить, что ребенок его. Да если бы и могла, я все равно должна была сказать ему правду. Он приехал сюда, чтобы на мне жениться, но был согласен немного подождать со свадьбой – может быть, полгода, – чтобы дать нам время хоть как-то привыкнуть друг к другу. А я должна была сказать ему, что на это нет времени. И как я могла это объяснить? Только сказать правду – другого выбора у меня не было.

Рейчел была ошеломлена; то, что поведала ей подруга, не совмещалось в ее сознании с тем, что она знала о ней, с ее религией, семейными традициями. И вдруг она увидела – хотя сразу же почувствовала отвращение к себе – возможность оправдаться. Ведь если Хайтам Кураши уже знал о том, что Тео Шоу был любовником Сале, то, отдавая ему тот злополучный чек с таинственным лицом и со словами «спроси Сале об этом» и ожидая желаемого результата, она рассчитывала на… ну разве можно упрекнуть ее за такой поступок? Ведь она всего лишь сказала ему то, что он уже знал, с чем смирился и согласился принять… если, конечно, Сале сказала ему всю правду.

– А он знал о твоих отношениях с Тео? – спросила Рейчел, стараясь не показать своим видом, что ждет утвердительного ответа. – Ты рассказала ему про Тео?

– За меня это сделала ты, – ответила Сале.

Надежды Рейчел снова рухнули, на этот раз окончательно.

– Кто еще об этом знает?

– Никто. Юмн догадывается. В таких делах она понимает, и даже очень. Она знает все признаки. Но я ничего ей не сказала, никому не сказала.

– И даже Тео?

Сале опустила глаза; Рейчел посмотрела туда, куда смотрели глаза подруги. Пальцы Сале вцепились в подол. Кожа над костяшками пальцев была белой и становилась еще белее.

– Хайтам знал, как мало у нас времени на то, что обычно делают помолвленные перед свадьбой, – сказала Сале, словно имя Тео вообще не упоминалось. – Я рассказала ему о моей… о ребенке, и он не хотел видеть меня униженной. Он согласился жениться как можно скорее. – Она на мгновение закрыла глаза, словно желая стереть воспоминания из памяти. – Рейчел, Хайтам Кураши был очень хорошим человеком.

Рейчел так и подмывало сказать ей о том, что Хайтам Кураши был не только хорошим человеком, он был еще и таким человеком, который не желал стать презираемым своей общиной за женитьбу на порочной женщине. Это было и в его интересах – жениться как можно скорее и выдать ребенка за своего, невзирая на то, какого цвета кожа будет у новорожденного. Но Рейчел промолчала, раздумывая о Тео Шоу, с которым Сале предавалась любви; о том, что она узнала, и о том, как использовать это для того, чтобы все расставить по местам. Нет, сначала надо все как следует разузнать. Больше она не наступит на те же самые грабли.

– Так Тео знает о ребенке?

Сале уныло улыбнулась.

– Ты по-прежнему ничего не понимаешь. Ведь ты отдала чек Хайтаму, ведь Хайтам знал, что это золотой браслет, ведь он виделся с Тео в этом идиотском «Сообществе джентльменов», с помощью которого этот спокойный городок хотят вернуть к жизни… – Сале внезапно замолчала, словно почувствовав какой-то особенный яд в своих словах, обращенных к подруге, и осознав, что эти слова дадут ясное представление о том хаосе, который творится в ее голове. – Да какая разница, знает Тео или не знает?

– Подумай, что ты говоришь? – Рейчел услышала страх в своем голосе и попыталась успокоить себя хотя бы ради подруги.

– Хайтам мертв, Рейчел. Ты понимаешь, мертв! Хайтам мертв. А он ходил на Нец. Ночью. В темноте. И это место всего в полумиле от Старого замка, где живет Тео. И на этом месте Тео собирает свои окаменелости последние двадцать лет. Теперь ты понимаешь? – Сале почти перешла на крик. – Рейчел Уинфилд, ты понимаешь?

Рейчел молчала и смотрела на Сале широко раскрытыми глазами.

– Тео? – наконец, произнесла она. – Нет. Сале, ты не можешь думать, что Тео Шоу…

– Хайтаму, должно быть, хотелось узнать, кто это, – глядя в сторону, сказала Сале. – Он готовился жениться на мне, но… он, должно быть, захотел узнать, от кого я забеременела. А какой мужчина не захотел бы, хотя он и уверял меня, что это его не интересует? Он наверняка хотел дознаться, кто это.

– Но даже если бы он знал, даже если бы он и вправду поговорил с Тео, неужели ты можешь думать, что Тео…

Рейчел не могла закончить фразу – в такой ужас повергла ее прямая логика, присутствующая в словах, только что сказанных Сале. Она не могла представить себе, как такое может случиться: встреча в темноте на Неце; разговор Хайтама Кураши с Тео Шоу, разговор о беременности Сале; Тео Шоу, придя в отчаяние, решает избавить мир от человека, вставшего между ним и его возлюбленной… и то, что он узнал, – то, что он должен был узнать, – побудило его исполнить моральный долг… Ведь он же захочет исполнить свой моральный долг в отношении Сале… Тео Шоу такой, он захочет. Он любит Сале, и, если узнает, что она беременна, он не останется безучастным. И поскольку Сале такая скрытная – вернее, такая напуганная – из страха быть изгнанной из семьи за брак с англичанином, он должен сам понять, что для них существует лишь один способ быть вместе.

Рейчел проглотила стоявший в горле ком, втянула нижнюю губу и закусила ее, закусила крепко, до боли.

– Видишь, Рейчел, что ты наделала, отдав чек на этот браслет, – сказала Сале. – Ты дала в руки полицейским ниточку – а они бы никогда ее не нашли – связующую Хайтама Кураши и Тео Шоу. А когда случается убийство, полиция первым делом начинает устанавливать связи.

Рейчел пролепетала что-то бессвязное. Ее била дрожь, настолько остро чувствовала она свою вину и ужас от осознания собственной роли в трагедии, случившейся на Неце.

– Я сейчас же позвоню ему. Я пойду на пирс.

– Нет! – В голосе Сале послышалась угроза.

– Я скажу ему, чтобы он выбросил этот браслет в помойку. Я сделаю так, что он никогда его не наденет. У полиции не будет повода говорить с ним. Им же не известно, что он знал Хайтама. Даже если они опросят всех членов «Джентльменского сообщества», то на это уйдет не один день, так ведь?

– Рейчел…

– Чтобы узнать об этом, им необходимо поговорить с Тео Шоу. Другого способа нет. Между ним и Хайтамом нет других связей. Ну, еще это «Сообщество». Но я первая поговорю с ним. Браслета они не увидят. И ни о чем не узнают. Клянусь тебе, они ни о чем не узнают.

Сале качала головой, ее лицо выражало неверие и отчаяние.

– Да о чем ты говоришь, Рейчел? Проблема ведь совсем не в этом, или ты не понимаешь? Да какая разница, что ты скажешь Тео, ведь Хайтам-то мертв.

– Так ведь полиция положит дело в архив, а то и вовсе закроет его или… я не знаю, как они поступают с такими делами. А тогда ты и Тео…

– Тогда что мы сделаем, Тео и я?

– Вы сможете пожениться, – ответила Рейчел. Видя, что Сале не спешит с ответом, она добавила упавшим голосом: – Ты и Тео… Сможете пожениться… Ты понимаешь?

Сале встала со скамейки и снова натянула дупатту на голову. Она задумчиво посмотрела в сторону пирса. Мелодии, выводимые каллиопой для катающихся на карусели, доносились до них, преодолевая солидное расстояние. Чертово колесо блестело в солнечных лучах, а электромобили носились по кругу и швыряли своих визжащих пассажиров из стороны в сторону.

– Неужто ты и впрямь веришь, что все так просто? Ты просишь Тео выбросить браслет в помойку, полиция исчезает, мы с ним женимся?

– Все может быть именно так, если мы постараемся.

Сале задумчиво покачала головой и повернулась к Рейчел.

– Ты по-прежнему ничего не понимаешь, – сказала она. В ее голос слышалось покорность судьбе: решение было принято. – Я должна сделать аборт. И как можно скорее. Я надеюсь, ты поможешь мне с этим.

Вне всякого сомнения это был тот самый браслет работы Алойса Кеннеди: цельный, массивный, тяжелый, похожий на тот, что Барбаре показали в ювелирном магазине «Рекон». Она, конечно, могла бы предположить, что этот браслет на руке Тео Шоу – чистое совпадение, но ведь двенадцать лет работы в уголовной полиции не прошли даром; она всегда исходила из того, что при расследовании убийств подобные совпадения вряд ли возможны.

– Хотите чем-нибудь освежиться? – Тон голоса Тео Шоу был настолько приветливым, что Барбара невольно спросила себя, неужто, вопреки всему, он считает причиной ее визита какие-то общественные дела. – Кофе? Чай? Кока? Я и сам собирался чего-нибудь попить. Проклятая жара, на вас она тоже действует?

Барбара попросила коку, и он вышел из офиса, чтобы принести питье, предоставив ей возможность оглядеться. Она еще не знала, что следует искать, хотя не опечалилась бы, увидев здесь моток обличающей проволоки, преспокойно лежащей на письменном столе, проволоки, подходящей для капкана, расставленного на кого-то в темноте.

В офисе, однако, не было ничего такого, что могло бы привлечь к себе внимание. Книжные полки, один ряд из которых был заполнен стоящими рядами папками в зеленых пластиковых переплетах, а второй – бухгалтерскими книгами с потертым золотым тиснением года на корешках. Стоящий на стеллаже металлический ящик с отделениями для входящих и исходящих документов, из которого торчала кипа бумаг; вероятно, это были счета за поставленное продовольствие, за выполненные электротехнические и сантехнические работы, за офисные товары. С доски, прикрепленной к одной из стен, свешивались четыре листа с архитектурными чертежами, выполненными синей тушью: на двух листах был изображен «Отель на пирсе», на двух других развлекательный центр под названием «Веселая деревня Агаты Шоу». Барбара обратила внимание на имя. Кто она? Мать Тео? Тетя, сестра, жена? – гадала она.

В задумчивости она приподняла массивное пресс-папье, стоящее на куче корреспонденции, относящейся, судя по виду, к реконструкции города. Из коридора послышались приближающиеся шаги Тео, и она, отдернув руку от бумаг, задержала ее на пресс-папье, оказавшемся при ближайшем рассмотрении большим ноздреватым камнем.

– Рафидонема — сказал Тео Шоу. Он нес в руках две жестяные банки с кока-колой, одна из которых была накрыта бумажным стаканчиком. Эту банку он протянул Барбаре.

– Рафи… кто? – спросила она.

– Рафидонема — ответил Тео и добавил: – Porifera calcarea pharetronida lelapiidae raphidonema, чтобы быть совсем точным. – Он улыбнулся. Какая у него располагающая улыбка, подумала Барбара и тут же мысленно приказала себе быть с ним потверже. Она знала, какие сложности могут порой скрываться за располагающей улыбкой. – Простите, что я выпендриваюсь, – простодушно признался он. – Это окаменелый губчатый нарост. Ранний меловой период. Я нашел его.

Барбара взяла камень в руки.

– Что вы говорите?… Он похож… даже и сообразить, на что он похож… на песчаник. А откуда вам известно, что это такое?

– Из собственного опыта. Я палеонтолог-любитель, и уже довольно давно.

– А откуда у вас этот экспонат?

– Нашел на берегу чуть севернее городской окраины.

– На Неце? – допытывалась Барбара.

Глаза Тео сузились, но настолько незначительно, что Барбара наверняка не заметила бы этого движения век, если бы до этого не уловила по некоторым внешним признаком, что в глубине души он уже понял, что привело ее в его офис.

– Да, – подтвердил он. – Он оказался на прибрежном утесе в слое лондонской глины[69]. Такой исследователь, как я, должен ждать, когда море размоет и выветрит прибрежные скалы.

– Так вы в основном ищете окаменелости именно там? На Неце?

– Нет, не на Неце, – поправил он Барбару. – На косе под ним, у подножия скал. Лучше всего искать их вдоль береговой линии.

Она понимающе кивнула и водрузила окаменелый губчатый нарост поверх груды бумаг. Щелкнув ключом, она открыла банку кока-колы и поднесла ее ко рту, взяв бумажный стаканчик в другую руку. Брови Тео Шоу чуть поднялись вверх, и это было для нее подтверждением того, что он правильно понял ее манипуляцию со стаканчиком.

Начнем со сложного, подумала она. Нец и браслет делают Тео интересным объектом для исследования, но есть еще и другие дела, которыми надо заняться, и только потом взяться за него.

– Скажите, – после недолгой паузы сказала она, – что вы можете сказать о молодом человеке по имени Тревор Раддок?

– Тревор Раддок?

Интересно, подумала Барбара, принес ли ему облегчение этот вопрос.

– Он трудится где-то на пирсе. Вы его знаете?

– Знаю. Он работает здесь уже три недели.

– Насколько мне известно, он перешел к вам с горчичной фабрики Малика.

– Все правильно.

– Там он попался на том, что выносил с фабрики упаковку с ворованным товаром.

– Я знаю, – подтвердил Тео. – Акрам писал мне об этом. И звонил. Он просил меня дать этому парню шанс, потому что считал, что на воровство парня толкнули обстоятельства. Бедность семьи, шестеро детей… Отец Тревора, у которого, кстати, радикулит, последние полтора года безработный. Акрам сказал, что не может оставить Раддока на фабрике, но хочет дать ему еще шанс на то, чтобы поработать на другом месте. Вот я и взял его. Конечно, работа у него не ахти какая, но получает он почти столько же, сколько платил ему Акрам, и может поддержать семью.

– А что у него за работа?

– Он убирает пирс. После рабочей смены.

– Так сейчас его здесь нет?

– Он начинает работу вечером в половине двенадцатого. Так что ему незачем приходить на пирс до этого времени, если только для того, чтобы развлечься.

Барбара тут же мысленно внесла Тревора Раддока в список подозреваемых. У него были и мотив, и возможность. Он запросто мог разделаться с Хайтамом Кураши на Неце и успеть на пирс, чтобы вовремя приступить к работе.

И все же вопрос, откуда у Тео Шоу браслет работы Алойса Кеннеди, требовал ответа. Если, конечно, это тот самый браслет работы Кеннеди. Существовал лишь один способ выяснить это. Вообразите себя на трагедийной сцене, мисс Хейверс, приказала себе Барбара.

– Я бы хотела получить адрес, по которому он в настоящее время проживает, – сказала она, – если, конечно, он у вас есть.

– Без проблем.

Тео подошел к письменному столу и сел в стоящее возле него дубовое кресло на колесиках. Полистав пухлую адресную книгу, он нашел нужную страницу и, записав на листке адрес, протянул его Барбаре. На трагедийной сцене наступил кульминационный момент.

– О! – воскликнула Барбара. – Да я вижу, у вас браслет работы Кеннеди? Какая прекрасная вещь!

– Что? – не понял Тео.

Очко выиграно, подумала Барбара. Он не покупал этот браслет, иначе кто-либо из Уинфилдов, мать или дочь, обязательно рассказали бы ему о происхождении этой вещи.

– Этот браслет, – сказала Барбара. – Он как две капли воды похож на такой же, по которому я страдала в Лондоне. Это вещи работы ювелира по имени Алойс Кеннеди. Можно взглянуть? – попросила она, вкладывая в вопрос всю бесхитростность, оставшуюся от девической поры. – Этот браслет очень похож на тот, который я всегда мечтала иметь. Но вряд ли моя мечта исполнится; вы, наверное, понимаете, что я имею в виду.

На мгновение она подумала, что он не клюнет, – уж слишком явной была наживка, которой она водила перед его носом. Но Тео Шоу клюнул. Он повернул браслет, ногтем большого пальца расстегнул замок и снял браслет с руки.

– Великолепная вещь, – не в силах сдержать восторг, произнесла Барбара. – Позвольте?.. – Она махнула рукой в сторону окна и, когда он согласно кивнул головой, подошла с браслетом к свету. – Этот ювелир гений, верно? – обернулась она к Тео. – Как мне нравятся эти извивы. И сам металл великолепен. Да он просто Рембрандт в ювелирном деле. – Она считала уместным сравнение ювелира с великим живописцем, хотя все ее знания о Рембрандте – не говоря уже о познаниях в области ювелирных изделий – легко уместились бы на донышке чайной ложки. Она восторгалась весом браслета, пробегала пальцами по его контурам, осматривала его искусно спрятанный замок. Выбрав момент, Барбара заглянула на внутреннюю поверхность браслета и увидела там то, что и должна была увидеть. Выгравированная витиеватая надпись из трех слов: «Жизнь начинается сейчас».

Ну вот. Время использовать тиски, чтобы узнать правду. Барбара вернулась к письменному столу и положила браслет рядом с окаменелым губчатым наростом. Тео Шоу не надел его на руку сразу же. Его щеки чуть покраснели – ведь он видел, как Барбара читала надпись, выгравированную внутри. А она не сомневалась в том, что ей и молодому человеку предстоит долгий и осмотрительный па-де-де, в процессе которого один партнер будет стараться выяснить то, что известно полиции, а второй – выяснить то, что полицию интересует. Барбара поняла, что, как только заиграет музыка, ей придется дать ему возможность выбирать па.

– Прекрасная фраза, – сказала она, кивком головы указав на браслет. – Я была бы очень не против найти такую вещицу утром у себя под дверью. Именно такого рода вещи приятно получать от тайных обожателей.

Тео протянул руку, взял со стола браслет и надел его на запястье.

– Это браслет моего отца, – сказал он.

О-ля-ля, подумала Барбара. Ему бы следовало действовать более обдуманно, а лучше промолчать, но по опыту она знала, что виновные в чем-то часто не придерживаются этого правила, желая убедить всех на свете в своей невиновности.

– А ваш отец, простите, умер?

– Да, и моя мать тоже.

– Значит, все это… – Она обвела рукой вокруг, указывая на пирс за окнами и висевшие на стене архитектурные чертежи. – Все это перешло к вам от родителей? – По его лицу она поняла, что вопрос поставил его в затруднительное положение, и продолжала: – Когда я, будучи ребенком, приезжала сюда, место, где мы сейчас находимся, называлось Балфордский увеселительный пирс, а сейчас – «Аттракционы Шоу». Развлекательный центр стал «Веселой деревней Агаты Шоу». Так звали вашу мать?

Его лицо просветлело.

– Агата Шоу – моя бабушка, хотя с шестилетнего возраста она заменила мне мать. Мои родители погибли в автомобильной аварии.

– Как это ужасно, – сочувственно заметила Барбара.

– Да. Но… понимаете, бабушка проявила самоотверженность.

– Кроме нее, у вас никого нет?

– Здесь – нет. Тех, кто остался от нашей семьи, давно разбросало по свету. Но прежде бабушка собрала нас – у меня есть старший брат, который пытается сделать карьеру в Голливуде – и воспитывала, как второе поколение своих детей.

– Да, хорошо иметь что-то в память об отце, – заметила Барбара, кивая головой в сторону браслета. Она не собиралась давать Тео возможность отдаляться от темы, которую они обсуждали, темы сиротства и жизни с престарелыми родственниками, которую мастерски описал Диккенс. Она внимательно посмотрела на него.

– Хотя этот браслет выглядит слишком по-современному для семейной реликвии. Словно его изготовили на прошлой неделе.

Тео посмотрел на Барбару таким же внимательным взглядом, но у него не хватило силы воли на то, чтобы предотвратить покраснение щек и шеи, они-то его и выдали.

– Я как-то никогда не задумывался об этом. Возможно, вы правы.

– Да, конечно. Интересно, да и весьма странно, что пришлось столкнуться с такой вещью именно сейчас, когда ювелирное изделие, изготовленное Кеннеди и очень похожее на это, числится в розыске.

Тео нахмурился.

– В розыске?.. В связи с чем?

Барбара, желая избежать прямого ответа, подошла к окну, выходящему на пирс. Отсюда было видно чертово колесо, которое уже начало вращаться, поднимая в воздух две дюжины счастливцев.

– Скажите, мистер Шоу, а как вы познакомились с Акрамом Маликом?

– Что? – Наверняка он ожидал какого-то другого вопроса.

– Вы упоминали, что он звонил вам по поводу работы для Тревора Раддока. Выходит, что вы знаете друг друга. Меня интересует, где и как вы познакомились.

– В «Сообществе джентльменов». – Тео коротко рассказал о том, что это за сообщество. – Мы пытаемся помогать друг другу. Случайно оказалось, что я могу оказать ему услугу. Придет время, и он сможет сделать что-то для меня.

– И больше вас ничего не связывает с Маликом?

Тео отвел взгляд от нее и стал смотреть в окно, на чайку, сидевшую на вентиляционной трубе, торчащей из крыши под ними. Птица, казалось, выжидала чего-то. Барбара, похоже, тоже. Она знала, что Тео в данный момент решает для себя очень деликатную задачу. Не зная, что ей уже известно о нем из других источников, он должен был тщательно выбирать тропу между правдой и ложью.

– Вообще-то я помогал Акраму с компьютеризацией его фабрики, – после недолгого раздумья произнес он. – И я учился в начальной школе здесь, в городе, вместе с Муханнадом. И в средней – тоже, только в Клактоне.

– Ага. – Барбара мысленно отмахнулась от географических подробностей их отношений. Невелика разница, Клактон или Балфорд. Сами эти отношения, вот что имело значение. – Так вы знаете эту семью уже много лет?

– В некотором смысле, да.

– Что значит «в некотором смысле»? – Барбара поднесла к губам банку с кока-колой. Жареные снетки вели себя в кишечнике самым неподобающим образом.

Тео, глядя на нее, тоже прильнул к своей банке.

– Я знал Муханнада со школы, но друзьями мы не были, и я не знал никого из этой семьи до тех пор, пока не пришел на их фабрику, чтобы запустить компьютер. Это было с год назад… может, чуть больше.

– Стало быть, вы знаете и Сале Малик?

– Да, я встречал Сале, – произнес он как бы между прочим.

Конечно, встречал; Барбара по опыту знала, что многие люди ведут себя именно так, стараясь показать свое безразличие к той информации, от которой у них внутри все ходит ходуном. Тео продолжал смотреть ей прямо в глаза.

– Значит, вы смогли бы узнать ее. Ну, скажем, встретив на улице. Или, возможно, здесь, на пирсе. Даже и в мусульманской одежде.

– Думаю, да. Но я не понимаю, при чем тут Сале Малик. К чему весь этот разговор?

– Вы видели ее на пирсе в последние несколько дней?

– Нет. Нет, я ее не видел.

– Когда вы видели ее в последний раз?

– Не могу припомнить. Я уже говорил, что настраивал их компьютер; могу добавить к этому, что Акрам держит ее на коротком поводке. Она единственная дочь, и у них так принято. А почему вы думаете, что она появлялась на пирсе?

– Она сказала мне об этом. Сказала, что бросила браслет, похожий на этот, – большим пальцем она указала на золотой браслет работы Кеннеди у него на запястье, – с конца пирса, как только ей сказали о смерти Хайтама Кураши. Она сказала, что украшение предназначалось ему в подарок, а выбросила она его во второй половине дня в субботу. Но вот что странно: никто из тех, с кем я говорила, ее не видел. А что вы думаете об этом?

Пальцы его левой руки, словно подчиняясь их общей воле, потянулись к правому запястью и обхватили браслет.

– Не знаю, – ответил он.

– Хмм, – мрачно кивнула головой Барбара. – Интересно, очень интересно, не правда ли? Никто ее так и не видел.

– Лето в самом разгаре. На пирсе каждый день множество людей. И нет ничего странного в том, что кто-то кого-то не запомнил.

– Может быть, и так, – согласилась Барбара, – но я обошла почти весь пирс, и вот что бросилось мне в глаза: я не встретила ни одного человека в мусульманском наряде. – Барбара машинально сунула руку в сумку в поисках пачки сигарет. – Вы позволите? – И когда он, чуть махнув пальцами, подал знак, что она может курить, зажгла сигарету и, затянувшись дымом, продолжала: – Сале носит одежду традиционного фасона. Если совместить этот факт с мыслью о том, что у нее не было причин появляться на пирсе инкогнито, нам придется согласиться с тем, что она пришла сюда в мусульманской одежде. Вы согласны? Я ведь не хочу сказать, что она делала что-то такое, что необходимо было скрывать: она всего лишь бросила дорогой предмет в море.

– Как мне кажется, в ваших словах есть смысл.

– Итак, если она говорит, что была здесь, и если никто ее не видел, и если она приходила сюда в своем обычном наряде, то из всего этого напрашивается один-единственный вывод. Не так ли?

– Делать выводы – это ваша работа, не моя, – спокойно и невозмутимо произнес Тео, за что Барбара мысленно похвалила его. – Но если вы полагаете, что Сале Малик хоть как-то причастна к тому, что случилось с ее женихом… В это невозможно поверить.

– Как получилось, что мы вдруг перешли от разговора о Неце к этим делам? – спросила Барбара. – Это какой-то невероятный прыжок.

На этот раз он не клюнул на ее приманку.

– Вы полиция, – ответил он, – а я не настолько глуп, чтобы не понять, что к чему. Если вы спрашиваете, знаю ли я Маликов, это значит, что вы занимаетесь расследованием смерти на Неце. Так?

– И вам известно, что Сале собиралась выйти замуж за Кураши?

– Меня познакомили с ним в «Сообществе джентльменов». Акрам представил его как своего будущего зятя. Не думаю, что он прибыл сюда затем, чтобы жениться на Муханнаде, поэтому резонно было предположить, что жениться он собирался на Сале.

Удачный выпад, мысленно похвалила его Барбара. Она-то думала, что поймала его, но он ловко вывернулся.

– Так вы лично знали Кураши?

– Мы встречались. Но я бы не сказал, что знал его.

– Да. Ну хорошо. Но вы же знали, кем он был. Вы бы узнали его, встретив на улице. – Когда Тео Шоу понял, к чему она клонит, Барбара спросила: – Чтобы прояснить ситуацию, скажите, где вы были в ночь на субботу?

– Я был дома. Вы ведь все равно собираетесь выяснить это, если не у меня, то у кого-либо другого; мой дом в конце Олд-Холллейн, который в десяти минутах ходьбы от Неца.

– Вы были один?

Его большой палец сделал маленькую вмятину на банке кока-колы.

– Скажите, почему вы донимаете меня своими вопросами?

– Да потому, мистер Шоу, что причиной смерти мистера Кураши на Неце было убийство. Но, мне кажется, вам это уже известно, верно?

Его большой палец разжался. Банка глухо щелкнула.

– Вы пытаетесь повесить это на меня, так ведь? Я могу сказать вам, что бабушка была наверху, в постели, а я – внизу, в своей мастерской. Вы, конечно, не преминете отметить, что у меня была возможность добежать до Неца и покончить с Кураши. Конечно, у меня не было причины убивать его, но это совсем несущественная деталь.

– Не было причины? – переспросила Барбара, стряхивая пепел в мусорную корзину.

– Не было.

Тео Шоу произнес это твердо, но при этом его взгляд метнулся к телефону. За все время тот ни разу не звонил, и у Барбары сразу мелькнула мысль, кому он бросится звонить, как только она выйдет из его офиса. Естественно, он не настолько глуп, чтобы звонить, пока она будет идти по коридору. Кем-кем, но идиотом Тео Шоу не был.

– Хорошо, – согласилась Барбара. Зажав в губах сигарету, она написала номер своей комнаты в отеле «Пепелище» на обороте своей визитки и вручила ее Тео с просьбой звонить, если он вдруг вспомнит что-либо важное, относящееся к расследуемому делу – например, захочет рассказать правду о том, как попал к нему этот золотой браслет, добавила она про себя.

Окунувшись в царившую внизу, на пирсе, какофонию, Барбара задумалась о том, как можно объяснить наличие у Тео Шоу золотого браслета и ложь о том, как браслет попал к нему. В том, что два одинаковых браслета, изготовленных Алойсом Кеннеди, могли оказаться в одном городе, не было ничего необычного; необычным было то, что на них сделана одна и та же гравировка. А если так, то можно было безошибочно заключить, что Сале Малик лгала, утверждая, что бросила браслет с пирса, поскольку тот самый, брошенный ею с пирса браслет красовался сейчас на запястье Тео Шоу. Последний мог получить браслет двумя способами: либо Сале вручила его непосредственно ему, либо она вручила его Хайтаму, а Тео заметил его и снял с тела Кураши. В любом случае Шоу был занесен в самое начало списка подозреваемых.

Еще один англичанин, отметила про себя Барбара и задумалась над тем, как взорвется община, если окажется, что Кураши погиб от руки европейца. Ведь в этот момент она знала лишь то, что пока у них два подозреваемых: Армстронг и Шоу, и оба они англичане. Да и следующим, с кем ей надо было встретиться, был Тревор Раддок, который мог стать третьим англичанином в списке подозреваемых. Если, конечно, вдруг не объявится Ф. Кумар с уликами, явными даже для слепого, или кто-либо из Маликов не начнет потеть еще более интенсивно, чем потеют их люди на такой жаре – все, кроме Сале, которая, судя по всему, родилась на свет без пор на коже, – а если нет, то тогда разыскиваемый ими преступник может быть только англичанином.

При мысли о Сале Барбара вдруг остановилась в нерешительности; ключи от машины болтались в безвольно повисшей руке, пальцы мяли листок с адресом Тревора Раддока. Что же следует из только что сделанного заключения? Как понимать то, что Сале Малик подарила браслет Шоу, а не Кураши? Вывод напрашивается сам собой, не так ли? Ведь слова «Жизнь начинается сейчас» не могут быть адресованы тому, с кем ты знаком лишь шапочно, а это значит, что Тео Шоу не был случайным знакомым Сале. Ясно, что отношения между ним и девушкой были намного более близкими, чем те, что описывал Тео. А из этого, в свою очередь, можно заключить, что только у Тео Шоу был мотив избавиться от Кураши. Очень возможно, что и у Сале Малик был мотив убить своего жениха.

Итак, в списке подозреваемых наконец-то нарисовался азиат, с облегчением подумала Барбара. И все-таки, кому это было нужно?

Глава 11

Дойдя до конца пирса, Барбара вошла в одиноко стоящую палатку, которую вскоре покинула с двумя пакетами в руках: в одном был попкорн, в другом разноцветные леденцы. Над входом в палатку висела вывеска «Сладкие сенсации», и доносящиеся из нее манящие запахи жареных пончиков, сахарной ваты и воздушной кукурузы были настолько соблазнительными, что пройти мимо палатки и не зайти внутрь было невозможно. Покупая сладости, она чувствовала сильные уколы совести. Ладно, утешала она себя, этот избыток углеводов компенсируется во время следующего приема пищи в компании со стойкой сторонницей низкокалорийной диеты, каковой была Эмили Барлоу. Барбара так или иначе хотела увеличить долю низкокалорийной еды в своем дневном рационе.

Сначала Хейверс сунула руку в пакет со старомодными цветными леденцами, направила один из них в рот и пошла к машине. Она оставила свой «Мини» припаркованным на Плаце, на полосе рядом с шоссе, проходящем вдоль берега и поднимающемся к расположенной на возвышенности части города. Вдоль шоссе стояли, словно в строю, виллы, построенные в стиле эпохи короля Эдуарда, совершенно не похожие на дом Эмили. В их архитектуре чувствовалось итальянское влияние: балконы, арочные окна и двери. В 1990-х годах они наверняка считались бы последним криком строительной моды. Но теперь, подобно дому Эмили, эти дома нуждались в срочном ремонте. Почти на всех выходящих на дорогу окнах пестрели вывески «ночлег с завтраком»[70], но мрачные занавески и осыпающаяся на тротуар краска с оконных переплетов отпугивали даже самых невзыскательных любителей приключений. Дома выглядели сплошь безлюдными, и, казалось, половина из них ожидает своей очереди на снос.

Подойдя к машине, Барбара остановилась. Сейчас она могла обозреть весь город с этой выгодной для наблюдения позиции на побережье, и то, что она увидела, сразу навело ее на некоторые мысли. Дорога, идущая вдоль берега, поднималась вверх довольно отлого, и дома, стоящие вдоль нее, нуждались, так же как и виллы, в ремонте. От многолетнего воздействия морского воздуха краска на стенах обесцветилась и облупилась, металлические части заржавели. Многолетнее отсутствие туристов – дешевые комплексные турне в Испанию стали для большинства людей более привлекательными, чем поездка в Эссекс, – обескровило местную индустрию туризма. Результаты этого она видела сейчас перед собой, словно застывшее во времени жизненное окружение мисс Хевишам[71].

Город отчаянно нуждался в том, что предлагал Акрам Малик, – в рабочих местах. Необходимо было и то, что было в планах семейства Шоу: реконструкция. Размышляя над проблемой, Барбара не могла не думать и о том, существуют ли между этими семьями конфликтные точки, обнаружить которые следовало криминальной полиции Балфорда.

Глядя на пейзаж, открывающийся пред ней, и размышляя над ситуацией, сложившейся в городе, она заметила двух темнокожих мальчиков не старше десяти лет, только что вышедших из кафе «Горячие и холодные закуски Стана» с рожками мороженого «Корнетто». Они ели мороженое и шли по направлению к пирсу. Как дети, хорошо знающие правила дорожного движения, они остановились у кромки тротуара, пропуская идущие по шоссе машины. Запыленный фургон затормозил, давая им возможность перейти дорогу.

Сквозь грязное ветровое стекло было видно, как сидевший за рулем фургона водитель взмахами руки подавал им сигнал перейти на другую сторону шоссе. Мальчики благодарно кивнули ему головой и сделали шаг с тротуара. Именно этого, казалось, только и ждали те, кто сидел в фургоне.

С пронзительным сигналом фургон рванулся с места. Громкий рев его мотора слился с многократным эхом, отразившимся от стоящих по сторонам дороги домов. Испуганные дети отпрыгнули назад. Один мальчик уронил мороженое и инстинктивно нагнулся, чтобы поднять его. Второй мальчик, схватив своего спутника за воротник, быстро оттащил его с опасного места.

– Проклятые паки! – заорал кто-то из сидящих в фургоне.

Вслед за этим выкриком из окна полетела бутылка. Она не была заткнута, и ее содержимое в полете расплескалось по воздуху. Мальчики увернулись от бутылки, но не смогли увернуться от ее содержимого. Бутылка разбилась о тротуар возле их ног, а желтая жидкость залила их лица и одежду.

– Черт возьми, – выругалась себе под нос Барбара и поспешно перебежала шоссе.

– Мое мороженое! – плакал младший ребенок. – Гассан, мое мороженое!

Лицо Гассана выражало презрительное отвращение, горящие глаза смотрели вслед фургону, с ревом преодолевавшему подъем, по обеим сторонам которого стояли кипарисы. Барбара безуспешно пыталась разглядеть номерной знак автомобиля.

– Вы в порядке? – обратилась она к мальчикам. Младший все еще плакал.

Солнечные лучи и жар, исходивший от плит тротуара, высушили одежду ребят. Пронзительный запах мочи так и бил в нос. Он исходил от одежды и от кожи мальчиков. Отвратительные желтые потеки расплылись на их белых шортиках, желтые брызги еще блестели кое-где на их голых коричневых ногах и щеках.

– Мое мороженое, – скулил младший ребенок.

– Замолчи, Мушин, – нахмурившись, приказал Гассан. – Им нравится, когда ты плачешь. Поэтому замолчи! – Схватив Мушина за плечо, он с силой тряхнул его. – Вот, возьми мое. Я не хочу мороженого.

– Но…

– Бери! – Он протянул свой конус плачущему мальчику.

– Вы в порядке? – снова спросила Барбара. – Как гнусно поступили эти мерзавцы.

Гассан наконец-то посмотрел на нее. Если бы презрение во взгляде имело вкус, она наверняка почувствовала бы его, и очень отчетливо.

– Английская сука. – Он произнес эти слова настолько отчетливо, что их нельзя было спутать ни с какими другими словами. – Отвали от нас. Мушин, пошли.

У Барбары непроизвольно откинулась челюсть. Когда она смогла закрыть рот, мальчишки отошли уже на некоторое расстояние. Они шли в ту же сторону, куда надо было идти и ей, – на пирс. Их походка была такой решительной, что, казалось, никто не может остановить их и помешать им исполнить то, что они задумали.

Барбаре они наверняка понравились бы, не будь она свидетелем всего, что произошло в эти несколько секунд, и того, что явилось доказательством ксенофобских настроений в Балфорде, настроений, которые всего лишь несколько ночей тому назад, возможно, привели к убийству. Она следила за мальчиками, шедшими по дорожке, пока те не скрылись из глаз, а потом повернула к машине.

До дома Тревора Раддока было недалеко. До него и ехать-то было не надо. Зайдя в книжный магазин, Барбара купила карту города и, взглянув на нее, сразу поняла, что Алфред-террас расположена не дальше чем в пяти минутах ходьбы от Хай-стрит и от книжного магазина, где она сейчас находилась. До ювелирного магазина «Рекон» было тоже недалеко.

Алфред-террас представляла собой семь домов, выстроившихся в линию по одну сторону небольшой площади, накрытых покатыми крышами, двухэтажных с фасада и одноэтажных с тыла. Под окнами всех домов были укреплены наружные ящики для цветов, в которых сейчас ничего не росло, а входные двери были настолько узкими, что обитателям наверняка надо было придерживаться строгой низкокалорийной диеты, чтобы проникать в свои жилища. Все дома были грязно-белого цвета, и только их двери, хотя и облупившиеся, но выкрашенные в разные цвета – от желтого до красно-коричневого, – служили отличительными признаками. Краски поблекли от времени – ведь фасады домов смотрели на запад, а значит, принимали на себя прямые и самые горячие лучи солнца.

Именно так все обстояло и сейчас. Воздух был абсолютно неподвижным, и здесь было градусов на десять жарче, чем на пирсе. На тротуаре можно было жарить яичницу. Барбара чувствовала, как спекается ее кожа в тех местах, где она не была прикрыта.

Семейство Раддок обитало в доме номер 6. Входная дверь их дома была изначально красной, но под лучами солнца ее цвет стал таким, как сырая лососина на срезе. Барбара, не сводя взгляда с единственного окна на фасаде, несколько раз отрывисто стукнула по двери. Она не могла рассмотреть ничего сквозь плотные занавески, хотя слышала музыку, звучавшую из дома на фоне громкой речи из телевизора. Когда никто в доме не прореагировал на ее стук, она постучала еще раз, но уже сильнее.

На этот раз ее услышали. Послышалось шарканье ног по не покрытому ковром полу, после чего дверь широко распахнулась.

В дверном проеме стоял ребенок, одетый так, как одеваются ряженые. Барбара поначалу не поняла, мальчик это или девочка, потому что одежда ряженого была из отцовского гардероба. Башмаки на ногах ребенка имели клоунский вид; несмотря на палящую жару, полы старого твидового пиджака свисали ниже колен.

– Ну? – вопросительно произнес ребенок.

– Кто там, Бруси? – донесся из глубины дома женский голос. – Ты открыл дверь? Не смей выходить на улицу в отцовской одежде. Ты слышишь, Бруси?

Бруси во все глаза разглядывал Барбару. Углы его глаз, она заметила, нуждались в тщательной чистке.

Она одарила ребенка самой приветливой улыбкой, а он в ответ вытер нос рукавом отцовского пиджака. Под пиджаком на ребенке были надеты только трусики с эластичным пояском. На его костлявом теле трусики висели, как юбка.

– Я ищу Тревора Раддока, – объяснила Барбара. – Он здесь живет? А ты, наверное, его брат?

Ребенок повернулся на своих клоунских башмаках и закричал, оповещая мать и всех, кто был в доме:

– Мам! Тут какая-то толстуха спрашивает Трева!

У Барбары зачесались руки от желания схватить маленького наглеца за шею и как следует встряхнуть.

– Трева?.. Снова та же самая страхолюдина из ювелирного магазина, да?

Женщина подошла к входной двери, следом за ней, словно на буксире, тащились двое детей – как показалось Барбаре, девочки. На них были голубые шортики, розовые маечки на лямочках и белые ковбойские сапожки, украшенные блестящими камушками. Одна из девочек держала в руке усыпанный блестками жезл, которым она сразу же принялась бить брата по голове. Он, выскочив из-за матери, бросился в атаку и, обхватив сестру за талию, впился зубами ей в руку.

– Что вы хотите? – Миссис Раддок, казалось, не заметила криков и происходившей позади нее возни, во время которой вторая девочка пыталась вырвать руку сестры из зубов Бруси. Обе девочки кричали:

– Мам! Пусть он прекратит!

Но миссис Раддок, казалось, все еще не замечала потасовку у входной двери.

– Это вы ищете моего Тревора? – Она выглядела старой и усталой, с выцветшими глазами и прилизанными белесыми волосами, обвязанными розовым шнурком от ботинка, чтобы они не падали на лицо.

Барбара представилась и помахала своим удостоверением перед лицом женщины.

– Следователь Скотленд-Ярда. Я хотела бы поговорить с Тревором. Он дома?

Для миссис Радок это было настолько неожиданным, что она в рассеянности ослабила шнурок на голове и принялась отбрасывать за уши упавшие на лицо волосы.

– А зачем вам мой Тревор? С ним все в порядке. Он хороший мальчик.

Троица, сцепившаяся в клубок за ее спиной, врезалась в стену. Картина, висевшая над ними, свалилась на пол. Сверху раздался плаксивый мужской голос:

– Господи! Дайте же хоть немного поспать! Шерл! Господи! Что там происходит?

– Ну-ка вы там! Хватит! – миссис Раддок схватила Бруси за воротник отцовского пиджака, а его сестру – за волосы. Все трое хором заревели. – Хватит! – закричала она.

– Он кусается!

– Она дерется!

– Шерл! Да уйми же их, наконец!

– Ну что, вы довольны тем, что разбудили отца и не дали ему поспать, довольны? – приговаривала миссис Раддок, задавая всем воюющим сторонам хорошую трепку. – Ну-ка все марш на кухню! Стелла, там в холодильнике есть мороженое на палочках. Последи, чтобы все взяли только по одному.

Обещание сладкого, казалось, утихомирило разбушевавшихся детей. Они потрусили друг за другом туда, откуда появилась их мать, а прямо над их головами, на втором этаже, кто-то гулко затопал по доскам пола. Невидимый мужчина так неистово прочищал горло и кашлял с такой силой, что у Барбары невольно возникла мысль, не занимается ли он в данный момент собственноручным удаления миндалин. Прежде всего, она не могла понять, как он мог спать перед ее приходом. Рэп-группа на максимальной громкости взывала: «Ну так решись, добейся и обладай, несчастный, ею», а два переходящих из серии в серию персонажа сериала «Улица Коронации»[72] под невообразимый рев выясняли отношения из-за какой-то потаскухи.

– В общем-то, с ним все в порядке, – ответила Барбара. – Я просто хочу задать ему несколько вопросов.

– О чем? Трев вернул им их банки со всем, что в них было. Правда, мы продали несколько штук, пока эти цветные не спохватились, но я не думаю, что они так уж сильно переживают из-за этих денег. Он же купается в деньгах, этот Акрам Малик. Вы видели, где они живут, вся их братия?

– Тревор здесь? – Барбара старалась сдерживать себя, но солнце жгло так сильно, что, казалось, остатки ее терпения вот-вот окончательно испарятся.

Миссис Раддок посмотрела на нее недружелюбным и даже слегка враждебным взглядом, видимо, поняв, что ее слова не оказали желаемого воздействия. После секундной паузы она, повернув голову через плечо, закричала:

– Стелла! – И, когда старшая девочка с торчащей изо рта палочкой от мороженого показалась из кухни, приказала ей: – Отведи ее к Треву. И скажи Чарли, пусть сделает этот рев потише, пока она не уйдет.

– Мам… – захныкала Стелла, растягивая гласную в этом односложном слоге; она добавила к обращению еще что-то, но что именно, невозможно было разобрать из-за торчащего изо рта мороженого. По ее виду можно было без труда понять, что эта девочка готова спорить из-за чего угодно.

– Ты слышала? – рявкнула миссис Раддок.

Стелла вынула изо рта мороженое, шумно вздохнула и шумно чмокнула губами.

– Ну, пойдемте, – сказала она и двинулась вверх по ступенькам лестницы.

Барбара, ступая в такт белым ковбойским сапожкам Стеллы, спиной чувствовала враждебный взгляд миссис Раддок. Было ясно, что проступок, из-за которого Тревор потерял работу на горчичной фабрике, не является таковым для его мамаши.

Потенциальный подозреваемый находился в одной из спален второго этажа. Хриплое пение солистов рэп-группы неслось из-за двери. Стелла бесцеремонным толчком распахнула ее, но всего лишь на шесть дюймов, не более – что-то, свешивавшееся сверху, не позволило двери раскрыться во всю ширь.

– Чарли! – закричала девочка. – Мама велела тебе сделать эту срань потише! – Повернувшись к Барбаре, она сказала: – Вот он, вы же его ищете.

Из-за соседней двери донесся крик миссис Раддок:

– Ну как, черт возьми, человек может спать в своем собственном проклятом доме?

Барбара кивком головы поблагодарила Стеллу и нырнула в комнату. Нырнула потому, что предмет, не позволявший открыть дверь на всю ширину, словно рыболовная сеть навис над дверным проемом. Окна были задернуты занавесками, и от этого в комнате стоял полумрак. Горячий воздух сотрясался и пульсировал подобно бьющемуся сердцу.

Комната, казалось, тряслась от оглушительного шума. Он многократным эхом отражался от стен, к одной из которых была прикреплена двухъярусная кровать. На верхней койке сидел мальчишка-подросток, державший в руках палочки для еды, которыми колотил по деревянной раме кровати, стараясь попасть в такт грохочущей музыке. Нижняя койка была пуста. Второй жилец комнаты сидел за столом, на котором стояла включенная лампа дневного света; на столе, в отбрасываемом лампой световом пятне лежали мотки черных ниток, шпули разноцветной пряди, кучка черных ежиков для прочистки труб и пластмассовая коробка с круглыми поролоновыми губками различных размеров.

– Тревор Раддок? – закричала Барбара, перекрикивая шум и грохот. – Я могу поговорить с вами? Я следователь криминальной полиции. – Она намеренно предъявила свое удостоверение таким образом, чтобы мальчик на верхней койке мог увидеть его. Он глянул на протянутое удостоверение и, видимо, понял, кто она, либо по движению губ, либо по выражению ее лица, а затем, протянув руку к рукоятке, выступающей из корпуса ящика, стоявшего в ногах его койки, убавил громкость.

– Эй, Трев! – во все горло закричал он, несмотря на то, что грохот в комнате внезапно стих. – Трев! Копы!

Парень, сидевший за столом, пошевелился, повернулся на стуле и увидел Барбару. Он медленно поднес руки к ушам и начал вращательным движением вынимать из них ватные тампоны.

Барбара смогла рассмотреть его в тусклом свете настольной лампы. Он носил все атрибуты члена «Национального фронта», начиная с обритой наголо головы, словно тенью покрытой чуть пробивающимися темными волосами, до тяжелых ботинок, наверняка купленных в магазине военного снаряжения. Лицо его был чисто – можно сказать, щеголевато – выбритым, и на нем не просматривалось никакой волосяной растительности, даже бровей.

Судя по тому, как он отодвинулся от стола и откинулся на стуле, Барбара поняла, что ее приход оторвал его от работы. По всей видимости, он трудился над моделью паука: три ежика, длинные и витые проволочные стержни которых, вероятно, изображали ноги, были уже прикреплены к телу, склеенному из слоев черной и белой губки. У паука были две пары глаз, сделанных из черных бусинок – пара больших и пара маленьких – которые расположились на голове полукругом, словно папская тиара.

Тревор метнул быстрый взгляд на брата, с поджатыми под себя ногами сидевшего на краю верхней койки и не спускавшего с Барбары настороженного взгляда.

– Брысь отсюда, – приказал он Чарли.

– Я не скажу ничего.

– Вали отсюда.

– Трев, – заныл Чарли, произнося односложное имя брата так, словно в нем было по крайней мере два слога и демонстрируя, как успела заметить Барбара, семейную традицию – канючить по любому поводу.

– Ты что, не слышал? – Тревор угрожающе посмотрел на него.

– Псих, – огрызнулся Чарли. Это односложное слово он произнес быстро и соскочил с кровати. Затем, держа под мышкой музыкальный проигрыватель, он с гордым видом прошел мимо Барбары и, хлопнув дверью, вышел из комнаты.

Глядя ему вслед, Хейверс рассмотрела, чем была прижата дверь сверху, когда она входила в комнату. Как она и предполагала, это была старая рыболовная сеть, но переделанная в огромную паутину, на которой сидела целая коллекция паукообразных. Подобно своему собрату, собираемому на столе, пауки, сидевшие на паутине, отличались от насекомых, которых можно найти в саду: коричневых и черных многоножек, поедающих мух, клещей и сороконожек. Рукотворные пауки выглядели экзотически причудливыми и по цвету, и по форме тела. Их тела были красными, желтыми, зелеными; пятнистые ноги были усыпаны шипами; глаза горели беспощадным огнем.

– Отличная работа, – сказала Барбара. – Вы, похоже, изучаете энтомологию?

Тревор не ответил. Барбара подошла к столу. Возле него стоял еще один стул, на котором громоздились книги, газеты, журналы. Она переложила их на пол и села.

– Можно? – Он, бросив взгляд на ее руку с сигаретой между пальцами, кивнул, взял сигарету из протянутой ею пачки и зажег ее от спички, вынутой из коробка, предоставив ей возможность самой позаботиться об огне.

Сейчас, когда громкая музыка рэпа не звучала, другие звуки в доме слышались сильнее. Нимфы, живущие на улице Коронации продолжали сплетничать такими голосами, какими футбольные фанаты орут на матче, Стелла нудным голосом жаловалась на вора, стащившего ее ожерелье, каковым, вероятно, был Чарли – его имя она умудрялась произносить так, будто в нем было минимум четыре слога.

– Мне известно, что вы попались на краже на горчичной фабрике Малика три недели назад, – сказала Барбара.

Тревор затянулся, взгляд его сузившихся глаз впился в Барбару. Она заметила, что ногти на пальцах его рук были грязными, в жутких заусенцах.

– И что?

– Вы не хотите рассказать мне об этом?

Он выдохнул дым.

– Вы хотите узнать, что я думаю об этом?

– Я хочу послушать, как вам видится это дело. Что думают они, я уже слышала. Вы, как я понимаю, не можете отрицать факт хищения. Вас поймали с поличным. На месте преступления, ведь так?

Взяв один из ежиков для чистки, он намотал проволочную рукоятку на свой указательный палец; между его губами дымилась сигарета, а глаза пристально смотрели на полусобранного паука на столе. Он взял кусачки и перекусил рукоятку второго ежика на середине. Из каждой половинки получилась паучья нога. Проволоку надо было скрепить с телом при помощи клея, который он аккуратно выдавил из тюбика.

– Малик, наверное, раздувает это дело, словно у него украли все? Черт возьми, ведь я взял даже меньше двух коробок. В одной коробке тридцать шесть банок. Ведь я же не банк ограбил. К тому же, я не взял только готовую горчицу, или варенье, или соус, которые должны были направить покупателю, сделавшему большой заказ. Я положил всего понемногу.

– Я знаю, что вы взяли понемногу, но почти весь ассортимент фабрики.

Тревор стрельнул в Барбару злым взглядом, а потом его внимание снова переключилось на паука. У него было правдоподобно сегментированное тело, собранное из кусков губки разного размера. Глядя на него, Барбара заинтересовалась тем, каким образом губчатые сегменты, из которых собрано тело, скреплены между собой. С помощью клея? Скобками? А может быть, проволокой? Она внимательно оглядела стол, ища на нем моток проволоки, но на столе, помимо частей паучьих тел, лежала груда книг о насекомых, развернутые газеты, оплавленные свечи и коробки с инструментами. Как он ориентируется в этом хаосе, подумала она.

– Мне сказали, что мистер Кураши уволил вас. Это так?

– Полагаю, что так, раз вы это слышали.

– А у вас другая версия? – Барбара повела глазами в поисках пепельницы, но не нашла. Тревор пододвинул ей баночку из-под сливочного крема, в которой был уже слой пепла и несколько окурков.

– Да какая разница, – ответил он.

– Вас уволили несправедливо? Кураши поспешил?

Тревор оторвал взгляд от паука и поднял голову. Барбара впервые заметила татуировку у него на шее под левым ухом. Это была паутина с неприятно-правдоподобным паукообразным, пробирающимся к центру сплетенной им сети.

– Не убил ли я его за то, что он попер меня с работы? Вы это хотите спросить? – Пальцы Тревора перебирали чистящую щетку на ноге паука, прореживая щетину до тех пор, пока остатки ее стали походить на волоски. – Я, к вашему сведению, не настолько глуп. Я прочитал сегодняшний «Стандарт» и знаю, что полиция считает это убийством. Я сразу понял, что вы или кто-то другой из вашего ведомства отыщет меня. И вот вы здесь. По-вашему, у меня был мотив, ведь так?

– Почему вы не рассказываете мне о своих взаимоотношениях с мистером Кураши, Тревор?

– Я стащил несколько банок из упаковочного отделения и из помещения, где наклеивают этикетки. Я ведь работал экспедитором, поэтому для меня это было нетрудно. Кураши меня застукал и уволил, вот так-то. Вот вам и весь рассказ о наших взаимоотношениях. – При последних словах Тревор саркастически улыбнулся.

– А ведь это было рискованно – красть банки из упаковочного отделения, ведь вы же в нем не работали?

– Я брал их тогда, когда там никого не было, понимаете? Банку сейчас. Банку потом, во время перерыва и во время обеда. Как раз и хватит на то, чтобы толкнуть по дешевке в Клактоне.

– Так вы их продавали? Зачем? Вам что, нужны были деньги? На что?

Тревор взялся руками за край столешницы и встал на ноги. Он подошел к окну и отдернул занавески. Под безжалостными лучами солнца Барбара ясно увидела, что стены комнаты сплошь в трещинах, а мебель безнадежно обшарпана и обтрепана. Ковровая дорожка, лежавшая на полу вдоль всей комнаты, была местами протерта до дыр. Не понятно почему, по ее середине была прочерчена черная линия, как бы разделяющая комнату на спальню и мастерскую.

– Мой отец не может работать. А мне пришла в голову эта глупая мысль: не допустить того, чтобы нашу семью вышвырнули на улицу. Чарли помогал, выполняя разные мелкие работы для соседей, а иногда и Стеллу приглашали присмотреть за детьми. Но ведь нас восемь человек, и нам надо есть. Поэтому мы с мамой и продавали то, что могли, на рыночной площади в Клактоне.

– В том числе и банки с фабрики Малика?

– Да, в том числе и их, причем по очень низкой цене. Я, честно говоря, не вижу, кому от этого было плохо. Ведь мистер Малик продает свое варенье и пряности вовсе не там, а в дорогих магазинах, шикарных отелях и ресторанах.

– А вы хотите сказать, что действовали в интересах покупателей?

– Возможно, и так. – Тревор облокотился о подоконник и двумя пальцами стал вертеть сигарету, зажатую между губами. Окно было открыто настежь, но жара в комнате была такой, словно они сидели в печке. – Казалось, что сбывать их в Клактоне безопаснее. Я никак не ожидал встретить там Кураши.

– Так он застукал вас на рыночной площади, когда вы пытались сбыть эти самые банки? Там Кураши застукал вас?

– Да. Свалился, прямо как снег на голову. Для него было так же неожиданно увидеть меня в Клактоне, как и мне встретить его там. Я догадался, что он там делает, и понадеялся на то, что он не поднимет шума из-за моего мелкого проступка, да и вообще забудет о нем. Ведь он и сам совершил небольшой проступок.

При этих словах Барбара ощутило легкое покалывание в кончиках пальцев, что обычно бывало, когда вдруг в процессе расследования открывались какие-то новые обстоятельства. Но она решила не проявлять поспешности. Тревор внимательно следил за ней, стараясь определить, как она отреагировала на его последнюю фразу. Та внимательность, с которой он смотрел на нее, невольно наводила на мысль о том, что этот контакт с полицией отнюдь не единственный в его жизни. Большинство людей по крайней мере теряются, отвечая на официально заданные вопросы. Но Тревор был абсолютно спокоен и уверен в себе, будто знал наперед, что она спросит и что он ответит.

– Тревор, где вы были в ночь гибели мистера Кураши?

Его глаза на мгновение вспыхнули, выдав его разочарование тем, что она как бы пропустила мимо ушей его упоминание о «небольшом проступке» Кураши. Это к лучшему, подумала она. Не стоит зацикливаться только на подозреваемых при проведении расследования.

– На работе, – ответил Тревор. – Убирал пирс. Если не верите, можете спросить мистера Шоу.

– Уже спросила. Мистер Шоу сказал, что вы отметили приход на работу в половине двенадцатого. Так что вы делали ночью с пятницы на субботу? А кстати, у вас есть карта регистрации прихода и ухода?

– В тот вечер я пробил ее, как пробиваю всегда.

– В половине двенадцатого?

– Да, что-то около этого. И я, если хотите знать, никуда не отлучался. Я работаю не один, а с ребятами, и они могут подтвердить, что я никуда не отлучался в течение всей ночи.

– А что вы делали до половины двенадцатого? – спросила Барбара.

– Что именно вас интересует?

– Где вы были?

– Когда?

– До половины двенадцатого, Тревор.

– В какое время?

– Пожалуйста, расскажите о том, куда вы ходили.

Он в последний раз затянулся, после чего выбросил сигарету в окно на улицу, а вместо нее сунул в рот указательный палец. Перед тем, как ответить, он в задумчивости погрыз ноготь.

– Я был дома… до девяти. Потом ушел.

– Ушли куда?

– Просто погулять. – Выплюнув на пол обслюнявленный кусочек ногтя, он поднес палец к глазам, полюбовался на дело своих зубов и продолжал: – У меня есть девушка, с которой я время от времени встречаюсь. Я был с ней.

– И она может это подтвердить?

– Хмм?

– Она может подтвердить, что вечером в пятницу вы были с ней?

– Конечно. Но это было не свидание и не что-либо другое. Она не моя девушка. Мы просто иногда встречаемся. Разговариваем. Курим. Смотрим, что творится вокруг.

Какой праведник, подумала Барбара. Она попыталась мысленно представить себе, в какого рода философические дискуссии с дамами мог углубляться Тревор Раддок.

Ее озадачило то, что он только что сказал, и главным образом то, зачем ему понадобилось говорить об этом. Он либо был с женщиной, либо не был с женщиной. Она либо подтвердит его алиби, либо не подтвердит. А вот миловались ли они, говорили о политике, играли в «замри-отомри» или трахались, как полоумные обезьяны, – это Барбаре было безразлично. Она раскрыла сумку и вынула из нее блокнот.

– Как ее зовут?

– Как зовут эту девушку?

– Да. Эту девушку. Мне необходимо поговорить с ней. Кто она?

Он переминался с ноги на ногу.

– Просто знакомая. Мы разговаривали. И ничего больше…

– Попрошу вас назвать ее имя.

Он вздохнул.

– Ее зовут Рейчел Уинфилд. Она работает в ювелирном магазине на Хай-стрит.

– А, Рейчел. Так мы уже встречались.

Обхватив себя правой рукой, он сжал ее ладонью левый локоть.

– Да. Так я был с ней вечером в пятницу, – сказал он. – Мы друзья. Она подтвердит.

Барбара видела его смущение и старалась понять, в чем дело. Либо он был смущен тем, что ей стало известно о его отношениях с Рейчел, либо врал, надеясь предупредить ее до того, как Барбара встретится с ней, чтобы проверить его рассказ.

– И где вы вместе с ней были? – спросила она, желая найти еще кого-то, кто мог бы подтвердить его слова. – В кафе? В пабе? В зале игровых автоматов? Где?

– А… нет… мы не были. Мы просто гуляли.

– А где? Может быть, по Нецу?

– Да нет. Мы были на косе, хотя оттуда недалеко до Неца. Сначала мы шли по пирсу.

– Вас кто-нибудь видел?

– Не думаю.

– Но ведь вечером на пирсе полно народу. Так как же получилось, что никто вас не видел?

– Потому что… понимаете, мы не были на пирсе. Я же не говорил, что мы были на пирсе. Мы были у дачных домиков на берегу. Мы были… – Он снова засунул в рот указательный палец и принялся ожесточенно грызть его ноготь. – Мы были в домике. Понимаете? В домике.

– В домике на берегу?

– Да. Я же сказал это. – Палец выпал у него изо рта. Тревор смотрел на Барбару вызывающим взглядом. Не было сомнений в том, что он был с Рейчел, и Барбара ясно понимала, что то, чем они занимались, было совсем не обсуждение ситуации, сложившейся в мире.

– Расскажите мне о мистере Кураши и о том, что произошло на рыночной площади. – Она внезапно и резко переменила тему. – Клактон ведь недалеко отсюда. Не больше двадцати минут на машине, верно? Это же не путешествие на луну. Так что необычного было в том, что Хайтам Кураши оказался на рыночной площади?

– В том, что он оказался там, не было ничего необычного, – поправил Барбару Тревор. – Это же свободная страна, и он может ходить, куда пожелает. Дело в том, что он там делал. И с кем.

– Хорошо. Интересно будет послушать. Так что он там делал?

Тревор снова сел на стул, стоявший около стола, и достал из кипы газет какую-то иллюстрированную книгу. Она была открыта, и на развороте Барбара увидела цветную фотографию паука, которого пытался воссоздать Тревор.

– Прыгающий паук, – пояснил он. – Он, в отличие от своих собратьев, не использует паутину. Он охотится за добычей. Крадется, ищет пищу, находит ее и хвать… – Он выбросил вперед руку и обхватил тыльную сторону ее лежащей на столе ладони. – А потом ест. – Лицо молодого человека оскалилось в улыбке. У него были странные глазные зубы – один длинный, другой короткий. От этого его улыбка внушала страх; Барбара была уверена, что это ему известно и, мало того, доставляет удовольствие.

Она высвободила свою руку.

– Это наверняка метафора, так? Кураши – это паук? И он, что, охотился?

– Так ведь любой распутный парень не прочь поохотиться, когда оказывается там, где, по его мнению, его никто не видит. Но я-то его видел. А он знал, что я его видел.

– Он, что, был не один? С кем-то?

– Он делал все незаметно, но я приметил, когда они договаривались, и наблюдал за ними потом. И ясно видел, как они по одному направились в туалет – как бы случайно, вы понимаете – и смотрелись, словно коты с птичками в зубах.

Барбара смотрела на молодого человека, а он смотрел на нее. Она первой заговорила, осторожно подбирая слова:

– Тревор, вы рассказываете мне, что Хайтам Кураши подыскивал полового партнера в общественном туалете на рыночной площади в Клактоне?

– Так мне показалось, – ответил Тревор. – Он, как-то по-особому сложив пальцы, стоял там возле туалетов рядом с прилавком, пересекающим рыночную площадь. Некоторые парни приближались к нему на метр-полтора и тоже как-то по особому складывали пальцы. Они смотрели друг на друга. Потом смотрели по сторонам. А этот парень подошел прямо к нему и что-то сказал ему на ухо. И Хайтам с ходу двинул в мужской туалет. А я наблюдал. Спустя две минуты туда же юркнул и этот парень. Через десять минут Хайтам вышел оттуда. Один. Оглядываясь по сторонам. И тут он заметил меня.

– А кто был тот второй? Кто-нибудь из Балфорда? Вы его знаете?

Тревор покачал головой.

– Это был какой-то гомик, ищущий клиента. Гомик, которому пришла в башку фантазия потрахаться с гомиком другого цвета кожи.

Барбара ухватилась за последние сказанные им слова:

– Так он был белым? Тот, второй гомосексуалист? Он был англичанином?

– Возможно. А возможно, и немцем, датчанином, шведом. А возможно, и норвежцем. Я этого не знаю. Но он был не цветным, это верняк.

– И Кураши понял, что вы его видели?

– И да, и нет. Он заметил меня, но не знал, что я видел, как он склеил своего партнера. Вот когда он увольнял меня, я сказал ему, что видел весь их спектакль. – Тревор положил книгу про пауков туда, где она прежде лежала. – Я думал, что имею кое-что против него, понимаете? Ну, что он не посмеет уволить меня, если будет знать, что я могу шепнуть старику Акраму, что его будущий зять трахался с белыми мальчиками в общественном сортире. Но он все отрицал, этот Кураши. Он лишь сказал, чтобы я не надеялся остаться работать на фабрике, раз поливаю его грязью. Акрам не поверит мне, сказал он, и я вылетел с фабрики Малика и остался без работы. Поначалу работы на пирсе у меня ведь не было. А мне позарез нужна была работа, поэтому я заткнул себе глотку. Вот и вся история.

– Так вы никому об этом не сказали? Ни мистеру Малику? Ни Муханнаду? Ни Сале? – Что касается последней, Барбара не сомневалась, что та пришла бы в ужас, узнав, что ее будущий супруг предавал ее и ставил под вопрос честь всей их семьи. К тому же, это, несомненно, бросило бы тень на всю азиатскую общину, не так ли? Надо бы обсудить это дело с Ажаром, подумала она.

– Это мои показания против него, так ведь? – спросил Тревор. – Ведь его же не застукали на месте преступления – ни полиция, ни кто-либо другой.

– Да, не застукали. К тому же и вы ведь не знаете наверняка, что он в тот день делал в туалете.

– Лично я не ходил и не проверял, что он там делал, если вам это интересно знать. Но ведь я не совсем слабоумный, верно? Каждый знает, что этими туалетами испокон веку пользуются геи. Поэтому, если два парня идут туда и не выходят оттуда через то время, которое нужно для того, чтобы пописать… Ну… да вам и самой все ясно.

– Ну, а мистеру Шоу вы рассказывали об этом?

– Я же сказал, что никому ничего не рассказывал.

– Как выглядел тот, второй, парень? – спросила Барбара.

– Не знаю, парень как парень. Загорелый. В черной бейсболке козырьком назад. Не высокий и не толстый, не типичный гомик. Я хочу сказать, по его виду это незаметно. А, да, вот еще что. У него была проколота губа и с нее свешивалось кольцо. Небольшое золотое колечко. – Тревор недоуменно пожал плечами. – Господи, – произнес он с иронией, трогая пальцем паука, вытатуированного на его шее, – и как только иные парни не уродуют себя.

– Гомосексуализм? – переспросила Эмили. В ее голосе слышался явный интерес к только что услышанной новости.

Барбара нашла ее в дежурной части, где она обычно проводила ежедневные встречи с членами оперативно-следственной группы и приданными ей полицейскими. Барлоу записывала на фарфоровой доске намеченные мероприятия и имена тех, кому поручалось их выполнение.

Барбара знала, что после того, как Эмили побывала на фабрике, два детектива были откомандированы в компанию «Горчица и пряности Малика», где проводили поголовный опрос работающих. Они должны были найти информацию, которая могла бы вывести полицию на врага Хайтама Кураши. Последняя новая подробность об убитом, добытая Барбарой, была бы для них неоценимой, и руководитель следственной группы не стала тратить время на то, чтобы ходить от двери к двери и затем передавать эту информацию с полицейской почтой, в работе которой нередко случались сбои.

– Оповести их первыми, – приказала она Белинде Уорнер, работавшей за компьютером в соседней комнате. – Когда они позвонят, сообщи им, но Христа ради, попроси их пока держать эту информацию при себе.

Затем она вернулась в комнату для совещаний, достала фломастер, сняла с него колпачок и присела к столу, на котором лежала фарфоровая доска для записей. Барбара уже доложила ей о работе, проделанной за день: рассказала о встрече с Конни и Рейчел Уинфилд, а также о неудавшейся попытке подтвердить рассказ Сале про то, как та бросила с пирса золотой браслет. Слушая ее, Эмили кивала головой и делала заметки на фарфоровой доске. Все то время, пока Барбара говорила, она молчала, и только когда услышала версию о предполагаемой гомосексуальной ориентации Кураши, отреагировала на нее.

– А как мусульмане относятся к гомосексуализму? – Эта фраза была произнесена столь категоричным тоном, что сразу стало ясно: она включена в перечень вопросов, подлежащих немедленному выяснению.

– Понятия не имею, как они к этому относятся, – ответила Барбара, – но чем больше я думала по пути сюда о его гомосексуализме, тем менее вероятной мне казалась связь между ним и убийством Кураши.

– Это почему же? – Эмили подошла к одной из висевших на стене досок для объявлений. На ней были укреплены фотографии убитого, и она стала внимательно изучать их, словно искала на них подтверждения сексуальной ориентации Кураши.

– Мне кажется, более вероятным было бы то, что, узнай кто-либо из Маликов о гомосексуальных наклонностях Кураши, они просто отменили бы свадьбу, а его вытурили бы назад в Карачи. Ясно, как день, что они не убили бы его, ты согласна? Зачем им лишние приключения?

– Они азиаты и не захотели бы терять лицо, – возразила Эмили. – И я уверена на сто процентов, что они уже не могли бы – кажется, так Муханнад называет это? – держать свои головы гордо поднятыми вверх, если бы молва о том, что Кураши их дурачил, расползлась по городу.

Барбара задумалась над доводами Эмили. Что-то, казалось, не складывалось.

– Так, по-твоему, его убил кто-то из них? – спросила она. – Но пойми, Эмили, будь это так, можно было бы считать это убийство высшим проявлением национальной гордости. А вот мне кажется более вероятным, что Кураши разделался бы с каждым, кто знал его тайну, чем то, что с Кураши разделался тот, кто его тайну знал. Если за этим действительно стоит гомосексуализм, то более логично было бы видеть в Кураши убийцу, но никак не жертву, ты согласна?

– Но только не в том случае, если кто-либо из азиатов, взбешенный тем, что какой-то негодяй задумал использовать Сале Малик как прикрытие его гомосексуальных наклонностей, решил с ним разобраться.

– Если Кураши действительно задумал такое, – задумчиво произнесла Барбара.

Эмили взяла пластиковый мешочек, лежавший на компьютерном мониторе. Развязав проволочку, она вынула из мешочка четыре небольших морковки. Глядя на них, Барбара, вспомнив недавно купленные снетки и леденцы – не говоря уже о выкуренных сигаретах, – изо всех сил старалась не выглядеть виноватой, наблюдая за тем, как руководитель следственной группы вкушает низкокалорийную, богатую витаминами пищу.

– О ком из азиатов ты вспоминаешь в первую очередь, полагая, что кто-то решился на убийство из мести за подобные дела?

– Я понимаю, кого ты имеешь в виду, – ответила Барбара. – Но я думаю, что Муханнад так или иначе член своей семьи. Даже если бы это было не так и если бы он убил Кураши, то какого беса они подняли такой шум из-за этого убийства?

– Да для того, чтобы сделать из себя святого. Джихад: священная война против неверных. Он вопит о справедливости и мечет молнии в убийц-англичан. И соответственно, отводит все подозрения от себя.

– Но послушай, Эм, если так рассуждать, то надо признать, что Армстронг мог искалечить брошенную машину. Разные подходы, но намерения одинаковые.

– У Армстронга есть алиби.

– А у Муханнада? Тебе удалось разыскать в Колчестере этого Ракина Хана?

– Да, я нашла его. Он управляет банкетным залом, оборудованным в одном из помещений принадлежащего его отцу ресторана, и окружен полудюжиной таких же, как он, типов. В костюме от Армани, в туфлях от Балли, с часами «Ролекс», с бриллиантовым перстнем из Бирлингтонского пассажа. Он давний друг Малика, еще с университетских времен.

– И что он сказал?

– Подтвердил все – и факт, и время, и место. Сказал, что они ужинали в тот вечер вдвоем. Встретились в восемь, а расстались почти в полночь.

– Просидеть за ужином четыре часа? Где? В ресторане? Что это за ресторан?

– А ты думаешь, у нас это бывает по-другому? Нет, у нас это проходит так же. А этот ужин, как он сказал, был у него дома. И всю еду готовил он сам, поэтому они так засиделись. Он любит готовить; он готовил еду для себя и Муханнада все то время, пока они учились в университете, потому что, как он сказал, ни один из них не мог заставить себя есть английскую пищу. Он даже перечислил мне все блюда из меню их ужина.

– И кто-нибудь может подтвердить его рассказ?

– Да, хотя они находились в доме одни. Но с ними был еще один иностранец – занятно, верно ведь, что вокруг сплошь одни иностранцы. Их однокашник по университету. Хан сказал, что это было что-то вроде встречи старых друзей.

– Да, – задумчиво протянула Барбара, – если они оба подтверждают…

– Чушь все это. – Эмили скрестила руки на груди. – У Муханнада Малика было черт знает сколько времени, пока я добиралась до Колчестера. Он сто раз мог позвонить Ракину Хану и договориться с ним о том, чтобы подтвердить его алиби.

– Ну а в таком случае, – возразила Барбара, – у Иана Армстронга было черт знает сколько времени на то, чтобы попросить своих тестя и тещу сделать то же самое. Ты с ними говорила?

Эмили не ответила.

– У него, у Иана Армстронга, был четкий мотив, – продолжала Барбара. – А чем, скажи, Муханнад мог так сильно тебя заинтересовать?

– Да тем, что он слишком уж сильно протестует, – ответила Эмили.

– Вероятно, у него есть повод для столь сильного протеста. – Барбара чуть приподняла указательный палец. – Послушай, я согласна, что манеры у него, как у каторжника, да и этот Ракин Хан наверняка не лучше. Но ты почему-то не обращаешь внимания на обстоятельства, которые никак не привязать к Муханнаду. Вот хотя бы три таких обстоятельства: ты сказала, что машина Кураши была распотрошена; его тело перенесено; ключи от машины брошены в кусты. Если бы Муханнад убил Кураши ради того, чтобы сохранить честь семьи, стал бы он потрошить машину и оттаскивать тело? Зачем так явно привлекать внимание к тому, что в темноте могло бы запросто сойти за несчастный случай?

– Да потому, что он не хотел, чтобы это принимали за несчастный случай, – возразила Эмили. – Он хотел, чтобы все было именно так, как оно обстоит сейчас – это событие должно сплотить его народ. Он имеет в результате двойной выигрыш: сводит счеты с Кураши за нанесение ущерба репутации своей семьи и укрепляет свои позиции в азиатской общине.

– Согласна. Допускаю такое, – сказала Барбара. – Ну, а с другой стороны, почему мы так безоговорочно верим рассказам Тревора Раддока о сексуальных отклонениях Кураши? Ведь мотив есть и у него. Его хотя и не вернули на прежнюю работу, как Армстронга, но, судя по нему, он не из тех, кто не воспользуется шансом отомстить, если судьба предоставит ему таковой.

– Но ты же сказала, что и у него есть алиби.

– Да, черт возьми! У них у всех прямо-таки потрясающие алиби! Эм, явно кто-то в чем-то врет.

– Я в этом тоже уверена, сержант Хейверс. – Эмили говорила ровным голосом, но стальные нотки, различаемые в нем, снова напомнили Барбаре о двух фактах: не только то, что Эмили руководила ее работой в силу своего таланта, ума, интуиции и умения, но также и то, что и ей самой было позволено участвовать в этом расследовании только благодаря великодушному разрешению руководителя следственной группы.

Остынь, приказала она себе. Это уже не твоя компетенция, Барб. Она вдруг почувствовала, какая жуткая жара в дежурной части. Хуже, чем в печке. Прямые лучи послеполуденного солнца впивались в тело, словно раскаленные пики. Когда еще на морском побережье в этой стране было такое жуткое непереносимое для человеческого организма лето, задала себе вопрос Барбара.

– Я проверила алиби Тревора, – сказала она. – По пути сюда я зашла в ювелирный магазин «Рекон». По словам мамаши, Рейчел свинтила из дому сразу после моего ухода. И мамаша не может сказать, была ли Рейчел в ту ночь на месте убийства или нет, поскольку в тот вечер она выступала на соревнованиях по танцам в Челмсфорде[73]. Она сказала мне еще кое-что весьма интересное.

– И что же? – спросила Эмили.

– Она сказала: «Моя Рейчел гуляет только с белыми мальчиками, запомните это, сержант». Как по-твоему, что бы это значило?

– Наверняка что-то ее тревожит.

– Мы знаем, что Кураши, очевидно, встречался с кем-то в ту ночь. Со слов Тревора Раддока нам известно, что Кураши имел сексуальные контакты с мужчинами. Даже если Кураши и был гомиком, то это вовсе не значит, что он не мог быть… как бы это сказать… двояко ориентированным.

– Так ты считаешь, что у Кураши были дела с Рейчел Уинфилд? – спросила Эмили.

– Она отдала ему чек на тот самый браслет. Эм, на то у нее должна была быть причина. – Барбара перебирала в уме один за другим элементы этого пазла, не пытаясь ни один из них примерить по месту. – Но это никак не проясняет ситуацию с браслетом: как он оказался у Тео. Я допускаю, что Сале подарила ему его, но ведь он также мог снять его и с тела мертвого Кураши. Если это так, значит, Сале врет, что бросила браслет в воду с пирса, а это, в свою очередь, говорит о том, что ей известно, как именно этот браслет задействован во всей цепи событий. А иначе какой смысл ей врать?

– Господи. – Эмили, стоявшая позади нее, вдруг заговорила совершенно другим голосом; сейчас в нем чувствовались усталость и немного страсти. – Похоже, мы в капкане.

Тон, каким заговорила сейчас руководитель следственной группы, заставил Барбару повнимательнее посмотреть на подругу. Эмили облокотилась торсом о край письменного стола, и впервые Барбара заметила, что под глазами подруги явственно проступают синие круги.

– Эм? – обратилась к ней Барбара.

– Если убийца кто-то из них, этот город взлетит на воздух.

Барбара знала, что она имеет в виду: если убийца окажется англичанином, то город охватит еще более сильное расовое волнение, а это значит, что полетят головы. И первой окажется голова Эмили Барлоу.

Они молча смотрели друг на друга, и в этом молчании Барбара услышала голоса, доносящиеся от входа снизу. Мужчина говорил отрывисто; голос женщины, отвечавшей ему, был спокойным и профессионально поставленным. Мужчину Барбара узнала сразу. В приемной находился Муханнад Малик, приглашенный на встречу с полицией. С ним должен был быть Ажар. Итак, наступил момент, когда она должна была сказать Эмили Барлоу правду.

Барбара открыла рот, чтобы сделать это, но поняла, что не сможет. Если она объяснит все полностью – по крайней мере, настолько полно, насколько сможет, учитывая, с какой легкостью и быстротой она подчинилась мотивам, побудившим ее направиться в Балфорд, – Эмили должна будет отстранить ее от участия в этом расследовании. Она едва ли поверит в объективность Барбары, когда узнает, что на стороне по крайней мере одного из подозреваемых задействован человек, живущий не далее чем в пятидесяти ярдах от ее убогого жилища в Лондоне. А Барбаре хотелось участвовать в расследовании более чем по одной причине. Справедливости ради надо признать, что она приехала в Балфорд-ле-Нец ради своих соседей-пакистанцев, но сейчас поняла, что хотела бы остаться в деле ради своей подруги.

Барбара отлично знала, какую огромную цену обязаны платить женщины за то, чтобы преуспеть на службе в полиции. Мужчины, работающие бок о бок с ними, не должны убеждать никого в том, что их способности никак не зависят от их пола. Женщинам приходится делать это ежедневно на протяжении всей своей трудовой жизни. Поэтому, если бы она могла помочь Эмили укрепить служебное положение и доказать, что та достойна поста руководителя следственной группы, то сделала бы это с огромной охотой.

– Я с тобой, Эм, – негромко произнесла она.

– Вижу. – Ответ Эмили снова прозвучал односложно и как-то неопределенно, и Барбаре, ожидавшей другого ответа, вдруг пришло на ум объяснение такого поведения подруги: чем выше взбирается человек на высоты авторитета и власти, тем меньше верных друзей у него остается. Однако буквально через секунду Эмили, похоже, уже отогнала от себя черные мысли о будущем, не дающие ей покоя.

– Так где все-таки Тео Шоу был в ночь с пятницы на субботу? – спросила она.

– Говорит, что дома. Вместе с бабушкой, которая подтвердить этого не может, потому что ушла спать к себе.

– Вот эта часть его истории, вероятнее всего, правдивая, – заметила Эмили. – У Агаты Шоу – его бабушки – некоторое время назад был инсульт. Отдыхать ей необходимо.

– А это предоставляет Тео массу возможностей добраться до Неца пешком, – многозначительно заметила Барбара.

– Что объясняет, почему все живущие по соседству в один голос уверяют, что не слышали шума другой машины. – Эмили в задумчивости сдвинула брови и направила сосредоточенный взгляд на вторую фарфоровую доску, на которой ее рукой были выведены фамилии и инициалы подозреваемых, а также предполагаемые места их нахождения на данный момент.

– Эта девица Малик кажется вполне законопослушной, – сказала она, – но если между ней и Тео существует тайная связь, то у нее, вполне возможно, была причина сделать так, чтобы ее жених свалился вниз по ступенькам лестницы на Неце. А это, без всякого сомнения, аннулировало все ее обязательства в отношении Кураши. Причем навсегда.

– Но ведь ты говорила, что ее папаша утверждал, что никогда не стал бы принуждать дочь выходить замуж за этого человека.

– Сейчас он так говорит. А может, он ее прикрывает. Вероятнее всего, в этом замешаны и он, и Тео.

– Ромео и Джульетта, убивающие вместо себя графа Париса? Ну что ж, логично. Но, кроме распотрошенной машины, о которой мы обе почему-то забыли, есть еще некоторые факты, требующие объяснения. Предположим, Кураши подбили на то, чтобы пойти на Нец, встретиться там с Тео Шоу и дружески обсудить с ним отношения между Тео и Сале. Тогда как объяснить презервативы у него в кармане?

– Черт возьми… Презервативы, – в сердцах бросила Эмили. – Ну хорошо, а может, он вообще не намеревался встречаться с Тео Шоу? Но даже если он не знал вообще ничего о Тео, бесспорно одно: Тео знал о нем.

Барбара была вынуждена признать: подозрения в том, что убийцей был англичанин, становились все более обоснованными. Что, черт возьми, она скажет при встрече этим пакистанцам? Она могла только предполагать, как поступит Муханнад, получив хоть какую-то информацию в поддержку своей уверенности в том, что это преступление на расовой почве.

– Ладно, – сказала она, – но мы не должны забывать, что уличили Сале Малик во лжи. А поскольку у Хайтама Кураши оказался тот чек, мы, как мне думается, можем предположить, что кто-то был заинтересован в том, чтобы он узнал об отношениях Сале с другим мужчиной.

– Кто-то? – с деланым удивлением спросила Эмили и сама же ответила: – Рейчел Уинфилд. Ее роль во всей этой истории мне совершенно непонятна.

– Женщина, приходившая к Кураши в отель. Женщина в чадоре.

– А что, если этой женщиной была Рейчел Уинфилд; что, если она намеревалась увести Кураши…

– Шеф?

Эмили и Барбара разом повернули головы к двери, в проеме которой стояла Белинда Уорнер с кипой листков в руке. Листки оказались аккуратно рассортированы на несколько скрепленных скрепками пачек. Барбара поняла, что это копии телефонных сообщений из отеля «Пепелище», которые она вручила Эмили утром.

– Что это? – спросила Барлоу.

– Я рассортировала всю эту кипу, разложив по порядку, и отработала все записи, или почти все. – Подойдя к столу, она стала раскладывать по нему пачки записей, определяя каждую из них: – Звонки от Маликов: от Сале, Акрама и Муханнада. Звонки от подрядчика по имени Джерри Де Витт из Сыпучих песков. Он должен был произвести ремонт в доме, который Акрам приобрел для новобрачных.

– Де Витт? – переспросила Барбара. – Эм, он же работает на пирсе. Я разговаривала с ним сегодня.

Эмили взяла со стола блокнот и что-то в нем отметила.

– Что еще? – обратилась она к Белинде.

– Звонки от мастера по интерьеру из Колчестера. Он тоже работает в купленном для новобрачных доме. Ну и звонки от разных, я думаю, случайных знакомых… по имени: мистер Зайди, мистер Фарук, мистер Кумар, мистер Кат…

– Кумар, – разом вскрикнули Эмили и Барбара.

Белинда оторвала взгляд от бумаг.

– Кумар, – подтвердила она. – Он звонил чаще всех. Оставил одиннадцать сообщений. – Лизнув кончик пальца, она перелистала последнюю пачку листков, которая оставалась у нее в руках. – Вот, смотрите, Фахд Кумар.

– Ну и ну, – со вздохом облегчения произнесла Барбара. – Ну и дела.

– Это номер в Клактоне, – продолжала Белинда. – Я проверила его, но это номер магазина газет и журналов на Карнарвон-роуд.

– Карнарвон-роуд? – сразу встрепенулась Эмили. – Ты уверена, что это на Карнарвон-роуд?

– Вот, пожалуйста, адрес.

– Барб, похоже, боги протянули нам руку помощи.

– Каким образом? – поинтересовалась Барбара. Она подошла к одной из досок, на которой висела большая карта округа, и стала искать на ней Карнарвон-роуд. Оказалось, что улица пролегала перпендикулярно морскому берегу и Морскому бульвару, проходила через железнодорожный вокзал и почти упиралась в шоссе А133, ведущее в Лондон. – С этой Карнарвон-роуд связано что-либо важное?

– Да, и это не похоже на случайное совпадение, – ответила Эмили. – Смотри, Карнарвон-роуд проходит по восточной стороне рыночной площади. Рыночной площади в Клактоне, понимаешь, а ведь это излюбленное место гомиков.

– Да, – согласилась Барбара, – это уже что-то. – Она повернула голову от карты и увидела, что Эмили смотрит на нее горящими глазами.

– Я думаю, сержант Хейверс, мы сможем посмотреть новый теннисный матч от начала до конца, – объявила она, и в ее голосе снова послышался прежний задор, который Барбара всегда считала неотъемлемым атрибутом Барлоу-Ищейки. – Кем бы он ни был, этот самый Кумар, надо его отыскать.

Глава 12

Сале всегда очень внимательно готовила к работе свои инструменты. Достав из зеленой коробки прозрачные пластмассовые подносы, она выстроила их в ровный ряд. Расчехлила пассатижи, сверла, кусачки и сложила их в линию возле строя катушек с бечевками, проволоками и золотыми цепочками, применяемыми для сборки оригинальных ожерелий и сережек, которые Рейчел и ее мать любезно согласились выставлять на продажу в своем ювелирном магазине.

– Ведь любая из твоих поделок ничуть не хуже того, что мы продаем в «Реконе», – ободряла подругу Рейчел. – Сале, мама наверняка захочет выставить их. Вот увидишь. Да пойми же, попытка не пытка. Если их купят, у тебя появятся свои деньги. Если деньги тебе не нужны, возьмешь какие-нибудь новые украшения, согласна?

В словах Рейчел была изрядная доля правды. Ведь, кроме денег – хотя три четверти своего заработка она отдавала родителям, однако заработанных денег хватило на то, чтобы заплатить за браслет для Тео, – существовала еще и задумка сделать что-то собственное, что-то такое, что выражало бы ее внутреннюю сущность, что побуждало бы Сале придумывать и творить, но не ради того, чтобы порадовать глаза членов своей семьи и пополнить семейный кошелек.

«Это что, был первый шаг?» – спрашивала она себя, протягивая руку к подносу с африканскими бусинами, которые перекатывались по ладони, как капли зимнего дождя, холодные и гладкие. Неужели это началось тогда, когда она решила заняться этим сугубо индивидуальным творчеством, которое впервые открыло перед ней возможности, предлагаемые миром, существующим за пределами мирка ее семьи? И неужели это творчество – а на самом деле изготовление простых украшений в уединении ее спальни – образовало первую трещину в, казалось, неколебимом пласте ее удовлетворенности собственной жизнью?

Нет, с этим она не соглашалась. Так просто ничего не происходит. Она не могла просто указать пальцем и сказать: «Вот причина и вот следствие», объясняющие не только ее внутреннюю обеспокоенность, но и чувствительность ее одинокого сердца. Вместо этого она могла лишь посетовать на постоянную раздвоенность своей личности по причине того, что ее ноги, неся ее по жизненному пути, вынуждены были ступать одновременно по двум конфликтующим мирам.

– Ты моя девочка-англичанка, – почти каждое утро говорил ей отец, глядя, как дочь укладывает учебники в школьный ранец. В его голосе она слышала гордость. Ведь она родилась в Англии, ходила в городскую начальную школу вместе с английскими детьми; ей не пришлось учить английский язык уже в зрелом возрасте – она говорила по-английски потому, что родилась здесь, и потому, что росла в англоязычной среде. Поэтому, в понимании своего отца, она была англичанкой, такой же, как любой другой ребенок с фарфоровыми щеками, розовеющими после игры. И в ней фактически было столько английского, сколько сам Акрам втайне мечтал видеть в себе.

В этом вопросе правым был все-таки Муханнад, признала она. Хотя их отец и пытался разом надевать на себя два национальных костюма, его истинной любовью были костюмы-тройки и зонтики в качестве аксессуаров, как это принято в стране, ставшей его второй родиной, хотя чувство долга не раз наносило уколы его сознанию, призывая носить шальвар-гамис, в которые облачались его предки. С того момента, когда у него появились дети, его не покидала уверенность в том, что и они поймут и разделят с ним эту запутанную дихотомию[74]. Дома им следовало быть исполнительными и покорными: Сале слушалась и подчинялась, отшлифовывая навыки ведения хозяйства и бытоустройства, чем должна была радовать будущего мужа; Муханнад, почтительный и трудолюбивый, готовил себя к тому, чтобы принять на свои плечи заботу о семейном бизнесе и между делом произвести на свет сыновей, которые в свое время примут на свои плечи бремя с плеч своего отца. За дверями дома, однако, оба ребенка Малика были чисто английскими детьми. Следуя советам отца, они не выделялись среди своих английских одноклассников. В семье радовались тому, что они дружили с детьми из достойных семей и тем самым повышали престиж семьи, а соответственно и семейного бизнеса. Стремясь достичь этой цели, Акрам следил за детьми в школьные годы, стараясь найти в них признаки роста социального сознания, но искал он их там, где они никоим образом не могли появиться.

А Сале старалась подыграть ему в этом. Чтобы не причинять отцу душевного беспокойства, она рисовала валентинки и сочиняла поздравительные открытки к своему дню рождения, подписывала их именами друзей и одноклассников, отправляла их по почте на свой адрес и с торжеством показывала домашним. Она сочиняла смешные, пересказывающие классные сплетни записки, адресованные якобы ей, и это помогало ей преодолевать скуку, которую наводили на нее математика и точные науки. Она подбирала выброшенные фотографии одноклассников и с трогательной надписью дарила их себе. А когда до ушей отца доходили слухи о вечеринках по случаю дней рождения, на которые ее якобы пригласили, хотя никто и не думал ее приглашать, она отмечала эти события на краю их сада в густой кроне дерева, где пряталась от домашних, боясь лишить отца столь сладких для него иллюзий.

А вот Муханнад даже не пытался хоть как-то подогревать отцовские фантазии. У него не было конфликтов, сопровождающих жизнь смуглолицего в мире бледнолицых, и он не искал способов смягчения болевых ситуаций, в которых ему доводилось оказываться; ситуаций, возникающих, когда люди, в большинстве своем не привыкшие к смуглолицым, вдруг видят в своей среде чужака. Он, как и его сестра, родился в Англии, но, несмотря на это, считал себя таким же англичанином, как корова могла причислить себя к птицам. И действительно, чего меньше всего желал Муханнад, так это быть англичанином. Он высмеивал все, что связано с английской культурой и английской традицией. А все церемонии и обычаи, составляющие основы английской жизни, не вызывали в нем ничего, кроме презрения. Он потешался над обычаем, предписывающим людям, считающим себя джентльменами, улыбаться лишь чуть растягивая верхнюю губу. Он был ярым противником напяливания на себя всех этих масок, которыми европейцы прикрывают свои отклонения, предрассудки, враждебность. Но демоны, которые подстерегали его, не были – ни в настоящем, ни в прошлом – демонами расовой вражды, как бы ни старался он убедить и себя, и других в обратном.

Но сейчас размышлять о Муханнаде она не будет, решила Сале. Девушка взяла в руку длинногубые пассатижи, надеясь, что инструмент в руке и разложенные на столе материалы помогут ей отвлечься от мыслей о брате. Собираясь нарисовать эскиз нового ожерелья, она придвинула к себе лист бумаги в надежде на то, что прорисовка дизайна и раскладка бусин сотрут из ее памяти горящие глаза брата в те мгновения, когда он настаивал на своем, или когда из них буквально вылетали искры жестокости, которую он всегда умудрялся искусно скрывать от обоих родителей, а больше всего ей хотелось забыть о его злобе и о том, как он давал ей выход посредством своих кулаков и кончиков пальцев, когда она меньше всего этого ожидала.

Откуда-то снизу донесся голос Юмн, окликающей кого-то из мальчиков.

– Деточка, бесценный мой сыночек, – ворковала она. – Милый мальчик. Ну подойди же к своей амми-ги, моя деточка.

Горло у Сале сжалось, голова стала пустой и легкой, африканские бусины, лежащие перед ней на листе бумаги, запрыгали перед глазами. Выпустив из рук пассатижи, она сцепила ладони и обхватила ими голову. Ну как она могла размышлять о грехах своего брата, упрекала себя Сале, когда ее собственные грехи были настолько тяжелы, что семья наверняка откажется от нее? Она вспомнила, как Муханнад шипел, наклонившись к ее уху:

– Я видел тебя с ним, дешевка. Я видел тебя с ним. Ты слышишь? Я видел. Так что готовься заплатить за все. Ведь все шлюхи платят. В особенности те, кто укладывается под белых.

Но она же не помышляла ни о чем дурном. И меньше всего она надеялась на любовь.

Ей было позволено работать с Тео Шоу, которого ее отец знал по «Сообществу джентльменов», а потому и принял его предложение помочь с настройкой компьютера; к тому же это был дополнительный способ продемонстрировать солидарность Акрама Малика с сословием английских бизнесменов. Горчичная фабрика только что переехала в новое помещение на Олд-Холллейн в промышленной зоне, что не могло не повлечь за собой неизбежного в таких случаях обновления производственных и управленческих процессов.

– Сейчас мы только входим в двадцатый век, – говорил Акрам своим домашним. – Бизнес на подъеме. Объем продаж растет. Заказы превышают производственные возможности на восемнадцать процентов. Я обсуждал это в «Сообществе» с достойными джентльменами, среди которых нашелся один приличный молодой человек, выразивший готовность помочь нам с компьютеризацией всех наших производственных подразделений.

Тот факт, что Акрам представил Тео как приличного молодого человека, сделал возможным для Сале завязать с ним отношения. Несмотря на собственную расположенность к англичанам, Акрам предпочел, чтобы дочь не имела никаких контактов с мужчинами-европейцами. Все, что требовалось от азиатской девушки, – это быть осторожной, готовить и беречь себя для будущего супруга: начиная от образа мышления и до сохранения целомудренности. Конечно же, ее целомудренность так же важна, как и ее приданое, а раз так, то никакие усилия не должны казаться трудными ради того, чтобы девушка вошла в супружескую спальню целомудренной. Поскольку мужчины-европейцы не придерживались тех же самых ценностей, то именно от них и должен был Акрам охранять свою дочь после того, как та достигла половой зрелости. Однако он напрочь позабыл обо всех опасениях, когда вошел в контакт с Тео Шоу.

– Он из добропорядочной семьи, из старой семьи этого города, – объяснял Акрам, словно этот факт изменил его отношение к проблеме. – Он будет работать с нами до тех пор, пока не запустит систему, которая перестроит на современный лад все направления нашей работы. Мы компьютеризируем составление, хранение и учет корреспонденции, введем программы бухгалтерского учета, компьютеризируем маркетинговые исследования, освоим компьютерный дизайн этикеток и рекламных материалов. Он сказал мне, что уже внедрил аналогичные программы у себя на пирсе, и заверил меня в том, что в течение полугода мы получим результаты и по части снижения трудозатрат, и по части увеличения объема продаж.

Никто не выступал против его решения принять помощь от Тео Шоу, считая главу семьи мудрым, и даже Муханнад, меньше всего желавший приглашать англичанина в свой круг, если этот англичанин оказывался способным показать свое превосходство хоть в чем-то, даже в недоступной его пониманию компьютерной технике. Итак, Тео Шоу пришел в компанию «Горчица и пряности Малика», чтобы установить компьютерные программы, которые должны были революционным образом изменить методы работы в компании. Он обучал сотрудников работать с этими программами. Среди сотрудников была также и Сале.

Она не думала, что полюбит его. Она знала, что требуется от нее, от азиатской девушки, хотя и рожденной в Англии. Ей суждено будет выйти замуж за человека, которого ее родители тщательно и вдумчиво подберут для нее. Ведь родители всем сердцем понимают ее интересы и знают ее лучше, чем она сама, а потому именно родителям и дано оценить все качества потенциального мужа и решить, подходит ли он ей.

– Женитьба, – часто внушала дочери Вардах Малик, – все равно что единение двух рук. Ладони прижимаются одна к другой, – она демонстративно складывала ладони и принимала позу молящейся, – пальцы сплетаются, перемежаясь через один, и эта смычка делает единение рук прочным и долгим.

На такое единение с Тео Шоу Сале не надеялась. Ее родители-азиаты никогда не выберут в мужья дочери мужчину-европейца. Такой выбор считался бы изменой той культуре и той национальной традиции, к которым принадлежит их дочь. А об этом нельзя было и думать.

А поэтому Сале видела в Тео только молодого человека – вежливого, приятного и неперспективного в том смысле, в каком мужчины-европейцы рассматриваются дамами, имеющими серьезные намерения, – который оказывает дружескую услугу компании «Горчица и пряности Малика». Она и не думала о нем по-настоящему до тех пор, пока он однажды не положил камень на ее письменный стол.

Прежде он восхищался ее бижутерией, бусами и сережками, сделанными из старинных монет, викторианских пуговиц, африканских и тибетских бусин, искусно закругленных ее рукой, даже из перышек и кусочков лазурита, которые они с Рейчел собирали на Неце.

– Какое оно красивое, – однажды сказал он. – Ожерелье у вас на шее. Какое необычное, ведь правда?

А когда она сказала, что сделала его сама, Тео открыл рот от удивления. Он хотел знать, обучалась ли она ювелирному искусству. Едва ли, мысленно ответила она на его вопрос. Чтобы преуспеть в своем ремесле, она бы с радостью поехала учиться в какую-нибудь школу, где-нибудь в Колчестере или еще дальше. Но это оторвало бы ее от семьи, от семейного бизнеса, в котором ее участие было необходимо. Меня не пустили, хотела сказать Сале. Но вместо этого сказала ему что-то, похожее на правду. Что ей нравится самой постигать что-то новое, это более веселый и приятный путь познания.

Когда на следующий день она пришла на работу, на ее письменном столе лежал камень. В действительности это был вовсе не камень, объяснил ей Тео. Это была окаменелость, плавник кистеперой рыбы, жившей во второй половине триасового периода[75].

– Мне нравится его форма, он как будто покрыт оперением. – Тео чуть покраснел. – Я подумал, вы сможете использовать его в ожерелье. Как центральный элемент или еще как-либо… Ну… я не знаю, как вы это называете.

– Из него выйдет отличный кулон. – Сале повертела камень в руке. – Но мне придется просверлить в нем отверстие. Вы не возражаете?

Ой, бижутерия это не для него, поспешно ответил Тео. Он думал, что она вставит этот камень в ожерелье, которое сделает для себя. Он собирает окаменелости на Неце, там, где рушатся и осыпаются скалы. Сале ведь знает эти места? Прошлым вечером он рассматривал свою коллекцию и понял, что форма и вид этой окаменелости такие, что ее можно использовать при создании произведений искусства. А поэтому, если она сможет как-то воспользоваться ею в своем деле, тогда пусть… он будет очень рад, если она примет эту окаменелость от него в подарок.

Сале понимала, что принять этот камень – неважно, насколько невинно было произнесено это предложение – означало бы переход невидимой границы в отношениях с Тео. И она мысленно видела, как азиатская половина ее существа наклоняет голову и, отодвигая от себя по столешнице зазубренный плавник доисторической рыбы, с благодарностью отказывается от подарка. Но ее английская половина среагировала быстрее, пальцы сжали окаменелость, а голос произнес:

– Спасибо. Я знаю, как ее использовать. Когда я закончу ожерелье, то непременно покажу его вам, если вы захотите.

– Конечно хочу, очень хочу, – ответил он и улыбнулся, и эта улыбка, словно печать, скрепила никак не выраженный, но заключенный между ними договор. Причиной и темой беседы, состоявшейся между ними, явились ее ювелирные поделки. А собирание им окаменелостей послужило оправданием их последующих встреч.

Но никто еще не влюбился ни из-за одного камня, ни даже из-за тысячи камней, перешедших из мужских рук в женские. И Сале Малик не влюбилась в Тео Шоу из-за подаренного им раритета. Конечно, до того, как она погрузилась в туман влюбленности в него, она даже и не осознала, что существует слово из шести букв, объясняющее возникновение мягкой пучины, в которой тонуло ее сердце; жар ее ладоней; теплоту, идущую из горла; такую легкость тела, словно тела и не было вовсе. Все эти ощущения накатывались на нее, когда Тео оказывался рядом или когда она слышала его голос.

– Подстилка белого мужика, – донимал ее Муханнад, и она слышала шипение, похожее на шипение змеи, в его словах. – Ты заплатишь. Заплатишь так, как платят шлюхи.

Но она не думала об этом, не думала, не думала.

Она подняла голову и посмотрела на лежащий перед ней лист бумаги, посмотрела на карандаш, на бусины, на набросок эскиза, который и эскизом-то не был, потому что ничто в ней не могло подтолкнуть к созданию композиции или хотя бы к такому взаимному расположению элементов в рисунок, который успокаивал бы волнение и радовал взгляд. Сейчас она чувствовала себя пропащей. Она уже платила, платила за все. Ведь тогда в ней пробудилось желание; оно не укладывалось в узкие рамки жизни, которой ей предстояло жить, и она начала платить за это желание еще за несколько месяцев до того, как Хайтам появился среди них.

Хайтам оказался ее спасителем. Он был наделен благородным качеством – сочувствием к другим, – и это качество отодвигало на задний план его собственные чувства и амбиции. Поэтому он и оказался способным на такое великодушие, которое не укладывалось в рамки ее понимания. Он обрадовался новости о ее беременности, задав единственный вопрос, который начисто отмел и ее страхи, и чувство вины:

– Неужели ты молча и тайно ото всех носила в себе это ужасное бремя в течение этих двух месяцев, моя Сале?

До этого момента она не плакала. Они тогда сидели в саду на деревянной скамье, задние ножки которой глубоко вошли в грунт. Они касались друг друга плечами – и больше ничем – все то время, пока она рассказывала ему то, что произошло. Рассказывая, она не могла поднять на него глаза, понимая, как много зависит от этих нескольких минут разговора. Она не могла поверить, что он возьмет ее в жены, узнав, что она носит ребенка другого мужчины. Но ведь и она с трудом могла представить, как она выйдет за него замуж и как будут восприняты роды здорового ребенка, появившегося на свет на два месяца раньше положенного срока. К тому же, он не намеревался вступить в брак немедленно, а ее родители были уверены, что его неторопливость в этом вопросе объясняется не нежеланием исполнить свои обязательства по брачному контракту, а решением мудрого человека получше узнать женщину, которая станет его женой… прежде, чем она станет его женой. Но у Сале не было времени на долгое добрачное знакомство с Хайтамом.

Поэтому она должна была поговорить с ним. Однако следовало торопиться, ведь ее будущее и честь ее семьи вручались человеку, которого она знала меньше недели.

– Неужели ты молча и тайно ото всех носила в себе это ужасное бремя в течение этих двух месяцев, моя Сале?

После этих слов рука Хайтама обвила ее плечи. Сале поняла, что она спасена.

Ей хотелось спросить его, как он может взять ее в жены в таком положении: обесчещенной другим, беременной ребенком от другого, опозоренной мужчиной, который никогда не будет ее мужем. Я согрешила, и я поплатилась за свой грех, хотела сказать она. Но не сказала ничего, а только чуть слышно плакала, ожидая от него решения своей судьбы.

– Что ж, мы женимся скорее, чем я планировал, – сказал он, словно размышляя вслух. – Если, конечно, Сале… Если ты не хочешь выходить замуж за того, кто является отцом ребенка.

Она с силой сжала ладони коленями. Ее слова были резкими и решительными:

– Нет. Не могу.

– Потому что родители?..

– Я сама не могу. А родители… если они узнают, это убьет их. Они выгонят меня… – Больше она не могла сказать ничего, потому что ее горе и страх – так долго сдерживаемые – наконец-то отступили.

А Хайтам и не требовал от нее никаких других объяснений. Он лишь повторил свой вопрос: как она носила в себе это ужасное бремя? Он понял, через что она прошла, и искал способа разделить с ней тяжесть этого бремени и успокоить ее.

Или так она восприняла это, думала сейчас Сале. Ведь Хайтам был мусульманином, религиозным и всем сердцем прикипевшим к традициям, а поэтому его, должно быть, до глубины души оскорбило то, что какой-то другой мужчина прикасался к женщине, назначенной ему в жены. Он, верно, искал встречи с этим мужчиной, и раз Рейчел внесла в его душу смуту, рассказав о золотом браслете, о том самом золотом браслете, о подарке в знак любви…

Все совершенно ясно, и сейчас Сале могла мысленно представить себе их встречу: Хайтам просил о встрече, а Тео с готовностью согласился.

– Дай мне время, – наверняка сказал бы он, узнав о том, что она собирается выйти замуж за человека из Пакистана, выбранного родителями ей в мужья. – Ради бога, Сале, дай мне немного времени.

И он сумел бы найти способ добыть это необходимое ему время, уничтожив человека, стоявшего между ними, и этим предотвратить то, чему не в силах был воспрепятствовать: ее женитьбе.

Теперь у нее сколько угодно времени – и вместе с тем совершенно нет времени. Избыток времени потому, что нет уже рядом мужчины, готового спасти ее от позора, спасти так, чтобы она в результате этого спасения не потеряла своей семьи. А нет времени, потому что в ее теле развивается новая жизнь, которая разрушит все, к чему она привыкла, что ей дорого, с чем она связана. Если не действовать решительно и без промедлений.

Дверь за ее спиной открылась. Повернув голову, Сале встретилась глазами с матерью, входившей в комнату. На Вардах был скромный головной убор. Несмотря на палящий зной, все ее тело было закрыто одеждой, оставлявшей открытыми лишь руки и лицо. Она по привычке одевалась в черное, словно находилась в постоянном трауре по кому-то, о ком никогда не говорила.

Подойдя к столу, она коснулась плеча дочери, молча сняла с головы Сале дупатту, расплела косу и, взяв с комода щетку для волос, начала расчесывать волосы дочери. Сале не видела лица матери, но чувствовала любовь в прикосновении ее пальцев и нежность в каждом движении щетки.

– Ты не зашла на кухню, – сказала Вардах. – А мне без тебя скучно. Сперва я подумала, что тебя еще нет дома, но Юмн слышала, как ты пришла.

Да, от Юмн ничего не скроешь, подумала Сале. Она со злобной готовностью докладывает свекрови обо всех упущениях Сале.

– Я поднялась к себе на несколько минут, – ответила Сале. – Прости меня, амми. Ты уже начала готовить обед?

– Только поставила варить чечевицу.

– Тогда я…

Вардах, слегка надавив на плечо порывавшейся встать Сале и снова усадив ее на стул, сказала:

– Сале, я могу приготовить обед и с завязанными глазами. Но без тебя мне скучно, вот и все.

Она намотала конец длинной пряди волос Сале на палец и стала водить по ней щеткой. Откинув расчесанную прядь на спину дочери, принялась расчесывать другую.

– Мы сможем поговорить друг с другом?

Эти слова матери болью отозвались у нее внутри, словно тяжелый кулак нанес внезапный удар по сердцу. Сколько раз после того, как прошло детство, она слышала от Вардах эти обращенные к себе слова? Тысячи раз? Сотни тысяч раз? Они звучали как призыв откровенно рассказать обо всех секретах, о мечтах, о трудных вопросах, о беспокоящих чувствах, о сокровенных надеждах. И этот призыв всегда подразумевал твердую договоренность о том, что все, сказанное матерью и дочерью, останется между ними.

– Расскажи мне, что бывает между мужчиной и женщиной? – И Сале, бывало, слушала – с испугом и благоговейным страхом – рассказы Вардах о том, что происходит между мужчиной и женщиной, связавших себя узами брака.

– А откуда родителям известно, что выбранный ими человек годится в супруги кому-то из их детей? – И Вардах неторопливо и спокойно описывала все способы, к которым прибегают отец и мать для того, чтобы выяснить, что творится в сердцах и в душах их детей.

– А ты, амми? Ты боялась выходить замуж за того, кого не знала?

– Я больше боялась переезда в Англию, – ответила Вардах. Но она верила, что Акрам сделает для нее все возможное, так же как верила тому, что ее отец выбрал ей в мужья человека, который будет заботиться о ней на протяжении всей жизни.

– Неужели ты никогда в жизни ничего не боялась? Даже встречи с Аби-джаном?

– Разумеется, боялась, – ответила мать. Но она знала свои обязанности, и когда ей представили Акрама Малика, она разглядела в нем доброго человека, с которым она могла бы устроить свою жизнь.

К этому мы, женщины, должны стремиться, внушала ей Вардах в те тихие минуты, когда лежала рядом с дочерью на ее кровати перед тем, как Сале засыпала. Мы, как женщины, получаем полное удовлетворение, в точности исполняя желания наших мужей и детей, а также выдавая наших детей замуж за тех, кто подходит им по жизни. Истинная удовлетворенность, Сале, вырастает из наших традиций. А традиции связывают нас воедино и делают народом.

Тогда, во время этих вечерних разговоров, полумрак, царивший в комнате, скрывал их лица и располагал их сердца к откровенности. А теперь… Сале задумалась о возможности поговорить с матерью. Ей так этого хотелось. Она изнемогала от желания раскрыть свое сердце Вардах, получить желаемое успокоение, ощутить себя в безопасности – ведь так было всегда, когда мать находилась рядом. Но для этого ей необходимо было рассказать правду, которая без сомнения навсегда погубила бы саму возможность обрести желаемые успокоение и безопасность.

И она тихим голосом сказала только то, что могла сказать:

– Амми, сегодня полиция приходила на фабрику.

– Да, твой папа сказал мне об этом по телефону, – ответила Вардах.

– И еще они прислали двух полисменов. Эти полисмены разговаривают с каждым и записывают эти беседы. Они обосновались в комнате для совещаний и вызывают работников для допросов по одному. Вызывают всех с производства, из экспедиции, со склада, из цеха подготовки сырья…

– Ну а ты, Сале? С тобой эти полисмены беседовали?

– Нет. Еще нет. Но побеседуют. И скоро.

Казалось, Вардах услышала что-то тревожное в голосе Сале, потому что на мгновение ее рука, расчесывающая волосы дочери, замерла.

– Ты боишься беседы с этими полицейскими следователями? Тебе известно что-нибудь о смерти Хайтама? Что-нибудь, о чем ты еще не говорила?

– Нет. – Сале тут же убедила себя в том, что это не ложь. Ей и вправду ничего не известно. Она просто подозреваемая. Она выжидательно смотрела на мать, стараясь угадать, уловила она или нет изобличающие колебания в ее голосе либо нетипичные интонации, говорящие о душевном конфликте, вызванном тем, что чувство вины, жалость, страх и беспокойство обостряют друг друга. – Но я боюсь, – продолжала Сале. По крайней мере, в этих словах была правда, которую она могла доверить матери.

Вардах положила щетку для волос на комод. Подойдя к дочери, она своими мягкими пальцами взяла Сале за подбородок, подняла ее лицо и пристально посмотрела в глаза дочери. Та почувствовала, как заколотилось ее сердце, и поняла, что родимое пятно на щеке потемнело.

– Тебе нечего бояться, – сказала Вардах. – Отец и брат защитят тебя, Сале. Да и я не дам тебя в обиду. Ничего плохого, подобного тому, что случилось с Хайтамом, тебе не грозит. Отец не пожалеет жизни на то, чтобы обезопасить тебя. Да ты и сама это знаешь, верно?

– Плохое уже случилось со всеми нами, – прошептала Сале.

– То, что случилось с Хайтамом, затронуло и наши жизни, – согласилась Вардах. – Но это не должно отравлять их, если мы сами этого не захотим. Мы должны сделать свой выбор, а это значит, что мы должны говорить правду. Только ложь и запирательство могут запятнать репутацию нашей семьи.

В этих словах не было ничего нового, чего Вардах не говорила прежде. Но сейчас взрывная сила этих слов поразила Сале. Она не смогла сдержать слез, и мать их заметила. Лицо Вардах смягчилось, она обняла дочь, прижала ее голову к груди.

– Ты в полной безопасности, мое солнышко, – сказала она. – Это говорю я, твоя мать.

Но Сале знала, что безопасность, о которой говорит мать, непрочна, словно лоскут кисеи.

Второй раз за день Барбара пробилась к Эмили сквозь плотное окружение ее помощников. Перед тем, как впервые выпустить ее на встречу с пакистанцами в качестве полицейского офицера по связям с общественностью, Эмили затащила ее в раздевалку и снова поставила перед умывальником и зеркалом для вторичного наложения макияжной основы, а затем пудры, румян и туши для ресниц. Слегка касаясь губ Барбары помадой, она приговаривала:

– Растягивай губы, сержант. – А когда та запротестовала, объявила: – Я хочу, чтобы на этой перепалке ты выглядела свежей. Не забывай о том, какое влияние оказывает твоя внешность, это особенно важно в нашей работе. Только дурак не придает этому значения.

Подправляя то, что испортила жара, она давала Барбаре наставления по поводу предстоящей встречи. Она перечислила темы, которые Хейверс предстояло обсудить с азиатами, неоднократно при этом напоминая ей об опасностях минного поля, по которому они в данное время шли.

Свой наставительный монолог она закончила словами:

– Меньше всего мне хочется предоставлять Муханнаду Малику даже минимальную возможность использовать эту встречу для разогревания страстей своих людей, понимаешь? И не спускай глаз с обоих. Следи за этой парой, как ястреб. За всеми следи. Я буду в комнате для совещаний со своей группой. Если понадоблюсь, ищи меня там.

Барбара не намеревалась обращаться к ней. Не думала она и о том, чтобы показать себя с лучшей стороны, дабы укрепить веру руководителя следственной группы в ее силы и способности. И как только она увидела Муханнада Малика и Таймуллу Ажара, сидящих напротив нее за столом, который в викторианские времена был обеденным, она сразу же мысленно подтвердила оба эти решения.

Мужчинам пришлось дожидаться ее примерно четверть часа. За это время кто-то принес им кувшин с водой и четыре стакана, которые стояли в центре стола на голубом бумажном подносе. Но они ни к чему не притронулись. Когда Барбара вошла, оба мужчины сидели. Ажар встал, Муханнад остался сидеть.

– Простите, что заставила вас ждать, – обратилась к ним Барбара. – Необходимо было выяснить кое-какие подробности в последние минуты.

По лицу Муханнада было видно, что он не очень верит ее словам. Очевидно, он был достаточно искушен и достаточно просвещен в отношении уловок, к которым может прибегать уверенный в своих силах противник. Ажар, напротив, смотрел на Барбару изучающим взглядом, словно старался увидеть истину, спрятанную в глубине ее существа. Когда она посмотрела на него таким же пристальным взглядом, он опустил глаза.

– Мы тоже не прочь узнать подробности, – сказал Муханнад.

Барбара про себя похвалила его за то, что хотя бы в начале встречи он пытается быть вежливым.

– Понятно. Ну так начнем.

Она опустила на стол принесенные с собой папки. Папок было три, и принесла она их скорее для внешнего эффекта, нежели по необходимости. Поверх папок Барбара положила книжку в желтом переплете, найденную в номере Кураши в отеле. После этого она выдвинула стул, жестом предложила Ажару сделать то же самое, положила перед собой пачку сигарет и, выбрав момент, закурила.

Температура в комнате была на один, максимум на два градуса ниже, чем в офисе Эмили Барлоу, но там был вентилятор, создающий хоть какое-то движение воздуха. Покрытый испариной лоб Муханнада блестел, а Ажар, как обычно, выглядел так, словно за мгновение до ее прихода вылез из-под ледяного душа.

Сигаретой, зажатой между пальцами левой руки, Барбара указала на книжку в желтом переплете и сказала:

– Я хотела бы начать с этого. Вы можете объяснить, что это за книга?

Ажар привстал над столом. Он повернул книгу черной обложкой вверх и прочитал надпись на странице, которую Барбара считала последней.

– Это Священный Коран, сержант. А откуда он у вас?

– Из номера Кураши.

– Ведь он же был мусульманином, так что это неудивительно, – поучительным тоном произнес Муханнад.

Барбара, протянув руку, взяла книгу у Ажара и открыла ее на странице, которая прошлым вечером была отмечена сатиновой закладкой. Она показала Ажару строки, заключенные в скобки, выведенные синими чернилами.

– Вы наверняка читаете по-арабски, – обратилась она к нему, – так будьте любезны, переведите то, что в скобках. Мы послали копию этой страницы одному арабисту в Лондонский университет, но если вы окажете нам честь и поможете с переводом, то его услуги нам не потребуются.

От глаз Барбары не скрылась чуть заметная гримаса раздражения, на мгновение появившаяся на лице Ажара. То, что он читает по-арабски, неожиданно сыграло ей на руку, а предупреждение о том, что они уже отправили текст в Лондон, лишило его возможности исказить перевод или придать ему иной смысл. Хорошенькая ситуация, не без удовольствия подумала она. В конце концов, немаловажно было показать Таймулле Ажару, что их знакомство никоим образом не скажется на том, как сержант Хейверс будет выполнять порученную ей работу. Не менее важно было дать обоим мужчинам понять, что они имеют дело не с дурой.

Ажар прочитал отмеченный скобками пассаж. Молчаливая пауза тянулась не меньше минуты; Барбара слышала голоса, доносившиеся снизу из комнаты совещаний; слышала, как хлопает дверь за людьми, собиравшимися на объявленное Эмили совещание. Она стрельнула быстрым взглядом в Муханнада, но по его лицу нельзя было понять, в каком настроении он сейчас пребывает: скучает, готовится к бою, разомлел от жары, напряженно решает что-то. Его глаза неотрывно следили за кузеном. В руке он сжимал карандаш и постукивал его резиновым концом по столу.

Наконец Ажар заговорил:

– Прямой перевод не всегда возможен. Английские термины и речевые приемы не всегда адекватны или совместимы по смыслу с арабскими.

– Понятно, – согласилась Барбара. – Совершенно с вами согласна. Но все-таки постарайтесь максимально передать смысл.

– Этот отрывок говорит о том, что каждый должен прийти на помощь тем, кто в ней нуждается, – сказал Ажар. – Это звучит примерно так: «Как можешь ты не сражаться за дело Аллаха и оставаться равнодушным к мольбам слабых мужчин, женщин и детей, призывающих: «О, Всевышний, выведи нас из этого города, в котором все люди угнетатели! О, пошли нам на помощь тех, кто с тобой и кто защитит нас!»[76]

– Ага, – чуть скривившись, сказала Барбара. – Это действительно примерно, как, впрочем, вы и предупреждали. А дальше есть что-либо еще?

– Естественно, – с деликатной иронией в голосе произнес Ажар. – Но вы просили перевести только тот отрывок, что отмечен скобками.

– Я полагаю, достаточно ясно, почему Хайтам отметил именно этот пассаж, – вступил в разговор Муханнад.

– Да? – Барбара стряхнула пепел с сигареты и внимательно посмотрела на него. Пока его кузен читал, он отодвинулся от стола. Сейчас выражение его лица говорило о том, что его подозрения оправдались.

– Сержант, если бы вы когда-нибудь сидели на этой стороне стола, вы бы поняли, что к чему, – заявил Муханнад. – Выведи нас из этого города, в котором все люди угнетатели! Вот в чем дело.

– Я тоже слышала перевод.

Муханнад сразу ощетинился.

– Что вы говорите? Тогда позвольте спросить, что же вам еще надо? Вам нужно послание, написанное кровью Хайтама? – Он швырнул карандаш на стол, вскочил со стула и подошел к окну. Когда он снова заговорил, то протянутой рукой указал на улицу и – казалось, метафорически – на город за окном. – Хайтам пробыл здесь достаточно, чтобы почувствовать то, чего не чувствовал никогда прежде: дух расизма. А как, вы думаете, он это чувствовал?

– У нас нет ни малейших указаний на то, что мистер Кураши…

– Влезьте хоть на день в мою шкуру, если вам нужны эти указания. Хайтам был темнокожим. А быть темнокожим – значит быть непрошеным гостем в этой стране. Хайтам с радостью смотался бы отсюда первым же рейсом в Карачи, но у него были определенные обязательства в отношении моей семьи, исполнение которых он считал делом чести. Поэтому он и читал Коран, ища в нем ответа, и нашел в нем указание на то, что ради собственного спасения он может драться. Это он и делал. И поэтому мертв.

– Боюсь, что это не совсем так, – возразила Барбара. – У мистера Кураши была сломана шея. И на месте преступления нет никаких доказательств тому, что он дрался.

Муханнад повернулся к Ажару и сжал кулаки.

– Я же предупреждал тебя, Ажар. Они все время что-то утаивают.

Руки Ажара лежали на столе. Кончики пальцев были плотно прижаты друг к другу.

– А почему вы сразу не сказали об этом? – спросил он.

– Потому что на тот момент еще не было произведено вскрытие, – ответила Барбара. – И до оформления протокола вскрытия не разрешается оглашать какую-либо информацию. Таков порядок.

По лицу Муханнада разлилась гримаса недоверия и скептицизма.

– Неужели вы думаете, мы поверим, что вы не заметили этого при осмотре тела…

– А что явилось действительной причиной смерти? – негромко перебил его Ажар, не сводя взгляда с лица кузена. – Ведь существует множество способов сломать шею.

– Этого мы пока не выяснили. – Барбара решила следовать линии, намеченной Эмили. – Но мы можем сказать, что уже приступили к поиску убийцы. Преднамеренного убийцы.

Муханнад плюхнулся на стул.

– Сломанная шея, – выдохнул он, – это результат насильственных действий, причиной которых могла быть драка или выходка, спровоцированная злобой, бешенством, ненавистью. Сломанная шея – это не результат заранее спланированных действий.

– Я бы не возражала против этого, если абстрагироваться от прочих обстоятельств, – заметила Барбара.

– Тогда…

– В данном конкретном случае обстоятельства указывают на то, что кто-то знал о появлении Кураши на Неце. Этот кто-то появился там раньше Кураши и позаботился о том, чтобы в результате спланированного им заранее стечения обстоятельств Кураши оказался мертвым. Это преднамеренное убийство, мистер Малик. И не важно, что лично вы предпочитаете считать причиной смерти Хайтама Кураши, все указывает на то, что это не было ни случайным убийством, вызванным расовой неприязнью, ни несчастным случаем.

– А что вам известно о столкновениях на расовой почве? Вы можете сказать нам, с чего они начинаются? Да разве вы знаете, как выглядит лицо европейца, приказывающее человеку, спешащему по улице, идти в другую сторону; или опустить глаза, когда он протягивает через прилавок горсть монет, чтобы заплатить за газету; или каково бывает делать вид, что не замечаешь взгляды других важных посетителей, когда, войдя в ресторан, вдруг обнаруживаешь, что ты единственный цветной в зале?

– Послушай, брат, – прервал его Ажар. – Этот разговор уводит нас от конкретного обсуждения.

– О, да, конечно же, уводит, – не унимался Муханнад. – Ну как же, белые следователи расследуют смерть человека, о жизни которого они не имею ни малейшего представления. Пойми, Ажар, их ничем не пронять. Мы добьемся справедливости, если хоть как-то их проймем.

– В этом и заключается основная задача «Джамы»? – спросила Барбара.

– Задачи «Джамы» мы сейчас не обсуждаем. Обсуждаем смерть Хайтама.

– А он состоял в членах «Джамы»?

– Вы точно не успокоитесь, пока не повесите это дело на кого-либо из азиатов. Вы все время к этому клоните.

– Ответьте, пожалуйста, на мой вопрос.

– Нет, он не состоял в членах «Джамы». Если вы подозреваете, что я убил его по этой причине, тогда арестуйте меня.

При взгляде на его лицо – такое напряженное, пышущее злобой и отвращением, – Барбара невольно вспомнила маленького забрызганного мочой Гассана, которого она встретила сегодня на улице. Возможно, враждебность, исходившая от Муханнада Малика, явилась следствием подобного рода инцидентов, неоднократно случавшихся в детстве и в юности? А ведь во многом он прав, подумала она. Но во многом и не прав.

– Мистер Малик, – после паузы сказала она, кладя сигарету на бортик стоящей перед ней пепельницы, – я хотела бы кое-что прояснить для вас, перед тем как мы продолжим нашу беседу. Если человек родился белым, это вовсе не значит, что всю свою жизнь он будет вести себя так, словно ему и впрямь повезло родиться в рубашке. – Она не стала ждать его ответа, сразу перейдя к схематическому описанию хода расследования и к тому, что удалось выяснить на данный момент: в вещах покойного был обнаружен ключ к банковскому сейфу для хранения ценностей, и сейчас сотрудники следственной группы ходят по банкам в Балфорде и в его окрестностях, устанавливая место нахождения сейфа; идет опрос всех, кто имел контакты с Кураши, где они были в ночь с пятницы на субботу; все бумаги, найденные в вещах Кураши, были изучены и рассортированы; сейчас выясняется личность и местонахождение Фахда Кумара.

– Вам уже стало известно его имя, – отметил Ажар. – Позвольте спросить, как вы на него вышли?

– Просто повезло, – ответила Барбара.

– Повезло в чем: в том, что вы узнали его имя, или в том, что он азиат? – язвительно спросил Муханнад.

Господи, сделай так, чтобы он онемел, хотела сказать Барбара, но вместо этого произнесла:

– Вы бы хоть немного похвалили нас, мистер Малик. У нас нет времени на поиски этого парня лишь для того, чтобы удовлетворить наше желание поиздеваться над ним. Нам необходимо поговорить с ним о его отношениях с мистером Кураши.

– Он, что, подозреваемый? – спросил Ажар.

– Наше внимание привлекают все, кто знал Кураши. А если этот парень знал его, считайте, что и он подозреваемый.

– Он ведь был знаком также и с англичанами, – сказал Ажар и через секунду добавил в такой приторно вежливой манере, что Барбаре стало ясно, какого ответа на свой вопрос он ждет. – А кому-нибудь из англичан была выгодна его смерть?

Барбара была не расположена начинать беседу, похожую на прогулку по тонкому льду, с Ажаром или с кем-либо другим. А потому решила действовать напрямую.

– Джентльмены, – обратилась она к мужчинам, – мы можем на нашей встрече отойти от вопросов, касающихся сосуществования англичан и азиатов? Ведь то, чем мы занимаемся в процессе расследования, никоим образом не связано с этими вопросами. Расследование – это прямое выяснение, виновен или невиновен тот или иной подозреваемый. Мы ищем убийцу, совершенно не интересуясь цветом его кожи; нам безразлично, мужчина он или женщина. Наша цель – найти убийцу.

– Женщина? – недоуменно переспросил Ажар. – Вы думаете, что женщина могла сломать ему шею, может ли быть такое?

– Я говорю, что соучастником может быть женщина.

– Уж не подозреваете ли вы мою сестру? – спросил Муханнад.

– Я этого не говорила.

– Ну, а о каких еще женщинах может идти речь? О тех, что работают на фабрике?

– Мы пока не знаем, а поэтому и не делаем выводов. Если мистер Кураши знал Фахда Кумара – а этот человек не с фабрики, верно? – то почему бы ему также не водить знакомство с какой-нибудь женщиной, не связанной с фабрикой?

– И как вы думаете найти эту женщину? – спросил Ажар.

– Опрашиваем людей, прослеживаем связи, ищем контакты. Выясняем, не было ли каких-либо ссор или разборок, в которых мог бы быть замешан Кураши за время перед его гибелью. Это работа для ног, для ног полицейских следователей, и ее необходимо выполнить во что бы то ни стало. – Барбара собрала в стопку принесенные с собой папки и поверх нее положила Коран. Ее сигарета догорела, но она все-таки вдавила окурок в дно пепельницы, как бы объявляя этим жестом, что их встреча закончена. Затем встала и с заранее продуманной учтивостью обратилась к Муханнаду Малику:

– Я надеюсь, что вы расскажете о нашей встрече своим людям. Мы не хотим, чтобы какая-либо дезинформация беспричинно будоражила их.

По выражению его лица было ясно, что ход ее мыслей ему понятен: если какая-либо дезинформация распространится среди азиатской общины, то источник этой дезинформации известен ей наперед. Муханнад тоже встал для того, как показалось Барбаре, чтобы воспользоваться преимуществом своего роста – он был как минимум на восемь дюймов выше нее, – а также указать на то, что если она и дальше будет прибегать к запугиванию, то он принимает вызов и будет пользоваться тем же приемом.

– Если вы ищете подозреваемых среди азиатов, сержант, – сказал он, – то знайте, мы намерены найти их раньше вас. Будь то мужчина, женщина, ребенок или старик. Но мы не намерены разрешать вам проводить допросы пакистанцев без присутствия юридического представителя – юридического представителя азиатского происхождения.

Перед тем как ответить, Барбара долго, не отводя глаз, выдерживала его тяжелый взгляд. Ей необходимо было закончить эту встречу в выигрышной для себя позиции, но при этом и он, выходя из участка, не должен чувствовать себя униженным. Этого хотела лишь одна половина ее существа – усталая, изможденная жарой, мечтающая встать под душ и хорошо покушать. А ее вторая половина, сознающая важность выигрыша первого раунда этой идиотской словесной перепалки, ответила ему:

– Мистер Малик, я не могу сейчас связать вам руки. Но если вы начнете мутить воду и вмешиваться в дела, которые вас не касаются, должна вас предупредить, что вы подведете себя под статью о противодействии полицейскому расследованию. – Указав кивком головы на дверь, она добавила: – Вы найдете выход?

Глаза Муханнада чуть сузились.

– Хороший вопрос, сержант, – ответил он. – Вам, должно быть, и самой хочется найти на него ответ.

Эмили стояла возле одной из фарфоровых досок, когда Барбара вошла в комнату для совещаний, где происходил сбор следственной группы. Она впервые видела весь состав, а потому с нескрываемым любопытством повела глазами вокруг. Четырнадцать мужчин и три женщины втиснулись в комнату на втором этаже, прежде служившую гостиной. Кое-кто примостился, скрестив руки, на краешках столов, остальные сидели на пластиковых стульях. Почти у всех мужчин галстуки были распущены. Некоторые заметили ее приход, но большинство внимательно смотрели и слушали руководителя следственной группы.

Эмили стояла, подобрав одну ногу, с маркером в одной руке и с бутылкой воды «Эвиан» в другой. Ее лицо, как и лица всех, кто был в комнате, было в испарине.

– А, – протянула она, кивая в сторону Барбары. – Это детектив сержант Хейверс. Она сейчас работает с нами. Она сотрудник Скотленд-Ярда и прикомандирована к нам на тот случай, если пакистанцы поведут себя вызывающе. Это дает возможность всем нам целиком и полностью сосредоточиться на расследовании.

Глаза всех присутствующих устремились на Барбару. И она пыталась заглянуть в их глаза своим взглядом. Никто не проявлял враждебности из-за ее вмешательства в их дела. По меньшей мере четверо из мужчин имели вид детективов со стажем, у которых присутствие их коллег женского пола провоцирует беспокойство и враждебность. Их взгляды были пристальными и изучающими. Барбаре стало неуютно. Эмили после паузы спросила:

– С этим все нормально, коллеги?

Все повернулись к ней, и дело пошло своим чередом. Скользя взглядом по фарфоровой доске, руководитель группы продолжала:

– Хорошо. Продолжим. Что слышно из больниц?

– Да, в принципе, ничего, – ответил похожий на журавля молодой мужчина, сидевший возле окна. – Женщина-азиатка умерла в Клактоне на прошлой неделе, но ей было семьдесят пять и она страдала от сердечной недостаточности. Ни у кого из обратившихся не выявлено признаков криминального аборта. Я проверил все местные больницы, женские консультации, поликлиники и травмопункты. Ничего.

– Если он, как вы сказали, гомик, так тут ищи, не ищи, все равно ничего не найдешь, согласитесь, шеф? – подал реплику мужчина постарше, которому давно было пора побриться и воспользоваться средством от пота. Влажные круги спускались от его подмышек почти до талии.

– Еще слишком рано навешивать на что-либо ярлык бесполезности, – объявила Эмили. – Пока у нас не будет неопровержимых фактов, мы должны проверять все досконально. Фил, что еще тебе удалось выяснить на Неце?

Фил вынул изо рта зубочистку.

– Я снова прошел по всем близлежащим домам. – Он заглянул в маленькую записную книжку в черном переплете. – Супружеская пара Симпсонов в ту ночь поехала развлечься, оставив детей с приходящей няней. И эта няня – девушка по имени Люси Ангус – пришла в их дом со своим дружком, чтобы немного повеселиться до прихода хозяев. Когда я прижал ее, память у нее прояснилась и она вспомнила, что слышала звук мотора примерно в половине одиннадцатого в пятницу вечером.

Раздался поощрительный гул, на фоне которого прозвучал вопрос Эмили:

– Насколько законно получены эти показания, и что значит «прижал ее»?

– Я ее не гипнотизировал, если вы это имеете в виду, – с улыбкой ответил Фил. – Просто она сходила на кухню и попила воды…

– Понятно, почему ее вдруг одолела жажда, – заржал кто-то из мужчин.

– Молчать! – рявкнула Эмили. – Продолжай, Фил.

– Она слышала звук мотора. Время она запомнила потому, что кто-то – а кто, неизвестно – изо всех сил давил на газ, она выглянула в дверную щель, но ничего не разглядела. Не увидела никаких огней, сказала она.

– Это была лодка? – спросила Эмили.

– Да, если судить по направлению, откуда слышался шум. Она говорит, что это, возможно, была лодка.

– Ну так займись этим, – велела Эмили. – Побывай на яхтовой пристани. Побывай во всех бухтах от Харвича до Клактона, проверь всех, кто нанимает суда, побывай в ангарах, сараях, на мостках, в выходящих к воде садах тех, кто мог хоть как-то пересекаться с Кураши. Если кто-то пользовался лодкой в ту ночь, должен же найтись кто-то, кто это слышал или может подтвердить это документально. Фрэнк, что ты выяснил насчет ключа, найденного в комнате Кураши?

– Сейф банка «Барклайз», – прозвучал ответ. – В Клактоне. Когда я туда приехал, время доступа к сейфам уже закончилось, поэтому завтра утром, как только они начнут работать, я заберу из сейфа все, что там есть.

– Отлично, – одобрительно кивнула Эмили. – Итак, движемся дальше. – И она без промедления принялась ставить перед каждым из детективов его задачу на следующий день. Главной задачей было выйти на Фахда Кумара. – Найдите этого парня, – настоятельно требовала Эмили, – и немедленно, черт возьми, пока он не сделал ноги. Вам понятно?

Второй по важности задачей было попытаться разрушить алиби Муханнада, и когда Эмили высказала мысль, как это сделать, послышалось несколько удивленных возгласов. Но она пропустила их мимо ушей. Полицейскому детективу по имени Даг Троттер она приказала найти среди соседей Ракина Хана кого угодно, кто подтвердил бы, что ночью в пятницу этот азиат был не с Муханнадом Маликом, а с кем-то другим.

Барбара следила за ней. Руководить такой бригадой, казалось, было для нее плевым делом. Ее отличала непоколебимая уверенность, которая красноречивее любых слов объясняла то, как она оказалась на такой должности, будучи в столь молодом возрасте. Барбара задумалась о своей роли в последнем проведенном с ее участием расследовании, и ей стало не по себе от того, как мало общего было у нее с нынешним руководителем следственной группы.

Озадачив каждого, выслушав и обсудив предложения и уточнения, Эмили объявила совещание законченным. Пока детективы расходились, Барлоу опустошила на треть бутылку с водой и подошла к Барбаре.

– Ну? – Она вопросительно посмотрела на подругу. – Как азиаты? Как все прошло?

– Муханнад пока не угрожал, но он по-прежнему зациклен на том, что это убийство на расовой почве.

– Он крутит эту пластинку столько времени, сколько я его знаю.

– А вот меня не оставляют сомнения, – задумчиво произнесла Барбара. – Вдруг он прав.

Она рассказала Эмили о том, что случилось на ее глазах с двумя детьми на пирсе в этот день.

– Да что тут общего, черт возьми? – взбеленилась Эмили, когда Барбара закончила. – Между тем, что случилось с этими детьми, Барб, и проволокой-растяжкой нет ничего общего.

– Да я и не утверждаю, что это жестокое убийство произошло на расовой почве, – возразила Барбара. – Я хочу сказать, что расовый мотив, вполне возможно, присутствовал, даже если убийство и было заранее спланировано. Возможно, его причину следует искать в национальных традициях? В различиях национальных традиций и в непонимании того, к чему приводят различия такого рода?

Было видно, что сказанное Барбарой озадачило Эмили. Она хоть и смотрела на фарфоровую доску, но мысли ее были где-то в другом месте.

– И кто сейчас в поле твоего зрения?

– Видишь ли, Тео Шоу носит этот золотой браслет не просто так. Между ним и этой девушкой из семейства Маликов существуют какие-то отношения. Если это так, то какие чувства могло вызвать у него ее предстоящее замужество? Этот обычный для мусульман брак по договоренности. А вот мог бы он отступить, если ему велели попросту сойти со сцены? А Армстронг? Его работу отдали другому. Почему? Потому что так у них принято: укреплять позиции семьи в бизнесе. Ну, а если он уволен незаслуженно, так почему бы ему не пожелать предпринять что-то и расставить все на свои места?

– Алиби Армстронга проверяется, причем основательно и с пристрастием. Тесть и теща подтвердили его слова. Я сама с ними разговаривала.

– Хорошо, а почему бы им и не подтвердить, не утруждая себя размышлениями, правда это или нет? Ведь он муж их дочери. Он кормилец. И чего ради они станут говорить то, из-за чего их собственная дочь может оказаться на улице?

– Подтверждение – это подтверждение, – возразила Эмили.

– Но не в случае с Муханнадом, – запротестовала Барбара. – У него ведь тоже алиби, но разве ты на это купилась и сразу поверила?

– По-твоему, мне следует допросить тестя и тещу Армстронга с пристрастием? – вскинулась Эмили.

– Они родственники, и их подтверждение немного стоит. Муханнад не родня Ракин Хану, верно? Почему ты думаешь, что Хан врал? Какой ему смысл?

– Они все спаялись друг с другом. Можно сказать, все они сейчас одно целое.

Логики здесь явно не хватало.

– Если они одно целое, то зачем одному убивать другого?

Эмили допила остатки воды и метнула пустую бутылку в мусорную корзину.

– Эм, – обратилась к ней Барбара, не дождавшись ответа. – Здесь нет логики. Либо они одно целое, а это значит, что убийца Кураши навряд ли был азиатом, либо не одно целое – и в этом случае Хан мог врать в поддержку Муханнада Малика. Это взаимно исключаемые условия. Как мне кажется…

– Да это все ерунда, – прервала ее Эмили. – Это инстинкт. Это какое-то подспудное чувство, словно что-то где-то воняет и мне надо найти, что это и где оно. И если нос приведет меня в азиатскую общину, то это тупик, согласна?

Барбара безоговорочно была согласна. Ведь Эмили, в конечном итоге, руководила ходом всего расследования. Но Хейверс не покидало чувство беспокойства, вызванное, по всей вероятности, инстинктом. Ведь она и раньше принимала участие в расследованиях, еще до того, как обнаружила, что у нее возникает этот самый инстинкт, который, по идее, надо было бы назвать иначе, поскольку он описывал совсем другое чувство.

– Ну что ж, – с неловкостью в голосе произнесла Барбара. – Ты начальник.

Эмили смотрела куда-то мимо нее.

– Правильно, – согласилась она.

Глава 13

Рейчел Уинфилд пошла на Балфордский пирс не сразу. Она сделала остановку в переходной зоне, остановившись около «Отеля на пирсе», окна и двери которого выходили на море и расположенные по обе стороны от входа гоночные дорожки для детских электромобилей. Было время ужина. Поэтому на пирсе стало немного спокойнее. Электромобили, сигналя, неслись по дорожкам, а из-под сводов галереи доносились звоны и клацанье игровых машин, сливавшиеся вместе со стонущими криками чаек в единый шумовой фон. Однако к этому времени число искателей развлечений заметно поубавилось, а поэтому звонки и блеяние одноруких бандитов, автоматов для игры в пинбол[77] и в рулетку уже звучали прерывисто, а не непрерывно, как в часы пик.

Да, лучшего времени для того, чтобы поговорить с Тео Шоу, не выбрать.

Он все еще был на пирсе. Рейчел видела его «БМВ», припаркованную на обычном месте, возле «Омар-бара», небольшого, стоящего за брошенным отелем павильона, раскрашенного в желто-зеленые полосы, в котором и раньше не продавали омаров, да и никогда, наверное, продавать уже не будут. Она долго смотрела на наспех написанную вывеску, прикрепленную к стенке павильона – ГАМБУРГЕРЫ, ХОТДОГИ, ПОПКОРН, ПОНЧИКИ. На ее глазах пожилая пара купила попкорн. Наблюдая за ними, Барбара закусила губу, стараясь собраться с мыслями.

Она должна была поговорить с ним. Тео, возможно, наделал в жизни ошибок – и, конечно же, то, что он не бросился спасать Сале после смерти Хайтама Кураши, было одной из них. Но, по большому счету, плохим человеком он все-таки не был. Рейчел была уверена, что в конце концов он сделает все так, как надо. Ведь именно так и поступают те, кто любит.

Конечно, Сале поступила глупо, не сказав Тео о своей беременности. Но еще глупее с ее стороны было соглашаться выйти замуж за одного мужчину, нося в себе ребенка от другого. Тео, как и любой другой на его месте, мог сосчитать до девяти, и случись так, что Сале, выйдя замуж за Хайтама Кураши, родила бы ребенка – для всех ребенка, зачатого в браке – менее чем за восемь или девять месяцев… Вот тогда Тео бы понял, что ребенок не Хайтама. А что бы он тогда сделал?

Но ведь сейчас основной вопрос заключался в том, что он делал три дня назад, вечером в пятницу, на Неце. Но этот вопрос Рейчел не собиралась ему задавать и могла лишь молиться о том, чтобы и полиция тоже не спросила его об этом.

Все дело в любви, настойчиво внушала она самой себе. Здесь нет ни ненависти, ни убийства. Даже если Тео и причинил какой-то вред Хайтаму – хотя этого она даже и не могла себе представить – на это его, вне всякого сомнения, спровоцировал сам Хайтам. Может быть, он его обвинил в чем-то, да еще и в грубой форме. Может быть, высказал какие-то грязные комментарии. После чего в какое-то неконтролируемое мгновение мог последовать удар, вызванный вспышкой гнева. Удар, который привел к ситуации, в которой сейчас оказалась Сале.

Сама мысль о том, что та решилась на аборт, была для Рейчел непереносимой. Она понимала, что подругу толкают на это терзающие ее сейчас муки. Смерть Хайтама лишила ее возможности сделать скорый и единственный в ее положении шаг к спасению, и теперь она решилась на то, о чем – а в этом Рейчел не сомневалась – впоследствии будет жалеть.

Для девушек, подобных Сале – чувственных, творческих, неискушенных в жизни, благородных и правдивых, – аборт вовсе не такой легкий шаг, каким они себе это представляют. А избавиться от ребенка, отцом которого является любимый человек, – шаг несравнимо более тяжелый. Понятно, что Сале – а она находится сейчас в состоянии, близком к безумству, – считает прерывание беременности единственным возможным выходом. И надеется, что Рейчел поможет ей в этом.

А что плохого будет в том, что мучения Сале закончатся ее браком с Тео Шоу? Конечно, ее родители, возможно, и будут поначалу потрясены, когда узнают, что она сбежала с англичанином. Возможно, даже не захотят говорить с ней в течение нескольких месяцев. Но, когда родится внук или внучка, ребенок их любимой дочери, они все простят и в их семье снова воцарится мир.

Но для того, чтобы все это произошло, Рейчел должна исполнить одно важное дело, а именно: предупредить Тео о том, что полиция может попытаться повесить на него убийство Хайтама Кураши. Но у полиции ничего не получится, если он избавится от этого злосчастного браслета до того, как они придут к нему.

Итак, Рейчел четко уяснила себе, что надо делать. А еще она должна будет подтолкнуть его – однако сделать это надо очень деликатно – к тому, что необходимо сейчас ее подруге, и сделать этот шаг буквально сегодня же. Вернее всего, Тео и не надо будет особо подталкивать. Ему, наверное, трудно решиться на что-либо в последние дни из-за того, что произошло с Хайтамом, но он, без сомнения, исполнит свой долг, как только узнает о решении Сале сделать аборт.

И все-таки Рейчел одолевали сомнения. А что, если Тео не захочет быть с Сале? Что, если он не захочет исполнить того, что требует от него долг? Ведь мужчины часто бегут от ответственности, когда перед ними начинают маячить трудности, и кто может дать гарантию в том, что Тео не поступит так же? Сале, похоже, уверена, что он ее бросит, а иначе первая сказала бы ему о ребенке. Разве не так?

Хорошо, твердо решила Рейчел, если Теодор Шоу не примет на себя всю полноту ответственности в отношении Сале, тогда Рейчел Уинфилд необходимо будет вмешаться. Последняя квартира в «Приюте на утесе» еще не продана, а на сберегательном счете Рейчел достаточно денег, чтобы сделать взнос. Значит, если Тео не поведет себя так, как должен повести, и если после всего случившегося родители Сале откажутся от нее, Рейчел сама даст приют подруге. И они вместе будут растить ребенка Тео.

Но такое, конечно же, не случится, да разве это возможно? Узнав о намерении Сале избавиться от ребенка, Тео Шоу наверняка будет действовать решительно.

Окончательно собравшись с мыслями, Рейчел повернулась спиной к «Омар-бару» и пошла вперед по пирсу. Идти далеко ей не пришлось. Войдя в галерею игровых автоматов, она сразу увидела Тео Шоу, беседующего с Розали-телепатичкой.

Это явно хороший знак, решила Рейчел. Несмотря на то что их беседа явно не походила на телепатический сеанс – поскольку вместо его ладони, колоды карт Таро, магического кристалла, Розали предсказывала его будущее, глядя на кусок пиццы, лежащей на тарелке перед ней, – нельзя было исключить возможности того, что, вглядываясь в ломтики пепперони[78], Розали просвещала Тео, делясь с ним своим богатым опытом в решении проблем, возникавших у супругов.

Рейчел пришлось ждать, пока закончится их беседа. Когда Тео кивнул головой, поднялся, погладил Розали по плечу и пошел по направлению к тому месту, где стояла Рейчел, она набрала побольше воздуха в легкие, распрямила плечи; тряхнув головой, насколько было можно, прикрыла лицо волосами и двинулась ему навстречу. На его руке был золотой браслет, с беспокойством отметила она. Ну что ж, не долго он будет его носить.

– Мне надо поговорить с вами, – с ходу и без обиняков начала Рейчел. – Это очень важно, Тео.

Тот посмотрел на висевшие над входом в галерею часы с циферблатом в виде лица клоуна. Заметив это, Рейчел испугалась, что он, сославшись на неотложное дело, уйдет, а потому быстро добавила:

– Это касается Сале.

– Сале? – переспросил он ровным, ничего не выражающим тоном.

– Я все о вас знаю. У Сале нет от меня секретов. Мы, если вам это известно, лучшие подруги. Лучшие подруги еще с детских лет.

– Это она послала вас ко мне?

Рейчел обрадовалась, услышав в его голосе готовность и участие, что тоже показалось ей хорошим знаком. Похоже, он чувствует расположение к ее подруге. А если так, то ее задача будет намного легче, чем она предполагала.

– Не совсем так. – Рейчел повела взглядом вокруг. Нехорошо, если их увидят вместе, в особенности сейчас, когда полиция, возможно, затаилась где-то рядом. Она сама уже влипла в хорошую историю из-за того, что в то утро наврала с три короба этой женщине-детективу, а потом слиняла из магазина. Ее положение только ухудшится, если ее увидят беседующей с Тео, да еще с золотым браслетом на руке. – Мы можем поговорить где-нибудь? Не на глазах у всех? Это действительно важно.

Тео чуть заметно нахмурился, но желание общаться с Рейчел у него, видимо, не пропало. Он указал жестом туда, где рядом с «Омар-баром» была припаркована его «БМВ». Рейчел двинулась за ним к машине, не сводя нервного взгляда с Морского бульвара и надеясь на лучшее – хотя по жизни ей никогда не везло, – но рассчитывая на худшее и опасаясь, что ее заметят до того, как они уйдут с людного места.

Но этого не случилось. Тео выключил систему сигнализации и распахнул перед ней дверцу. Она, оглядевшись вокруг, юркнула в машину и поморщилась, прикоснувшись телом к раскаленной обшивке сиденья.

Тео опустил стекла. Затем, обернувшись к ней, спросил:

– Так в чем дело?

– Вы должны избавиться от этого браслета, – выпалила Рейчел. – Полиции известно, что Сале купила его для вас.

Он не сводил глаз с нее, но его левая рука потянулась к правому запястью, и он машинально, словно подчиняясь инстинкту, расстегнул замок браслета.

– А каким образом вас это касается?

Этого вопроса Рейчел предпочла бы не слышать. Намного лучше было бы услышать от него, например, такое: «Черт возьми. А ведь вы абсолютно правы»; а если бы он без единого вопроса снял браслет с руки, то было бы еще лучше. Да и выброси он браслет в облепленную мухами урну, стоявшую не более чем в десяти футах от машины, в этом не было бы ничего ужасного.

– Рейчел? – обратился он к ней, и не дождавшись ответа, повторил свой вопрос: – Каким образом все это касается вас? Вас послала Сале?

– Вы уже второй раз спрашиваете меня об этом. – Даже для собственных ушей ее голос прозвучал слабо. – Ведь вы все это время думаете о ней, верно?

– Что вообще происходит? Кстати, полиция уже была здесь; какая-то коренастая особа со следами побоев на лице. Я по ее просьбе снял браслет и дал ей его посмотреть.

– Вы не должны были делать этого, Тео!

– А что я должен был делать? Я не знал, зачем ей это нужно, до тех пор, пока она не сказала, что ищет такой же браслет, который Сале, по ее словам, бросила в море с пирса.

– Не может быть, – прошептала Рейчел.

– Но, насколько я понимаю, она не уверена, что это тот самый браслет, – продолжал Тео. – Золотой браслет может быть у любого человека. И то, что он есть у меня, еще ничего не доказывает.

– Но ей известно, – упавшим голосом произнесла Рейчел, – что выгравировано внутри. Это ей известно… И если она видела надпись внутри вашего браслета… – По его виду она поняла, что надежда на это не потеряна и, оживившись, продолжала: – А вдруг она не посмотрела на внутреннюю сторону?

Но по изменившемуся выражению лица Тео Рейчел поняла, что детектив Скотленд-Ярда именно это и сделала: прочитала ту самую инкриминирующую надпись и добавила ее к информации, полученной от Рейчел и от Сале.

– Я должна была позвонить, – простонала она. – Вы и Сале… Я должна была позвонить. Но я не могла, потому что мама вцепилась в меня, требуя объяснить, что происходит… а как только женщина-детектив ушла, я сбежала из магазина.

Тео, прежде сидевший вполоборота к ней, повернул голову и смотрел теперь на перешеек между берегом и пирсом, на устланный бетонными плитами променад, идущий вдоль береговой линии и отделяющий ее от трех рядов летних домиков, выстроившихся на склоне холма. Он не паниковал, чего от него ожидала Рейчел, и, казалось, уже все продумал, хотя выглядел немного смущенным.

– Не понимаю, как они так быстро на меня вышли, – сказал он. – Не надо было Сале… – Вдруг Тео снова повернулся к ней, и в его голосе послышалась прежняя решимость, словно он, наконец, понял, как завершить дело, над которым долго трудился. – А Сале сказала им, что подарила браслет мне? Конечно же, нет… раз она сказала, что бросила его в море с пирса… тогда как же?..

Был один-единственный способ, и он, конечно, сразу же сообразил какой, потому что спросил:

– Полицейский следователь говорил с вами? А как она смогла на вас выйти?

– Она смогла потому… – Как она могла объяснить ему свои поступки, если ей и самой-то они были непонятны? Да, Сале посвоему оценила то, как поступила Рейчел, отдав чек за этот браслет Хайтаму, но Сале не права. Рейчел не хотела сделать ничего плохого. Она стремилась сделать все как можно лучше: Хайтам поговорил со своей невестой – а это является совершенно нормальным для любого мужчины – и выяснил, что Сале любит Тео. Значит, Сале была избавлена от необходимости вступать в нежелательный для нее брак; она получила возможность выйти замуж за того, за кого хочет, когда хочет и где хочет. А лично Рейчел уверена, что Сале вообще не следует выходить замуж. – …Потому что она отдала чек Хайтаму, – выдавила из себя она. – Полиция нашла чек в его вещах. Они разыскивают всех, кто связан с Хайтамом. Поэтому они и пришли в магазин и расспрашивали об этом чеке.

Она посмотрела на Тео; он выглядел более сконфуженным, чем минуту до этого.

– Но зачем Сале понадобилось отдавать ему этот чек? Ведь это было совершенно бессмысленно, раз она не изменила своего решения выйти за него замуж. Ведь никто не знал… – Но тут он все понял, и она поняла, что он это понял. Его взгляд буквально прожег ее.

Струйки пота стекали по вискам Рейчел, путались в прядях волос, закрывавших лицо, стекали с подбородка.

– Да не все ли равно, как этот чек попал к нему? – почти скороговоркой произнесла она. – Предположим, она обронила его на улице. Она могла обронить его в доме. Юмн могла поднять его. А Юмн ненавидит Сале. Вы должны знать это. А уж если она нашла чек, то, не сомневайтесь, сразу отдала бы его Хайтаму. Она обожает делать неприятности другим. Такова она, эта Юмн. Настоящая ведьма. – Чем больше Рейчел распаляла себя, тем сильнее убеждала себя в том, что ее выдумка служит достижению поставленной цели. Юмн ведь хотела превратить Сале в свою личную рабыню. Она не остановится ни перед чем, лишь бы лишить свою золовку шанса выйти замуж. Ведь в этом случае она останется дома, а значит, под каблуком у Юмн. Да попади этот чек ей в руки, он немедленно очутился бы у Хайтама. Без всякого сомнения. – Тео, надо думать о том, что происходит сейчас.

– Так Хайтам знал о том, что мы с Сале… – Тео отвел взгляд от Рейчел, и теперь, не видя его глаз, она не могла понять, почему его тон стал таким задумчивым. Но достаточно ясно могла представить себе причину. Если Хайтам знал, что Сале и Тео были любовниками, значит, в ту роковую ночь он оказался на Неце не для того, чтобы что-то вызнать или выследить. А оказался он там потому, что попросил Тео о встрече и потому что сразу же обвинил его. По сути дела, это и обвинением-то назвать нельзя, ведь все было чистой правдой.

– Да забудьте, наконец, о Хайтаме, – не выдержала Рейчел, и ее слова направили мысли Тео в нужном для нее направлении. – Поймите, дело сделано. Так случилось. Сейчас важнее всего Сале. Тео, послушайте меня. Сале сейчас очень плохо. Наверняка, по-вашему, она поступила неправильно, согласившись выйти замуж за Хайтама, а ведь, возможно, она согласилась на это замужество так быстро потому, что не надеялась на вас. Такое часто происходит с людьми, любящими друг друга. Один говорит одно, другой понимает это неправильно; второй говорит иное, и другой понимает сказанное им тоже неправильно; и пока они не разберутся, ни тому, ни другому не понятно, что каждый из них имел в виду, о чем он думал, что чувствовал. Люди сами создают вокруг себя свистопляску. Вы же это видите, разве нет?

– А что сейчас с Сале? – спросил Тео. – Я звонил ей прошлым вечером, но она не пожелала ничего слушать. Я пытался объяснить…

– Она хочет сделать аборт, – прервала его Рейчел. – Тео, она просила меня помочь ей в этом: найти клинику, где это можно сделать, и увести ее из дома на это время. Она хочет сделать это как можно скорее, поскольку знает, что ее отцу потребуется не один месяц на поиски нового жениха, а тогда уже все будет поздно.

Рейчел видела, что своими словами полностью очистила его голову от мыслей о золотом браслете и злополучном чеке. Тео в одно мгновение повернулся к ней, его пальцы сжали ее запястье.

– Что? – выкрикнул он хриплым голосом.

Слава богу, подумала Рейчел, почувствовав, как тяжелый камень свалился у нее с души. Тео не остался равнодушным.

– Она боится, что родители выгонят ее из дому, когда узнают о ребенке. Сале не надеется на то, что вы на ней женитесь. Она понимает, что невозможно быстро найти другого мужа. Она же не может вечно скрывать правду. Поэтому и попросила меня найти врача или клинику, ну что-нибудь. Это сделать не трудно, но я не хочу этого делать. Ведь пройдя через такое… Тео, вы представляете себе, каково будет Сале? Ведь она вас любит. Так как же она сможет убить вашего ребенка?

Он расцепил пальцы на ее запястье и, повернув голову, уставился на стоявшую перед ним отвесную скалу, загораживающую вид на город, где Сале ждала от Тео Шоу решения своей судьбы.

– Вам необходимо пойти к ней, – сказала Рейчел. – Вам надо поговорить с ней. Убедить ее в том, что это не будет концом света, если вы с ней уедете куда-то и женитесь. Естественно, что ее мать и отец будут поначалу противиться. Но сейчас не эпоха Средневековья. Ведь сейчас люди женятся по любви, а не из чувства долга или ради чего-то еще. Я понимаю, что бывает и такое, но настоящие и прочные браки бывают только по любви.

Тео кивал головой, но она не была уверена, что он слышал ее слова. Он положил руки на баранку и с такой силой сжал обод рулевого колеса, что костяшки его пальцев, казалось, вот-вот проткнут тонкую, чуть веснушчатую кожу. На его скулах перекатывались желваки.

– Вы должны что-то сделать, – обратилась к нему Рейчел. – Только вы один и можете.

Тео, казалось, не слышал. Вместо ответа, он вдруг схватился рукою за живот и, прежде чем Рейчел смогла напомнить ему, что только он может удержать руку Сале и тем спасти жизнь их ребенка, выскочил из машины. Спотыкаясь, он сделал несколько поспешных шагов и склонился над урной для мусора. Рвотный приступ был настолько сильным, что Рейчел испугалась, как бы все его внутренности не оказались в урне.

Когда рвотные спазмы прекратились, он выпрямился и обтер ладонью рот. Браслет на его запястье блеснул в закатных лучах. Он не пошел назад к машине, а продолжал стоять возле урны. Голова его была опущена на грудь, которая вздымалась и опускалась, как у бегуна.

По мнению Рейчел, частое и тяжелое дыхание нельзя было считать непроизвольной реакцией. Скорее это был восторженный ответ на ужасную новость. Тео, так же как и Рейчел, не хотел, чтобы Сале отдавала себя под хирургический нож – или какой-либо другой инструмент, которым пользуются для того, чтобы вытаскивать из тела матери нежелательный плод.

Она почувствовала облегчение, словно на нее вылили ведро холодной воды, о чем она мечтала с той самой минуты, как сбежала из магазина. Конечно, она поступила плохо, отдав Хайтаму Кураши чек от браслета, но, в конце концов, все завершилось как нельзя лучше: Тео и Сале будут вместе.

Рейчел принялась обдумывать свою встречу с Сале и подбирать слова и выражения для рассказа о том, что происходило между ней и Тео. В своем воображении она уже представляла себе, каким будет лицо ее лучшей подруги, когда та услышит о том, что Тео спешит к ней. Именно в этот момент он отошел от урны, и Рейчел увидела выражение его лица. Глянув на него, она сразу поняла, что именно оно выражает, отчего ее тело вдруг обмякло, словно кости скелета внезапно расплавились.

Его измученное лицо излучало горечь, обычную для мужчины, внезапно попавшего в крепкий капкан. Пока он, тяжело ступая ногами, шел к машине, Рейчел поняла все, поняла, что он никогда не имел намерения жениться на ее лучшей подруге. Он был точно таким же, как многочисленные дружки Конни Уинфилд, которых она в течение многих лет затаскивала к ним домой. Они проводили ночь в ее постели, утро – за завтраком на кухне, а день и вечер – в своих машинах, смываясь с места любовного приключения, словно хулиганы с места совершения преступления.

– Ну, нет. – Губы Рейчел беззвучно произнесли эти слова.

Она поняла все: он воспользовался ее подругой – так, как обычно мужчина пользуется случайно подвернувшимся и легкодоступным сексуальным объектом; он соблазнил ее, проявляя внимание и обожание, которых она не могла и надеяться получить от мужчины-азиата; он ждал момента, когда она будет готова к физическому проявлению любви. Это был тонкий и коварный прием: никаких решительных шагов до того момента, пока он не убедился в том, что Сале любит его по-настоящему. Она должна быть готова на все. Более того, она должна захотеть этого сама. А если так, то ответственность за любые неприятные последствия, которые могут сопутствовать удовольствиям, полученным Тео Шоу от Сале Малик, несет одна Сале.

Да и самой Сале наверняка все это было известно.

Рейчел почувствовала, как злоба, подобно вспененному потоку, бушует у нее внутри, захлестывая грудь и заполняя глотку. Как несправедливо обошлась жизнь с ее подругой. Сале, добрая и хорошая, заслуживала такого же отношения к себе. Но Тео Шоу был явно не способен на это.

Тео влез в машину. Рейчел открыла дверь со своей стороны.

– Ну так как, Тео, – спросила она, не стараясь скрыть презрение, – что передать от тебя Сале?

Она наперед знала, каков будет ответ, но ей было необходимо его услышать, дабы убедиться в том, что он в действительности был настолько низок, насколько она себе представляла.

– Ничего, – ответил он.

Барбара, отступив на шаг от зеркала, висевшего на стене в ванной комнате, полюбовалась на дело своих рук и восхитилась содеянным. По пути в отель «Пепелище» она сделала остановку в «Бутсе» и через двадцать минут вышла из магазина, неся с собой целый мешок косметики. Сделать покупки ей помогла молоденькая продавщица, лицо которой являло собой живое свидетельство того, как косметика может преобразить внешность.

– О чем речь! – с готовностью воскликнула она, когда Барбара обратилась к ней с просьбой помочь разобраться в маркировках и оттенках. – Вы ведь еще молодая, не так ли? – c каким-то неясным полунамеком добавила она и, не дожидаясь ответа, начала складывать в корзину разные таинственного вида флаконы, коробочки, баночки, макияжные кисти.

Продавщица предложила Барбаре «обработать» ее тут же, в магазине, чтобы показать ей, что можно сделать с помощью того, на что она смотрит сейчас с сомнением. Поглядев оценивающим взглядом на сочетание желтых теней с румянцем на щеках девушки, Барбара отказалась. Конечно, ей необходима практика, объяснила она, но у нее нет времени на то, чтобы воспользоваться предлагаемой любезностью, и тем более на то, чтобы постепенно погружаться в таинственные глубины искусства косметики.

Нормально, решила она, рассматривая свое лицо. Конечно, нечего надеяться на то, что в обозримом будущем ее портрет сможет украсить обложку «Вог», а также и на то, что ее косметическое искусство будет служить ярким примером того, что женщина может одолеть такие напасти, как сломанный нос, кровоподтеки на лице и такой первородный дефект физиономии, который милостиво называют «нос картошкой». Но сейчас того, что у нее есть, достаточно. В особенности для показа себя при слабом освещении или при общении с людьми с ослабленным зрением.

Барбара быстро поместила свои покупки в настенную аптечку, надела на плечи рюкзак и вышла из номера. Ей хотелось есть, но с ужином придется повременить.

Приехав в отель и проходя через бар, она видела Таймуллу Ажара с дочерью, сидящих на газоне, и решила прежде пообщаться с ними – по крайней мере, с одним из них, – пока они в отеле.

Спустившись с лестницы, Барбара снова, чтобы сократить путь, прошла через бар. Базил Тревес был сейчас занят, обслуживая постояльцев, пришедших в ресторан, а потому не мог пообщаться с ней. До этого, когда она входила в отель, он многозначительно помахал ей рукой и, подойдя поближе, чуть слышно произнес: «Нам надо поговорить» и покачал бровями, давая понять, что располагает информацией чрезвычайной важности. Но сейчас он непрерывно сновал с подносом и тарелками между кухней и обеденным залом, а поэтому так же, как тогда, чуть слышно произнес: «Позже» и повел плечами, как бы спрашивая ее реакцию. В ответ она незаметно показала ему поднятый кверху большой палец – этот жест должен был выполнить роль смазки двигателя его инициативы. Этот человек вызывал у нее явную неприязнь. Но он все-таки помогал. Ведь Тревес, хотя и неосознанно, навел их на след Фахда Кумара. Одному Богу известно, какие еще жемчужины он смог бы отыскать для следствия, если бы ему предоставили хоть какой-то шанс и поддержали бы его рвение. Но сейчас она хотела пообщаться с Ажаром, и то, что Тревес был занят, ее обрадовало.

Она быстро прошла через бар и подошла к раскрытой двери на улицу, где уже сгущались сумерки. На мгновение она остановилась.

Ажар с дочерью сидели на окруженной флажками террасе; девочка склонилась над шахматной доской, стоящей на покрытом коррозийными пятнами железном столике, отец с дымящейся сигаретой в руке сидел рядом на стуле. Он смотрел на Хадию, и уголки его рта подрагивали в едва заметной улыбке. Очевидно, сейчас он не думал, что за ним наблюдают, а потому его лицо выглядело мягким и добрым, чего Барбаре не доводилось видеть прежде.

– Ну сколько еще времени тебе нужно, куши? – спросил он. – Я считаю, что ты в безвыходном положении и твое размышление лишь продлевает предсмертные муки твоего короля.

– Папа, ведь я же думаю. – Хадия заерзала на стуле, а потом залезла на стол и уперевшись в него локтями и коленками, согнулась над доской, отставив попку. Девочка пристально смотрела на поле шахматного сражения. Сперва ее пальчики потянулись к королю, затем к единственной ладье. Ферзя, как заметила Барбара, у нее уже не было, но она не сдавалась, собираясь предпринять атаку против более чем превосходящих сил противника. Поразмыслив, она взялась за ладью и стала двигать ее вперед.

– Ага, – произнес отец, словно ожидая именно этого хода.

Девочка отдернула руку.

– Не считается, – торопливо произнесла она. – Не считается. Чур, не считается.

– Хадия. – В том, как отец произнес ее имя, чувствовалось, что его терпение на исходе. – Когда ты принимаешь решение, то будь добра, делай так, как решила.

– Хорошее наставление для жизни, – сказала Барбара, подходя к ним.

– Барбара! – Маленькое тельце Хадии взметнулось над стулом, и она сразу же встала на коленки. – Вы здесь! А я все время высматривала вас, когда мы ужинали. Я ужинала с миссис Портер, потому что папы не было, а мне так хотелось поужинать с вами. А что вы сделали с лицом? – Ее собственное личико сморщилось, а затем просияло, когда она поняла, в чем дело. – Вы накрасились! Вы закрасили синяки! Вы отлично выглядите. Папа, правда Барбара отлично выглядит?

Ажар, вставший со стула, вежливо кивнул. Хадия продолжала щебетать:

– Садитесь, ну прошу вас, садитесь.

Ажар встал и принес еще один стул, чтобы Барбара присоединилась к ним. Он протянул ей пачку сигарет и, когда она взяла одну, так же молча протянул к ней горящую зажигалку.

– Моя мама тоже делала макияж, – доверительно сообщила Хадия, когда Барбара усаживалась на стул. – Она и меня хочет научить делать это, как надо, но только когда я вырасту. Она делает самые красивые глаза, какие только могут быть. Они становятся такими большими-большими. Они вообще и так большие, мамины глаза. У нее очень красивые глаза, правда папа?

– Правда, – ответил Ажар, не сводя своих глаз с дочери.

Интересно, о чем он думает, глядя на девочку, размышляла Барбара: о ее матери? о живом символе их любви? На этот вопрос ответить она не могла, да и Таймулла тоже, наверное, не мог бы. Она перевела взгляд на шахматную доску.

– Положение отчаянное, – сказала Барбара, оглядывая редкий строй фигур, которыми Хадия намеревалась противостоять отцовскому натиску. – Похоже, девочка, пора выбрасывать белый флаг.

– Да ну их, эти шахматы, – с веселой улыбкой махнула рукой Хадия. – Мы и так не собирались доигрывать. Давайте лучше поболтаем. – Она поудобнее расположилась на стуле, подобрав под себя обутые в сандалии ноги. – Сегодня мы с миссис Портер складывали составную картинку про Белоснежку. Она спит, принц целует ее, а гномы вокруг плачут, потому что думают, что она умерла. А ведь она и не выглядела мертвой. Лучше бы им подумать о том, почему у нее такие розовые щеки, тогда бы они поняли, что она спит. Но они об этом не подумали и не знали, что она может проснуться, если ее поцелуют. Именно потому, что они этого не знали, она и встретила настоящего принца, и они в конце концов зажили счастливо.

– К этому и надо стремиться, – с улыбкой сказала Барбара.

– И еще мы рисовали красками. Миссис Портер умеет рисовать акварельными красками, и сейчас она меня учит. Я уже нарисовала три картины: море, пирс и еще…

– Хадия, – негромко произнес отец.

Та, втянув голову в плечи, сразу умолкла.

– А ты знаешь, я ведь разбираюсь в акварельной живописи, – обратилась Барбара к девочке. – И с удовольствием посмотрела бы твои рисунки, если ты, конечно, не против. Где ты их хранишь?

Хадия просияла.

– В нашем номере. Принести их? Барбара, я могу хоть сейчас принести их.

Хейверс утвердительно кивнула, и Ажар полез в карман за ключом от номера. Хадия слезла со стула и со всех ног бросилась в отель; через мгновение ленты в ее косичках мелькнули и скрылись в проеме двери. Несколько секунд Барбара и Ажар сидели молча, прислушиваясь к стуку ее сандалий по деревянным ступеням лестницы.

– Вы не ужинали сегодня? – нарушила молчание Барбара.

– Были кое-какие дела после нашей встречи, – ответил Ажар, стряхивая пепел с сигареты и поднося ко рту стоявший на столе стакан, в котором плавал кубик льда, долька лайма, а со дна к поверхности поднимались редкие пузырьки. Наверное, минеральная вода, предположила Барбара. Несмотря на жару, она не могла представить себе Ажара, пьющего, к примеру, джин с тоником. Он поставил стакан в точности на влажный кружок на столе, где тот стоял до этого, а затем устремил на Барбару такой пристальный и изучающий взгляд, что у нее не осталось сомнений в том, что тушь с ресниц потекла и замазала щеки. – Вы отлично сработали, – произнес он после паузы. – Мы, конечно, узнали кое-что на этой встрече, но, как мне кажется, вам известно куда больше, чем вы сказали нам.

И именно поэтому он не вернулся в отель и не поужинал вместе с дочерью, решила про себя Барбара. Без сомнения, Таймулла и его кузен обсуждали свои следующие шаги. Интересно, к чему они пришли, размышляла Хейверс: устроить митинг азиатской общины, организовать уличное шествие, просить вмешаться депутата парламента, избранного от их округа, предпринять что-то, что вновь усилило бы интерес СМИ к убийству и проводимому расследованию. Что именно они решили, она не знала и не могла высказать своего мнения об этом решении. Но почти не сомневалась в том, что Ажар и Муханнад Малик приняли решение о том, что они предпримут в следующие несколько дней.

– Я хотела бы воспользоваться вашим знанием ислама, – обратилась к нему Барбара.

– Баш на баш, – ответил Ажар. – В обмен на…?

– Ажар, в эту игру мы играть не будем. Я могу говорить вам только то, что позволяет мне говорить руководитель следственной группы Барлоу.

– Так вам удобнее.

– Нет. На этих условиях я допущена к участию в расследовании. – Барбара глубоко затянулась и прикинула, как лучше использовать его согласие сотрудничать. Выдохнув дым, она сказала: – Как мне видится ситуация, мое участие в расследовании выгодно всем. У меня нет никаких корыстных целей и никакого личного интереса в том, что кто-то будет либо обвинен, либо оправдан. Если вы думаете, что те, кто проводит расследование, руководствуются каким бы то ни было предвзятым мнением, то скажу вам откровенно: самое лучшее, что вы можете сделать, это выбросить подобные мысли из головы.

– А это предвзятое мнение существует? – спросил он.

– Откуда мне знать? Ажар, я здесь всего двадцать четыре часа. Хотелось бы думать, что я все делаю хорошо, но сомневаюсь в том, что это действительно хорошо. Так что давайте объединим наши усилия, согласны?

Теперь настала его очередь призадуматься, и он, казалось, пытался выяснить по ее лицу, какая доля правды присутствует в ее словах.

– Ведь вам же известно, как была сломана его шея, – наконец спросил он.

– Да. Нам известно. А как еще, по-вашему, мы можем заключить, что это было явным убийством?

– И это в самом деле убийство?

– Да, и мы это знаем. – Она стряхнула пепел на плиты пола и снова затянулась сигаретой. – Скажите, Ажар, – обратилась она к нему, – как гомосексуализм уживается с исламом?

Она видела, что ее вопрос удивил его донельзя. Когда она сказала, что хочет поговорить об исламе, он был уверен, что речь снова пойдет о браках по договоренности; возможно, она уточнит что-нибудь, о чем они говорили утром. А тут совершенно неожиданный поворот… Но и он соображает достаточно для того, чтобы выяснить, какое отношение имеет этот вопрос к расследованию.

– Хайтам Кураши? – спросил Ажар.

Она пожала плечами.

– Пока что у нас есть только показания, указывающие на возможность этого. Репутация человека, давшего эти показания, отнюдь не безупречна, поэтому мы и хотим тщательно их проверить, так что, возможно, это просто «пустышка». Но мне необходимо знать, как относятся мусульмане к гомосексуализму, и мне бы не хотелось обращаться за этим в Лондон.

– Эти показания дал кто-то из подозреваемых, – задумчиво произнес Ажар. – Этот подозреваемый англичанин?

Барбара вздохнула и выпустила изрядный клуб дыма.

– Ажар, мы можем не въезжать глубоко в эту тему? Какая разница, англичанин он или азиат? Вы хотите, чтобы это убийство было раскрыто, независимо от того, кто убийца? Или только в том случае, если убийца – англичанин? Кстати, один из подозреваемых – англичанин. И вывел нас на него тоже англичанин. Если они говорили правду, то у нас цепочка из трех элементов, и все они англичане. Так, может быть, оставим эту тему и вы ответите на мой вопрос?

Он улыбнулся и вдавил свою сигарету в пепельницу.

– Если бы вы, Барбара, продемонстрировали такую горячность во время нашей сегодняшней встречи, то тревога и опасения моего кузена наверняка бы рассеялись. Так почему вы были такой сдержанно холодной во время встречи?

– Да потому, если уж говорить начистоту, что мне по большому счету наплевать на тревоги и опасения вашего кузена. Да скажи я ему, что у нас три дюжины англичан подозреваемых, он вряд ли поверит моим словам и будет настаивать на том, чтобы узнать их имена. Ведь так?

– Вполне возможно. – Ажар сделал глоток из своего стакана и снова сумел поставить его точно на тот же влажный круг на столешнице.

– Ну? – Барбара вопросительно посмотрела на него.

Таймулла чуть повременил с ответом. В течение этой молчаливой паузы до слуха Барбары донеслось кудахтанье Базила Тревеса – хозяина отеля развеселила чья-то шутка. Его смех был настолько деланым и ненатуральным, что Ажар невольно поморщился.

– Гомосексуализм строго и категорически запрещен, – ответил он.

– А что бывает, если мужчина гомосексуалист?

– Он должен держать это строго в себе.

– Потому что?..

Ажар держал в руке ферзя, взятого у дочери. Его темные пальцы перекатывали фигуру по ладони, от запястья к большому пальцу и обратно.

– Если он станет открыто проявлять свою гомосексуальность, это будет означать, что он не верит мусульманскому вероучению. Это святотатство. За это – в конечном счете, за свой гомосексуализм – он будет изгнан из семьи, а также и отлучен ото всех мусульман.

– Из этого следует, – задумчиво заключила Барбара, – что ему нужно вершить свои дела потихоньку. Возможно, он даже захочет жениться, чтобы создать над собой завесу и отвести подозрения.

– Это серьезное обвинение, Барбара. Будьте осторожны, сделайте все, чтобы не осквернить память такого человека, как Хайтам. Очерняя его, вы тем самым наносите оскорбление семье, с которой он был связан несостоявшимся браком по договоренности.

– Я пока никого и ни в чем не обвинила, – ответила Барбара. – Но если кто-то или что-то наводит на новые обстоятельства, дело полиции их расследовать. Это наша работа. А о каком оскорблении семьи может идти речь, если Хайтам оказался гомосексуалистом? Ведь он согласился на брак, скрыв правду о себе, не так ли? А если человек поступает таким образом по отношению к такому семейству, как Малики, то какого наказания он заслуживает?

– Женитьба – это своего рода контракт между двумя семьями, а не только между двумя людьми.

– Господи боже мой, Ажар. Только не говорите мне, что семья Кураши попросту направила бы другого брата в мужья Сале Малик, словно она горячая, только что испеченная булочка, ожидающая, когда в нее положат подходящую сосиску.

Ажар улыбнулся, но, как показалось Барбаре, через силу.

– Вы проявляете чудеса героизма, сержант, защищая свой пол.

– Что вы говорите? Ну, спасибо. Итак…

– Я имею в виду вот что, – перебил ее Ажар. – Обман Хайтама навсегда рассорил бы обе семьи. И эта ссора – а значит, и ее причина – стали бы известны всей общине.

– То есть, в дополнение к изгнанию из семьи он лишил бы ее еще и шансов на иммиграцию, так? Потому что, как мне думается, никто не горел бы желанием породниться с ними после того, как они, образно говоря, пытались сбыть гнилой товар, выдавая его за качественный.

– Все правильно, – согласился Ажар.

Барбара почувствовала, что они наконец-то сдвинулись с мертвой точки.

– Так значит, у него было больше чем достаточно причин не раскрывать себя, если он был гомиком?

– Если был, то да – подтвердил Ажар.

Погасив окурок, Барбара стала пристраивать этот новый элемент в составную картинку убийства Кураши, пытаясь определить его место. Когда мысль выводила ее на что-то, она задавала Ажару новый вопрос.

– А если кому-то стало известно, что именно он скрывает, – наверняка известно, поскольку он наблюдал Кураши в такой ситуации, которая исключает двусмысленность в его поведении… и если этот человек вступил с ним в контакт и сказал, что ему известно… и если этот человек предъявил ему некоторые требования…

– Вы говорите, – перебил ее Ажар, – о человеке, который первым заподозрил Хайтама в гомосексуализме?

Барбару насторожил тон, которым был задан вопрос; в нем слышалась и тревога, и готовность к спору. Она поняла, что ее размышления заводят их обоих туда, куда Ажар и его кузен мечтают ее завести, а поэтому со всей горячностью бросилась спасать положение:

– Это особый англичанин, Ажар, англичанин, которому известны все особенности мусульманского гомосексуализма. И в частности, все особенности того гомосексуализма, который мы сейчас обсуждаем.

– Но вы же говорите, что об этом знал азиат.

– Я ничего не говорю.

По тому, как Таймулла повел взглядом вокруг и задержал его на стакане, она поняла, что он думает. И его размышления вывели его на единственного азиата, кроме членов его собственной семьи, упоминавшихся полицией в связи с делом Хайтама Кураши.

– Кумар, – сказал он. – Вы считаете, что этот самый Фахд Кумар причастен к смерти Хайтама.

– Я этого не говорила, – ответила Барбара.

– Но вы ведь не высосали эту мысль из воздуха, – возразил он. – Ведь кто-то сообщил вам об отношениях Хайтама с этим человеком, верно?

– Ажар…

– А может, что-то… Что-то навело вас на мысль. И если вы говорите о требованиях, которые удобно предъявить при сложившихся обстоятельствах, требованиях, предъявленных Фахдом Кумаром Хайтаму Кураши, то вы, следовательно, подразумеваете шантаж.

– Вы слишком уж забегаете вперед, – покачала головой Барбара. – Ведь я сказала лишь то, что если кто-то видел, как Кураши делает то, что не должен делать, то это мог видеть и еще кто-то. Ну все, проехали.

– И вы полагаете, что этот «еще кто-то» и есть Фахд Кумар, – снова заключил Ажар.

– Послушайте. – Барбара чувствовала все нарастающее раздражение, вызванное отчасти тем, с какой легкостью Таймулла читал ее мысли, а отчасти и тем, что прочтение ее мыслей может внести путаницу в расследование и завести его кузена туда, где он не хотел бы оказаться. – Ну какая вам разница, был ли это Фахд Кумар или королева…

– Вот и я, вот и я, вот и я! – Громкое пение стоявшей в дверях Хадии прервало их беседу. Она махала им акварелями, зажатыми в одной руке, во второй руке держала жестяную баночку, накрытую белой крышкой. – Барбара, я принесла только два рисунка, потому что третий, на котором море, мне не нравится. Посмотрите, кого я поймала! Она сидела на кусте роз на газоне. На кухне мне дали баночку, и она залетела прямо в нее.

Она протянула Барбаре баночку. В сумеречном свете Барбара увидела перепуганную пчелу, мечущуюся в тесной банке в безнадежных попытках вырваться на волю из стеклянного плена.

– Я положила ей еду. Смотрите. Видите? Я проткнула в крышке несколько дырочек. Как вы думаете, ей понравится в Лондоне? Я думаю, что понравится, ведь там столько цветов. Она будет их есть и делать мед.

Поставив баночку с пчелой на стол, Барбара посмотрела на нее внимательным взглядом. На дне банки лежал вялый лепесток розы и несколько пожухлых листиков – это и была пища, которой Хадия обеспечила пчелу. Да, претендовать на Нобелевскую премию по энтомологии девочке еще рано. Однако, что касается отвлечения внимания взрослых и вмешательства в их дела, в этом у нее, безусловно, был талант.

– Да, – задумчиво сказала Барбара, – с этим, девочка, я, думаю, возникнут проблемы. Ведь у пчел есть семьи и они все вместе живут в своих ульях. Пчелы не любят чужаков, так что если ты привезешь эту пчелу в Лондон, там у нее не будет семьи. По-моему, именно из-за этого она сейчас так волнуется. Уже темнеет, и, хотя ей было приятно погостить у тебя, ей очень хочется домой.

Хадия, подойдя вплотную к Барбаре, наклонила голову, так что ее нос почти касался стекла банки.

– Вы так думаете? – спросила она. – Так мне ее выпустить? Она скучает без своей семьи?

– Конечно, – заверила девочку Барбара, разворачивая перед собой ее акварели. – К тому же, пчелам плохо в банках. Тесно, душно и небезопасно.

– Почему? – поинтересовалась Хадия.

Оторвав взгляд от акварели, Барбара посмотрела на отца юной художницы.

– Потому что, когда ты вынуждаешь создание природы жить не в тех условиях, в которых ему хочется, все кончается тем, что кому-то становится больно.

Тео меня не слушал, решила Агата Шоу. Он не слушал ее сейчас, как и тогда, когда они выпивали, когда обедали, когда пили кофе, когда смотрели девятичасовые новости. Телесно он присутствовал и даже умудрялся отвечать, причем так, что и менее сообразительная женщина смогла бы не упустить из рук нить разговора. Но все дело заключалось в том, что реконструкция Балфорда-ле-Нец интересовала его не больше, чем ее – текущие цены на хлеб в Москве.

– Теодор! – отрывисто вскрикнула Агата, ударяя его палкой по ногам.

Он уже в который раз проходил мимо ее дивана, меряя шагами расстояние от своего кресла до открытого окна и обратно, словно еще до наступления ночи решил протоптать тропинку по расстеленному в комнате персидскому ковру. А его бабушка никак не могла решить, что сильнее раздражает ее: его загадочная манера общаться с ней или его недавно появившийся интерес к тому, что происходит в саду. Да и что он мог разглядеть в саду в быстро сгущающихся сумерках? Но если поинтересоваться, к чему он проявляет столь неуемный интерес, Тео ответит, что ему до смерти жаль сгоревшего на солнце газона – в этом она не сомневалась.

Палка не помогла ей остановить его, до него она и не дотянулась.

– Теодор Майкл Шоу, – произнесла Агата, – попробуй пройди еще раз по комнате, и я так огрею тебя палкой по заднице, что ты запомнишь это надолго. Вот этой самой палкой. Ты слышишь?

Это подействовало. Он остановился и посмотрел на нее грустным взглядом.

– Неужели, ба, ты способна на такое?

Вопрос этот был задан наивно мягким голосом. Странно, что Тео, кажется, еще способен на нежности. Он хотя и не пошел к окну, но смотрел на него пристальным взглядом.

– Что, черт возьми, происходит? – громко произнесла Агата. – Ты не слышал ни слова из того, о чем я толковала тебе весь вечер. Я хочу, чтобы ты это прекратил, прекратил сейчас же. Сегодня же.

– Прекратил что? – спросил он и, надо отдать ему должное, выглядел при этом настолько растерянным, что почти убедил ее.

Нет, дурой Агата не была. Как-никак, она вырастила и воспитала четырех непохожих друг на друга детей – шестерых, если причислить к ним еще и Тео с его тупоголовым братом. У нее было особое чутье, и когда что-то еще только затевалось, она сразу же это чувствовала, в особенности, если это что-то намеревались скрыть от нее.

– Да не прикидывайся глупцом, – поморщилась Агата. – Ты пришел позже… опять. Ты почти ничего не ел, не притронулся к сыру, твой кофе остыл, а последние двадцать минут ты старательно вытаптывал мой ковер и смотрел на часы, как заключенный, который ждет свидания.

– Ба, я поздно обедал, – ответил Тео, стараясь вразумить ее. – Да еще эта проклятая жара… Ну как можно есть пирог с лососиной в таком пекле?

– А я ела, – возразила она. – Кстати, при такой погоде полезно есть горячую пищу. Она охлаждает кровь.

– Ба, да это же бабьи сказки.

– Не болтай глупости, – осадила внука Агата. – Дело не в еде. Дело в тебе. В том, как ты себя ведешь. Ты ведь буквально не в себе с того времени… – Она замолчала и задумалась. Когда Тео перестал быть тем Тео, которого она знала и любила – любила наперекор своей воле, своему разуму и своей предрасположенности – последние двадцать лет? Может быть, месяц назад? Может быть, два месяца? Прежде, во время таких затянувшихся пауз, Тео обычно наблюдал за ней, думая, что бабушка на него не смотрит, а она все замечала, как замечала его ночные отлучки, торопливые звонки по телефону и то, что он вдруг сильно исхудал. – Да что, черт возьми, происходит? – решительно спросила она.

Тео лучезарно улыбнулся, но от нее не скрылось то, что эта веселая мина не погасила тревожный блеск его глаз.

– Ба, да поверь же наконец, ничего не происходит, – ответил он таким тоном, каким говорит врач, стараясь войти в контакт с упертым пациентом.

– Ты сейчас адекватен? – напрямик спросила она. – Если да, то я хотела бы напомнить тебе, что в состоянии помутнения рассудка можно добиться немногого.

– Да, конечно же, адекватен. Я думаю о нашем бизнесе: о том, как обустроить пирс; о том, сколько мы потеряем, если Джерри Де Витт не закончит ресторан к августовским праздникам. – Он опустился на стул, словно подтверждая этим свои слова. Он сцепил пальцы рук, сжал ладони коленями и перечислил ей все, на чем в эти дни было сосредоточено его внимание.

А она продолжала, словно не слышала ни слова из того, что он сказал:

– Помутнение рассудка губит все. И если ты намереваешься это оспорить, то я в качестве собственной аргументации приведу три имени: Стивен, Лоренс, Ульрика. Все они большие специалисты в области обмана.

Агата заметила, как задрожали его веки над внезапно сузившимися глазами, и это ее обрадовало. Она и хотела нанести удар ниже пояса и была довольна тем, что удар оказался чувствительным. Его брат, его отец и его тупоголовая мамаша – вот что это была за троица. Все они лицемеры, и все они в конечном счете были лишены наследства; все они должны были бороться с миром за собственное существование. Двоих из них уже не было на свете, а третий… кто знает, чем кончит Стивен Шоу в этом гадюшнике, каким стал Голливуд?

После того, как девятнадцатилетний Стивен ушел из дома, она постоянно уверяла себя, что Тео другой. Он был рассудительным, здравомыслящим и, в отличие от всех в своей семье, лишенным предрассудков и суеверий. С ним были связаны ее надежды, а поэтому он будет владеть ее состоянием. Если она и не доживет до завершения реконструкции Белфорда-ле-Нец, это не так уж важно. Тео воплотит в жизнь ее мечты. И она благодаря его стараниям будет жить.

Так, по крайней мере, думала Агата. Но последние несколько недель – а может, уже и месяц? или два? – она заметила, как ослабел его интерес к ее делам. Последние несколько дней окончательно убедили ее в том, что его мозг глубоко погружен в какие-то другие проблемы. А последние несколько часов поставили перед ней неоспоримую альтернативу: либо она немедленно возвращает его в прежнюю реальность, либо теряет его навсегда.

– Прости, ба, – сказал он. – Я внимательно слушал тебя. Но у меня голова забита всеми этими заботами на пирсе, строительством ресторана, планом отеля, совещанием в муниципалитете… – По мере того как его голос слабел, взгляд все чаще устремлялся на проклятое окно, но он тут же спохватывался и переводил глаза на нее. – Да еще эта жара, – вздохнув, добавил он. – На такой жаре ничего не идет в голову.

Прищурившись, Агата наблюдала за ним. «Врет он или говорит правду?» – гадала она. А Тео между тем продолжал:

– Кстати, я подал в муниципалитет заявку созвать специальное заседание. Я отвез ее сегодня утром. Они положительно отреагируют на нее, но мы не можем рассчитывать на то, что это будет скоро. Прежде всего им надо уладить дела с азиатской общиной из-за этого убитого на Неце.

Ага, это уже что-то, обрадовалась она, ощутив первые сигналы душевного подъема, которых не чувствовала с того дня, когда с ней приключился инсульт. Они были очень слабыми и едва различимыми, но все-таки они были, а это уже прогресс. Возможно, Тео был и в самом деле таким наивным и простодушным, каким старался казаться. Сейчас Агата решила верить в то, что это именно так.

– Отлично, – похвалила она. – Отлично, отлично. Итак, к заседанию совета нам необходимо заручиться необходимым количеством голосов. А ты знаешь, Тео, обдумав ситуацию, я пришла к выводу, что отмена вчерашнего обсуждения нашего вопроса – не что иное, как веление перста указующего. Ведь мы получили возможность лично обработать каждого члена совета.

Внимание Тео переключилось на нее, а раз она заинтересовала его, то надо максимально воспользоваться этой минутой.

– А ты знаешь, я уже пообщалась с Тревесом, – доверительно сообщила Агата. – Он с нами.

– Неужели? – учтиво поинтересовался Тео.

– Конечно, – ответила она. – Я сегодня разговаривала с этим занудой. Ты удивлен? Ну, а что? Почему бы не поговорить с ним? Сначала обработаем тех, кто поддается, а потом зарядим пушки. – Говоря с ним, Агата ощущала какое-то нарастающее волнение. Оно распространялось по всему телу, подобно сексуальному возбуждению; от него стало горячо между ног, как бывало тогда, когда Луис целовал ее в затылок. Вдруг она поняла, что ее не сильно волнует, слушает Тео или нет. Весь день она сдерживала свой энтузиазм – ведь не делиться же ей своими планами с Мери Эллис, – а теперь ей необходимо рассказать о них. – Он практически сразу объявил, что поддерживает нас, – с довольной улыбкой объявила Агата. – Он так же, как и мы, клянет этих паков, и готов сделать все, чтобы помочь нам протолкнуть проект. План реконструкции, предложенный семейством Шоу, служит интересам всего муниципального образования, сказал он. А это значит, что Тревес перережет себе горло, если это поможет поставить паков на место. Он хочет видеть вывески с английскими именами повсюду: на пирсе, в парке, на фасадах отелей, в центре развлечений и досуга. Он не хочет превращать Балфорд в пристанище цветных. Кого он особенно ненавидит, так это Акрама Малика, – добавила она и посмотрела на Тео так, словно только что проделала трудную работу. Такой же прилив радости охватил ее, когда, говоря по телефону с этим отвратительным держателем отеля, она поняла, что в их мировоззрениях есть хотя бы одно, что их объединяет.

Тео, опустив голову, смотрел на руки. Агата заметила, как он с силой прижал друг к другу большие пальцы. После недолгой паузы он заговорил:

– Ба, ну неужели так важно, как Акрам Малик назвал участок газона, примыкающий к его дому; как он назвал фонтан, деревянную скамейку или то, что он прикрепил к дереву ракитника табличку в память о своей теще? Почему это так сильно тебя волнует?

– Меня это не волнует. И меня совершенно не волнует, как Акрам Малик манипулирует с зелеными насаждениями.

– Да что ты? – Тео поднял голову. – Насколько помнится, ты и не помышляла ни о какой реконструкции, пока «Стандарт» не напечатал статью о восстановлении парков.

– Значит, твои воспоминания неверны, – возразила Агата. – Мы вели работы на пирсе уже десять, ты вспомни, десять месяцев, когда Акрам Малик открыл свой парк.

– Не спорю, работы на пирсе мы вели, а остальное – отель, центр досуга, дома вдоль променада, пешеходные дорожки, реконструкция Хай-стрит… Ведь до открытия парка Акрама мы ни к чему не приступали. А после того, как ты почитала эту публикацию в «Стандарте», ты не могла успокоиться, пока мы не наняли архитекторов, не собрали самых перспективных градостроителей и не заверили всех, имеющих уши, что долгосрочные планы возрождения Балфорда-ле-Нец в ваших руках.

– Ну, так что из этого? – вспыхнула Агата. – Это мой город. Я живу здесь всю жизнь. Кто, как не я, имеет право инвестировать в его будущее?

– Если речь идет только об инвестициях – инвестициях в будущее Балфорда, – я согласен, – ответил Тео. – Но ведь будущему города отведена более чем скромная роль в твоих истинных и только тебе известных планах.

– Что ты говоришь? – воскликнула Агата. – И что же это за истинные и только мне известные планы?

– Избавиться от пакистанцев, – сказал Тео. – Сделать Балфорд-ле-Нец местом, в котором купить собственность им будет не по карману, вытеснить их отсюда экономически, лишить их очагов культуры и религии; сделать участки земли недоступными для них и лишить их возможности построить мечеть, открыть магазин халяльной еды, лишить их возможности получить работу…

– Так я же даю им работу, – прервала его Агата. – В этом городе я даю всем работу. А кто, по-твоему, будет работать в отелях, в ресторанах или в магазинах? Кто, как не жители Балфорда?

– Ах да, я как-то упустил из виду, что именно ты и обеспечишь работой оставшихся пакистанцев, которых не сможешь выставить прочь из города. Чернорабочими, мойщиками посуды, горничными, полотерами. Работой, которая создана для них и которая не позволит им вознестись до того, чтобы считать себя людьми.

– А зачем им возноситься? – не унималась Агата. – Они по гроб жизни должны быть обязаны за то, что им позволили жить в этой стране, и им необходимо всегда помнить об этом.

– Давай. Давай, ба, – подзадорил ее Тео. – Давай представим себе, что мы живем в последние дни Британской империи.

Эти слова возмутили ее, но не сами слова, а скорее вялый тон, которым они были произнесены. Неожиданно Тео заговорил почти так же, как говорил его отец, отчего она едва сдержалась, чтобы не наброситься на него. Ей казалось, она слышит Лоренса. В эти мгновения она почти видела Лоренса. Ведь тогда он сидел на том же стуле и с важным видом официально ставил ее в известность о том, что решил прекратить заниматься наукой и жениться на шведской волейболистке, которая на двенадцать лет старше него и не может похвастаться ничем, кроме непомерно большого бюста и ровного загара. «Я не оставлю тебе ни единого шиллинга, – закричала она, – ни единого фартинга, ни единой полукроны, черт возьми!» Ее, похоже, не смутило, что старые деньги уже давно не в ходу. Тогда ей нужно было только одно – остановить его, и ради этого она задействовала все, что могла. Что она только ни делала – маневрировала, манипулировала – но по крупному счету не сделала ничего, а лишь только выгнала сына из дому, чтобы затем проводить его в могилу.

Но от старых привычек избавиться не так-то легко, от них вообще не избавиться, если не прилагать титанических усилий к тому, чтобы вырвать их с корнем. Но сама Агата никогда не проявляла такой нетерпимости к неприятным чертам собственного характера, какой требовала от других. Поэтому сейчас она сказала:

– Послушай меня, Тео Шоу. Если с моим планом реконструкции у тебя возникли проблемы, из-за которых ты не прочь получить работу где-нибудь в другом месте, просто скажи об этом сейчас. Заменить тебя очень просто, и я с удовольствием сделаю это, раз тебе так противно иметь дело со мной.

– Ба, – протянул Тео уныло-подавленным голосом, но этого ей было мало. Она хотела, чтобы он спустил флаг и сдался.

– Я не шучу. Я вполне отдаю себе отчет в том, что говорю. И так было всегда. И так будет. Поэтому, если тебя из-за этого мучает по ночам бессонница, то, как мне кажется, самое время каждому из нас пойти своей дорогой. Мы прошли уже довольно много вместе – целых двадцать лет. Это намного больше, чем большинству современных пар удается прожить в браке. И если ты хочешь, как твой брат, пойти своим путем, иди. Я тебя не держу.

Упоминание о брате напомнило Тео о том, как тот покидал дом, имея десять фунтов и пятьдесят девять пенсов в кармане, и к этим деньгам бабушка не добавила ни одного пенни в течение прошедших десяти лет. Тео встал. На какое-то мгновение, показавшееся ей ужасным, Агата вдруг подумала, что неправильно обошлась с ним, навязывая ему материнскую заботу в делах, которые он уже давно в состоянии решить сам. Но когда Тео заговорил, она поняла, что одержала над ним верх.

– С утра я начну обзванивать членов совета, – сказал он.

Она почувствовала, что ее лицо расплывается в улыбке.

– Вот видишь, как мы можем использовать эту бузу во время заседания совета в наших целях. Мы победим, Тео. И еще до того, как закончится реконструкция, повсюду в городе будут гореть световые буквы Шоу. Ты только представь, какая у тебя будет жизнь. Подумай, каким человеком ты станешь.

Тео отвернулся от нее, но не в сторону окна. Сейчас он смотрел на дверь и на то, что может быть за нею. Несмотря на жару, в воздухе чудилось какое-то пульсирующее движение. Он в недоумении повел плечами, затем направился к двери.

– Ну, что? – крикнула она вслед ему. – Ведь почти десять. Куда ты?

– Немного охладиться, – ответил он.

– И где же ты намерен это сделать? На улице не холодней, чем в доме.

– Я знаю, – согласился он. – Но там воздух чуть свежее, ба.

Тон его голоса подсказал Агате, какую цену ей придется заплатить за свою победу.

Глава 14

Барбара последней выходила из обеденного зала, а потому Базил Тревес без труда подстерег и остановил ее для разговора. Он возник перед ней, когда она проходила через фойе, намереваясь вместо послеобеденного кофе пройтись вдоль подножия скалы в надежде подышать свежим морским воздухом.

– Сержант. – Тревес произнес ее звание с каким-то змеиным шипением. Хозяин отеля снова вошел в роль агента 007. – Я не хотел беспокоить вас во время приема пищи. – Он держал в руке отвертку, которой только что копался в телевизоре, на большом экране которого Дэниел Дэй-Льюис[79] клялся в вечной верности пышногрудой леди перед тем, как перепрыгнуть через водопад. – А теперь, когда вы откушали… если у вас найдется минутка…

Не дожидаясь ответа Барбары, он, сжав ее локоть между большим и указательным пальцами, повел ее по коридору в сторону вестибюля. Нырнув под письменный стол, вынул из нижнего ящика напечатанный на принтере лист бумаги.

– Еще информация, – произнес он тоном завзятого конспиратора. – Я думал, что не стоило передавать это вам, пока вы общались с… ну как бы это сказать, с другими людьми. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. Но раз вы сейчас свободны… Вы ведь и вправду сейчас свободны? – Он все время старался посмотреть на что-то за ее плечом, словно боялся, что Дэниел Дэй-Льюис с кремневым ружьем в руках выскочит из фойе и бросится спасать Барбару.

– Как личность, я всегда свободна.

Барбара не понимала, почему этот липкий противный тип ничего не делает со своим лицом. Сейчас его борода была буквально усыпана крупными чешуйками кожи, как будто он только что ткнулся лицом в тарелку с сухими пирожными.

– Ну и отлично, – осклабился Тревес. Оглядевшись вокруг и убедившись, что рядом никого нет, он, не расслабляясь и следуя правилам конспирации, согнулся над столом и, обдавая ее парами джина, произнес с придыханием: – Запись телефонных разговоров. Мне, слава богу, установили новую систему в прошлом году, которая позволяет фиксировать телефонные контакты постояльцев с другими городами. Прежде все телефонные звонки шли через гостиничный коммутатор и было необходимо вручную записывать номер и время разговора. Это допотопный способ регистрации, да и точность, которую он обеспечивал, была весьма невысокой. Вы не представляете себе, сержант, сколько скандалов возникало из-за этого при расчетах с постояльцами.

– Вы отследили все исходящие звонки мистера Кураши? – спросила Барбара, глядя на Тревеса поощрительным взглядом и чувствуя хотя и слабые, но угрызения совести за то, что плохо думала об этом человеке. Экзема у него или что-то другое, но он и вправду был для нее находкой. – Мистер Тревес, вы гений. Итак, что мы имеем?

С присущей ему гордостью хозяин гостиницы, определяя себя местоимением во множественном числе, заверил, что находится в полном ее распоряжении, и положил компьютерную распечатку перед ней на стол. Ей сразу бросилось в глаза, что по крайней мере две дюжины позиций были обведены кружками. Все номера начинались с двух нулей. Барбара поняла, что это был перечень международных звонков.

– Знаете, сержант, я позволил себе пойти несколько дальше в нашем расследовании. Надеюсь, моя инициатива не будет наказана. – Тревес взял карандаш из жестяной банки, приклеенной к панцирю краба, и продолжал: – Это номера пакистанских телефонов: три из них – в Карачи, и один – в Лахоре. Это, между прочим, в Пенджабе. Два звонка из Германии, оба из Гамбурга. Но, учтите, я не звонил ни по одному из этих номеров. Когда я видел код страны, то пользовался только телефонным справочником. Здесь указаны коды государств и городов. – Под конец в его голосе послышались нотки досады и разочарования. Подобно многим, он ошибочно полагал, что полицейская работа связана только с плащом и кинжалом, пока дело не доходит до слежки, засад, продолжительных автомобильных погонь, во время которых лимузины и грузовики, за баранками которых сидят плохие парни, сталкиваются друг с другом на забитых транспортом городских улицах.

– Так здесь все его звонки? – уточнила Барбара. – За все время, которое он прожил в вашем отеле?

– Все международные и междугородные звонки, – поправил ее Тревес. – Что касается местных звонков, мы их, конечно же, не регистрируем.

Склонившись над столом, Барбара стала страницу за страницей просматривать распечатку. Она отметила, что в начальный период жизни Кураши в отеле международных звонков было немного, были они не частыми и в то время делались на единственный номер в Карачи. В последние три недели, однако, количество международных звонков возросло, а за пять последних дней буквально утроилось. Главным образом, он звонил в Карачи, и только четыре звонка были сделаны в Гамбург.

Барбара призадумалась. Среди сообщений, которые звонившие оставляли Хайтаму Кураши, когда не заставали его в отеле «Пепелище», не было ни одного, оставленного заграничным абонентом. Если бы таковые были, то внимательная и дотошная Белинда Уорнер наверняка отметила бы это, когда сегодня утром докладывала начальнице о том, что она выяснила, анализируя принесенный Барбарой список телефонных звонков. Значит, он либо всегда дозванивался до абонентов, либо, когда дозванивался и не заставал, не оставлял им сообщений с просьбой перезвонить ему. Барбара, проверив длительность звонков, нашла подтверждение своей догадки: самый продолжительный разговор затянулся на сорок две минуты, а самый короткий длился всего тринадцать секунд, и этого времени, конечно же, было недостаточно для оставления сообщения.

Но то обстоятельство, что в последние дни жизни Хайтама число звонков увеличилось, причем очень значительно, озадачило Барбару. Ей было ясно одно: необходимо выяснить, кто находится на другом конце телефонной линии. Посмотрев на часы, она прикинула, сколько сейчас времени может быть в Пакистане.

– Мистер Тревес, – сказала она, думая о том, как бы поскорее спровадить помощника, – вы проделали колоссальную работу.

Тот приложил руки к груди и произнес смиренно-угодливым тоном:

– Я так рад, что смог быть вам полезным, сержант. Приказывайте мне все, что угодно, и я сделаю все, что будет в моих силах. И прошу не сомневаться, сохраняя полную конфиденциальность. В этом можете быть уверены. Будет ли это информацией, наблюдениями, воспоминаниями, показаниями очевидцев…

– Что касается этого… – Барбара решила, что сейчас самый подходящий момент узнать у этого человека правду о том, где он сам находился в ночь смерти Кураши. Сделав паузу, она обдумывала, как спросить об этом, не вызвав его подозрений. – Вечером в прошлую пятницу, мистер Тревес…

Он был весь внимание; брови взметнулись вверх, пальцы рук теребили третью пуговицу на рубашке.

– Да, да? Вечером в прошлую пятницу?

– Вы ведь видели мистера Кураши, не так ли?

Конечно, видел, с готовностью ответил Тревес. Он зашел в бар разлить бренди и портвейн, и тут в зеркале увидел спускавшегося по лестнице Кураши. Разве он не сообщил уже эту информацию сержанту?

Конечно же, сообщил, торопливо заверила его Барбара. А интересовалась она тем, кто еще был тогда в баре. Если мистер Тревес занимался бренди и портвейном, логично предположить, что разливал он эти напитки для посетителей бара. Верно ведь? А если так, то кто-либо из посетителей вышел из отеля одновременно с Кураши или, может быть, последовал за ним вскоре?

– А-а-а-х! – протянул и Тревес и поднял вверх указательный палец, давая понять, что ему все ясно. Он сказал, что единственными, кто вышел из бара, когда Кураши выходил из отеля, была несчастная миссис Портер со своими ходунками на колесиках, с помощью которых вряд ли можно преследовать кого-то, да еще пожилая чета Ридов из Кембриджа, приехавшая в «Пепелище» отметить здесь сорок пятую годовщину своей свадьбы.

– У нас есть специальные программы для именинников, юбиляров и семейных пар, отмечающих памятные даты, – объяснил он. – А эта пара, осмелюсь сказать, захотела отметить свой юбилей шампанским и шоколадом.

Что до остальных постояльцев отеля, то они слонялись по бару и фойе примерно до половины двенадцатого. Он мог бы поручиться за любого и каждого из них, сказал он. Они весь вечер были у него на глазах.

Отлично, заключила про себя Барбара. Она с удовлетворением отметила, что у Тревеса не мелькнула мысль о том, чтобы сказать ей, где был он, и подтвердить тем самым собственное алиби. Хейверс поблагодарила его, пожелала спокойной ночи и пошла к себе, держа под мышкой компьютерную распечатку.

Войдя в свой номер, она сразу же присела к телефону, стоявшему на одной из двух прикроватных тумбочек, рядом с лампой, пыльный абажур которой походил на ананас. Держа распечатку на коленях, набрала код выхода в город, код выхода в международную сеть, а затем первый номер в Германии. После нескольких кликов соединение установилось, и где-то на другом берегу Северного моря зазвонил телефон.

Гудки в трубке прекратились, она сделала вдох, готовясь представиться. Но вместо человеческого голоса, она услышала автоответчик. Мужской голос выпустил по ее ушам автоматную очередь из немецких слов. Она разобрала число семь, две девятки и слово chьs, завершающее эту словесную очередь – которое она приняла за немецкий вариант «ну, покеда!» – это было все, что она смогла понять из сказанного автоответчиком. Пропищал сигнал; она продиктовала свое имя, номер телефона и просьбу позвонить ей, надеясь, что тот, кто прослушает ее сообщение, владеет английским.

Затем Барбара набрала второй номер в Гамбурге. Ей ответила женщина на таком же неразборчиво скорострельном немецком, как и мужчина на автоответчике. Но сейчас, по крайней мере, на другом конце линии было живое существо, и Барбара решила напрячь все свои силы.

Господи, как жаль, что она в свое время не уделяла должного внимания языкам! Ее познания в немецком ограничивались фразой «Bitte zwei Bier»[80], которая вряд ли могла сейчас пригодиться. Черт побери, думала она, но, собрав в кулак познания и волю, произнесла: «Ich spreche… Я хочу сказать… Sprechen vous… Нет, не так… Ich bin ein звоню из Англии… О, черт! Проклятие!

Последние слова, вероятно, сыграли роль побудительного стимула, потому что ответили Барбаре по-английски, а сам ответ ее удивил.

– Это Ингрид Эк, – четкой скороговоркой произнесла женщина и с таким явным немецким акцентом, что Барбара не удивилась бы, услышав эти слова на фоне «Das Deutschlandlied»[81]. – Это полиция Гамбурга. Wer ist das, bitte?[82] Чем я могу вам помочь?

Полиция, изумилась Барбара. Полиция Гамбурга? Немецкая полиция? За каким чертом пакистанец из Англии обращался по телефону в немецкую полицию?

– Простите, – ответила Барбара. – С вами говорит сержант Барбара Хейверс, Нью-Скотленд-Ярд.

– Нью-Скотленд-Ярд, – повторила женщина. – Ja?[83] А с кто вы хотеть говорить из наш участок?

– Я даже и не знаю, – заколебалась Барбара. – Мы ищем убийцу, а жертва…

– Жертва гражданин Германии? – перебив ее, поинтересовалась Ингрид Эк. – Гражданин Германии вмешан в убийстве?

– Нет. Убитый азиат. Пакистанец. Его звали Хайтам Кураши. И он звонил по этому номеру за два дня до того, как его убили. Я бы хотела выяснить, кому он звонил. Вы можете мне помочь?

– О. Ja. Понимаю. – Отведя трубку в сторону, она быстро заговорила по-немецки, из которого Барбара поняла два слова: Англия и mord. Ей ответило сразу несколько голосов, в основном гортанных, звучащих так, словно у полудюжины говорящих мужчин серьезные проблемы с гортанями. Надежды Барбары росли пропорционально страстности их беседы, однако они рухнули, как только голос Ингрид снова послышался из трубки.

– Это снова Ингрид, – объявила она. – Я в ужасе от того, что мы не можем помогать.

«В ужасе? – подумала Барбара и мысленно поправила ее: – Боюсь, что…»

– Позвольте, я запишу имя, вам интересное, – любезно предложила Ингрид. – Иностранные имена на слух звучат странно, а если вы видите их на бумаге, то можете узнавать их. Или их узнавать другие, если вы спрашивать их.

С остановками, повторениями, и как минимум с пятью паузами, необходимыми для коррекции, Ингрид в конце концов удалось правильно записать имя Хайтама Кураши. На своем ломаном и доморощенном английском она заверила Барбару, что вывесит это имя на доске объявлений в участке, однако попросила Нью-Скотленд-Ярд не питать слишком больших надежд на получение от них ответа, который помог бы в расследовании. Многие сотни людей работают в разных подразделениях Polizeihoghhause в Гамбурге, и сведения от того, кому известно это имя, могут поступить к ней очень не скоро. Наступает время летних отпусков, люди перетрудились и устали, и их внимание сосредоточено на немецких делах, а не английских…

Да, вот тебе и европейское единство, подумала Барбара. Она попросила Ингрид все-таки сделать все возможное, продиктовала свой номер и повесила трубку. Промокая влажное лицо краем футболки, подумала о том, как ей повезло хотя бы в том, что собеседник на другом конце провода оказался англоговорящим. В Пакистане было уже далеко за полночь, и поскольку она не знала ни слова на урду и не могла бы объяснить вскочившему спросонья азиату причину, по которой этот телефонный звонок разбудил его, Барбара решила найти того, кто бы смог сделать это вместо нее.

Поднявшись по лестнице, она направилась по коридору в ту половину отеля, где находился номер Кураши. Проходя мимо номера, за дверью которого прошлым вечером работал телевизор, Хейверс остановилась. В нем должны были находиться Ажар и Хадия. Нечего было и думать о том, что Базил Тревес мог отступить от своего философического принципа «равенства на своей половине» и разместить азиатов на той половине отеля, где его английские постояльцы не почувствовали бы себя уязвленными и оскорбленными присутствием чужаков.

Она тихонько постучала, назвала Ажара по имени и вновь постучала. В замке повернулся ключ, и дверь открылась. Перед ней стоял Ажар в красно-коричневом халате и с сигаретой в руке. В комнате за его спиной был полумрак. Лампа, стоявшая на прикроватном столике, была накрыта большим носовым платком голубого цвета, оставлявшим достаточно света, чтобы он мог читать. Рядом с подушкой лежала куча каких-то бумаг.

– Хадия спит? Вы не хотите зайти ко мне в номер? – спросила Барбара.

Ее приглашение повергло Таймуллу в такой испуг, что и ее собственное лицо запылало от мысли, как он мог истолковать ее слова. Она поспешила исправить свою ошибку:

– Вы нужны мне для того, чтобы позвонить в Пакистан по нескольким телефонам, – сказала она и подробно объяснила, как ей удалось выйти на эти номера.

– Ага. – Он посмотрел на золотые часы на своем запястье. – А вы знаете, Барбара, сколько сейчас времени в Пакистане?

– Думаю, что там поздно.

– Рано, – поправил он. – Очень рано. Может быть, для вас имеет смысл дождаться более удобного времени?

– Только не тогда, когда имеешь дело с убийцей, – возразила она. – Так вы позвоните по этим телефонам, Ажар?

Он посмотрел через плечо в комнату. Отойдя на полшага в сторону, Барбара увидела за его спиной на второй кровати разметавшееся тельце Хадии. Девочка спала, а рядом с ней лежал полунакрытый одеялом большой набитый поролоном Кермит[84].

– Ну хорошо, – сказал Ажар, отступив назад, в комнату. – Если вы подождете минуту, пока я…

– Не стоит. Вам незачем переодеваться. Все займет не более пяти минут. Пойдемте.

Барбара не дала ему возможности затеять с ней спор и быстро пошла по коридору к своему номеру. Услышав хлопок закрывшейся двери, а затем скрежет запиравшего ее ключа, она остановилась на верхней ступеньке лестницы, чтобы подождать его.

– Кураши звонил в Пакистан практически каждый день в течение трех недель до своей смерти. Те, кому он звонил, должны будут вспомнить, о чем они говорили, когда узнают, что его нет в живых.

– Семье уже сообщили, – сказал Ажар. – А кроме нее, я не думаю, чтобы он мог звонить кому-то еще.

– Вот это нам и надо будет выяснить.

Толчком распахнув дверь своего номера, Хейверс жестом пригласила его войти. Торопливо собрав с пола валявшееся нижнее белье, футболку и брюки с поясным шнуром, в которых она проходила весь день, пробормотав: «Прошу прощения за беспорядок», Барбара сунула всю кучу в шкаф и указала Ажару на прикроватный столик, возле которого на выцветшем покрывале лежала компьютерная распечатка.

– Вот, смотрите, – сказала она и ободряюще добавила: – Устраивайтесь поудобнее.

Таймулла сел и, взяв в руки распечатку, некоторое время молча смотрел на нее; сигарета в его губах дымилась, и тоненькая струйка дыма, подобно туманной змейке, поднималась над его головой. Легонько постучав пальцами по одному из отмеченных в списке номеров, он поднял голову и задумчиво посмотрел на нее.

– А вы твердо уверены в том, что мне нужно звонить по этим телефонам?

– А разве вы в этом не уверены?

– Ведь мы принадлежим к противоборствующим сторонам, Барбара. Ведь если те, кто находится на другом конце линии, говорят только на урду, как вы узнаете, скажу ли я вам правду о том, о чем буду говорить с ними?

Он попал в самую точку. Еще до того, как отправиться за ним, Барбара не удосужилась подумать о том, насколько надежным и корректным проводником информации будет Ажар. Эта мысль вообще не приходила ей в голову. После секундного размышления она ответила:

– Ведь у нас общая цель, верно? Мы оба хотим доподлинно выяснить, кто убил Кураши. Я не думаю, что вы станете скрывать от меня правду о том, что вам станет известно. Честно говоря, я не считаю вас способным на такое.

Ажар посмотрел на нее; по выражению его лица она поняла, что ее ответ слегка озадачил и даже ошеломил его, и он сейчас думает, но думает явно не о том, как обмануть ее.

– Как вам будет угодно, – наконец произнес он и потянулся к телефону.

Барбара, достав из рюкзачка пачку сигарет, положила ее на белесую обивку стула, стоявшего у подзеркальника, и поставила пепельницу так, чтобы они оба могли до нее дотянуться.

Ажар своими длинными пальцами собрал волосы, упавшие на лоб, и отбросил прядь назад. Положив сигарету на край пепельницы, он сказал:

– Давайте звонить, – и, дождавшись ответа с того конца линии, добавил: – У вас есть карандаш? Это запись на автоответчике, Барбара.

Он слушал, слегка нахмурив брови, потом сделал короткую запись на распечатке, а когда автоответчик замолчал, он не оставил своего сообщения, а просто положил трубку.

– Это телефон, – произнес он, ставя галочку на распечатке, – бюро путешествий в Карачи. «Поездки по всему свету». Сообщение на автоответчике – это часы их работы. – Он, улыбнувшись, потянулся за сигаретой. – Но, к сожалению, они не работают ни в полночь, ни даже в семь утра.

Барбара взглянула на распечатку.

– Он звонил им четыре раза на прошлой неделе. Как вы думаете, зачем? Договориться о том, как провести медовый месяц? А может, он вообще хотел сбежать от женитьбы?

– Да нет, Барбара; вернее всего, он вел переговоры о том, как доставить сюда свое семейство. Они, должно быть, хотели почтить своим присутствием его бракосочетание с моей двоюродной сестрой. Будем звонить дальше?

Барбара кивнула. Ажар стал набирать следующий номер. На другом конце сняли трубку, и через мгновение он заговорил на урду. Барбара слышала голос его пакистанского собеседника. Поначалу этот человек говорил медленно, как бы нерешительно, но потом его речь стала быстрой и эмоциональной. Беседа продолжалась несколько минут и содержала вкрапления английских имен и названий, одинаково звучащих и на английском, и на урду. Барбара слышала упоминание своего имени, слышала «Нью-Скотленд-Ярд», Балфорд-ле-Нец, отель «Пепелище», полиция Эссекса.

Когда он положил трубку, она спросила:

– Ну, и кто это был? Что у них?

Таймулла жестом руки прервал ее вопросы и начал набирать новый номер.

На этот раз разговор был более продолжительным; во время него Ажар, когда его собеседник говорил, делал карандашом какие-то записи, которые, как казалось Барбаре, были не слишком информативными. Ее так и подмывало выхватить из рук Ажара трубку и спросить о том, что ее интересовало. Но она приучила себя быть терпеливой.

Не говоря ни слова, Ажар стал набирать четвертый номер. На этот раз Барбара поняла, с чего он обычно начинает разговор – с извинения за звонок в столь необычное время, за которым следует объяснение причины, побудившей сделать этот звонок; при этом несколько раз упоминается имя Хайтама Кураши. Эта последняя беседа была самой продолжительной, и, закончив ее, Ажар молча уставился тяжелым и мрачным взглядом в компьютерную распечатку. Молчание нарушила Барбара.

Его лицо было настолько мрачным, что Барбара почувствовала сильную внутреннюю тревогу. Она собственноручно вложила в его руки важнейшие нити проводимого расследования. И теперь он волен дергать за них так, как захочет, в том числе и врать, приуменьшая значимость того или иного факта, и сообщать о них – с соответствующими провоцирующими комментариями – своему кузену.

– Ажар? – обратилась она к нему.

Он встал с кровати. Потянулся за сигаретой, закурил. Затем посмотрел на нее.

– Первый звонок был его родителям.

– Это тот номер, который первым значится в распечатке?

– Да. Они… – Он замолчал, отыскивая подходящее слово для продолжения фразы. – Они, понятное дело, не могут прийти в себя после его смерти. Спросили меня о том, на какой стадии сейчас находится расследование. Еще они хотят получить тело. Уверены, что не могут по-настоящему оплакать своего старшего сына, если им не передадут его тело, а поэтому спросили, должны ли они заплатить полиции за то, чтобы им его выдали.

– Заплатить?

Ажар, казалось, не слышал ее вопроса и продолжал:

– Мать Хайтама находится сейчас под постоянным наблюдением врача, поскольку она впала в состояние коллапса после того, как узнала о его смерти. Его сестры в невменяемом состоянии, а брат с воскресенья не произнес ни слова; бабушка с отцовской стороны пытается как-то объединить семью. Однако у нее осложнение на сердце после недавно перенесенной ангины, и даже слабый сердечный приступ может оказаться для нее роковым. Звонок телефона перепугал всех в доме.

Он сжал губы и пристально посмотрел на нее, а она ответила:

– Убийство человека – это омерзительный поступок, Ажар. Мне искренне жаль, но не существует способа смягчить последствия такого события. И я бы солгала вам, сказав, что весь ужас кончится сразу, как только мы арестуем убийцу. Нет, так не бывает. Никогда.

Ажар согласно кивнул. Взгляд его был рассеянным, а ладонь неосознанно терла затылок. Сейчас, посмотрев на него, Барбара впервые заметила, что на нем, кроме халата, надеты лишь пижамные брюки. Грудь его была голой, и ее темная кожа, казалось, отражала падающий на нее свет.

Барбара встала и подошла к окну. Она слышала долетавшую откуда-то музыку: кто-то в одном из отдаленных, стоящих у подножия утеса домов упражнялся на кларнете, выдувая из инструмента неуверенные дрожащие ноты.

– Следующим абонентом, с которым я говорил, был мулла, – прозвучал позади нее голос Ажара. – Это религиозный лидер, святой человек в некотором роде.

– Такой, как айятолла?

– Нет, более низкого ранга. Это местный религиозный лидер, и он служит общине, в которой вырос Хайтам.

В его голосе было столько печали, что Барбара с тревогой обернулась и посмотрела на него. Выражение его лица было под стать голосу.

– А для чего ему потребовался мулла? Он хотел прояснить что-то относительно своей женитьбы?

– Относительно Корана, – ответил Ажар. – Он хотел поговорить о том пассаже, который отметил в книге; тот самый отрывок, который я переводил вам сегодня во время нашей встречи в комнате для совещаний.

– О том, чтобы вывести от угнетателей?

Ажар кивнул.

– Но его интерес не связан с тем, чтобы найти свое место в «городе, котором все люди угнетатели», как думает мой кузен. Он хотел уяснить для себя значение слова слабые.

– Уяснить значение слова слабые? И для этого все время звонить в Пакистан? Это же бессмысленно.

– Барбара, Хайтам знал, что значит слабые. Он хотел более четко выяснить значение и смысл этого слова. Коран наставляет мусульман на то, чтобы бороться за облегчение судьбы тех, кто среди людей почитаются слабыми. Он хотел уяснить для себя то, каким способом того или иного человека относят к слабым, и когда его таковым не считают.

– Он хотел бороться за кого-то? – спросила Барбара, отойдя от окна. Она села на стул, потянулась к пепельнице, вдавила в нее сигарету и, не обращаясь к Ажару, как бы про себя произнесла: – Ну и дела. И на что же он решился?

– Следующий звонок был муфтию, – продолжал Ажар, словно не слыша ее вопроса. – Муфтий – это знаток исламских законов.

– Иными словами, юрист?

– Нечто похожее. Муфтий – это священнослужитель, толкующий применение исламских законов в повседневной жизни. Он является знатоком в том, что мы называем фатуа.

– И что же это?

– Это как бы практика применения этих законов.

– Ну и что же он хотел у него выяснить?

Ажар заколебался, медля с ответом, и тут Барбара почувствовала, что они подошли сейчас к самой сути, к первопричине того, что сделало его лицо таким горестным и печальным. Не отвечая, он потянулся к пепельнице и положил в нее погасшую сигарету. Снова собрал упавшие на лоб волосы и отбросил их назад. Затем пристальным изучающим взглядом уставился на свои ноги. Они, как и грудь, были обнаженными. Подобно его рукам, они были тонкими. Гладкие с высоким подъемом, они могли бы осчастливить любую женщину.

– Ажар, – сказала Барбара. – Пожалуйста, не убегайте от меня сейчас, хорошо? Вы мне нужны.

– Моя семья…

– Вы и ей тоже нужны. Ведь мы все хотим до конца раскрыть преступление. Не имеет значения, был убийца азиатом или англичанином; смерть Кураши не должна остаться безнаказанной. Даже Муханнад согласен с этим, хотя он и говорит постоянно о защите своего народа.

Ажар вздохнул.

– У муфтия Хайтам искал ответа на вопрос о грехе. Он хотел узнать, останется ли мусульманин, признанный великим грешником, мусульманином, а следовательно, и членом мусульманского сообщества.

– Вы хотите сказать, останется ли он членом своей семьи?

– Членом семьи и всего мусульманского сообщества.

– И что же муфтий ему ответил?

– Он рассказал об узул аль-фай: о первопричинах появления закона.

– И что это за первопричины?

Ажар поднял голову, и их взгляды встретились.

– Коран, сунна[85] о Пророке…

– Сунна?

– Описание того, как поступил пророк.

– В каких обстоятельствах?

– Как привести общину к согласию, ну и другие примеры… того, что вы называете логическим умозаключением.

Не отрывая взгляда от его лица, Барбара потянулась за сигаретами. Вытряхнула из пачки одну для себя, протянула пачку Ажару. Тот, взяв с туалетного столика спички, чиркнул одной, поднес ее к сигарете Барбары, затем зажег свою и снова сел на край кровати.

– Ну, а когда Хайтам и муфтий закончили свою беседу, они пришли к какому-то заключению, верно? Он получил ответ на свой вопрос. Так может ли мусульманин, виновный в тяжком грехе, оставаться мусульманином?

Таймулла ответил вопросом на ее вопрос.

– Барбара, как можно, пренебрегая в жизни одним из принципов ислама, оставаться мусульманином?

Принципы ислама. Эта фраза многократным эхом отдавалась в голове Барбары. Она старалась совместить ее смысл с тем, что ей уже было известно о Кураши и о людях, с которыми он контактировал. Бродя по закоулкам своего мозга, она поняла, что между этим вопросом и жизнью самого Кураши существует видимая связь. Многое в поведении этого азиата стало просматриваться более ясно, и это неожиданно придало ей горячности.

– Раньше – при разговоре в ресторане – вы сказали, что Коран строго запрещает гомосексуализм.

– Да.

– Но ведь он намеревался жениться. Фактически его брак был делом решенным. Настолько решенным, что его семья уже была готова прибыть на свадебное торжество, и было запланировано все, что связано с первой брачной ночью.

– Похоже, что все было именно так, – как бы нехотя подтвердил Ажар.

– Так можем ли мы предположить, что после беседы с муфтием Хайтам Кураши решил начать жить согласно принципам ислама, то есть перестать быть геем? – Она подошла к сути вопроса: – Можем мы предположить, что в душе он уже давно конфликтовал с самим собой из-за этого – из-за того, чтобы перестать быть геем, – возможно, сразу по приезде в Англию? Ведь он, в конце концов, намеревался жениться, а его все еще тянуло к мужчинам, несмотря на то, что он поклялся покончить с этим. А раз его тянуло к мужчинам, то, следовательно, тянуло и к тем местам, в которых они кучкуются, а таких мест существует немало. Итак, он встретил кого-то на рыночной площади в Клактоне и сошелся с ним. Их связь продолжалась примерно месяц, но он не хотел жить двойной жизнью – это было бы слишком рискованно, – а потому решил с этим покончить. Но покончили с ним.

– Рыночная площадь в Клактоне? – с недоумением спросил Ажар. – Барбара, а при чем здесь площадь?

Барбара поняла, что зашла слишком далеко. Ее подвело желание обобщить все факты и предположения, которые они сумели собрать и обсудить, и сейчас она по неосмотрительности выложила Ажару информацию, известную только Тревору Раддоку и следователям. Да, она явно перешла границу дозволенного.

Барбара мысленно чертыхалась и кляла себя. Как жаль, что нельзя отмотать пленку назад, затереть слова «рыночная площадь в Клактоне», пусть даже затолкать их обратно в рот. Но слово не воробей. Сейчас она могла надеяться только на то, что удастся хоть как-то завуалировать сказанное. Но талантов на то, чтобы сделать это, у нее не было. Как жаль, подумала Барбара, что нет рядом инспектора уголовной полиции Линли. Он бы в мгновение ока развел руками это затруднение, пустив в ход свое изящное и всепобеждающее красноречие. Но главное, он никогда бы не завлек себя в подобную ситуацию, и прежде всего потому, что не имел привычки размышлять вслух, ну разве только среди своих коллег. Но это уже не в тему.

Барбара решила сделать вид, что не заметила его вопроса, и, стараясь придать себе максимально задумчивый вид, произнесла:

– Конечно, говоря с муфтием, он мог думать о другом человеке, – сказав это, она поняла, насколько близко она, возможно, подошла сейчас к правде.

– О ком же? – удивленно спросил Ажар.

– О Сале. Возможно, он узнал о ней нечто такое, что побудило его отказаться от бракосочетания с ней. Возможно, он просил муфтия подсказать ему способ, как сбросить с себя ярмо брачного контракта. Ведь существует же тяжкий женский грех, являющийся неоспоримой причиной для разрыва брачного контракта? Ну, какое-то деяние, за которое, стань оно известным, ее могут отлучить от ислама.

Посмотрев на Барбару скептическим взглядом, Ажар покачал головой.

– В этом случае брачный контракт будет разорван. Но, скажите, Барбара, какой, по-вашему, смертный грех может отягощать душу моей кузины Сале?

Тео Шоу, подумала Барбара. Но на этот раз она благоразумно промолчала.

Звонок над дверью зазвонил в самый разгар скандала. Если бы Рейчел не стояла в дверях гостиной, она не услышала бы его, потому что визгливо-пронзительный голос Конни, казалось, забил все пространство. Но сигнал звонка в две ноты – вторая нота постепенно сходила на шепот, словно голосок птицы, подстреленной в момент трели, – раздался как раз в тот момент, когда ее мать сделала паузу, чтобы набрать воздуха.

Конни не обратила внимания на звонок.

– Отвечай же, Рейчел! – кричала она. – Отвечай сейчас же и по существу. Что тебе известно об этом? Ты врала детективу и сейчас врешь мне, а я не потерплю этого, Рейчел Линн. Не потерплю!

– Звонок в дверь, мам, – сказала Рейчел.

– Конни! Меня зовут Конни, не забывай этого. И не пялься на дверь. Она сама не откроется, пока ты не ответишь без уверток на мой вопрос. Какое отношение ты имеешь к смерти этого парня на Неце?

– Я же уже сказала, – взмолилась Рейчел. – Я дала ему чек для того, чтобы он убедился, как сильно Сале его любит. Она сказала мне, что это ее волнует. По ее словам, он не верил ей, а я подумала, что, если он увидит этот чек…

– Чушь собачья! – завизжала Конни. – Прекрати пудрить мне мозги! То, что ты плетешь, такая же правда, как то, что я Матушка Гусыня[86]. А почему же ты не рассказала об этом той даме из полиции, а ведь она тебя спрашивала? Но ведь и ты, и я знаем почему, разве не так? Ты не сказала ей ничего, потому что не придумала еще на тот момент подходящего объяснения. Ты что, и вправду держишь меня за такую дуру, которая может поверить в твою идиотскую сказочку о том, как ты помогла этой цветной лахудре доказать, что она пылает вечной любовью к своему затрушенному жениху, привезенному невесть откуда? Ну так знай…

Снова зазвонил звонок. Три раза подряд. Конни сама ринулась к двери и таким резким движением распахнула ее, что дверь с грохотом ударила в стену.

– Ну что? – рявкнула она. – В чем, черт возьми, дело? Что вас сюда занесло? Вы что, не знаете, сколько сейчас времени?

Ответил молодой мужской голос – уважительно, с почтением.

– Рейчел дома, миссис Уинфилд?

– Рейчел? А что вам надо от моей Рейчел?

Рейчел, подойдя к двери, встала за спиной матери. Движением бедра Конни преградила ей путь.

– А это что за кретин? – требовательным тоном спросила Конни. – Какого черта ему здесь надо… Ты что, совсем ополоумел? Ты хоть знаешь, сколько сейчас времени, придурок?

Рейчел видела того, к кому были обращены слова матери. Перед дверью стоял Тревор Раддок. Он стоял в глубокой тени, и ни свет из окон дома, ни свет уличного фонаря не падал на него. Впрочем, прятаться он и не собирался. Выглядел Тревор еще хуже, чем обычно: грязная футболка с дырками вокруг шейной каймы, а джинсы так долго не знались с водой и мылом, что, казалось, выпрыгни он из них, они так и остались бы стоять в прежнем положении.

Рейчел попыталась выйти из-за спины матери. Конни схватила ее за руку.

– Ну-ка постой, моя милая, мы ведь еще не закончили.

– В чем дело, Тревор? – спросила Рейчел.

– Так ты его знаешь? – словно не веря своим ушам, спросила Конни.

– А как ты думаешь? – вопросом на вопрос ответила Рейчел. – Раз он спросил меня, так, наверное, я его знаю.

– Можно тебя на минутку? – обратился к ней Тревор. Он переминался с ноги на ногу, и его башмаки – нечищеные и без шнурков – скребли подошвами по бетонным плитам тротуара. – Я понимаю, что уже поздно, но я так надеялся… Рейчел, мне надо поговорить с тобой, очень надо. С глазу на глаз.

– И о чем же? – едва сдерживая себя, спросила Конни. – И что же ты собираешься сказать Рейчел Линн такого, чего не можешь сказать в присутствии ее матери? И вообще, кто ты такой? Если вы с Рейчел настолько хорошо знакомы, что ты позволяешь себе приходить к ней в половине двенадцатого ночи, то почему я не видела тебя прежде?

Тревор смотрел то на Рейчел, то на ее мать. Взгляд его остановился на Рейчел. На его лице был ясно написан вопрос: «Что, по-твоему, ей положено знать?» И Конни, словно телепат, мгновенно прочитала его. Она схватила Рейчел за руку.

– Поговорить о том, во что ты ее втянул? О том, зачем вы таскались по ночам возле пляжных домиков? Ты опустилась до того, что трахаешься с этим придурком, на которого другая девушка даже не высморкается.

Губы Тревора слегка дрожали, словно он боролся с собой, стараясь удержать себя от того, чтобы ответить. Рейчел поспешила на выручку.

– Замолчи, мама.

Увернувшись от материнских объятий, она ступила за порог.

– Немедленно в дом, – приказала мать.

– А ты прекрати говорить со мной, как с ребенком, – с вызовом в голосе ответила она. – Тревор – мой друг и, если он хочет меня видеть, то я знаю зачем. А Сале – моя подруга, и если я хочу помочь ей, то я буду это делать. И никакие полицейские – и ты, мама, – не заставят меня поступать иначе.

Ошарашенная Конни смотрела на нее широко раскрытыми глазами.

– Рейчел Линн Уинфилд!

– Да, так меня зовут, – сказала Рейчел. Она слышала за спиной тяжелое учащенное дыхание матери, пораженной невиданной смелостью ответа дочери.

Взяв за руку Тревора, Рейчел сошла по ступенькам парадного входа, и они пошли по улице к мотороллеру, на котором он приехал.

– Мы сможем закончить разговор после того, как я поговорю с Тревором, – бросила она через плечо, обращаясь к матери.

Ответом был грохот захлопнувшейся двери.

– Прости, – остановившись на дорожке, сказала она Тревору. – Мамаша не в себе. Копы нагрянули сегодня утром в магазин, и я смоталась, не объяснив ей, что к чему.

– У меня они тоже были, – ответил он. – Эта самая баба сержант. Жирная, с мордой, как… – Он, казалось, вспомнил о том, в чьем обществе сейчас находится, и решил, что язвительное суждение о морде следует попридержать. – Ну в общем, – продолжал он, сунув руки в карманы джинсов, – приходили копы. Кто-то на фабрике Малика сказал им, что Кураши попер меня с работы.

– Да, хорошего мало, – сказала Рейчел. – Но они же не думают, что ты в чем-то виноват, так ведь? И ничего конкретного тебе не предъявили? Не похоже, чтобы мистер Малик не знал, из-за чего Хайтам тебя уволил.

Тревор достал ключи, повертел ими вокруг пальца. Рейчел заметила, что он нервничает, но не понимала почему, пока он не заговорил снова.

– Да, но ведь дело не в том, за что именно меня поперли с работы. Для них важен сам факт. Они считают, что я, возможно, разделался с ним, чтобы отомстить за это. Вот как они думают. К тому же я белый. Он был цветным. Паком. И из-за этого раздули шумиху насчет преступления из-за расовой ненависти… – Подняв руку, он провел ладонью по лбу. – Проклятая жара, – пробормотал он. – Ух, ты, наверное, думала, что ночью будет прохладнее?

Рейчел с любопытством наблюдала за ним. Прежде она никогда не видела Тревора Раддока таким нервозным. Он всегда вел себя так, словно знал, чего хочет, и прикладывал ровно столько сил, сколько требовалось для достижения намеченной цели. Без сомнения, и в отношениях с ней он вел себя согласно этому принципу: никакой спешки, никаких серьезных разговоров. Да, именно так – никаких серьезных разговоров. А сейчас… Сейчас перед ней был не тот Тревор, которого она знала прежде, даже еще в школе, где он считался отпетым и служил чуть ли не наглядным примером безнадежного тупицы с примитивными мыслительными способностями, которого в будущем не ожидало ничего хорошего. Даже и тогда он вел себя, как человек, уверенный в себе. Того, что он не мог решить умом, Тревор решал кулаками.

– Да, жарко, – согласилась Рейчел, ожидая, что будет дальше. Сейчас между ними не могло быть того, что бывало обычно. Ведь не здесь же, где ее кипящая от злобы мать следила за ними из-за шторы на окне в гостиной, да и соседи из близлежащих домов наверняка с большой охотой подсматривали и подслушивали, выставив в раскрытые окна глаза и уши. – Я даже и не припомню такого; изо дня в день одно и то же, и никаких перемен, верно? Я читала что-то насчет всемирного потепления. Может, оно уже началось?

Судя по всему, Тревор пришел сегодня не затем, чтобы обсуждать научные проблемы, связанные с атмосферными и другими явлениями. Положив ключи в карман и засунув в рот большой палец, он принялся грызть ноготь, то и дело бросая из-за плеча настороженные взгляды на зашторенное окно гостиной.

– Послушай, – сказал он. Вид у него был такой, будто его избили. Вынув изо рта большой палец, он вытер его о футболку на груди. – Послушай, Рейчел, мы можем поговорить… недолго?

– А разве мы не говорим?

Кивком головы он указал на улицу.

– Я хотел сказать… давай пройдемся.

Тревор пошел вперед по дорожке. Остановившись у ржавой калитки, он – снова кивком головы – подал ей знак следовать за ним. Она послушно шла сзади.

– Трев, а разве ты не должен быть на работе?

– Должен. Сейчас пойду. Но сперва хочу поговорить с тобой.

Он остановился, ожидая, когда она поравняется с ним. Идя рядом, они дошли до его мотороллера. Он оседлал его, упер ноги в землю и, уставившись глазами в руль, крепко схватил его.

– Послушай, ты и я… ну это… в пятницу вечером. Когда грохнули Кураши. Мы же встречались. Ты же помнишь, да?

– Конечно, – подтвердила она, ощущая тепло, разливающееся по груди и шее, как это бывало всегда, когда она краснела.

– Ты помнишь, сколько было времени, когда мы расстались, помнишь? Когда мы дошли до домиков, было около девяти. Потом мы пили… ну, это жуткое пойло… кстати, как оно называется?

– Кальвадос, – ответила Рейчел и добавила, сама не зная, для чего: – Его делают из яблок. Это десертное вино, его подают на десерт.

– Понятно, а мы-то пили его до десерта, так? – осклабился он.

Его улыбка ей не нравилась. Ей не нравились его зубы. Ей не нравилось постоянное напоминание о том, что он никогда не бывал у дантиста. Так же как не нравилось и то, что он не моется каждый день и не знает о том, что существует щеточка для ногтей. Больше всего ей не нравилась его озабоченность тем, чтобы их встречи оставались в тайне; они обычно начинались у моря на пирсе, в той его части, которая была ближе к воде, а заканчивались в том прибрежном домике, где пахло плесенью и где пол был устлан ротанговыми матами, от которых на ее коленках оставались красные пятна, после того как она стояла на них перед Тревором.

Люби меня, ну люби же меня, умоляло его ее тело, но сама она молчала. Посмотри, какое наслаждение я могу тебе доставить.

Все это было, но до того, пока она не узнала о том, что Сале нужна ее помощь. Это было до того, как по выражению лица Тео Шоу она поняла, что тот намерен бросить Сале.

– Но дело не в этом, – продолжал Тревор, так и не дождавшись ее ободряющего смешка на его двусмысленную шутку. – Мы пробыли там до половины одиннадцатого, помнишь? Я ведь даже не кончил, потому что надо было бежать на работу.

Она медленно покачала головой.

– Да нет, Трев, ты что-то путаешь. Я была дома где-то около десяти.

Его лицо оскалилось в улыбке, а ладони по-прежнему сжимали руль. Когда он с нервным смехом поднял голову, то смотрел не на нее, а куда-то мимо.

– Послушай, Рейчел, все было не так. Я ведь не думаю, что ты засекла время сразу после того, как мы прекратили наши дела.

– Ты хотел сказать «мои дела», – поправила его Рейчел. – Я не помню, чтобы ты делал хоть что-нибудь после того, как вытащил из штанов свой пенис.

Наконец, он посмотрел на нее. Впервые за все время она увидела выражение испуга на его лице.

– Рейчел, – голос его звучал жалобно. – Ну что ты, Рейчел. Ведь ты же помнишь, как все было.

– Помню, что было темно, – ответила она. – Помню, как ты просил меня подождать десять минут, а только потом входить в домик, третий в ряду, если считать сверху. Это было нужно… А для чего это было нужно, Трев? Ты сказал: «пусть он проветрится». Мне надо было ждать внизу на пирсе, а когда прошло десять минут, я вошла.

– Да ты бы и не захотела войти, там была такая вонища внутри, – возразил он.

– А ты не захотел, чтобы тебя видели со мной.

– Да не в этом дело, – закричал он голосом, хриплым от ярости.

Услышав этот голос, Рейчел искренне хотела поверить в то, что он говорил правду. Она хотела поверить в то, что дело действительно не в этом, хотя вместе они появились на публике один-единственный раз, когда зашли пообедать в китайский ресторан, расположенный в пятнадцати милях от Балфорда-ле-Нец. Она хотела верить в то, что он никогда не целует ее в губы из-за своей стеснительности, а потому старалась заставить его быть смелее. А больше всего она хотела верить в то, что он еще не научился на ее примере дарить радость другому. Разрешая ей доставлять ему удовольствие пятнадцать раз, он ни разу не поинтересовался, что при этом получает она. А она не получала ничего, кроме унижения от того, что открыто томилась в ожидании хоть какого-то намека на более радостное будущее. Но поверить этому она не могла, потому что в настоящем все было слишком уж явным.

– Трев, я была дома примерно в десять часов. Я знаю это точно, потому что, чувствуя внутреннюю опустошенность, я включила телевизор. Помню даже, что я смотрела, Трев. Старый фильм с Сандрой Ди и Троем Донахью. Я смотрела его с середины и до конца. Да ты наверняка знаешь этот фильм. Они молодые, почти дети, встречаются летом, влюбляются, и пошло-поехало. А в конце они понимают, что важнее всего любить, а не бояться и не скрывать, кто ты есть на самом деле[87]…

– Послушай, тебе надо просто сказать им, – перебил ее он. – Неужели ты не можешь сказать, что это было в половине двенадцатого? Рейчел, копы будут спрашивать тебя. Ведь я сказал им, что в тот вечер был с тобой. Ведь я же был с тобой. Подумай, что будет, если ты скажешь им, что была дома около десяти?

– Я думаю, это будет означать, что у тебя было время на то, чтобы разделаться с Хайтамом, – ответила Рейчел.

– Да я не делал этого! – с горячностью воскликнул он. – Рейчел, я и не видел этого парня в тот вечер. Клянусь. Клянусь. Но если ты не подтвердишь того, что я сказал им, они поймут, что я вру. А раз я вру в этом, решат они, то, значит, я вру, когда говорю, что не убивал его. Ты можешь мне помочь? Ведь всего-то один час?

– Полтора часа, – поправила она его. – Ты говорил про половину двенадцатого.

– Ну хорошо, полтора часа. Ведь всего-то полтора часа?

Это же бездна времени, за которое ты мог бы обнадежить меня тем, что хоть одна-единственная из твоих мыслей обо мне, про себя ответила ему Рейчел, а вслух произнесла совсем другое:

– Я не стану врать, чтобы тебя выгораживать, Трев. Возможно, я бы смогла, но не сейчас.

– Почему? – умоляюще произнес он и схватил ее руку, его пальцы побежали вверх по голой коже. – Рейчел, я думал, между нами особые отношения, между тобой и мной. Неужели ты этого не чувствуешь? Когда мы вместе, это как будто… Ну… это как будто магия, разве не так? – Его пальцы поднялись до края короткого рукава ее блузки, проникли в него, добрались до плеча, затоптались на бретельке лифчика.

Его прикосновение было настолько желанным, что ответом на него, да и на только что заданный вопрос стала горячая волна, поднявшаяся из глубины существа Рейчел. Горячее тепло разлилось между ее ног, по спине, под коленками, поднялось по горлу и захлестнуло сердце.

– Рейчел?.. – Его пальцы добрались до чашечек ее лифчика.

Вот так и должно быть, думала она. Мужчина касается женщины, разжигает ее желание, а женщина торопится, тает от его прикосновения…

– Ну пожалуйста, Рейчел. Ведь только ты можешь мне помочь.

А ведь это был первый и единственный раз, когда он прикасался к ней с нежностью, а не с обычной горячностью и торопливым нетерпением, проявляемыми исключительно ради получения собственного удовольствия.

На головку этой птички надо надевать мешок!

Рейчел Уинфилд, у тебя не лицо, а собачья задница!

Парням, которые будут тебя раздевать, надо завязывать глаза.

Голоса из детства… Она вся сжалась и напряглась от прикосновений его пальцев, вспоминая эти голоса и постоянные драки из-за них на протяжении всех ее детских лет. Резким движением она сбросила с себя руку Тревора.

– Рейчел! – Он смотрел на нее так, словно был смертельно ранен.

Да… то, что чувствует он сейчас, ей было хорошо знакомо.

– В пятницу вечером я пришла домой около десяти часов, – сказала она. – И если копы спросят меня, я так им и скажу.

Глава 15

Сале пристально смотрела в потолок своей спальни, на котором в отражении лунного света неподвижно, словно нарисованные, застыли силуэты трех листиков росшего за окном дерева. Их семейный дом стоял рядом с морем, но сейчас его близость совсем не чувствовалась. Ей предстояла еще одна ночь в удушающей жаре, предстояло заснуть на постельном белье, обволакивающем тело, словно липкий кокон.

Она знала, что не сможет заснуть. Весь вечер отец и брат провели в горячем споре; слушать их пререкания было невыносимо, и в половине одиннадцатого она пожелала своим домашним спокойной ночи. Известие о том, что у Хайтама была сломана шея, буквально лишило Акрама дара речи. Муханнад немедленно воспользовался преимуществом, невольно предоставленным отцом, и в быстром темпе стал выкладывать все, что узнал на встрече в управлении полиции – хотя Сале знать об этом было необязательно, – а также о том, что Таймулла Ажар решил предпринять в качестве следующего шага. В поток его фраз Акраму удалось вставить реплику: «Это не игра, Муханнад», с которой и начался спор.

Их фразы, краткие и точные у Акрама и горячие у Муханнада, не только ожесточали отца и сына друг против друга, но реально угрожали миру в их семье, а также и семейному бизнесу. Юмн, конечно же, была на стороне Муханнада. Вардах, наученная жизнью не встревать в дела мужчин, молчала, склонившись над своим вышиванием. Сале мучительно терзалась мыслью о том, как восстановить дружеские отношения между мужчинами. Когда спор затих и они молча сидели в гостиной, атмосфера в комнате была настолько наэлектризованной, что казалось, между ними вот-вот начнут проскакивать искры. В тишине всякий человек ведет себя по-своему. Юмн тишину не переносила. Она сразу вскочила и, воспользовавшись моментом затишья, всунула кассету в видеомагнитофон. Когда на экране появилось крупноплановое изображение – мальчишка-азиат с кнутом в руке во главе стада коз, – когда заиграл ситар[88] и появились титры на урду, Сале встала и пожелала всем спокойной ночи. Ответила ей только мать.

Было уже половина второго. Легла Сале в одиннадцать. Тишина в доме наступила около полуночи; последнее, что она слышала, были шаги брата в ванной комнате, куда он зашел по пути в спальню. Скрипевшие по ночам полы и стены притихли. Она пыталась заснуть, но не могла.

Сале знала, что заснуть можно после того, как выбросишь из головы тревожные мысли и сосредоточишься на том, чтобы расслабиться. Выполнить второй этап процедуры засыпания она, наверное, смогла бы, а вот первый был явно невыполним.

Рейчел так и не позвонила, а это значит, что та не смогла ничего узнать для нее по поводу аборта. Сале могла только убеждать себя быть терпеливой и надеяться на то, что подруга не бросит ее и сделает все, что нужно, а главное, снова не предаст ее.

С того момента, когда Сале поняла, что беременна, ее не покидало горькое ощущение несвободы от постоянного пребывания под родительским надзором. Сейчас она буквально презирала себя за то, что всегда покорно жила под нежной, доброй и в то же время такой суровой опекой отца и матери. Сале понимала, что ее долгая жизнь, подобная существованию эмбриона в материнском чреве, когда она была защищена от любого враждебного воздействия окружающего мира, сейчас мешает ей и сковывает ее активность. Ограничения, столь долгое время налагаемые на ее жизнь родителями, конечно же, оберегали ее. Но в то же время они лишали ее свободы. Никогда прежде Сале не сожалела так горько о том, что не живет так же свободно и независимо, как живут английские девушки, которым их родители кажутся чем-то вроде отдаленных планет, вращающихся по орбитам, расположенным далеко за пределами солнечных систем, в которых обитают их дочери.

Не будь она так скована родительской опекой, размышляла Сале, она наверняка знала бы, что делать сейчас. Она попросту объявила бы о том, что намеревается делать. Не поморщившись и не отводя глаза в сторону, рассказала бы свою историю, совершенно не думая о том, как к этому отнесутся окружающие. Что для нее семья, будь она свободной и раскованной? Что для нее честь и гордость родителей, не говоря уже об их нежной любви и преданности своему чаду? Сущие пустяки, о которых и вспоминать-то не стоит.

Но она всегда была частицей своей семьи, а значит, покой любимых родителей для нее важнее всего, важнее личного счастья, дороже самой жизни.

И конечно, дороже этой жизни, подумала Сале, машинально обнимая руками свой живот. И тут же с такой быстротой, на которую только была способна, отдернула руки. Я не могу дать тебе жизнь, сказала она, обращаясь к существу внутри себя. Я не могу дать жизнь тому, что обесчестит моих родителей и приведет к крушению моей семьи.

«А позор, которым ты покроешь себя, дорогая Сале? – прозвучал в ее сознании безжалостный и неумолимый вопрос, который она слышала каждую ночь, неделю за неделей. – Кто, как не ты, виновен в том, что сейчас ты находишься в таком положении?»

«Шлюха позорная, – шепотом обзывал ее брат, вкладывая в свои оскорбительные слова столько злобы, что воспоминания об этом бросали ее в дрожь. – Ты заплатишь за все, Сале, как платят шлюхи».

Она плотно сомкнула веки, будто темнота, в которую погрузились ее глаза, избавит мозг от воспоминаний, сердце – от тоски и боли, сознание – от постоянных мыслей о том, в какое страшное положение она завела себя. Но несмотря на плотно сомкнутые веки Сале почувствовала, как вспышки света, проникающего через них, светят в глаза, которые были ей неподвластны, а потому видели все, что она хотела бы скрыть.

Девушка разжала веки и открыла глаза. Световые вспышки продолжались в каком-то замысловатом ритме: вспышка, световая пауза; вспышка, световая пауза. Луч упирается в то место, где стена встречается с потолком. Через мгновение она догадалась, в чем дело.

Вспышка, вспышка, световая пауза, темнота. Вспышка, вспышка, световая пауза, темнота. Сколько раз она наблюдала этот сигнал в прошлом году? Он означал «Выйди ко мне, Сале». Он говорил ей о том, что Тео Шоу находится возле дома и светом своего фонарика сообщает ей, что ждет ее в саду.

Сале снова прикрыла глаза веками. Еще так недавно она в одно мгновение вставала, подавала ответный сигнал своим фонариком и неслышно выскальзывала из спальни. Осторожно и бесшумно ступая обутыми в мягкие тапочки ногами, пробираясь мимо спальни родителей, задерживалась на мгновение перед ее закрытой дверью, прислушиваясь к громоподобным раскатам отцовского храпа, в промежутках между которыми слышались нежные трели, выводимые носом матери. Спустившись по ступенькам лестницы, она направлялась в кухню, а оттуда прямо в ночь.

Вспышка, вспышка, световая пауза, темнота. Вспышка, вспышка, световая пауза, темнота. Сале различала знакомые сигналы даже сквозь сомкнутые веки.

Сигналы были настойчивыми, и она чувствовала это. Такую же настойчивость она почувствовала и в его голосе, когда он звонил ей накануне вечером.

– Сале, ну слава богу, – сказал тогда он. – Я звонил тебе не меньше пяти раз, после того как услышал о Хайтаме, но ты так и не подошла к телефону. Я подумал передать тебе сообщение… но не осмелился. Боялся за тебя. Трубку каждый раз брала Юмн. Сале, я хочу поговорить с тобой. Нам надо поговорить. Мы должны поговорить.

– Мы уже поговорили, – ответила она.

– Нет! Выслушай меня. Ты не поняла, что я имел в виду, когда говорил, что хочу повременить. Эти слова не имеют ничего общего с теми чувствами, которые я испытываю к тебе. – Его речь была поспешной, с придыханием. Говорил он так, словно боялся, как бы она не повесила трубку, прежде чем он успеет высказать ей все, что задумал, а возможно, и отрепетировал. Но невольно чувствовалось, что говорит он так еще и из опасения, что его подслушивают. И она наверняка знала кто.

– Мне нужно помочь маме с обедом, – сказала она. – Я не могу сейчас с тобой говорить.

– Ты думаешь, что дело в тебе, ведь так? Я же видел это по твоему лицу. В твоих глазах я трус, потому что не хочу говорить бабушке, что люблю девушку-азиатку. Я и вправду не сказал ей ничего, но ты тут ни при чем. Понимаешь, ни при чем. Просто сейчас не время.

– Я никогда не обольщала себя мыслью, что это может быть как-то связано со мной.

Сале могла бы и не говорить. Она и не могла заставить его отклониться от выбранного им сценария разговора, потому что он торопился.

– Она очень нездорова. Ее речь становится все менее разборчивой. Она практически не может ходить. У нее постоянная слабость. За ней нужен уход. Поэтому я должен быть при ней, Сале. И я не могу пригласить тебя войти в этот дом как мою жену только лишь для того, чтобы взвалить на твои плечи бремя ухода за старой, больной и капризной дамой, которая в любую минуту может умереть.

– Да, Тео, – ответила она. – Ты уже говорил мне об этом.

– Сале, ради бога, скажи, ну почему ты не хочешь дать мне хоть чуть-чуть времени? Ведь теперь, после смерти Хайтама, мы же можем быть вместе. Мы можем быть счастливы. Сале, ну неужели ты этого не понимаешь? Ведь то, что Хайтам умер, для нас шанс. Это добрый знак. Это как бы перст божий, указующий нам…

– Хайтам был убит, Тео, – прервала его Сале. – И я не думаю, что бог к этому причастен.

Он замолчал. Интересно, подумала она, повергла ли его эта новость в шок? Или в ужас? А может, он сейчас копается в мыслях, стараясь найти такие слова, в которых звучала бы неподдельная искренность: нежные слова сострадания, полные сочувствия, которого он в действительности не испытывал? А может, в его голове роились совсем другие мысли; может, он лихорадочно искал подходящий способ показать себя в наиболее выгодном свете?

Ну, скажи же что-нибудь, мысленно подгоняла она его. Задай хоть один вопрос, который будет символом греха.

– Откуда ты знаешь?..

– Газета… Они упоминают Нец… Не знаю почему, но я подумал, что у него, возможно, случился сердечный приступ или что-то подобное, а может, он просто оступился и упал. Но убийство? Убийство…

Боже мой, как ты можешь пережить весь этот ужас? Как я могу помочь тебе? Сале, я должен сейчас же тебя увидеть. Я должен быть рядом с тобой, и мы вместе найдем выход из этого проклятого лабиринта…

Нет, ничего подобного он не сказал.

– Сегодня днем моему брату сообщили об этом в полиции, – ответила Сале.

Еще одна продолжительная молчаливая пауза. Во время нее она слышала, как он дышал, и так же, как при предыдущей паузе, пыталась понять, о чем он думает в промежутке между ее словами и своим ответом.

Наконец Тео заговорил.

– Мне очень жаль, что он умер. Я очень опечален самим фактом его смерти. Но я не могу притворяться, что опечален тем, что ты не выйдешь замуж в нынешний уик-энд. Сале, я хочу поговорить с бабушкой. Я хочу рассказать ей все от начала до конца. Я понимаю, что почти теряю тебя, но как только мы завершим работу над проектом реконструкции и приступим к его выполнению, она успокоится; вот тогда-то я и поговорю с ней.

– И какой же ты хочешь ее видеть? Успокоенной? Ты думаешь, что, будучи успокоенной, она, когда ты будешь нас знакомить, возможно, не обратит внимания на то, что цвет моей кожи для нее непереносим?

– Я этого не говорил.

– Так ты, что, вообще не хочешь нас знакомить? А может, ты надеешься на то, что этот проект для города угробит ее? Тогда ты получишь ее денежки и станешь свободным.

– Нет! Прошу тебя! Выслушай меня.

– У меня нет времени, – ответила Сале и положила трубку.

Как раз в этот момент Юмн вышла из гостиной в прихожую, где на столике возле лестницы стоял телефон. Золовка тогда смотрела на нее с таким подозрительно-фальшивым беспокойством, что Сале была уверена в том, что Юмн слышала то, что говорила она.

– Ой, боже милостивый, телефон просто не умолкает с того момента, как мы узнали о судьбе несчастного Хайтама, – залопотала Юмн. – Как хорошо, что близкие друзья наперерыв спешат выразить сострадание и сочувствие молоденькой новобрачной нашего бедного Хайтама. Но ведь она практически и не была новобрачной, наша маленькая Сале. Ей не хватило всего нескольких дней. Но ведь дело не в этом. Ее сердце должно утешиться тем, что так много людей любили нашего Хайтама, а значит, любили и ее. – Глаза Юмн смеялись, а на лице было выражение глубокой погребальной скорби.

Сале быстро отвернулась от нее и пошла к матери, слыша за спиной негромкий смех Юмн. Она знает, подумала Сале, но знает не все.

И вот сейчас, лежа в кровати, она открыла глаза, чтобы посмотреть, передает ли фонарик с улицы свои, предназначенные ей, сигналы. Вспышка, вспышка, световая пауза, темнота. Вспышка, вспышка, световая пауза, темнота. Он все еще ждал ее ответа.

Я сплю, Тео, мысленно сказала она ему. Иди домой. Иди к своей бабушке. Сейчас все это уже не важно, ведь несмотря на все, что ты говорил – гордый тем, что мы любим друг друга, и безразличный к тому, как отнесется к этому твоя бабушка, – я все равно не смогу прийти к тебе. Ведь по сути ты такой же, как Рейчел. Для тебя свобода – это некое проявление своей воли, некое логически обоснованное осознание твоих потребностей и желаний, которые ты и стремишься исполнить. Но для меня свобода – это нечто иное. И если я буду следовать своим принципам, а ты – своим, мы оба погибнем. А когда люди, любящие друг друга, видят себя и весь окружающий их хрупкий мир в руинах и обломках, любовь сразу улетучивается и ее место занимает стыд. Так что, Тео, иди лучше домой. Прошу тебя, иди домой.

Она повернулась спиной к настойчиво мигающему световому посланию, но все равно видела его отраженным в зеркале, висевшем на противоположной стене. И, глядя на световые вспышки, она вновь вспомнила все: как спешила через сад навстречу ему; его руки, протянутые к ней; его губы на ее губах, на ее шее и на плечах; его пальцы, перебиравшие ее волосы.

Из ее памяти выплыло и другое: волнующее ожидание встречи, скрытность и таинственность; обмен одеждой с Рейчел, чтобы ее не узнали в темноте на Балфордской яхтенной пристани; торопливая переправа через Уэйд во время прилива, но не на прогулочном катере Шоу, а на маленькой лодочке, взятой на несколько часов на лодочной станции; костер в неглубокой впадине на Конском острове, в который они подбрасывали выброшенные морем щепки; порывы ветра, с завыванием проникающие сквозь высокие заросли прибрежной травы, дикой лаванды и портулака.

У него был с собой радиоприемник, и когда они начали говорить, звучавшие из него мелодии создавали как бы фоновое музыкальное сопровождение, подобно тому, как это бывает в фильмах. Они тогда сказали друг другу все то, что время и различие их положений сделало для них недоступным, искренне удивляясь и восхищаясь тому, как много нужно рассказать для того, чтобы узнать человека. Но ни у него, ни у нее не хватило ума, чтобы понять, как легко разговор с человеком приводит к влюбленности в него. И ни он, ни она не осознали того, что влюбленность приводит к страстному желанию, которое только усиливается от того, что его необходимо сдерживать.

Несмотря на все то, что произошло в последние несколько месяцев и в последние несколько дней, Сале все еще чувствовала прежнее желание. Но они не виделись. Она не могла бы смотреть ему в глаза. Она не хотела увидеть в его лице то, что могло бы – а это наверняка случилось бы – выдать его страх, его боль или его отвращение.

Тео, мы все делаем то, что должны делать, мысленно произнесла она, обращаясь к нему. Независимо от наших желаний, никто из нас не может изменить путь, который мы выбрали или который навязали нам другие.

Когда на следующее утро Барбара вошла в помещение оперативного дежурного, Эмили Барлоу говорила по телефону. По тому, сколько неприязни и враждебности было в ее голосе, Барбара поняла, что ее подруга разговаривает с руководством.

– Ну уж нет, Дон, – едва сдерживаясь, говорила Эмили. – Я не умею читать мысли. А поэтому не могу знать того, что надумали пакистанцы, до тех пор, пока они не перейдут к делу… А где, по-вашему, я могу найти азиата, согласного стать осведомителем?.. Да, конечно, в Нью-Скотленд-Ярде больше нечем заняться, как только подыскать и прислать нам детектива, чтобы проникнуть в организацию, которая – в чем все мы могли убедиться – никогда не была замешана ни в одном, даже самом мелком, преступлении… Господи, так ведь именно до этого я и пытаюсь докопаться… Да, могу. Если вы соблаговолите дать мне шанс закончить хоть что-нибудь из намеченного, а не тратить время на пустопорожние разговоры с вами, да еще дважды в день.

Барбара могла себе представить, какую вспышку негодования вызвала эта реплика у того, кто был на другом конце провода. Что касается Эмили, то она закатила глаза и молча держала трубку у уха, до тех пор пока ее начальник не бросил свою трубку на рычаг телефона. Барбара слышала треск, с которым трубка врезалась в корпус аппарата. Эмили послала в трубку проклятие, когда этот треск долетел оттуда в самое ее ухо.

– Утром в его офис приходили три члена городского муниципального совета с протестом против беспорядков на Хай-стрит; они проявили обеспокоенность судьбой магазинов… тех, что расположены на ней. Но ни у кого из них, как ты пронимаешь, нет ничего интересного для нас.

Она снова принялась за работу, которую прервал звонок Фергюсона и последующее появление Барбары: встав на стул, начала укреплять голубую наволочку на переплете незашторенного окна своего офиса, надеясь хоть как-то спасти себя от жары наступающего дня. Зажав в руке степлер, она принялась заколачивать им чертежные кнопки и, глядя из-за плеча на Барбару, сказала:

– Ты прекрасно поработала над своим лицом, Барб. Наконец-то ты приобрела человеческий вид.

– Ну спасибо. Не знаю, сколько еще времени буду пользоваться, но скажу тебе честно, синяки косметика маскирует хорошо. Правда, я думала, что могу делать это быстрее. Прости, что не поспела к утренней пятиминутке.

Взмахом руки Эмили показала, что принимает извинения, тем более что Барбара, по ее словам, не входила в штат. К тому же она числилась в отпуске, так что ее помощь криминальной полиции Балфорда можно считать проявлением доброй воли. Никто и не ожидает, что она будет проявлять сейчас чрезмерное усердие.

Руководитель следственной группы слезла со стула и продолжала, орудуя степлером, закреплять на раме окна нижний край наволочки. Она сообщила Барбаре, что уже успела побывать в магазине на Карнарвон-роуд. Накануне вечером она провела там примерно четверть часа, беседуя с владельцем. Он сам управлял своим заведением, и когда Эмили спросила его о том, кто из его клиентов-пакистанцев обычно звонил по телефону некому Хайтаму Кураши, тот сразу же ответил:

– Так это же мистер Кумар, конечно же, он. А он, что, во что-то вляпался?

Фахд Кумар был его постоянным клиентом, рассказал он Эмили. Никогда не причинял ему никаких неудобств и никаких хлопот, всегда платил наличными. Заходил по крайней мере трижды в неделю, чтобы купить несколько пачек «Бенсон энд Хеджес»[89]. Иногда он покупал еще газету и лимонные пастилки. Он просто тащился от лимонных пастилок.

– Он никогда не спрашивал Кумара, где тот живет, – пояснила Эмили. – Но этот парень живет, очевидно, где-то поблизости, что облегчит нам вступление в контакт с ним без приложения больших усилий. Один из наших людей наблюдает за магазином из прачечной самообслуживания, расположенной в доме напротив. Как только Кумар объявится, он сообщит нам и возьмет его под наблюдение.

– А на каком расстоянии расположен этот газетно-журнальный магазин от рыночной площади Клакстона?

По лицу Эмили расплылась зловещая улыбка.

– Не дальше пятидесяти ярдов.

Барбара кивнула. Столь близкое расположение этого заведения к мужскому туалету давало им изначальную возможность проверить показания Тревора Раддока в отношении еще одной личности. Она рассказала Эмили о телефонных звонках в Пакистан прошедшей ночью. О том, что с абонентами разговаривал Ажар, Барбара не сказала, а поскольку Эмили не стала расспрашивать ее о том, как это было, и копаться в подробностях, она решила, что сама информация важнее, нежели способ, с помощью которого она получена.

Эмили, так же как и Барбара, заинтересовалась беседой между Кураши и муфтием.

– Итак, – заключила она, – если гомосексуализм почитается у мусульман смертным грехом….

– Именно так, – подтвердила Барбара. – Я выяснила это.

– То тогда, – продолжала Эмили, – есть серьезный шанс, что этот парень, Тревор, говорит правду. А этому самому Кумару – ведь он ошивается где-то по соседству, – видимо, тоже известно о делах Кураши.

– Вероятно, так, – согласилась Барбара. – А что, если Кураши спрашивал муфтия о грехе, который совершил кто-то другой? Ну, к примеру, Сале. Если она согрешила, вступив в тайную половую связь с Тео Шоу, – а ведь добрачная связь, как и прелюбодеяние, у них также считается серьезным грехом, за который, как я полагаю, ее могли изгнать из семьи. Предположим, что в этом случае Кураши мог бы выскользнуть из грозящих ему брачных сетей. Может быть, он как раз и стремился к этому и искал способ, как это осуществить.

– Тогда это определенно снимает все подозрения с Маликов. – Эмили кивком головы поблагодарила Белинду Уорнер, появившуюся в офисе с факсом в руке. – Есть что-либо из Лондона по поводу отпечатков пальцев, найденных на «Ниссане»? – спросила она.

– Я уже обращалась в дактилоскопическую картотеку, – ответила Белинда. – Они сказали мне, что их специалист по идентификации отпечатков ежедневно сравнивает более чем две с половиной тысячи «пальчиков», а затем спросили, есть ли у нас веская причина к тому, чтобы им отложить всю текущую работу и заняться нашим делом?

– Я позвоню им, – сказала Барбара, обращаясь к Эмили. – Обещать чего-то определенного не могу, но попробую ускорить дело.

– Это факс из Лондона, – продолжала Белинда. – Профессор Сиддики перевел страницу из книги, найденной в комнате Кураши. Фил звонил с яхтенной пристани. Семейство Шоу держит там свое судно, большой прогулочный катер с каютой.

– А у азиатов есть там какие-либо плавсредства?

– Только у Шоу.

Отпустив женщину, Эмили некоторое время задумчиво смотрела на лист факсовой бумаги, прежде чем прочесть напечатанное на нем сообщение.

– Сале подарила Тео Шоу тот самый браслет, – обращаясь к ней, сказала Барбара. – «Жизнь начинается сейчас». А его алиби не стоит и гроша.

Эмили между тем внимательно читала пришедший из Лондона факс.

– Как можешь ты, – вслух прочла она, – не встать на борьбу за дело Аллаха и ради тех страждущих среди мужчин, женщин и детей, которые взывают: «О, Всевышний, выведи нас из этого города, в котором все люди угнетатели! О, пошли нам на помощь тех, кто с тобой! О, дай нам от себя защиту!» Вот так-то. – Она бросила факс на стол. – Ясно, что ничего не ясно.

– Похоже, мы можем доверять Ажару, – заметила Барбара. – Этот перевод почти дословно повторяет его вчерашний перевод. А что касается смысла, то Муханнад настаивает на том, что кто-то угрожал Кураши насилием. При этом он упирает на фразу «выведи нас из этого города».

– Разве он утверждает, что Кураши подвергался постоянному преследованию? – удивилась Эмили. – На этот счет у нас ничего нет.

– Кураши, должно быть, хотел избавить себя от этого брака, – предположила Барбара. Она все больше склонялась к этой мысли и искала факты, подтверждающие ее. – Представь, сколько насмешек обрушилось бы на него, когда шашни его невесты с Тео Шоу выплыли бы наружу. Вполне логично, что он не хотел вступать в этот брак. Возможно, он и в Пакистан звонил для того, чтобы поговорить об этом с муфтием, но сказал ему об этом не прямо, а в завуалированной форме.

– Я бы сказала, что он сам вдруг понял, что не сможет притворяться в течение последующих сорока лет, а потому попытался избежать этого брака; а то, что он обсуждал с муфтием, не так уж и важно. Когда же до ушей кого-то из местных дошел слух о его нежелании вступать в брак с Сале, тогда… – Она подняла руку и при помощи большого и указательного пальцев изобразила пистолет, направила его на Барбару и спустила воображаемый курок. – Как по-твоему, Барб, что было дальше?

– Ну, а куда мы пристроим Кумара? И четыре сотни фунтов, перешедших от Кураши в его карман?

– А вдруг эти четыре сотни фунтов – задаток приданого? Возможно, Кураши сватал кого-то из своих сестер за Кумара. Ведь у него же есть сестры, не так ли? Об этом упоминается в каком-то из этих дурацких отчетов. – Она указала рукой на груду бумаг, возвышающуюся на ее столе.

То, что предполагала Эмили, было не лишено смысла, и та уверенность, с которой она высказала свою гипотезу, вызвала у Барбары волнение и беспокойство; они еще больше усилились по мере того, как Эмили развивала свою мысль.

– Убийство было спланировано вплоть до мельчайших деталей, Барб. И последняя деталь – это железное алиби. Ведь тот, кто следил за всеми передвижениями Кураши в ту ночь, натягивал эту проволоку-ловушку, проверял, чтобы на месте убийства не осталось никаких улик, не смог бы доказать свое отсутствие в это время и в этом месте и тем самым подтвердить свое алиби.

– Согласна, – сказала Барбара. – Похоже, ты права. Но если у всех, кроме Тео Шоу, есть алиби – а мотив убить Кураши был более чем у одного человека, – так, может, нам стоить поискать еще что-то?

Она принялась рассказывать Эмили о других телефонных звонках Кураши. Но, как только она дошла до непонятного сообщения с автоответчика в Гамбурге, Эмили перебила ее.

– В Гамбурге? – оживилась она. – Кураши звонил в Гамбург?

– Номера телефонов в Гамбурге значатся на компьютерной распечатке. Кстати, один звонок был сделан в главное полицейское управление, однако мне не удалось узнать, кто ответил на его звонок. Почему?.. А что, разве с Гамбургом связано что-то важное?

Вместо ответа Эмили выдвинула ящик стола и выудила пластиковый пакет с низкокалорийной едой – смесью орехов и сухофруктов. Барбара смотрела на него, стараясь согнать со своего лица виноватое выражение из-за сегодняшнего обильного завтрака, состоявшего из хорошей яичницы, картофеля фри, сосисок, грибов, бекона – вся эта снедь плавала в холестерине. Но подруга не узнала бы об этом, сумей Барбара придать своему лицу иудино выражение. Барбара быстро сообразила, что Эмили сейчас не до этого, настолько сильно озадачили ее слова подруги.

– Эм? – спросила Барбара. – В чем дело?

– Клаус Рохлайн.

– Кто?

– Он был третьим на ужине в Колчестере вечером в пятницу.

– Немец? Но когда ты сказала «иностранец», я подумала, ты имеешь в виду… – Да, насколько сильно ее мышление подвержено влиянию усвоенных предрасположенностей и неосознанных предрассудков. Барбара решила, что слово «иностранец» подразумевает «азиат», хотя правило «предполагаешь, значит не знаешь» было основным в полицейской работе.

– Он приехал из Гамбурга, – пояснила Эмили. – Ракин Хан мне дал номер его телефона. Если вы мне не верите, сказал он, а вернее всего, вы мне действительно не верите, подтвердить алиби Муханнада может он. И протянул мне это. Куда же я его… – Порывшись в груде бумаг и папок на столе, она извлекла из нее свой блокнот. Перелистала его и, остановившись на одной странице, пробежала ее глазами, а затем прочла номер телефона.

Барбара вытащила из рюкзачка компьютерную распечатку и нашла на ней первый гамбургский номер.

– Ну, черт возьми, и дела, – растерянно произнесла она.

– Как я понимаю, ты прошлой ночью звонила мистеру Рохлайну? – смеясь, объявила Эмили, а потом, закинув голову, потрясла в воздухе сжатым кулаком. – Вот так-то, Барб. Человек своего народа. Мистер Политико. Я думаю, что мы его здорово прищучили.

– Связь прослеживается, – задумчиво согласилась Барбара. – Но, Эм, ведь это могло быть и простым совпадением.

– Совпадением? – В голосе Эмили слышался явный скепсис. – Кураши вдруг звонит тому человеку, от которого наполовину зависит алиби Муханнада Малика?.. Нет, Барбара, это не совпадение.

– Так что все-таки с Кумаром? – спросила Барбара.

– А что с ним может быть?

– Как он связан со всем этим? Ведь он, вероятно, живет вблизи рыночной площади в Клактоне, вблизи того самого места, где Тревор, по его словам, видел, как Кураши искал полового партнера возле общественного туалета. Это, что, совпадение? А если так, то как мы можем считать один эпизод совпадением, а второй указанием на убийцу Кураши? А если все то, что связано с Кумаром, не совпадение, что мы тогда имеем? То, что убийство Кураши тайно организовано членами его общины? А если так, то почему?

– Мы не обязаны знать почему. Почему – это уже дело прокуратуры. Наша задача – передать им кого-то и доказательства против него.

– Отлично, – согласилась Барбара. – Полностью согласна с тобой. Но ведь нам известно и то, что в ту ночь слышали шум мотора лодки, отплывающей от берега. А у семейства Шоу есть катер. Мы знаем, что для Иана Армстронга смерть Кураши была благодеянием. А ведь его алиби – самое непрочное из всех. У нас есть показания о том, что Кураши был гомиком, и мы знаем, что он шел на Нец на встречу с кем-то, с кем встречался регулярно. Лично я не понимаю, как можно закрыть глаза на все это, ради того, чтобы подкрепить любым способом следственную версию, направленную против Муханнада. Эм, не думаю, что это надлежащее расследование. Уверена, что и ты думаешь так же…

Она осеклась, поняв, что на этот раз зашла слишком далеко. Ее склонность к многословию, спорам, отстаиванию собственного мнения – что никогда не порождало никаких проблем в работе в Лондоне с любезным и обходительным инспектором Линли, – сейчас необходимо было сдерживать. Эмили прореагировала на ее слова тем, что, выпрямив спину, пристально посмотрела на нее, при этом зрачки ее уменьшились до размеров маковых зерен.

– Прости, – поспешно произнесла Барбара. – Не пойму, что на меня нашло. Говорю совсем не то, что думаю. Дай мне хотя бы минуту на то, чтобы собраться с мыслями.

Эмили молчала. Оно сидела неподвижно, как изваяние, и только два пальца ее лежащей на столе правой руки – большой и указательный – негромко отбивали торопливую дробь.

Зазвонил телефон. Барлоу не пошевелилась. Барбара тревожно смотрела то на нее, то на звонивший аппарат.

Телефон смолк через пятнадцать секунд. В дверях появилась Белинда Уорнер.

– Шеф, Фрэнк на телефоне, – сообщила она. – Он открыл банковский сейф Кураши в банке «Барклайз» в Клактоне. Говорит, что обнаружил там коносамент компании «Истерн Импортс»… – Она торопливо взглянула на листок бумаги, на который, очевидно, записала все, что детектив обнаружил в банковском сейфе. – Эта компания поставляет мебель, ковры и прочие предметы домашнего интерьера, – продолжила она. – Компания-импортер из Пакистана. Он также обнаружил в сейфе конверт с обрывком адреса на нем: Оскарштрассе, 15, больше ничего там нет. Да, еще страница из красочного журнала. Он не знает, почему она там оказалась. В сейфе лежат документы на дом на Первой авеню, а также эмиграционные документы самого Кураши. Это опись того, что находится в банковском сейфе. Фрэнк спрашивает, должен ли он везти все это сюда?

– Скажи ему, пусть хоть раз поработает своей пустой головой, – вскипела Эмили. – Конечно же, он должен тащить все это сюда.

Белинда кивнул и поспешно вышла. Эмили повернулась к Барбаре.

– Оскарштрассе, 15, — задумчиво произнесла она, многозначительно глядя на Барбару. – Ну, а где по-твоему может находиться этот объект?

– Я еще не врубилась, – ответила Барбара. – Все еще пережевываю то, что произошло. Мы можем забыть то, что я сказала?

– Нет, – резко ответила Эмили. – Мы не можем это забыть.

Ну и дела, чертыхнулась про себя Барбара. А как же ее планы поработать рядом с руководителем следственной группы, поучиться у нее, предостеречь Таймуллу Ажара от неприятностей? Все побоку из-за ее несдержанного языка.

– Жаль, Эм, – только и могла сказать она.

– Продолжай.

– Прости. Мне действительно жаль. Да я и не думала… Ой, черт побери… – Барбара схватилась руками за голову.

– Я просила тебя не раболепствовать и не укладываться передо мной ниц, – оборвала ее Эмили. – У каждого свой взгляд. Я просила тебя продолжать то, о чем ты говорила.

Растерявшись, Барбара подняла на нее глаза, пытаясь понять, чего больше в словах подруги – иронии или желания ее унизить. Но во взгляде Эмили был только интерес. И вновь Барбара была вынуждена признать, что самыми главными качествами в их работе являются умение отступить от своего мнения, желание выслушать другого и способность изменить направление своих действий, если вдруг открывается новая перспектива.

Хейверс нервно облизала губы, ощущая тонкий нанесенный утром слой помады.

– Хорошо, – начала она, – давай забудем на минуту о Сале и Тео Шоу. – Теперь в ее голосе чувствовалась сдержанная осмотрительность и старание не дать волю своему развязному языку. – Предположим, что Кураши звонил муфтию с намерением поговорить именно о своей гомосексуальности, ведь именно это ты и предполагала. Он позвонил и спросил, может ли мусульманин, впавший в такой смертный грех, все-таки считаться мусульманином, имея в виду себя.

– Возможно, и так.

Слушая Барбару, Эмили потянулась к пакету с низкокалорийной едой и насыпала себе на ладонь его содержимое.

– Он услышал от муфтия, – продолжала Барбара, – что за такой грех будет отлучен, а раз так, он решил покончить с этим и объявил об этом своему партнеру на ранее состоявшейся встрече. Но этот партнер – иными словами, его любовник – не пожелал разрывать их связь. Он попросил еще об одной встрече. Кураши взял с собой презервативы, дабы показать тем самым, что эта последняя встреча будет означать конец его педерастии. Безопасный секс доставляет меньше волнений. Но на этот раз любовник подготовил все, чтобы убить Кураши, действуя по принципу «так не доставайся же ты никому».

– Из-за Кураши он потерял голову, – скорее для себя, чем для Барбары, уточнила Эмили. Она пристально смотрела на качающийся вентилятор, который вчера притащила с чердака. Ей так до сих пор и не удалось запустить его. Его покрытые пылью лопасти не шевелились. – Могу представить себе, как все было, Барб; но ты забываешь одну деталь, а именно свой же собственный вчерашний аргумент. Зачем любовнику сначала убивать Кураши, а потом перетаскивать куда-то его тело? Ведь то, что могло бы быть принято за несчастный случай, вызвало подозрения. А также и потому, что «Ниссан» был весь раскурочен.

– Да… этот проклятый «Ниссан», – в раздумье сказала Барбара, понимая, что Эмили только что обрушила все ее теоретические построения. Но, обдумывая вновь события той пятничной ночи – тайное свидание, роковое падение, перетаскивание тела, разгром машины, – она вдруг увидела еще одну возможность развития действия. – Эм, а что, если во всем этом принимал участие еще кто-то третий?

– Menage б trois? И как ты это объяснишь?

– Что, если любовник Кураши не был киллером? У тебя еще есть фотографии места преступления?

Эмили снова начала рыться в бумажной куче на своем столе. Она извлекла из нее папку и, вынув фотографии, рассортировала их, отложив в сторону снимки тела, а снимки места преступления разложила веером на столе. Встав позади стула Эмили, Барбара из-за ее плеча принялась внимательно рассматривать фотографии.

– Хорошо, – согласилась Эмили. – Допустим, что так. Как будет выглядеть сценарий, если убийцей был не любовник Кураши? В пятницу, если Хайтам намеревался с кем-то встретиться, тогда этот человек либо уже был на Неце, ожидая появления там Кураши, либо ждал его где-то на пути на свидание. Согласна?

– Согласна, – ответила Барбара и сама стала досказывать предложенный Эмили сценарий: – Итак, если этот человек видел или слышал, как Кураши упал, а может быть, он нашел его уже мертвым внизу на ступенях…

– То он вполне логично заключил, что это несчастный случай. Перед ним встала дилемма: либо оставить тело на месте падения, чтобы его обнаружил кто-то другой, либо самому сообщить о несчастном случае.

– Так, так. Если он хочет сохранить их связь в тайне, то не трогает тело. Если ему все равно, узнает ли кто-то…

– Он сообщает о том, что произошло, – докончила Эмили.

– Однако все будет выглядеть иначе, если любовник Кураши действительно видел в ту ночь что-либо подозрительное.

Голова Эмили начала медленно поворачиваться от лежащих на столе снимков и поворачивалась до тех пор, пока ее взгляд не встретился со взглядом Барбары.

– Если любовник видел… – медленно, слово за словом произнесла она. – Господи, Барб. Ведь тот, с кем Кураши собирался встретиться там, должно быть, понял, когда тот упал, что это убийство.

– А поэтому любовник Кураши и не показывается, ожидая, что будет. Он видит киллера, видит, как тот натягивает проволоку-ловушку, видит тень, движущуюся по лестнице. Он не знает, за кем наблюдает, но когда Кураши падает, он сразу понимает, кто это. Он даже наблюдает за тем, как убийца снимает проволоку.

– Но он не может выйти из своего укрытия, поскольку не хочет показать, что имел с Кураши гомосексуальную связь, – продолжала Эмили.

– Потому, что сам он женат, – дополнила Барбара.

– Или состоит в связи с кем-либо другим.

– В любом случае, он не может раскрыть свое присутствие, но хочет любым способом уведомить полицию о том, что это убийство, а не несчастный случай.

– Поэтому он и перетаскивает тело, – закончила Эмили. – И курочит машину. Господи, боже мой, Барб. Ты хоть понимаешь, что это значит?

– То, что у нас в деле появился какой-то таинственный свидетель, госпожа начальница, – с улыбкой ответила Барбара.

– И если киллер об этом узнает, – мрачным голосом добавила Эмили, – то у нас появится еще один фигурант, которому может угрожать опасность.

Юмн, стоя у окна, меняла подгузник ребенку, когда до ее уха долетел звук закрывшейся входной двери, а затем – легкое шуршание сандалий по плитам дорожки, ведущей на улицу. Выглянув в окно, она увидела Сале. Поправляя янтарного цвета дуппату, наброшенную на густые черные волосы, девушка спешила к своей припаркованной к краю тротуара «Микре»[90]. Она снова опаздывала на работу, но, вне всякого сомнения, драгоценному чаду Акрама это мелкое упущение снова сойдет с рук.

До этого Сале провела полчаса в ванной, где, открыв максимально краны, старалась за шумом воды, льющейся в ванну, скрыть утреннюю рвоту. И ведь, как ни странно, никто этого не замечал. Они все думали, что она моется, а ведь мытье по утрам было для нее необычным – Сале всегда предпочитала принимать ванну перед сном, – но объясняли это изнуряющей жарой. И только одна Юмн знала правду. Юмн не зря стояла под дверью, тщательно прислушиваясь и собирая информацию по крупинкам – словно зерна в поле на случай, если выдастся голодный год, – информацию, печальную для Сале, но радостную для ее золовки, к которой Сале обязана была проявлять уважение, послушание и услужливость.

Вот маленькая шлюшка, думала Юмн, наблюдая за тем, как Сале садится в машину и опускает стекла обеих передних дверец. Выскальзывает из дома, чтобы встретить его, приводит его в свою комнату, когда весь дом спит, раскидывает для него ноги, прижимается своим телом к его телу, вертит бедрами, а на следующее утро умудряется выглядеть такой чистой, такой невинной, такой нежной, такой милой, такой прелестной… Маленькая шлюшка. Она словно тухлое яйцо, которое безукоризненно смотрится снаружи, а вот когда его разбивают, то видят, что внутри-то оно гнилое.

Малыш захныкал. Юмн, посмотрев на него, поняла, что вместо того, чтобы заменить испачканную пеленку, она по рассеянности туго обмотала ею ножки ребенка.

– Ой ты мой любимый, – заворковала она, быстро высвобождая ножки малыша. – Бишр, прости свою невнимательную амми-ги.

Малыш, болтая ручками и ножками, загукал в ответ. Она пристально смотрела на него. Голенький, он был просто загляденьем.

Юмн провела по его тельцу влажной фланелькой, вытянула его ножки. Подняв крайнюю плоть, тщательно обтерла его крохотную пипиську, а затем, вернув ее в прежнее состояние, обернула мягкой тряпочкой.

– Бишр, любимый мой сынок, – пела она, – самый нежный мой цветок.

Обмыв его, Юмн не потянулась сразу за чистой пеленкой. Она любовалась им. Судя по его сложению, размерам и силе, она могла быть уверена, что он будет в точности таким, как его отец.

Проглядывающие в нем черты мужчины убеждали ее в том, что она достойная женщина. Ее обязанностью является одаривать своего мужа сыновьями, и она будет исполнять эту свою обязанность до тех пор, пока ее тело будет служить ей. А за это в старости о ней будут не просто заботиться, с ней будут обращаться, как с сокровищем. И это принесет ей столько славы, сколько этой гнусной маленькой Сале не собрать и за тысячу жизней. Она и думать не может о том, чтобы быть такой же плодовитой, как Юмн; к тому же она уже настолько серьезно нарушила заповеди мусульманской религии, что нечего и думать о возможности искупить эти грехи. Она – это порченный товар, который не отмыть от грязи и ничем не исправить. Она ни на что не годится, разве только на то, чтобы быть рабыней.

Эта мысль согревала ей душу.

– Да, – запела Юмн, наклонившись к ребенку. – Да, да, ну какая же приятная мысль.

Она ласкала малюсенький отросточек, висящий между его ножками. Совершенно невероятным казалось ей влияние этого крохотного кусочка плоти на все, что предстоит совершить в жизни этому ребенку. Но именно так повелел Пророк.

– Мужчины повелевают нами, – тихим речитативом внушала Юмн малышу, – потому что Аллах поставил их над нами. Бишр, мой маленький, слушай же свою амми-ги. Делай свое дело: давай приют, защищай, веди за собой. И ищи женщину, которая знает, что требуется от нее.

Сале наверняка этого не знает. Она выполняет обязанности послушной дочери, покорной младшей сестры и золовки, угодливой и послушной, как и требуется. Но эту роль она играет. Естественной она бывает только тогда, когда ложится в кровать, пружины которой ритмично скрипят глубокой ночью.

Это Юмн знала. Знала, но решила держать язык за зубами. Правда, она держала его не совсем за зубами. Лицемерить она не собиралась. Когда Сале, которую мучили постоянные утренние приступы тошноты, не раздумывая согласилась выйти замуж за первого же молодого человека, представленного ей в качестве ее будущего мужа, Юмн решила действовать. Она не может быть соучастницей этого великого обмана, который Сале, этот цветок семьи, наверняка затеяла против своего жениха.

А раз так, то она тайно отправилась к Хайтаму, незаметно выскользнув из дома в один из многочисленных вечеров, проводимых Муханнадом где-то на стороне. Она долго и нудно говорила с предполагаемым женихом в номере его отеля. Сидя поджав ноги на полу напротив него, она сделала то, что должна была сделать религиозная женщина, – раскрыла ему глаза на непреодолимую преграду в его предстоящей женитьбе на ее золовке. От греховного плода, который носит Сале, конечно же, необходимо избавиться. Но вот ее утраченную девственность вернуть невозможно.

Хайтам, однако, отреагировал на это совсем не так, как ожидала Юмн. Ее слова «Она нечиста, она носит ребенка другого мужчины» не привели к тому, к чему должны были бы привести согласно логике и традициям. Хайтам настолько спокойно и равнодушно воспринял откровения Юмн, что та в какой-то миг напугалась, уж не спутала ли она череду событий – возможно, утренние приступы тошноты начались у Сале после приезда Хайтама, а не до него, и следовательно отцом ребенка Сале является Хайтам.

Но она знала, что это не так, что когда Хайтам приехал, Сале уже была беременна. Таким образом, его согласие на брак – да еще в придачу к тому, как спокойно воспринял он известие о совершенном Сале грехе, – могло означать только одно. Он уже знал о ее положении и, несмотря на это, согласился жениться на ней. Юмн поняла, что эта маленькая сучка была спасена. Она была спасена от позора и бесчестья, и все потому, что Хайтам был согласен, готов и рад забрать ее из семьи, как только она этого пожелает.

Более худую ситуацию трудно даже и придумать. Вынужденная в течение почти трех лет терпеть восхваление добродетелей Сале, чем ее постоянно донимала свекровь, Юмн с величайшей радостью хваталась за любую возможность причинить девушке боль. Ей прожужжали все уши, восхваляя красоту Сале, восхищаясь искусством ее жалких поделок, ее интеллектуальную одаренность, ее религиозность и благочестие, ее физическое совершенство и в особенности ее приверженность чувству долга. Упоминая последнюю характерную черту своей ненаглядной дочери, Вардах Малик была столь красноречива, что Юмн едва сдерживалась, чтобы не заткнуть уши. Когда Юмн доставляла свекрови неприятности, та, браня или упрекая невестку, всегда ставила ей в пример Сале с ее образцовым послушанием. Стоило ей переварить севиан, как Вардах не менее чем двадцать минут читала ей нотацию о том, насколько искусна Сале в кулинарии. Если Юмн осмеливалась пропустить один из пяти ежедневных молебнов – она часто не могла заставить себя покинуть кровать к утреннему намазу, – то вместо молитвы выслушивала десятиминутное разглагольствование о том, насколько предана исламу Сале. Если Юмн не совсем тщательно вытирала пыль, чистила ванну или обметала паутину в доме, ее небрежное отношение к уборке и равнодушие к чистоте сравнивались с усердием Сале в этих делах, и сравнение, конечно же, было не в пользу Юмн. Поэтому для нее обладание этой зловещей и порочащей золовку информацией было источником великой радости. Но еще большую радость доставляло ей то, что она могла использовать свою осведомленность в делах Сале для своего собственного благополучия.

Однако Юмн пришлось оставить все свои мечты и надежды на то, что ей удастся превратить Сале в свою заложницу и заставить ее выполнять все желания и приказы, поскольку Хайтам, невзирая на все ее грехи, объявил о своем намерении жениться на ней. Но вот теперь судьба девушки снова была в ее руках. А это значит, что Сале Малик ждет то, чего она заслуживает.

Юмн, глядя с улыбкой на сына, начала заворачивать его в чистую мягкую пеленку.

– Какая все-таки хорошая жизнь, мой маленький бог, – произнесла она шепотом.

Запеленав ребенка, Юмн составила в уме перечень дел, которые Сале должна будет сделать, придя вечером домой.

Глава 16

Возможность заполучить свидетеля убийства Кураши перенаправила следствие и оживила работу следственной группы. Ее руководитель Барлоу, обзвонив всех своих людей, сориентировала их на то, что «каждого, кто контактировал с Кураши, следует с настоящего момента считать возможным свидетелем его убийства. Каждый из них должен представить подтвержденное алиби. За теми, кто был в тот вечер на Неце, необходимо установить наблюдение».

Что касается Барбары, то она, в соответствии со своим обещанием Эмили, позвонила в дактилоскопическую картотеку в Лондон и, используя свое небольшое влияние на сотрудников этого подразделения, постаралась продвинуть вперед идентификацию отпечатков пальцев, взятых на «Ниссане». Она не сильно надеялась на эту процедуру, понимая, что такое может случиться, лишь если оставивший отпечатки когда-то подвергался аресту и его личность была задокументирована в одном из подразделений полиции страны. Если такое случится, то для них это будет невероятным прорывом: будет установлена личность, а значит, вместо сплошных домыслов и предположений, существующих на данный момент, появится что-то конкретное.

Барбара позвонила. Как это принято во вспомогательных службах, сотрудники дактилоскопической картотеки отнюдь не приветствовали вмешательства в их работу сотрудников других подразделений правоохранительного сообщества, поэтому, чтобы продвинуть дело, она сделала упор на то, что в городе вот-вот начнутся беспорядки на расовой почве. Закончила она свою просьбу словами: «Мы здесь сидим на пороховой бочке, и спасти нас может только ваша помощь».

Работники дактилоскопической картотеки прочувствовали ситуацию и в едином порыве стали делать все, чтобы идентифицировать присланные отпечатки еще до заката солнца в первый же день проведения расследования. Однако сержант должна учесть одно важное обстоятельство, связанное со спецификой работ в их службе: ежедневно они могут просматривать строго определенное число отпечатков.

– Мы не можем допустить ошибку, – поучительным речитативом сообщил ей начальник картотеки, – в результате которой виновный может остаться безнаказанным, а невиновный несправедливо привлечен на основании данного нами заключения.

Он прав, тысячу раз прав, подумала Барбара. Она попросила его сделать все возможное и направилась в офис Эмили.

– Мне жаль, но уговорщица из меня в общем-то никакая, – откровенно призналась Барбара. – Правда, они обещали сделать все возможное… А как вообще обстоят наши дела?

Склонившись над какой-то папкой, Эмили просматривала ее содержимое.

– Фотография Кураши, – сказала она, кладя фото на стол. Барбара узнала фотографию, напечатанную в газете. На ней Хайтам выглядел печально-серьезным и вместе с тем безобидно-добрым. – Если Тревор Раддок говорит правду о Кураши и его гомосексуальных пристрастиях, то у нас есть шанс, что кто-либо видел его на рыночной площади в Клактоне. А если кто-либо видел его, то он мог также видеть и нашего возможного свидетеля. Барб, мне необходим этот свидетель. Если, конечно, Раддок говорит правду.

– Если… – задумчиво согласилась Барбара. – У него самого был мотив убить Кураши, и я пока что не проверила его алиби. Мне необходимо побывать у него на работе и посмотреть карту регистрации прихода и ухода за последнюю неделю. А также я хочу поговорить с Рейчел. К ней, как это ни странно, сходится множество нитей.

Эмили одобрила ее намерения. Со своей стороны, она также будет разрабатывать версию, связанную с гомосексуальными пристрастиями убитого. Необходимо поработать на рыночной площади и выйти, наконец, на Фахда Кумара, так что все дороги, похоже, ведут в Клактон, и она хочет прогуляться по всем этим дорогам.

– Если этот свидетель существует, то он ключевая фигура в деле, – заключила Барлоу.

Они расстались на тропинке, ведущей к бетонированной площадке перед одним из фасадов здания. В прежние времена там располагалась парковка служебных машин. Часть площадки занимал ангар из гофрированных металлических листов – это был склад вещественных доказательств. Дежурный в рубашке с короткими рукавами и голубым, влажным от пота носовым платком на голове сидел на стуле, стоящем в дверях. Когда они поравнялись с ним, он был занят тем, что сверял содержимое пакетов вещдоков с описями. Окружающая его температура приближалась к той, которая необходима для поджаривания бекона на решетке. Бедный парень, посочувствовала ему Барбара, худшей работы и не придумаешь.

За то время, пока они находились в здании управления полиции, ее «Мини» – даже с опущенными до отказа стеклами – так сильно нагрелся внутри, что в нем было трудно дышать. Рулевое колесо обжигало ладони, а обивка сидений жгла тело даже через одежду. Посмотрев на часы, Барбара с удивлением отметила, что полдень еще не наступил. Она почти не сомневалась в том, что к двум часам дня превратится в пережаренную баранью ножку к воскресному обеду.

Когда она добралась до магазина ювелирных изделий и бижутерии «Рекон», он был уже открыт. Через раскрытую входную дверь Барбара увидела, что Конни Уинфилд и ее дочь заняты работой. Они, по всей вероятности, разбирали новые поступления бус, ожерелий и сережек и выкладывали образцы в витрине. Вынимая изделия из коробок, вешали их на штифты, укрепленные на старомодном раздвижном экране, панели которого были обтянуты бархатом кремового цвета.

Незаметно для них Барбара некоторое время наблюдала за их работой и невольно отметила две детали. У них была выработана артистическая согласованность в размещении ювелирных вещей так, что они сразу привлекали внимание покупателей и соблазняли их на покупку. А сейчас они работали молча, и молчание это было напряженно-враждебным. Мать то и дело бросала на дочь злобные взгляды, в ответ на которые на лице дочери появлялось надменное выражение, дабы показать, что неприязненное отношение матери ей безразлично.

Барбара поздоровалась, и обе женщины разом подняли головы. Ответила ей только Конни.

– С моей стороны было бы наивно предположить, что вы пришли к нам за покупками. – Она прекратила работу и подошла к прилавку, где на краю пепельницы в форме полумесяца дымилась зажженная сигарета. Стряхнув пепел, она сунула сигарету в рот; ее настороженный взгляд сквозь завитки дыма следил за Барбарой.

– Я хотела бы поговорить с Рейчел, – объявила Хейверс.

– Пожалуйста, говорите. Желаю вам успеха. Я и сама хотела поговорить с этой распутной дурой, но у меня ничего не получилось. Попытайтесь, может, у вас получится. Хотя я не думаю, что вам удастся ее разговорить.

Барбаре не хотелось, чтобы при их разговоре присутствовала мать, поэтому она предложила:

– Рейчел, давайте выйдем из магазина. А еще лучше пройдемся.

– Это еще почему? – вспылила Конни. – Не помню, чтобы я разрешила ей прекратить работу и куда-то идти. У нас много дел. Все, что вам необходимо сказать ей, вы можете сказать и здесь. А мы тем временем будем распаковывать товар.

Рейчел повесила ожерелье, которое держала в руках, на последний свободный штифт шестой створки раздвижного экрана. Казалось, Конни поняла смысл, который дочь заложила в это движение.

– Рейчел Линн, не смей даже и думать…

– Мы можем пройтись по парку, – сказала Рейчел, обращаясь к Барбаре. – Это недалеко, и, я думаю, мы уложимся в мой перерыв.

– Рейчел Линн!

Рейчел, казалось, оглохла. Выйдя из магазина, она, не оглядываясь, пошла по тротуару. Барбара слышала, как Конни лающим голосом еще раз выкрикнула имя дочери – затем выкрикнула его еще раз, но уже умоляюще, – однако Рейчел твердой походкой шла в направлении Балфорд-роуд.

Парк, в который они шли, на самом деле представлял собой квадратный выжженный солнцем газон, расположенный позади церкви Святого Иоанна. Парк был окружен свежевыкрашенной в черный цвет чугунной оградой, но ворота были открыты настежь. Над ними была укреплена вывеска, приглашающая всех заходить в ФАЛАК ДЕДАР ПАРК. Мусульманское имя, отметила про себя Барбара и задумалась, не является ли это свидетельством вторжения азиатской общины в Балфорд-ле-Нец.

Идя по разогретой солнцем дорожке, проложенной по периметру парка, они дошли до скамейки, частично накрытой тенью стоящего рядом ракитника, усыпанного гроздьями желтых цветов. В центре парка стояла скульптура с фонтаном, изображающая девушку под чадрой с сосудом в руке, тонкая струйка из которого лилась в стоящую у ног девушки чашу в форме морской раковины. Расправив полупрозрачную юбку, Рейчел села и сосредоточила внимание на фонтане, а не на Барбаре.

Барбара сказала ей о цели разговора: ей необходимо выяснить, где Рейчел была вечером в предыдущую пятницу.

– Всего четыре ночи тому назад, – пояснила она на тот случай, если девушка решит притвориться забывчивой. Четыре ночи едва ли можно посчитать достаточным периодом времени, за который произошедшее может стереться из памяти, мысленно решила она.

Рейчел, по всей вероятности, обладала способностью к умозаключениям.

– Вы хотите знать, – спросила она, – где я была тогда, когда убили Хайтама?

Барбара подтвердила ее предположение и добавила:

– Ваше имя не однажды упоминалось в ходе проводимого расследования, Рейчел. Я не хотела в присутствии вашей матери вдаваться в подробности…

– Спасибо, – кивнула головой Рейчел.

– …но, как вы, наверное, сами понимаете, мало хорошего в том, что ваше имя всплывает в ходе расследования убийства. Курите?

Отрицательно покачав головой и снова устремив взгляд на фонтан, Рейчел сказала:

– Я была с мальчиком по имени Тревор Раддок. Он работает на пирсе. Да, впрочем, вы его уже знаете. Прошлым вечером он сказал мне, что вы говорили с ним. – Она провела рукой по вышитой голове павлина на юбке, скрывающей цветовой стык, получившийся при раскрое ткани.

Сняв со спины рюкзачок, Барбара вынула из него блокнот и, пролистав его, нашла страницу с записями, сделанными при предыдущей встрече с Тревором Раддоком. Глядя в блокнот, она своим периферическим зрением перехватила направленный на нее взгляд Рейчел. Рука девушки, двигавшаяся сверху вниз по узору на юбке, замерла, словно ей вдруг стало понятно, что она может выдать себя любым движением.

Восстановив в памяти то, что она узнала от Тревора о вечере, проведенном с Рейчел, Барбара повернулась к девушке.

– Тревор Раддок уверяет, – сказала она, – что вы были с ним. Хотя он слегка путается в деталях. И именно эти детали я пытаюсь уточнить. Надеюсь, что вы поможете мне представить ситуацию во всех подробностях.

– Но я не знаю как.

– Это достаточно просто. – Держа карандаш наготове, Барбара спросила: – Чем вы с ним занимались?

– Чем занимались?

– Да, вечером в пятницу. Заходили куда-нибудь? Покушать? Выпить кофе? В кино? Может быть, заглянули куда-нибудь по пути?

Два пальца Рейчел сжали украшенную короной голову павлина.

– Вы, наверное, шутите? – спросила она с ядовитой усмешкой. – Думаю, Трев сказал вам, куда мы пошли.

– Он-то, конечно, сказал, – согласилась Барбара. – Но я, если вы не возражаете, хотела бы услышать вашу версию.

– А если я возражаю?

– Вы можете возражать. Но возражение – не лучший вариант поведения, когда кого-то убили. В данном случае самое лучшее – это говорить правду. Потому что, если вы лжете, сыскари обязательно захотят узнать, по какой причине. И они вопьются в вас и не выпустят до тех пор, пока не докопаются до нее.

Пальцы девушки, казалось, вцепились в юбку мертвой хваткой. Будь вышитый павлин живым, подумала Барбара, он сейчас испустил бы дух.

– Рейчел, – обратилась к девушке Барбара. – У вас проблемы? Если хотите, я отпущу вас обратно в магазин, чтобы вы могли все обдумать перед тем, как мы начнем разговор. Вы можете посоветоваться с мамой о том, как вам вести себя. Похоже, что ваша мама все еще волнуется из-за того, что произошло вчера с вами. Я не сомневаюсь, что, если вы расскажете ей, что копов интересует, где вы были в ночь убийства, она даст вам исчерпывающие советы, как себя вести и что говорить. Разве не ваша мама сказала мне вчера о том, что вы…

– Хорошо. – По всей вероятности, Рейчел не хотела, чтобы Барбара развивала мысль о полезности советов матери в сложившейся ситуации. – То, что он сказал, правда. То, что он рассказал вам, правда. Что еще? Вы это хотели услышать от меня?

– Рейчел, мне необходимо знать факты. Где вы и Тревор были вечером в пятницу?

– Где он сказал, там мы и были. В одном из домиков на побережье. Там мы проводим большинство пятничных вечеров. Потому что там, когда стемнеет, никого нет и некому подсматривать, с кем Тревор Раддок решил позаниматься оральным сексом. Вот. Вы это хотели узнать?

Девушка повернула голову и смотрела сейчас в упор на Барбару. Она покраснела до корней волос. А яркий, безжалостный дневной свет подчеркивал с жесточайшей подробностью все уродства ее лица. Видя ее сейчас – во весь рост и не прикрытую тенью, и не в профиль, а анфас – Барбара невольно вспомнила виденный ею однажды документальный фильм Би-би-си, объясняющий, что такое красота в восприятии человеческого глаза. Симметрия, к такому заключению пришли авторы фильма. Homo sapiens генетически запрограммирован на то, чтобы восхищаться симметрией. Если это действительно так, подумала Барбара, у Рейчел Уинфилд нет ни единого шанса на успех.

Хейверс вздохнула. Она хотела сказать девушке, что совсем не обязательно жить так, как живет она. А в качестве единственной альтернативы, которую она могла предложить, была ее собственная жизнь, но эта жизнь была одинокой.

– Признаться, – после паузы сказала Барбара, – меня не сильно интересует, чем вы с Тревором занимались. Это твое дело, Рейчел, чем заниматься и с кем. Если ты под конец вечернего свидания чувствуешь, что общение с ним тебя радует, флаг тебе в руки. Если нет, прекращай эти дела.

– Радует, – вызывающе объявила Рейчел. – Действительно радует.

– Отлично, – пожала плечами Барбара. – Так в какое время ты почувствовала себя настолько радостной, что решила пойти домой? Тревор сказал мне, что в половине двенадцатого. А ты что скажешь?

Рейчел пристально посмотрела на нее. Барбара отметила про себя, что девушка закусила нижнюю губу.

– Ну так как? – спросила Барбара. – Либо вы были с ним до половины двенадцатого, либо нет. – Она не стала продолжать фразу, видя, что Рейчел и так все понятно. Если Тревор Раддок уже говорил с ней, то наверняка дал ей ясно понять, что если она не подтвердит всех подробностей его показаний, то он сразу же становится подозреваемым.

Рейчел, отвернувшись от Барбары, вновь стала смотреть на фонтан. Девушка с сосудом была гибкой и грациозной, черты ее склоненного к земле лица были совершенны. Ее маленькие, четко очерченные руки и ступни – едва видимые из-под полы закрывающей все тело одежды – были изящными, как все ее тело, и совершенными по форме. Глядя на статую, Рейчел Уинфилд, казалось, собирается с мыслями. После недолгой паузы и все еще глядя на девушку с сосудом, она сказала:

– Десять часов… Я пришла домой около десяти часов.

– Вы уверены, что это так? Вы смотрели на часы? Вы не могли перепутать время?

Рейчел усмехнулась, и по ее лицу пробежала усталая улыбка.

– Вы знаете, сколько нужно времени на то, чтобы сделать минет? Когда вашему парню ничего, кроме этого, не надо, и вы не можете рассчитывать на то, чтобы получить от него что-то большее? От него или от другого? Поверьте мне, много времени на это не потребуется.

Барбара почувствовала, сколько отчаяния и боли вложила девушка в эти терзающие ее душу вопросы. Быстрым движением она закрыла блокнот и стала размышлять о том, что сказать в ответ. Одна часть ее сознания подсказывала, что не ее дело давать советы, врачевать душевные раны, приводить в порядок духовное состояние, в то время, как другая внушала, что они с этой девушкой в чем-то похожи. Для Барбары одним из самых трудных и самых горьких жизненных уроков было медленное понимание того, что представляет собой любовь: как дарить любовь и как ее принимать. Она и сейчас еще полностью не выучила этого урока. А если говорить о собственной роли… были времена, когда она задумывалась, сможет ли вообще когда-нибудь осознать ее.

– Не надо так уж себя обесценивать, – после долгого раздумья ответила Барбара. Сигарета выпала из ее пальцев, и она, глядя на Рейчел, старалась погасить ее носком кроссовки. У нее саднило горло от жары, табачного дыма и от мышечных усилий, прилагаемых к тому, чтобы удержать в себе то, что она не хотела чувствовать и еще меньше хотела вспоминать, поскольку это касалось ее собственных низких цен и ситуаций, в которых она их предлагала. – Кто-то согласен заплатить такую цену, потому что это своего рода сделка. Но когда платишь ты, то цена всегда оказывается намного выше.

Барбара встала, лишив девушку возможности сказать что-то в ответ, и, кивком поблагодарив Рейчел за помощь, направилась к выходу из парка. Идя по дорожке к воротам, она обратила внимание на молодого мужчину с азиатским лицом, который прикреплял к чугунной ограде листок желтой бумаги, взятый им из стопки, лежащей рядом на траве. Когда она подошла к только что прикрепленному листку, азиат уже ушел, и она видела, как он, остановившись у стоявшего невдалеке телеграфного столба, прикреплял к нему точно такой же.

Она с любопытством посмотрела на плакатик. Большими черными буквами, которые, казалось, сами лезли в глаза, на желтом фоне наискось было напечатано имя: ФАХД КУМАР. Под ним шел текст на двух языках, английском и урду, который гласил: КРИМИНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ БАЛФОРДА НАМЕРЕНА ДОПРОСИТЬ ВАС. НЕ ВСТРЕЧАЙТЕСЬ С НИМИ БЕЗ АДВОКАТА. «ДЖАМА» ПРЕДОСТАВИТ ВАМ ЕГО. ЖДЕМ ВАШЕГО ЗВОНКА ПО ТЕЛЕФОНУ. Ниже располагалась бороздка отрывных полосок с вертикально напечатанным на них номером телефона, так что каждый прохожий мог оторвать от плакатика такую полоску.

Ну вот, подумала Барбара, сейчас они, по крайней мере, знают, какой последний шаг предпринял Муханнад Малик. Глядя на желтый плакатик, она вдруг почувствовала облегчение и удовлетворение от собственных дел. Несмотря на представившуюся ему благоприятную возможность, Ажар не раскрыл своему кузену того, что она неожиданно выложила ему прошлой ночью. Сделай он это, единственным местом, где развешивались эти призывы, был бы Клактон, а точнее, рыночная площадь и вливающиеся в нее улицы.

Сейчас она была у него в долгу. Идя по улице по направлению к Хай-стрит, Барбара гадала, когда же Таймулла Ажар попросит ее об ответной услуге.

Клиффу Хегарти никак не удавалось сосредоточиться. Хотя для того, чтобы разрезать на элементы картинку последнего предлагаемого «Развлекательным центром Хегарти для пожилых» пазла, на которой были изображены совокупляющиеся мужчины, особой сосредоточенности не требовалось. Для этого у него имелся специальный автоматизированный станок с программным управлением. Клиффу нужно было лишь установить пазл в нужное положение, выбрать подходящий дизайн из полусотни вариантов, уже занесенных в память, ввести в командаппарат его код, включить станок и ждать результатов. Все это он ежедневно и постоянно проделывал во время, свободное от приема заказов по телефону, подготовки к печати новых каталогов или отправки одного из своих изделий в подарочной, чтобы не вызвать подозрений, упаковке, какому-нибудь похотливому парню на Гебридских островах, любящему заниматься такими делами, о которых его почтальону лучше не знать.

Но сегодня все было не так, и причин для этого было несколько.

Его уже навещали копы. И даже говорили с ним. Два детектива в гражданской одежде с магнитофонами, дощечками с листами бумаги для записи и ноутбуками прошествовали в рабочее время на горчичную фабрику. Двое других, также в гражданской одежде, прибыли на двадцать минут позже. Эти двое и начали наносить визиты на другие предприятия промышленной зоны. Клифф понимал, что их визит к нему – это всего лишь вопрос времени, и произойдет этот визит весьма скоро.

Он мог бы отсутствовать в это время, но это лишь отложило бы неизбежное и подхлестнуло бы копов к тому, чтобы побывать на Сыпучих песках и накрыть его дома. А это было бы уж совсем ни к чему. Нет, черт возьми, только не это, и он был готов почти на все, что предотвратило бы такое развитие событий.

Итак, когда они шли по направлению к нему, побывав до него в мастерской по пошиву парусов и в ателье по изготовлению матрасов, он соответствующим образом подготовился к беседе: снял с себя драгоценности и опустил рукава футболки, чтобы скрыть наколки на бицепсах. То, что копы ненавидят гомиков, было общеизвестно. А поэтому, решил Клифф, зачем объявлять себя содомитом, если есть шанс, что они примут тебя за другого?

Они предъявили свои удостоверения и представились детективами Греем и Уотерсом. Грей вел беседу, а Уотерс записывал. И оба они с интересом смотрели на витрину, в которой были выставлены двухголовые фаллоимитаторы, кожаные маски, кольца из слоновой кости и нержавеющей стали для надевания на пенис.

Это же жизнь, друзья мои, хотел сказать он. Но внутренний голос подсказал ему, что лучше придержать язык.

Как хорошо, что у него есть кондиционер. Если бы не струи прохладного воздуха, он был бы мокрым от пота. Хотя потел он в основном потому, что работал в мастерской, собранной из стальных гофрированных панелей, однако полагал, что некоторое, хотя и незначительное количество пота все же вырабатывается по команде, поступающей от нервов. И чем меньше симптомов беспокойства он будет проявлять при встрече с копами, тем лучше будет у него на душе.

Они показали ему фотографию и спросили, знает ли он этого человека. Клифф ответил, что, конечно же, знает; это тот парень, которого нашли мертвым на Неце, Хайтам Кураши. Он работал на горчичной фабрике.

Насколько хорошо он знал Кураши? – был их следующий вопрос.

Клифф знал, кем был Кураши, если они имеют в виду это. Он знал его достаточно хорошо для того, чтобы сказать ему при встрече «доброе утро» или «ну и жара сегодня», вот так-то, парни.

Клифф старался держаться как можно более непринужденно. Отвечая на вопросы, он вышел из-за прилавка и стоял со скрещенными на груди руками, перенеся вес тела на одну ногу. Эта поза более рельефно обрисовывала мускулы на руках, что, по его мнению, было сейчас кстати. Глазами большинства гетеросексуалов мускулистое тело воспринимается так же, как мужественность. А мужественность, особенно глазами неискушенных, принимается за гетеросексуальность. А по своему опыту Клифф знал, что большинство копов разбираются в подобных вещах, как свиньи в апельсинах.

Знал ли он Кураши вне пределов промышленной зоны? Клифф попросил их объяснить, что именно они имеют в виду. Он сказал, что, конечно, знал Кураши вне пределов промышленной зоны. Раз он знал его здесь, значит, знал его везде. Ведь не думают же они, что за пределами промышленной зоны ему отшибало память?

Это замечание их не рассмешило. Они попросили его объяснить, как именно он знал Кураши.

Он сказал им, что знал Хайтама за пределами рабочей зоны так же, как знал его внутри ее. Если он встречал его где-нибудь в Балфорде, он говорил «хелло» или «ну и жара сегодня» или кивал головой, отвечая на его приветствия. Вот так он его знал.

А где, кроме промышленной зоны, он мог встречать Кураши? – спросили они. Клифф снова подивился тому, как копы могут переворачивать все в свою пользу. Вот за это он их люто ненавидел. Если бы он не следил за каждым своим словом, они наверняка уже повесили бы на него то, что он прогуливался с Кураши, да к тому же еще натянув на себя и на него одни и те же штаны.

Клифф, сдержав раздражение, объяснил им, что не видел этого парня за пределами промышленной зоны. Ведь он говорил им, что если бы увидел его, он знал бы, кто это, а знал его настолько, насколько знал тех, кого узнавал при встрече. Вот в каких отношениях они были.

В дружеских, заметил коп, которого звали Грей. Сказав это, он многозначительно посмотрел на витрину с сексуальной оснасткой, словно подчеркивая этим правильность своего заключения. Клифф не принял вызова и не обратился к ним с гневным вопросом: «Как прикажете это понимать?» Он знал, что копы любят проявлять агрессивность, потому что агрессия с их стороны застигает вас врасплох. Он не раз играл с копами в подобные игры. Ему достаточно было провести всего одну ночь в кутузке, чтобы понять, как важно сохранять хладнокровие.

Копы сменили тему и спросили, не знаком ли ему человек по имени Фахд Кумар.

Он ответил, что нет, и добавил, что, возможно, узнал бы Фахда Кумара по фотографии, поскольку знает в лицо почти всех азиатов, работающих на горчичной фабрике, хотя и не знает их по именам. Их имена звучат как череда звуков, подобранных для шумового эффекта, поэтому запомнить их нет никакой возможности, объяснил он. Почему эти люди хотя бы своим детям не дают нормальные имена? Такие, к примеру, как Вильям, Чарли или Стивен?

Копы не стали обсуждать это сделанное в благожелательном тоне отступление, а снова перешли к Кураши. Видел ли он когда-либо Хайтама с кем-нибудь? Может быть, он видел, как Кураши говорил с кем-то в промышленной зоне?

Клифф ответил им, что не может припомнить ничего подобного, и добавил, что, возможно, такое и имело место, но он этого либо не видел, а если и видел, то не обратил внимания, а поэтому и не запомнил. В промышленной зоне всегда много народу, люди приходят, уходят, приезжают грузовики, подвозят заказы, увозят готовые товары.

Это значит, сказал ему Уотерс, что, весьма возможно, существует человек, с которым Кураши общался. Указав кивком головы на витрину, он спросил Клиффа, занимался ли он с Кураши когда-либо этими делами. Кураши был гомиком, пояснил Грей. Знал ли Клифф об этом?

Этот вопрос взбудоражил и даже испугал, словно сорвавшийся и едва не впившийся в кожу нож. Клифф напряг память, стараясь припомнить все, о чем он говорил с Джерри прошлым утром на кухне. Он искал только смысл, а потому мысленно попытался абстрагироваться от слов, сказанных ими: один обвинял, второй гневно отрицал и оправдывался.

Ну а как же быть с верностью? Неужто побоку?

Как быть с верностью? Ведь я знаю об этом только с твоих слов. А ведь между тем, что люди чувствуют и что они говорят, громадная разница.

Так это было на рыночной площади? Там это случилось? Ты там его встретил?

Да там, именно там. Вот такие дела.

Грохот закрывшейся двери поставил завершающую точку в их разговоре.

Но он не собирался посвящать копов в то, что произошло. Никоим образом нельзя подпускать этих парней к Джерри.

Нет, твердым голосом произнес он. Он никогда не занимался с Кураши этими делами, а то, что этот парень был гомиком, для него новость. Он знал, что Кураши собирался жениться на дочери Акрама Малика. Так уверены ли копы в том, что они ничего не путают?

Ни в чем нельзя быть уверенным, пока расследование не закончено и подозреваемый не заперт в кутузке, сообщил ему Грей. А Уотерс добавил, что если он вдруг вспомнит что-то, что, по его мнению, необходимо сообщить полиции…

Клифф заверил их в том, что обдумает все как следует. Он, конечно же, позвонит, если что-то вдруг придет ему в голову.

Непременно, посоветовал ему Грей. Он обвел магазин прощальным взглядом. Когда они с Уотерсом вышли за дверь, он произнес: «Проклятый педрила»; произнес достаточно громко, так, чтобы Клифф наверняка услышал.

Клифф наблюдал, как они уходили. Когда они перешли ухабистую дорогу и вошли в столярную мастерскую, он позволил себе пошевелиться. Вышел из-за прилавка, подошел к столу, на котором лежали книги заказов, и тяжело плюхнулся на деревянный стул.

Сердце учащенно билось, но, пока копы были в магазине, он не замечал этого. И только когда они ушли, он смог ощутить, что колотится оно так сильно и так часто, что вот-вот выскочит из грудной клетки и будет продолжать пульсировать, лежа на голубом линолеуме пола. Не надо расслабляться, мысленно говорил он себе. Надо думать о Джерри. Только о Джерри.

Его любовник не ночевал прошлой ночью дома. Клифф, проснувшись утром и обнаружив, что половина кровати, на которой обычно спал Джерри, не смята, сразу понял, что тот так и не возвращался из Балфорда. И сразу к горлу подступила тошнота. День только начинался, но уже было жарко; и несмотря на это, его руки и ноги похолодели, стали вялыми, как дохлые рыбины, когда он понял, что могло означать отсутствие Джерри.

Сперва Клифф пытался убеждать себя в том, что партнер попросту решил поработать ночью, а затем началась обычная смена. Ведь он же подрядился закончить этот ресторан на пирсе к ближайшим праздникам. Кроме этой работы, он прихватил еще и ремонт дома в Балфорде. Так что у Джерри было более чем достаточно причин к тому, чтобы провести эту ночь вне дома. Он мог пойти с первой работы на вторую, как часто делал и раньше. Ведь иногда он работал и до трех часов утра, особенно на завершающем этапе второго проекта. Но сутки напролет он никогда не работал. А раньше, решив задержаться на работе сверхурочно, всегда звонил.

В этот раз он не позвонил. Домой не пришел. И когда Клифф в то утро, сидя на краю кровати, снова обдумывал свой разговор с любовником, то надеялся припомнить любые подробности, которые могли бы навести его на мысль о том, где бывает Джерри и что у него на уме и на сердце. Он должен был признать, что они не столько говорили, сколько спорили. То, что происходило между ними, было типичной перебранкой, в ходе которой сравнение поведения в прошлом и в настоящем стало исходным посылом нынешних сомнений.

Все, что было в их прошлом, прожитом вместе и раздельно, было вытащено на поверхность, проветрено и разложено под объективом микроскопа для продолжительного и скрупулезного исследования. Рыночная площадь в Клактоне. Мужской туалет. Танцевальные вечера геев «В коже и в кружевах» в «Замке». Бесчисленные приводившие в ярость прогулки и поездки Клиффа. Пинты выпитого «Фостера» в пабе «Никогда не говори «смерть». Вспомнили все: кто отлучался на мотоцикле, кто брал напрокат лодку, когда и зачем. А когда все возможные обвинения были уже предъявлены, они принялись крикливо обсуждать, как их семьи восприняли то, что один из сыновей оказался гомиком, и спорить, чей отец пытался вытрясти из сына душу, узнав о нем всю правду.

Джерри обычно старался не ввязываться в такого рода разборки, но в тот раз ввязался со всей горячностью. И Клиффу оставалось только гадать, по какой причине его любовник – обычно такой скромный и кроткий – так изменился и, словно зарвавшийся молокосос, был готов принять вызов, решив почему-то, что это необходимо.

Итак, день начался плохо, и впереди его не ждет ничего хорошего: проснуться и обнаружить, что Джерри сделал ноги; смотреть в окно магазина и наблюдать за копами, измывающимися над всеми, кто попадался им на глаза.

Теперь, стоя у разрезного станка, Клифф пытался настроить себя на работу. Есть заказы, и их надо выполнить; есть пазлы, и их надо разрезать; есть хитроумные двусмысленные картинки, их надо внимательно просмотреть и определить, подходят ли они для пазлов; кроме того, надо принять решение, заказывать ли в Амстердаме набор новых презервативов. У него скопилось по крайней мере шестнадцать видеофильмов, которые надо посмотреть и написать о них для ежеквартального журнала, издаваемого для тех, кто носит одежду противоположного пола. Но он быстро понял, что не может сейчас думать ни о чем другом, кроме как над вопросами, которые задавали ему копы, а также о том, был ли он настолько убедительным, что после разговора с ним они не сунутся в дом на Сыпучих песках, чтобы просить Джерри Де Витта оказать им помощь в проведении расследования.

По виду Тео Шоу можно было заключить, что спал он отнюдь не безмятежным сном, – по крайней мере, так решила Барбара. Под глазами у него были пухлые мешки, а глазные яблоки от многочисленных лопнувших сосудов были красные, как у кролика альбиноса. Когда Доминик с бусиной на языке сообщила о том, что Барбара во второй раз появилась в офисном здании на пирсе, Тео торопливо и отрывисто закричал ей «Нет. Скажи ей…», но, так и не сказав, когда и где они могут пообщаться, осекся и замолчал, увидев Барбару, стоявшую за спиной девушки.

– Она хочет увидеть карты регистрации времени прихода на работу и ухода с работы за прошлую неделю, мистер Шоу, – сказала Доминик. – Так как, принести их или нет? Я не стала ничего делать и решила сначала спросить у вас.

– Я разберусь с этим, – сказал Тео Шоу и замолчал, провожая глазами Доминик, направившуюся в сторону приемной раскачивающейся походкой; на ногах девушки были ярко-оранжевые туфли на толстой подошве. Затем он посмотрел на Барбару, вошедшую без приглашения в его офис и уже усевшуюся на один из двух ротанговых стульев, стоявших против его стола. – Карты регистрации?

– Всего лишь одну, – поправила она. – Меня интересует карта Тревора Раддока за прошлую неделю. Она у вас есть?

Карта была. Она была в бухгалтерии, в расчетном отделе, где начисляли зарплату. Если сержант подождет минуту…

Барбара не возражала. Зачем упускать еще одну возможность получше осмотреть офис Тео Шоу. Он, казалось, отгадал ее мысль и, вместо того, чтобы самому принести карту, снял телефонную трубку, нажал на три клавиши и попросил принести карту в свой офис.

– Надеюсь, с Тревором все нормально, – сказал он.

Надейся на дьявола, подумала Барбара.

– Просто надо кое-что проверить, – ответила она, и добавила, указав рукой в сторону окна: – На пирсе сегодня более многолюдно. Бизнес, должно быть, растет.

– Да.

– В вашем деле это хорошее подспорье.

– В каком деле?

– В реконструкции. Азиаты в ней тоже участвуют? Я имею в виду, в реконструкции.

– Странный вопрос. А почему вас это интересует?

– Я только сейчас побывала в одном месте, которое называется «Фалак Дедар Парк». Он выглядит совсем новым. В центре фонтан: девушка в арабском одеянии, льющая воду из сосуда. Да и название парка звучит на азиатский манер. Поэтому я и поинтересовалась, принимают ли азиаты участие в вашем проекте реконструкции. Или у них есть собственный проект?

– Мы ни перед кем не закрываем двери, – ответил Тео. – Город нуждается в инвестициях. Мы не намерены никого отталкивать и приглашаем всех, кто хочет участвовать в нашем проекте.

– А если кто-то захочет пойти своим путем? И предложит свой собственный проект? С отличной от вашей идеи реконструкции? Что тогда будет?

– Для Балфорда более разумно принять комплексный план, – пояснил Тео. – Иначе дело кончится архитектурной эклектикой, подобной той, что сейчас можно видеть на южном берегу Темзы. Я прожил здесь большую часть жизни, и, скажу вам откровенно, я бы не хотел, чтобы такое случилось.

Барбара согласно кивнула. В его словах был смысл. Но они подсказали ей и другую сферу, в которой между азиатской общиной и коренными жителями Балфорда-ле-Нец мог бы возникнуть конфликт. Встав со стула, она подошла к плакатам, иллюстрирующим планы реконструкции, на которые обратила внимание еще накануне. Сейчас ее интересовало, в какой степени реконструкция касалась таких городских районов, как промышленная зона, где располагалась горчичная фабрика Акрама Малика, в которую он уже вложил столько денег. Но ее внимание привлекла карта города, висевшая на стене рядом с копиями чертежей и рисунков будущих строений Балфорда.

На карте были показаны районы города, в которые предполагалось сделать основные финансовые вложения. Но Барбару заинтересовало не это, а расположение Балфордской яхтенной пристани. Пристань располагалась к востоку от Неца у основания полуострова. Используя подъем воды во время прилива, возможно от пристани через Балфордский канал и залив Пенни-хол доплыть до восточной стороны Неца, то есть до того места, где нашел свою смерть Хайтам Кураши.

– У вас ведь есть судно, мистер Шоу? – спросила она. – Вы держите его на яхтенной пристани?

Выражение его лица стало настороженным.

– Да, но это судно семейное, а не мое.

– Прогулочный катер с каютой, верно? Вы выходите на нем по ночам?

– Я выходил на ночную прогулку. – Он понял, к чему она клонит. – Но не ночью в пятницу.

Мы это выясним, подумала Барбара.

Карточку Тревора принес мужчина-долгожитель, глядя на которого, можно было предположить, что он служит на пирсе со дня его постройки. Мужчина был одет в костюм из льняной ткани, накрахмаленную рубашку и, несмотря на жару, при галстуке. Пройдя нетвердой походкой через комнату, он подошел к столу, за которым сидел Тео, и почтительно протянул ему карточку.

– Приветствую вас, мистер Шоу. Прекрасный сегодня день, согласитесь? Словно подарок от Всевышнего.

Тео поблагодарил его, поинтересовался, как поживают его собака, жена и внуки – именно в таком порядке, – после чего старец отбыл на свое рабочее место, а Тео протянул карточку Барбаре.

Она увидела на ней то, что и предполагала увидеть. То, что говорил Тревор Раддок, когда она беседовала с ним, было наполовину правдой, а следовательно, наполовину ложью: на его карте значилось, что он появился на работе в одиннадцать тридцать шесть. Если принять на веру то, что сказала Рейчел, в тот вечер после десяти часов он был не с нею, а значит, времени в его распоряжении было более чем полтора часа. Итак, у него были и мотив, и возможности. А не поискать ли орудие преступления на его верстаке, за которым он мастерит своих пауков, подумала Барбара.

Она объявила Тео Шоу, что хочет изъять карту. Он не спорил, а лишь добавил к сказанному ранее:

– Тревор хороший парень, сержант. Он немного неотесанный, но ведь это же не повод. Украсть по мелочи он может, но на убийство не пойдет никогда.

– Люди имеют свойство удивлять, – ответила Барбара. – Именно тогда, когда вы уверены в том, что отлично знаете того, с кем имеете дело, он может преподнести вам такое, что заставит вас согласиться с тем, что вы его абсолютно не знаете.

Это ее замечание привело его в замешательство: по сути оно правильное, по ситуации неподходящее, однако будоражащее нервы. Барбара поняла это по его глазам. Она ждала, что он прокомментирует сказанное ею и каким-то образом выдаст себя, но Тео промолчал. Он пробубнил что-то о готовности оказать помощь в расследовании, после чего проводил ее к выходу.

Выйдя на пирс, Барбара первым делом положила карту в рюкзачок. Ей снова повезло пройти незамеченной мимо гадалки-цыганки Розали, и теперь она пробиралась через скопления малышей, ожидающих родителей, стоящих за билетами на электромобили. Как и вчера, в этой части пирса стоял невообразимый шум, усиливающийся эхом от стен и потолка. Звон колокольчиков, пронзительные свистки, трубные звуки каллиопы, громкие людские голоса – все сливалось в единый всепроникающий гул. Барбаре казалось, что она перекатывается внутри гигантского автомата для игры в пинбол. Стремясь вырваться из этой какофонии, она поспешно направилась на ту часть пирса, над которой не было крыши.

Слева крутилось чертово колесо. Справа зазывалы пытались соблазнить прохожих попытать счастья в метании монет, кручении полных молочных бутылок, стрельбе из пневматических пистолетов. Позади вагончик с визжащими пассажирами летел вниз по рельсам американских горок. Маленький пыхтящий паровозик тащил пассажирский состав на дальний конец пирса.

Барбара пошла за поездом. Недостроенное здание ресторана возвышалось над морем. Рабочие, копошившиеся на крыше, напомнили Барбаре о том, что она хотела выяснить некоторые подробности у прораба Джерри Де Витта.

Как и накануне, Де Витт был занят сваркой. Но на этот раз он оторвался от сварки и поднял глаза, когда Барбара проходила мимо, стараясь протиснуться между кучей медных труб и штабелем досок. Он убавил пламя горелки и открыл лицо, откинув защитную маску на темя, прикрытое повязанным вокруг головы платком.

– Что привело вас сюда на этот раз? – Хотя в его голосе не было ни грубости, ни раздражения, однако, казалось, он вот-вот сорвется. Ее появление здесь не вызвало радости. Так же, как и ее вопросы, подумала Барбара. – Только давайте побыстрее, идет? У нас сегодня работы невпроворот и совсем нет времени на болтовню с гостями.

– Могу я поговорить с вами, мистер Де Витт?

– А что мы сейчас, по-вашему, делаем?

– Отлично. Только давайте отойдем. Здесь очень шумно. – Она старалась говорить громко, чтобы быть услышанной. Гудение механизмов, удары молотов, визг пил не смолкли с ее приходом сюда.

Де Витт, проделав руками какие-то таинственные пассы над баллонами, к которым была присоединена его горелка, направился к фасаду ресторана, выходящему на край пирса. Пойдя боком мимо стоящего перед дверным проемом штабеля оконных рам, он вышел со строительной площадки. Подойдя к перилам пирса, вынул из кармана своих обрезанных джинсов тюбик «Поло» и, сунув леденец в рот, повернулся к Барбаре и спросил:

– Ну, так что?

– Вот что. Почему вчера вы не сказали, что знаете Хайтама Кураши?

Джерри прищурился от яркого света, бившего в глаза. Он не прикидывался, что не понял ее вопроса.

– Насколько я помню, вы об этом и не спрашивали. Вы хотели узнать, видели ли мы на пирсе эту арабскую пташку. Мы ее не видели. Вот и весь сказ.

– Но ведь вы сказали, что не имеете никаких дел с азиатами? – напомнила Барбара. – Вы сказали, что у них своя дорога, у вас своя. «Как только эти дороги пересекутся, сразу жди неприятностей», – таким был ваш вывод.

– Это и сейчас мой вывод.

– Но ведь вы знали Кураши, не так ли? Вы звонили ему в отель «Пепелище» и оставляли сообщения. Это указывает на то, что вы с ним все-таки пересекались.

Де Витт поменял позу: облокотился о перила так, что большая часть массы его тела воспринималась локтями. Он смотрел не на Северное море, а в ее сторону, но видел город. Может быть, он сейчас обдумывал ответ, а может, просто не хотел встречаться с ней глазами.

– Я с ним не пересекался, – после паузы произнес он. – Просто выполнял для него кое-какие работы в доме на Первой авеню. Он намеревался жить там после свадьбы.

– Значит, вы его знали.

– Я говорил с ним раз десять, может быть, больше. Вот и все. Если по-вашему выходит, что я знал его, что ж, пусть будет так.

– Где вы с ним познакомились?

– Там. В его доме.

– В доме на Первой авеню? Вы в этом уверены?

Он стрельнул в нее глазами.

– Да. Уверен.

– А почему он решил заключить контракт на ремонт дома именно с вами?

– Контракт заключал не он, – ответил Де Витт, – а Акрам Малик. Примерно два месяца назад он сказал, что хочет быстро провести ремонт этого дома, и спросил, возьмусь ли я за это. Я посмотрел, прикинул и решил, что справлюсь. Деньги мне нужны всегда. Там я и познакомился с Кураши – в том доме – уже после того, как приступил к работе.

– Но вы же работаете весь день здесь, на пирсе, верно? Когда же вы работали на Первой авеню? По выходным?

– И по ночам.

– По ночам? – Барбара инстинктивно насторожилась.

Он посмотрел на нее. На этот раз его взгляд был более настороженным.

– Да, именно так я и сказал.

Барбара присмотрелась к Де Витту. Немало времени прошло с того дня, когда она впервые признала: одна из наиболее глупых ошибок следователя заключается в том, что он делает умозаключение, основываясь на внешних данных человека. Мощное телосложение Джерри и то, как он работает, невольно формировало в сознании представление о нем, как о трудоголике, весь день не выпускающем из рук газовую горелку, отдыхающем после работы за пинтой горького хмельного пива либо в объятиях жены или подруги. Однако при этом с мочки его уха свешивалась серьга – тот же самый золотой обруч, который был в его ухе накануне; Барбара знала, что такие серьги, а также кольца на пальцах ног, на пупках и сосках являются в текущем десятилетии символами наплевательского отношения ко всему на свете, в том числе к любым моральным нормам и запретам.

– Мы предполагаем, что мистер Кураши был гомосексуалистом, – объявила ему Барбара. – Мы предполагаем, что он, возможно, намеревался встретиться со своим любовником на Неце в ту ночь, когда был убит. В ближайшие несколько дней Кураши должен был вступить в брак, поэтому мы полагаем, что на Нец он отправился для того, чтобы раз и навсегда положить конец своим отношениям с любовником. Если бы, будучи в браке с Сале Малик, он попытался вести двойную жизнь и это открылось, он потерял бы очень многое.

Де Витт поднес ладонь к раскрытому рту. Это, похоже, заученное движение было медленным и демонстративным, словно с его помощью он старался показать, что его нервы ничуть не дрогнули от такой неожиданной информации. Он выплюнул леденец на ладонь, размахнувшись, швырнул его в море и ответил:

– Я не знаю ничего о том, как этот парень удовлетворял свои сексуальные потребности. С мужчинами, с женщинами или с животными. Это мы с ним не обсуждали.

– По нескольку раз на неделе он уходил по ночам из отеля в одно и то же время. Мы почти убеждены в том, что он встречался с кем-то. При осмотре тела в его кармане было обнаружено три презерватива, так что мы вполне обоснованно можем предположить, что они встречались не только за тем, чтобы посидеть за послеобеденным бокалом бренди в одном из пабов. Скажите мне вот что, мистер Де Витт: как часто Кураши приходил на Первую авеню проверить, как идет ремонт, и заставал вас там?

На это раз она внимательно следила за его реакцией и заметила, как быстро и напряженно сжались его челюсти. Он не ответил.

– Вы работали там один или приглашали на помощь кого-нибудь из рабочих? – Движением подбородка Барбара указала на здание ресторана. А там кто-то включил переносной радиоприемник, и мужской голос под аккомпанемент крещендо, перекрывающий шум стройки, запел о том, что жизнь дана затем, чтоб жить и любовь дарить. – Мистер Де Витт? – напомнила о себе она.

– Один, – ответил Джерри.

– Ага, – эхом отозвалась Барбара.

– Что это все значит?

– И часто приходил Кураши проверять вашу работу?

– Один или два раза. Но туда приходил и Акрам. И его жена, миссис Малик.

Он смотрел куда-то в сторону; его лицо было мокрым, но вряд ли причиной этого была жара. Солнце ползло в зенит, и его направленные вниз лучи жгли обоих, высасывая влагу изо всех пор. Ее лицо тоже должно было бы быть влажным, подумала Барбара, не напудри она его в соответствии с предписаниями второго этапа проекта улучшения вида ее лица.

– Я никогда не знал, кто именно из них придет, – добавил Де Витт. – Я делал свою работу, и если они решали заглянуть в квартиру и проверить то, что я делаю, мне это было только на руку. – Он вытер лицо рукавом футболки и сказал: – Ну, если это все, что вы хотели узнать, то я пойду.

Барбара кивком головы подтвердила, что он свободен, но когда Джерри подошел к двери в ресторан, она снова окликнула его:

– Сыпучие пески, мистер Де Витт. Вы ведь там живете? Вы звонили Кураши оттуда.

– Да, я живу там.

– Я давно не была в этом месте, но, как мне помнится, оно недалеко от Клактона. Несколько минут на машине. Ведь так?

Его глаза сузились и стали как щелки. Лицо снова стало влажным, и снова не из-за солнца.

– О чем это вы, сержант?

Барбара улыбнулась.

– Просто хочу освежить в памяти географию этой местности. Ведь при расследовании приходится сталкиваться с тысячей подобных мелочей. И никогда наперед не знаешь, какая из них наведет тебя на след убийцы.

Глава 17

Мобильный телефон Эмили зазвонил в тот момент, когда она добралась до Восточного приморского бульвара, расположенного вдоль береговой линии вблизи Увеселительного пирса в Клактоне. Она затормозила машину, давая группе пенсионеров, вышедших из дома престарелых «Кедры», перейти улицу; три человека в этой группе передвигались с помощью ходунков, двое других опирались на палки.

Трель телефона прервала ее размышления о том, какую роль в ее расследовании сыграл бы сейчас свидетель преступления. Звонил детектив Билли Хониман, который провел весь день в «Эскорте» без номерных знаков, припаркованном невдалеке от газетно-журнального магазина «Джексон и сын» на Карнарвон-роуд. Его сообщение было кратким:

– Шеф, он тут.

«Это Кумар, – подумала Эмили. – И где же он?»

Хониман сообщил, что следил за пакистанцем до того момента, когда тот вошел в дом на Чапмен-роуд, расположенный рядом с магазином «Джексон и сын», почти сразу за углом. Похоже, это пансионат. Плакат в окне предлагает комнаты внаем.

– Еду к тебе, – сказала Эмили. – Будь на месте. Не приближайся к нему.

Она выключила телефон. Когда пенсионеры перебрались через дорогу, детектив рванула вперед и, проехав не больше мили, свернула на Карнарвон-роуд. Чапмен-роуд, проходящая слева от Хай-стрит, была застроена по обеим сторонам домами с террасами в викторианском стиле. Дома, все как один сложенные из красно-коричневого кирпича, были с эркерами, оконные рамы в которых, выкрашенные в различные цвета, служили главным признаком, отличающим конкретный дом от его собратьев-близнецов.

Когда Эмили встретилась с детективом Хониманом, он указал ей на дом с желтыми оконными рамами. Его «Эскорт» был припаркован не более чем в двадцати ярдах от него.

– Здесь он живет, – сообщил детектив. – Купил кое-что в магазине – газеты, сигареты и плитку шоколада – и сразу двинул домой. Вроде нервничал. Шел быстро, смотрел прямо перед собой, но, дойдя до дома, миновал его. Миновав половину расстояния до угла, внимательно осмотрелся по сторонам, и только потом пошел обратно.

– Билли, а тебя он не заметил?

– Да кто ж его знает… Ну а что, если и заметил? Человек ищет место, где оставить машину, чтобы провести день на море.

Хониман говорил дело. Он всегда обращал внимание на мелочи. Вот и сейчас положил в багажник на крыше раздвижной шезлонг. А чтобы не нарушать стиля и остаться инкогнито, надел на себя шорты цвета хаки и рубашку апаш с яркой тропической раскраской. В его облике не было ничего от полицейского.

– Ладно, посмотрим, что нас ждет, – сказала Эмили, кивком указывая на дом.

Дверь открыла женщина с пуделем на руках. Она и ее собака казались на удивление похожими: беловолосыми, длиннолицыми, только что причесанными.

– Простите, – обратилась к ним женщина. – Объявление еще висит, но все комнаты уже сданы. Я знаю, надо снять объявление с окна. Но не могу сделать этого из-за люмбаго.

Она говорила об объявлении для отпускников, висевшем между белыми занавесками в окне эркера первого этажа. Эмили объяснила женщине, что они не ищут комнату, и протянула ей удостоверение, глянув на которое, дама издала короткий, похожий на овечье блеяние звук, а затем назвала свое имя.

– Глэдис Керси, миссис, к вашему сведению, хотя мистер Керси уже упокоился подле Господа нашего Иисуса.

Представившись, она заверила неожиданных посетителей в том, что сейчас все в ее пансионе в полном порядке – как, впрочем, было и раньше и как наверняка будет всегда. Во время разговора миссис Керси не выпускала пуделя из под мышки; собака периодически тявкала, и ее тявканье не сильно отличалось от овечьего блеяния хозяйки.

– Фахд Кумар, – сказала Эмили. – Можем мы поговорить с ним, миссис Керси?

– Мистер Кумар? Надеюсь, с ним не случилось ничего страшного, ведь верно? Он кажется мне вполне приличным молодым человеком. Очень чистоплотный, сам вручную стирает и отбеливает свои рубашки, что не совсем типично для людей с таким, как у него, цветом кожи. Его английский таков, что много с ним не поговоришь, но по утрам он смотрит в фойе новости и, могу заверить вас, очень старается его улучшить. Он ведь ничего не натворил, правда?

– Вы можете проводить нас в его комнату? – вежливо, но твердо попросила Эмили.

– Это не имеет отношения к тому, что произошло в Балфорде? – Миссис Керси хотела выяснить цель и причину визита полиции.

– А почему вы об этом спрашиваете?

– Да просто так. – Миссис Керси подняла пуделя повыше. – Просто потому, что он тоже пакистанец. Вы знаете… – Она не закончила фразу, словно ожидая, что Эмили сделает это за нее. А не дождавшись, запустила пальцы в густую шерсть пуделя и, обратившись к гостям, сказала: – Ну что ж, пойдемте.

Комната Фахда Кумара находилась на втором этаже, ее окно выходило на задний двор. Эта была одна из трех спален, двери которых выходили в небольшой квадратный холл. Миссис Керси негромко постучала в дверь и, посмотрев из-за плеча на своих спутников, произнесла:

– Мистер Кумар? К вам гости, они хотят побеседовать с вами.

Ответом ей было молчание. Миссис Керси казалась смущенной и озадаченной.

– Я же видела его не больше десяти минут назад. Мы даже говорили. Он всегда такой вежливый, никогда не проходит мимо без того, чтобы попрощаться или поприветствовать. – Она снова постучала, на этот раз сильнее. – Мистер Кумар? Вы слышите меня?

Из комнаты донесся приглушенный звук, словно деревом терли по дереву.

– Пожалуйста, отойдите в сторону, – попросила Эмили, и когда миссис Керси отошла, она, взявшись за ручку двери, сказала: – Это полиция, мистер Кумар.

Ответом был скрип дерева. Эмили быстро повернула ручку, и детектив Хониман, словно кот, проскользнул в полуоткрывшуюся дверь. Он схватил Фахда Кумара за руку, когда тот пытался вылезти через раскрытое окно.

Миссис Керси успела воскликнуть: «Что вы делаете, мистер Кумар!» – прежде чем Эмили закрыла дверь перед ней и ее собакой.

Хониман, изловчившийся схватить Кумара за руку и за ногу, втащил пакистанца в комнату со словами: «Ну зачем так спешить, дружище?» и бросил его на пол. Кумар, съежившись, лежал на месте падения.

Эмили подошла к окну. На заднем дворе был разбит сад, и окно второго этажа было довольно высоко над землей, а под ним – ничего, что смягчило бы удар при падении. Рядом с окном не было водосточной трубы, которая могла бы облегчить побег. Кумар, доведись ему скрыться от полицейских через окно, наверняка сломал бы ногу. Эмили повернулась к нему.

– Отдел криминальных расследований полиции Балфорда, – объявила она, произнося слова медленно и четко. – Я старший инспектор Барлоу. Это детектив Хониман. Вы понимаете мой английский, мистер Кумар?

Пакистанец с трудом поднялся с пола. Детектив Хониман сделал движение в его сторону. Кумар поднял вверх растопыренные ладони, словно желая показать, что оружия при нем нет.

– Бумаги, – произнес он. – У меня есть бумаги.

– О чем это он? – Хониман вопросительно посмотрел на Эмили.

– Подождите, пожалуйста, – сказал Кумар, снова поднял вверх растопыренные ладони и повернул грудную клетку так, чтобы избежать прямых ударов. – Я покажу вам бумаги. Да. Хорошо? Вы проверять бумаги.

Кумар двинулся к комоду, но, как только он взялся за ручку верхнего ящика, Хониман приказал:

– А ну-ка, дружище, замри. Отойди назад. Быстро. Понял? Назад.

Кумар снова поднял руки и закричал:

– Не делать больно! Пожалуйста! Бумаги! У меня есть бумаги!

Эмили поняла. Они были полицейскими, он был иностранцем.

– Он хочет показать нам свои документы, Билли. Они, должно быть, в комоде. – Обратясь к пакистанцу, она сказала: – Мистер Кумар, мы здесь не для того, чтобы смотреть ваши бумаги.

– Да, бумаги. – Кумар затряс головой, как припадочный, и потянул за ручку один из ящиков комода.

– А ну-ка друг, замри на месте! – заорал Хониман.

Пакистанец отскочил от комода и бросился в другой угол комнаты к раковине, под которой возвышалась груда журналов. Они выглядели так, словно были прочитаны уймой народу: обложки захватаны, загнутые страницы сплошь в чайных и кофейных подтеках. Посмотрев на журнальную кучу, Эмили смогла разглядеть названия: «Кантри лайф»[91], «Хелло!», «Вуманс оун», «Вэнити файэ»[92]. Среди журналов она заметила коллиеровский словарь в мягкой обложке, зачитанный так же, как журналы.

Детектив Хониман порылся в ящике комода, который порывался открыть Кумар.

– Оружия здесь нет, – объявил он и выдвинул ящик до отказа.

Кумар со своей стороны пристально следил за каждым их движением. Он, казалось, напрягся сейчас всем телом, стараясь удержать себя от того, чтобы выброситься в открытое окно. Эмили размышляла, насколько его желание скрыться укладывалось в рамки проводимого расследования.

– Сядьте, мистер Кумар, – обратилась к нему Эмили, указав на единственный стул в комнате.

Стул стоял перед небольшим накрытым газетой столом, на котором не было ничего, кроме наполовину построенного кукольного домика. Казалось, что Кумар прервал работу над этим домиком ради того, чтобы дойти до газетно-журнального магазина «Джексон и сын». Рядом с недостроенным домиком лежал незакрытый пробкой тюбик клея и пять уже смазанных клеем крошечных квадратиков кровельной черепицы. Сам домик был типично английским – уменьшенная копия сельского жилища, которое можно увидеть почти в каждом уголке страны.

Осторожно ступая, пакистанец пересек комнату и подошел к стулу. Он переваливался на ходу, словно краб, как будто веря в то, что это притворная походка отведет от его головы тяжелую руку закона. Эмили снова отошла к окну. Хониман встал у двери, из-за которой доносился скулеж пуделя. Очевидно, миссис Керси еще не знала, что за желание узнать подробности чужой жизни можно заплатить ударом по лицу распахнувшейся дверью.

Эмили движением головы указала на дверь. Хониман понимающе кивнул. Открыв дверь, он перекинулся несколькими словами с хозяйкой дома и дал ей возможность заглянуть в комнату, дабы убедиться в том, что ее квартирант цел и невредим. Будучи, очевидно, под впечатлением многочисленных эпизодов американских полицейских сериалов, она ожидала увидеть Кумара лежащим на полу, окровавленным и в наручниках. Увидев его сидящим на стуле и без всяких признаков применения физического воздействия, она шумно вздохнула, прижала пуделя к подбородку и быстро ушла. Хониман закрыл дверь.

– Хайтам Кураши, – обратилась к Кумару Эмили. – Мистер Кумар, объясните, пожалуйста, в каких отношениях вы были с ним.

Кумар сжал между коленями сложенные вместе ладони. Он был болезненно худым, с впалой грудью и обвисшими плечами. На нем была тщательно выглаженная белая рубашка, застегнутая, несмотря на жару, на все пуговицы, даже на шее и на манжетах. Черные брюки были перехвачены в талии коричневой кожаной тесьмой, слишком длинной для его узкой талии, и ее концы свешивались, словно хвост испуганной собаки. Пакистанец не ответил. Он беззвучно заглатывал воздух, а его язык нервно метался по губам.

– Мистер Кураши выписал вам чек на четыреста фунтов. Ваше имя встречается, и не однажды, в списке телефонных сообщений, оставленных для него в отеле «Пепелище». Если вы прочли что-либо из этого, – она показала на расстеленные по столу газеты, на которых стоял недостроенный кукольный домик, – то вам известно, что мистер Кураши мертв.

– Бумаги, – хрипло произнес Кумар. Он, оторвав голову от груди, повернул ее сначала в сторону комода, а потом посмотрел на Хонимана.

– Я здесь не из-за бумаг, – медленно и громко произнесла Эмили, надеясь, что так ему будет легче понять ее. Ну какого черта люди решаются иммигрировать в страну, язык которой для них тайна за семью печатями? – Мы здесь для того, чтобы поговорить о Хайтаме Кураши. Вы ведь знали его, не так ли? Хайтама Кураши?

– Мистер Кураши, да. – Кумар обхватил ладонями колени. Его тело била такая сильная дрожь, что рубашка на нем колыхалась, словно под сильным ветром.

– Он был убит, мистер Кумар. Мы расследуем это убийство. То, что он дал вам четыреста фунтов, делает вас подозреваемым. Что это были за деньги?

У Кумара, наверное, случился приступ, потому что тело его затряслось еще сильнее. Это навело Эмили на мысль о том, что он все-таки смог понять ее. Но когда он, наконец, ответил, то ответил на своем родном языке. Клокочущий поток неразборчивых звуков выплеснулся из его горла.

Эмили прервала то, что, по ее мнению, было нарастающим протестом невиновного, и, поморщившись, сказала:

– Мистер Кумар, пожалуйста, говорите по-английски. Вы хорошо поняли его имя. И вы понимаете то, что я говорю. Как вы познакомились с мистером Кураши?

Кумар продолжал свое бормотание. Эмили продолжала задавать вопросы.

– Когда вы с ним встречались? За что он дал вам деньги? Что вы с ними сделали?

Снова бормотание, но теперь более громкое. Кумар приложил руки к груди, из которой вырвались стенания.

– Отвечайте мне, мистер Кумар. Вы живете рядом с рыночной площадью. Нам известно, что мистер Кураши приходил сюда. Вы видели его? Здесь вы с ним познакомились?

В потоке клекочущих звуков, вылетавших из горла Кумара и похожих на какой-то ритуальный речитатив, слышалось повторяемое многократно слово «Аллах».

«Прекрасно, – подумала Эмили, – похоже, наступило время, когда надо повернуться в сторону Мекки и начать отбивать поклоны».

– Отвечайте на вопросы, – потребовала она голосом, более громким, чем его речитатив.

Хониман, все еще стоявший у двери, подал голос:

– Шеф, я не думаю, что он вас понимает.

– Ну что ты, он отлично меня понимает, – ответила Эмили. – Я уверена, что когда он шутит, его английский не хуже нашего.

– Но ведь миссис Керси говорила, что он не особо силен в английском, – заметил Хониман.

Эмили не обратила внимания на его слова. Перед ней сидел истинный кладезь информации об убитом, и ей до смерти хотелось вычерпать этот кладезь до самого дна, пока Кумар был один и в полном ее распоряжении.

– Вы знали мистера Кураши в Пакистане? Вы знали его семью?

– Алла-’ика ‘алла Худаммир-Раббихим уаа ‘алла-’ика хамул Муф-лихуум, – завывал Кумар.

Эмили, стараясь перекричать его тарабарщину, продолжала настойчиво задавать вопросы:

– Где вы работаете, мистер Кумар? На что вы живете? Кто платит за комнату? Кто покупает вам сигареты, журналы, газеты, сладости? У вас есть машина? Чем вы занимаетесь в Клактоне?

– Шеф, – с беспокойством в голосе произнес Хониман.

– ‘Инналлазина ‘ааманаа уаа ‘амилус-саалихаати ланхам…

– Черт возьми! – Эмили грохнула кулаком по столу. Азиат мгновенно откинулся на спинку стула и замолчал.

– Бери его, – приказала Эмили детективу.

– Что? – не поняв приказа, спросил Хониман.

– Ты что, оглох? Бери его и тащи в Балфорд. Пусть посидит в камере. Там у него будет шанс подумать, насколько хорошо он в действительности понимает, когда к нему обращаются по-английски.

– Понял, – вытянулся Хониман.

Подойдя к азиату, он взял его за руку и, приподняв со стула, поставил на ноги. Кумар забубнил снова, но на этот раз к его тарабарщине добавились слезы.

– Господи, – обращаясь к Эмили, вздохнул Хониман. – Что с ним происходит?

– Именно это я и собираюсь выяснить, – ответила Эмили.

Подойдя к дому номер 6 по Алфред-террасе, Барбара остановилась перед распахнутой настежь входной дверью. Как и накануне, внутри обшарпанного дома ревела музыка и громко бубнил телевизор. Барбара постучала по дверному косяку, но для того, чтобы быть услышанной в таком гвалте, надо было действовать как минимум отбойным молотком или кувалдой.

Ей не оставалось ничего другого, как сойти с залитого горячим солнцем тротуара и войти в дом. Лестничный марш напротив входной двери был сплошь завален старой заношенной одеждой и тарелками с остатками пищи. Пол ведущего на кухню коридора был устелен проколотыми мотороллерными шинами, поверх которых валялись поломанный складной стул с парусиновыми сиденьем, две раздавленные корзины, три метлы и разрезанный пополам мешок для сбора пыли от пылесоса «Хувер». Гостиная, расположенная слева, была превращена в склад вещей, подготовленных к перевозке из одного места в другое. Вокруг телевизора, на экране которого разворачивался третий, заключительный этап погони из какого-то американского боевика, громоздились картонные коробки, набитые тем, что при ближайшем рассмотрении оказалось одеждой, полотенцами и прочим домашним скарбом.

«Любопытно», – покачала головой Барбара. В коробках, насколько ей удалось рассмотреть, было все – от маленькой заржавевшей газовой печки до допотопного игольного сэмплера[93] с выведенными на нем словами «Я снова уйду в моря»[94]. Все увиденное невольно озадачило Барбару.

«Уж не собираются ли Раддоки, напуганные ее визитом, спешно покинуть Балфорд?» – мелькнула мысль у нее в голове.

– Эй! Возьми свои боксерские перчатки из этого хлама, слышишь?

Барбара обернулась. В дверях гостиной стоял Чарли, брат Тревора, а позади него вдруг возникли его старший брат и их мать. По всей вероятности, все трое только что вошли в дом. Барбару удивило, что она не столкнулась с ними на улице. Наверное, они шли с Балфордской площади, которую Алфред-террас окаймляла по одной из четырех сторон.

– Что на этот раз? – обрушилась на Барбару Шерл Раддок. – И кто вы такая, что врываетесь в дома без приглашения и беспокоите людей?

Оттеснив в сторону Чарли, она прошла в гостиную. Миссис Раддок распространяла сильный запах пота, смешанный со стойким рыбным запахом, какой исходит от женщин, давно не пользовавшихся ванной. По лицу расползлись подтеки косметики. Ее шорты и короткая заношенная распашонка были покрыты влажными пятнами.

– Вы не имеете права вторгаться в чужой дом. Я разбираюсь в законах и знаю, что говорю.

– Переезжаете? – не обращая внимания на реплики Шерл Раддок, спросила Барбара, переходя от одной коробки к другой, чтобы рассмотреть вблизи их содержимое. – Похоже, семейство Раддок спешит покинуть Балфорд?

Шерли уперла в бока сжатые в кулаки руки:

– Какое вам дело? Если нам хочется переехать, мы переедем. Может, мы обязаны сообщать копам, на какие крючки вешаем на ночь свои шляпы?

– Ма, – произнес Тревор за ее спиной. Как и мать, он весь лоснился от пота, был грязным и давно не мытым, но в отличие от нее держался спокойно. Он вошел в гостиную вслед за матерью. Они втроем оказались в комнате, хотя там было тесно и двоим. Чарли, последовавший за братом, создал еще большую тесноту.

– Что вам надо? – не унималась Шерл. – Вы уже говорили с моим Тревором. И тот небольшой беспорядок, который вы сейчас видите в нашем доме, между прочим, связан с этим. Вы потревожили его отца, а он нуждается в отдыхе. Отец Тревора нездоров, а вам всем на это наплевать.

Барбара лишь подивилась тому, как можно отдыхать в доме, где постоянно царит шум, опасный для барабанных перепонок. Люди, как обычно, общались друг с другом, перекрикивая включенный на полную мощность телевизор. Громоподобная музыка в стиле рэп была еще одним элементом, дополняющим звуковой хаос, царящий в доме. Как и накануне, она буквально низвергалась сверху, и с такой силой, что Барбара ощущала, как трясется воздух.

– Я хочу поговорить с Тревором, – обратилась она к матери.

– Нам некогда, – отрубила та. – Вы и сами это видите. Вы, как я посмотрю, не только тупая, но еще и слепая, да?

– Ма, – снова произнес Тревор умоляющим тоном.

– Не мамкай. Я знаю свои права. И мне неизвестно, что копы могут являться ко мне и рыться в моих вещах, как в своих собственных. Приходите позже, слышите? Нам надо заниматься делом.

– А каким делом? – поинтересовалась Барбара.

– Это вас не касается. – Шерл схватила коробку и, подняв ее, плотно прижала к талии. – Чарли! – рявкнула она. – Давай работай!

– Вы хоть понимаете, как выглядит ваш переезд в то время, когда полиция расследует убийство? – обратилась к ним Барбара.

– А я плевать хотела на то, как это выглядит, – сварливо ответила Шерл. – Чарли! Да слезь же ты наконец с этого поганого дивана. Выключи к черту телик. Отец надерет тебе задницу, если ты снова разбудишь его.

Она повернулась и вышла из комнаты. Через окно Барбара видела, как она перешла улицу и вышла на площадь, где стоял ряд припаркованных машин. Чарли, вздохнув, промычал что-то и, подхватив одну из коробок, двинулся за матерью.

– Да мы и не переезжаем, – сказал Тревор, когда они с Барбарой остались вдвоем, и, подойдя к телевизору, убавил звук. Картинка осталась: вертолет преследует охваченный огнем фургон, тот въезжает на мост, вертолет зависает над ним. Кому-то пришел конец.

– А в чем же тогда дело? – поинтересовалась Барбара.

– Нам дали место на рыночной площади в Клактоне. Весь этот хлам – на продажу.

– А-а, – протянула Барбара. – И как же вам это удалось?

Его лицо и шея побагровели.

– Это не краденое. Вы ведь об этом подумали, верно?

– Верно. Так откуда все эти вещи, Тревор?

– Мы с мамой ходим в конце недели на блошиный рынок. Покупаем там все, что можем, приводим в порядок, а потом толкаем по большей цене в Клактоне. На этом не разживешься, но все же какая-никакая, а поддержка. – Говоря с ней, он водил концом башмака по одной из коробок.

Барбара пристально смотрела на него, стараясь понять, что в его словах правда, а что ложь. Однажды он уже соврал, так что теперь доверие к нему пошатнулось. Но сейчас, похоже, ему можно верить.

– Тревор, а ведь Рейчел не подтверждает того, что вы сказали. Нам необходимо поговорить.

– Да не убивал я этого парня. Я в пятницу и не приближался к Нецу.

– Трев, Рейчел не врет.

– Да у меня и причины-то никакой не было для этого. Конечно, я не в восторге от того, что он попер меня с работы, но я ведь сам виноват, потому что украл эти банки с фабрики. Я понимаю, что должен пенять на себя.

– Где вы были вечером в пятницу?

Поднеся кулак ко рту, Тревор припечатал его к губам. Затем посмотрел нервным взглядом на Барбару.

– Тревор? – предостерегающе произнесла она.

– Да… Ладно. Но какой толк для меня в том, чтобы говорить вам правду, которую все равно никто не сможет подтвердить. Вы ведь мне не верите. Так какой в этом смысл?

– Смысл в том, чтобы снять с себя подозрения, и это, как мне иногда кажется, вам очень хочется сделать. А если нет, то невольно возникает вопрос: почему? Мои размышления сразу же приводят меня на Нец. На карточке регистрации времени прихода и ухода зафиксировано, что вы пришли на работу в половине двенадцатого. А Рейчел сказала мне, что вы расстались еще до десяти. Тревор, у вас было почти девяносто минут, и не надо иметь семь пядей во лбу, чтобы понять главное: для такого парня, как вы, это больше, чем достаточно, чтобы из домика на косе добраться до Неца, а оттуда – до пирса.

Тревор метнул настороженный взгляд через дверь в гостиную, опасаясь, очевидно, что его мать вернулась за очередной коробкой, упакованной для транспортировки на рыночную площадь.

– Я сказал вам то, что повторю сейчас, – с упрямством в голосе произнес он. – В тот вечер я не был на Неце. И я не убивал этого парня.

– И это все, что вы хотите мне сказать?

– Это все.

– Тогда пошли наверх.

Его словно передернуло, и сейчас перед ее глазами стоял испуганный человек, которому было что скрывать. Барбара поняла, что сейчас, когда рядом нет матери и некому напомнить ему о его правах в данной ситуации, он у нее в руках. Она направилась к лестнице. Он двинулся за ней, говоря на ходу:

– Да там ничего нет. И зачем вам туда идти…

Она быстро обернулась и оказалась лицом к лицу с ним:

– Тревор, разве я сказала, что ищу что-нибудь?

– Вы-и-и сказали… – заикаясь, начал он.

– Я сказала, пошли наверх. Мне смерть как хочется поговорить с тобой наедине.

И Барбара стала быстро подниматься по ступенькам. Из-за двери неслись звуки рэпа, но на этот раз музыка гремела не в комнате Тревора. Она слышалась на фоне шума воды, текущей из большого крана, и Барбара решила, что кто-то из семейства совершает омовение под аккомпанемент этих непонятных человеческому уху звуков.

Распахнув дверь комнаты Тревора, Хейверс держала ее открытой до тех пор, пока он не вошел в комнату, и, войдя вслед за ним, захлопнула ее. Оказавшись в комнате, она подошла к столу, на котором были разложены инструменты и составные части пауков, и стала перебирать их.

– Что вы делаете? – Он посмотрел на нее с негодованием. – Вы же сказали, что хотите поговорить наедине.

– А я соврала, – ответила Барбара. – Скажите, а для чего, весь этот хлам? И почему вы так привержены паукам? Ну, что общего может быть с ними у такого классного парня, как вы?

– Не трогайте! – закричал Тревор, видя, как она сдвинула в сторону стаю полусобранных паукообразных, чтобы заглянуть в коробку, на которой они стояли. – Они же развалятся!

– Когда я была здесь вчера, мне очень захотелось узнать, как вы скрепляете вместе части их тел, – пояснила Барбара.

Она перебирала губки различного размера, тюбики с красками, ежики для чистки труб, черные пластмассовые бусины, острые булавки, баночки с клеем. Катушки с черными, желтыми и красными нитками она отодвинула в сторону.

– Вы ничего здесь не найдете, – сказал Тревор со злобой.

Однако Барбара, отодвинув в сторону два тома старой энциклопедии, все-таки нашла то, что искала. Между ветхими томами и стеной стояла еще одна катушка. Но не нитки были намотаны на ней. На ней была намотана проволока.

– Ну вот я и нашла то, что надо. – Она выпрямилась и протянула ему катушку. – Не хотите рассказать мне о ней?

– О чем рассказывать? О ней? Да это просто кусок старой проволоки. Вы что, сами не видите?

– Я-то вижу. – Она сунула катушку в рюкзачок.

– Зачем вам эта проволока? Зачем вы берете ее с собой? Вы не можете ничего брать из моей комнаты! А то, что вы взяли, – это хлам. Просто кусок старой проволоки.

– Используемой для чего?

– Используемой для чего угодно. Используемой для укрепления этой сети. – Он протянул руку, указывая на усеянную готовыми пауками рыболовную сеть над дверью. – Используемой для скрепления вместе частей пауков. Используемой для… – Он искал в памяти другие примеры применения проволоки, но не мог сказать ничего больше, и, возможно, поэтому стал наступать на нее.

– Отдайте эту чертову проволоку! – угрожающе произнес он сквозь зубы. – Я ничего не совершил, и вы не можете поступать так. И вы не можете ничего брать без моего разрешения, потому что…

– Нет, могу, – заявила Барбара с ехидной улыбкой. – Я могу взять вас.

Он тупо уставился на нее. Глаза его вылупились, рот раскрылся, но через секунду плотно закрылся.

– Решайте: или мы поговорим спокойно, или я сейчас же звоню и передаю вас на руки людям, которые доставят вас куда надо.

– Но… нет… почему… я ничего не…

– Отвечайте, – строго потребовала она. – Так вы не будете возражать против того, чтобы выдать нам кое-что из своих материалов? Ведь того, кто так же чист перед законом, как вы, не должно волновать, где он оставил отпечатки своих пальцев.

Понимая разницу в размерах и силе, Барбара не дала Тревору возможности оказать сопротивление. Захватив его руку, она вытащила его из комнаты и свела вниз по лестнице, и только тут у него появился шанс опротестовать ее действия. Но Барбаре все-таки не повезло, и причиной этого была его мать.

Шерл поднимала новую коробку – на этот раз на плечо, – а Чарли, которому семейные заботы были, похоже, до лампочки, крутился у телевизора. Она увидела Барбару и своего старшего сына, когда они прошли уже половину ступенек лестницы. Она сбросила коробку с плеч на пол.

– А ну, отойди! – Шерл кинулась к лестнице и преградила им дорогу.

– Лучше бы вам не вмешиваться, миссис Раддок, – обратилась к ней Барбара.

– Я хочу знать, что вы, черт возьми, делаете! – закричала в ответ Шерл. – Я знаю свои права. Никто не впускал вас в дом и никто не соглашался говорить с вами. Если вы думаете, что сможете делать здесь все, что угодно, а мой Тревор…

– Ваш Тревор подозревается в убийстве, – объявила Барбара. Ей было до одури жарко и казалось, что терпение ее вот-вот лопнет. – Поэтому отойдите в сторону и ведите себя пристойно, а то в тюрьму вместе с Тревором может отправиться еще кто-нибудь из семейства Раддоков.

Шерл это не остановило.

– Мам! – умоляюще произнес Тревор. – Мам! Хватит с нас неприятностей. Мам! Ты слышишь?

В дверях гостиной показался Чарли. Сверху донеслись пронзительные крики мистера Раддока. В этот момент младший мальчишка, выскочивший из кухни, подскочил к ним. В одной руке он держал жестянку с медом, в другой – пакет муки.

– Мам? – проблеял Чарли.

– Шерл! – надрывался наверху мистер Раддок.

– Смотрите! – заорал Чарли и вылил мед на пол, а затем засыпал медовую лужу мукой.

Барбара смотрела, слушала и молча осмысливала то, что сказал Тревор. С Раддоков хватит неприятностей. Но ведь часто бывает так, что те, кто не нуждается, довольствуются тем, что имеют.

– Займись лучше детьми, – сказал Тревор матери. Скользнув взглядом вверх по ступенькам лестницы, он добавил: – Не позволяй ему трогать их, пока меня не будет дома.

Муханнад неожиданно появился на послеполуденной молитве. Для Сале это было более чем неожиданно. Напряженность, вызванная его спором с отцом накануне вечером, ощущалась и утром, когда семья собралась за завтраком. Хотя они уже не обменивались колкими и горячими репликами по поводу того, что предпринимал Муханнад в ходе проводимого расследования, сама атмосфера в комнате казалась все еще пропитанной их враждебностью по отношению друг к другу.

– Будь настороже в отношении предложений, которые делают тебе эти проклятые европейцы; сперва убедись, что именно это тебе нужно, – раздраженно поучал в тот вечер отца Муханнад. – Только не проси меня делать то же самое. Я не позволю полиции допрашивать ни одного из наших людей без присутствия представителя нашей общины. Если это затруднит твою работу в городском муниципалитете, придется с этим смириться. Ты не можешь принимать за чистую монету всю эту показуху и верить в благородные намерения поганого муниципального совета, хотя, отец, тебе это очень нравится. Но вольному воля, а дураков на свете, как мы знаем, великое множество.

Сале только пожала плечами, ожидая, что отец ударит его. Однако Акрам ответил спокойно, хотя, когда он говорил, было заметно, как пульсирует вена на его виске.

– На глазах твоей жены, Муни, обязанность которой – повиноваться тебе и уважать тебя, я не сделаю того, что должен сейчас сделать. Но настанет день, когда ты будешь вынужден признать, что нагнетание вражды не приводит ни к чему хорошему.

– Хайтам мертв! – закричал Муханнад и со всего маху ударил кулаком по ладони. – Это что, по-твоему, не первый удар, вызванный враждой? А кто нанес этот удар?

Сале вышла, не дождавшись ответа отца, но она видела руки матери, нервно теребящие лежащую перед ней вышивку; видела она и лицо Юмн, с таким вниманием следящей за мужчинами, словно перебранка отца и сына питала ее энергией и волновала кровь. И Сале знала почему. Любые противоречия между Акрамом и Муханнадом отталкивали сына от отца и одновременно сближали его с женой. И именно этого и было надо Юмн: Муханнад полностью и всецело должен принадлежать ей. Согласно традиции, она никогда не будет владеть им единолично. У нее есть обязанности по отношению к его родителям, которые противодействуют этому. Но традиции эти улетучились вместе со смертью Хайтама.

И вот теперь, выйдя на внутренний двор горчичной фабрики, Сале увидела своего брата, стоявшего в тени позади трех работниц-мусульманок, в то время как рабочие-мужчины повернулись лицами к стене, на которой Акрам установил михраб[95]; глядя на него, молящиеся обращали свои взоры в сторону Мекки. Но Муханнад не собирался ни бить поклоны, ни падать ниц, а когда читалась шахада[96] и молящиеся произносили извечную фразу своего вероучения «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк Его», его губы даже не дрогнули.

Эта фраза произносилась не по-английски, однако каждый знал ее смысл, а также и смысл «Аль-Фатиха»[97], произносимой вслед за ней.

– Аллаху акбар…

Сале слышала, как ее отец произнес нараспев эту фразу. А в ее сердце были боль и тревога, вызванные необходимостью верить. Но если нет никого сильнее Бога, то почему Он довел их семью до этого: один против другого, при каждом столкновении они стараются показать, на чьей стороне сила и кто должен уступить в силу своего возраста, воспитания, образования и темперамента.

Молитва продолжалась. У нескольких европейцев, нанятых Акрамом на работу и находившихся в здании фабрики, когда остальные сотрудники-азиаты молились, был перерыв. Акрам еще много лет назад сказал им, что они могут использовать такие перерывы, во время которых мусульмане молятся, для собственных коллективных молитв или медитаций. Однако – и Сале это видела – они во время таких перерывов спешили на улицу, чтобы покурить на свежем воздухе, довольные тем, что могут воспользоваться великодушием ее отца, оставаясь в неведении относительно принципов его религии и его образа жизни.

Но сам Акрам Малик этого не замечал. Не замечал он и того, как они кривили губы за его спиной и как на их лицах появлялись самодовольно-презрительные улыбки в ответ на его поступки и слова, обусловленные чуждыми для них жизненными принципами. Не замечал он и взглядов, которыми они обменивались, с постными лицами воздевая глаза к небу и пожимая плечами всякий раз, когда он во главе своих работников-мусульман шел во внутренний двор на молитву.

Вот и теперь они молились с такой набожностью и религиозным рвением, которых Сале, несмотря на все старания, никогда не чувствовала. Вот и сейчас она стояла, когда стояли они; двигалась, когда они двигались; губы ее повторяли слова молитвы. Но для нее все это было скорее представлением.

И вдруг какое-то не предусмотренное ритуалом движение привлекло ее внимание. Она повернула голову. Таймулла Ажар – ее двоюродный брат, изгнанный из семьи, – вошел во внутренний двор и теперь говорил о чем-то шепотом с Муханнадом. Она не слышала, что говорил Ажар брату, но видела, как лицо Муханнада мрачнело и челюсти его сжимались. Через мгновение он резко и быстро кивнул, видимо, соглашаясь с тем, что сказал Ажар, а затем кивком указал ему на дверь. И они оба вышли.

Акрам поднялся с земли после последнего падения ниц и встал перед своим малочисленным религиозным братством. Он завершил молитвенный обряд прочтением таслима[98], прося Бога ниспослать мир, милосердие, благоденствие. Наблюдая за ним и вслушиваясь в его слова, Сале напряженно думала, когда же хоть что-то из просимого им у Бога будет ниспослано ей и ее семье.

Завершив молитву, сотрудники, как обычно молча, пошли на свои рабочие места. Сале, стоя в дверях, дожидалась отца.

Он ее не видел, а она пристально смотрела на него. Отец старел, но до этого момента Сале вряд ли замечала это. Его аккуратно подстриженные волосы были зачесаны назад, но сейчас их слой над теменем и макушкой был тоньше, чем тогда, когда она в последний раз смотрела на отца вблизи. Его челюсть не была уже такой мощной, а тело – которое всегда казалось ей словно выкованным из железа – выглядело сейчас мягким и податливым, словно из него удалили стержень, придававший ему устойчивость и неколебимость. Под глазами лежали темные круги, нижние веки были угольно-черными. А его походка, прежде упругая и легкая, была сейчас вялой и нетвердой.

Сале ждала его; она хотела сказать ему о том, что волнует ее только будущее, о котором он проявлял такую заботу; будущее, ради которого он пустил корни и осел в маленьком городке в Эссексе, создал здесь жизнь для своих детей и внуков, а также и для других, подобных себе, азиатов, покинувших свою страну в погоне за мечтой. Но Сале участвовала в разрушении этого будущего. Заговори она сейчас с ним об этом, надо будет притворяться, а душевных сил на это у нее сейчас не было.

Акрам вошел в здание и остановился, чтобы притворить за собой дверь и закрыть ее на замок. Он видел дочь, стоявшую возле холодильника, и подошел к ней, чтобы взять из ее рук бумажную чашку с холодной водой.

– Аби, ты выглядишь усталым, – сказала Сале. – Тебе незачем оставаться на фабрике. Мистер Армстронг сможет до конца рабочего дня проследить за всеми делами. Почему бы тебе не пойти домой?

У нее было несколько причин для того, чтобы обратиться к отцу с подобным предложением. Уйди она с работы в то время, когда отец находится на фабрике, это сразу стало бы ему известно, а раз так, он наверняка захотел бы узнать причину. «Рейчел позвонила и попросила меня приехать как можно скорее», – так объяснила она накануне причину своего отсутствия после того, как уехала с фабрики в «Приют на утесе» для того, чтобы успокоить подругу. Снова уйти с фабрики под этим предлогом она не могла.

Отец тронул ее за плечо.

– Сале, ты несешь на своих плечах груз несчастий, обрушившихся на нашу семью, с неожиданными для меня достоинством и терпением.

Сале не почувствовала удовольствия от его похвалы, которая лишь мучительной болью отозвалась в ее сознании. Она чуть задумалась над тем, что сказать в ответ, а сказать надо было что-то близкое к правде. Она не могла больше выносить того, во что была вовлечена на протяжении многих месяцев: в создании тщательно продуманного лабиринта лжи с одновременной демонстрацией чистоты сердца, ума и души, а этого-то у нее и не было.

– Аби, я ведь не любила его. Я надеялась на то, что когда-нибудь полюблю его, как вы с амми полюбили друг друга. Но я еще не полюбила его, поэтому и не почувствовала той печали, какую ты себе представляешь.

Он чуть сжал пальцами ее плечо, затем потрепал по щеке.

– Я бы хотел, чтобы к тебе относились в жизни так же преданно, как я отношусь к твоей матери. Я надеялся на то, что именно так и будет у вас с Хайтамом.

– Он был хорошим человеком, – сказала она, чувствуя правдивость своих слов. – Ты выбрал для меня хорошего мужа.

– Выбрал для тебя или выбрал для себя? – задумчиво спросил он.

Они медленно пошли по коридору здания фабрики, миновали раздевалку и комнату отдыха сотрудников.

– Он мог многое дать нашей семье, Сале. Поэтому я его и выбрал. А сейчас, после его смерти, я постоянно спрашиваю себя: а выбрал бы я его, будь он горбатым, злобным или больным? А не выбрал ли я его лишь потому, что его таланты были нужны мне здесь? – Акрам широким жестом указал на окружавшие их стены фабрики. – Мы заставляем себя поверить в любую фальшь, когда нами руководит личный интерес. А когда на нас обрушивается несчастье, нам только и остается, что оглянуться назад, обдумать свои действия и уяснить для себя, не они ли привели нас к этому несчастью. И мы задаем себе вопрос: поступи мы иначе, удалось бы нам отвести от себя эту беду?

– Ты не должен винить себя в смерти Хайтама, – ответила она, в ужасе от того, что ее отца тяготит бремя этого несчастья.

– А кого же еще винить? Кто привел его в эту страну? Ведь он был нужен мне, Сале. Не тебе.

– Мне Хайтам тоже был нужен, аби-джан.

Отец на секунду задержался перед тем, как войти в дверь своего кабинета. На его лице появилась невыразимо печальная улыбка.

– Ты такая великодушная и такая чистая, – глядя на дочь, произнес он.

Трудно придумать слова, которые опечалили бы Сале больше, чем эти. Она вдруг захотела выложить отцу всю правду. Но тут же поняла всю эгоистичность этого мгновенного желания. Она, конечно, почувствует облегчение от того, что сбросит наконец личину добропорядочности, которой в действительности не обладает; но, сбросив ее, оскорбит память человека, который долго не мог рассмотреть и понять, какое зло скрывается за благочестивой и добродетельной внешностью.

Ей отчаянно хотелось сохранить в сознании отца свой образ незапятнанным, и потому она снова попросила его:

– Аби-джан, иди домой. Пожалуйста. Иди домой и отдохни.

Вместо ответа Акрам поднес руки ко рту, поцеловал кончики пальцев, приложил их к ее щекам и, не сказав ни слова, вошел в кабинет.

Сале вернулась в приемную, где ее ждали дела. Но мозг ее тревожно работал, ища подходящую причину для ухода с фабрики на время, необходимое ей на то, чтобы сделать все, что надо. Если она прикинется больной, отец настоит на том, чтобы кто-нибудь отвез ее домой. Если она скажет, что в их доме на Второй авеню что-то произошло – например, исчез один из детей, и Юмн в панике – он сам займется этим. Если она просто уйдет… Но как это сделать? Разве сможет она причинить отцу лишние волнения и беспокойства?

Сидя за своим столом, Сале смотрела неподвижным взглядом на экран компьютерного монитора, по которому плыли рыбки и пробивались сквозь водную толщу пузырьки воздуха. У нее была работа, но сейчас она не могла собраться с мыслями и приступить к ней. Сале могла только перебирать в голове варианты возможного развития ситуации, в которой оказалась: что она может сделать для того, чтобы отвести беду от себя и от своей семьи. Для этого была всего лишь одна возможность.

Открылась входная дверь, и Сале подняла голову. Бог велик, воскликнула она про себя, когда увидела, кто вошел в здание фабрики. Это была Рейчел Уинфилд.

Она приехала на велосипеде, который сейчас стоял, прислоненный к стене у входа, покрытый ржавчиной от многолетнего пребывания в соленом воздухе этого города. На Рейчел была длинная полупрозрачная юбка, а на шее и в ушах виднелись украшения, сделанные Сале из полированных рупий и бусин.

Сале пыталась успокоить свое волнение, глядя на Рейчел, особенно на ее бижутерию. Она была уверена, что сейчас Рейчел думает лишь о том, как помочь ей.

Сале не бросилась к ней с приветствием. И не позволила себе сникнуть, когда увидела печальное лицо подруги. Дело, которым сейчас были заняты их головы, было на редкость серьезным и печальным. Участвовать в том, чтобы избавить человека от зарождающейся в его теле новой жизни – не важно, какая жизненная необходимость толкала на это, – было для Рейчел совсем не простым и уж тем более не радостным делом.

– Жарко, – произнесла она вместо приветствия. – Такой жары я не помню. Можно подумать, что солнце убило ветер и теперь готовится выпить море.

Сале ждала. Ведь у подруги была одна причина приехать на фабрику. Рейчел была ее единственной надеждой на то, чтобы привести жизнь в порядок, и ее приезд на фабрику означал, что средство для этого найдено. Конечно, отсутствовать дома то время, которое будет необходимо для разрешения ее проблемы, будет делом нелегким – уже давно для ее родителей стало обычным делом знать, где она находится в любой момент времени, – но с помощью Рейчел она наверняка сможет придумать благовидный предлог, чтобы отсутствовать дома все то время, которое потребуется для пребывания у доктора, в клинике или в приемном покое, где специалист, искушенный в подобных делах, избавит ее, наконец-то, от кошмара, в котором она живет последние…

Сале пыталась собраться с мыслями, попыталась преодолеть отчаяние. Рейчел здесь, внушала она себе. Рейчел пришла.

– Мы можем поговорить? – спросила Рейчел. – Я хотела сказать… – Она уперлась взглядом в дверь, ведущую в офисы администрации. – Может, лучше выйдем на улицу? Как ты?

Сале поднялась и вышла следом за подругой на залитый солнцем двор. Несмотря на жару, она ощущала какой-то тревожный холод, пробегавший волнами под кожей, словно ее вены ссорились с тем, что творилось сейчас в ее сознании.

Рейчел нашла затененное место у фабричной стены, отбрасывающей тень под лучами предзакатного солнца. Она стояла напротив Сале, но смотрела не на нее, а на строения промышленной зоны; смотрела с таким вниманием, словно матрасная мастерская таила в себе какое-то невероятное очарование и привлекательность, к которым необходимо было немедленно приобщиться.

Когда Сале начала уже волноваться, боясь, что подруга так никогда и не заговорит, Рейчел, наконец, заговорила.

– Я не могу, – произнесла она.

Холод, плавающий под кожей Сале, казалось, заполнил ее легкие.

– Не можешь что?

– Ты знаешь что.

– Не знаю. Скажи.

Рейчел перевела взгляд с матрасной мастерской на лицо Сале. Та подивилась про себя, как могла она никогда не замечать того, насколько уродливыми были эти глаза – один ниже другого, посажены так широко, что даже косметическая операция не придала им нормального положения. Это была одна из черт лица Рейчел, которую Сале приучила себя не замечать. Рейчел была не виновата, такой она родилась. И винить тут некого.

– Я все время думала, – сказала Рейчел. – Всю прошлую ночь. Я совсем не спала. Я не могу допустить, чтобы ты… ты понимаешь… ну то, о чем ты просила.

Сперва Сале не могла заставить себя поверить в то, что Рейчел говорит об аборте. Но неумолимая решимость, написанная на причудливо уродливом лице подруги, заставила ее поверить в это.

Единственно, что могла в ответ произнести Сале, было:

– Ты не можешь.

– Сале, я говорила с Тео, – торопясь объявила Рейчел. – Я знаю, знаю. Ты была против этого, но ведь у тебя мысли направлены не в ту сторону, потому что ты в положении. Ведь Тео не может оставаться безучастным в такой ситуации. Ты должна это понять.

– Тео это не касается. – Сале сама подивилась, насколько строго и чопорно прозвучала эта фраза.

– Скажи это Тео, – осадила ее Рейчел. – Его стошнило в урну, когда я рассказала ему о том, что ты намерена делать. Не смотри на меня так, Сале. Я знаю, о чем ты думаешь. Раз его стошнило, значит, он не думает о том, как помочь тебе. И мне это поначалу пришло в голову. Но я думала об этом всю прошлую ночь, и знаю, что если ты подождешь и дашь возможность расставить все по местам, а Тео дашь шанс поступить правильно…

– Ты ведь не слушала меня, – решительно прервала ее Сале. Все ее тело напряглось от желания действовать и действовать немедленно. Она поняла, что сейчас ее охватила паника, но осознание этого ее не успокоило. – Ты не слышала хоть что-нибудь из того, что я говорила тебе вчера. Рейчел? Я не могу выйти замуж за Тео, я не могу быть с Тео, я не могу даже говорить с Тео на публике. Ну как ты этого не понимаешь?

– Почему, я понимаю, – возразила Рейчел. – Возможно, ты не сможешь говорить с ним еще некоторое время. Возможно, ты не сможешь говорить с ним до тех пор, пока не родится ребенок. Но когда ребенок родится… пойми, Сале, он же человек. Не чудовище. Он достойный мужчина, который все правильно понимает. Другие парни, возможно, рассуждают иначе, но Тео Шоу не из таких. Тео не откажется от своего ребенка. Ты сама в этом убедишься.

Сале показалось, что ее ноги погружаются в горячую, бурлящую толщу земли, накрытую асфальтом.

– А как, по-твоему, мне скрыть все это от моей семьи? То, что я беременна? То, что я жду ребенка?

– Этого ты сделать не сможешь, – ответила Рейчел с серьезным лицом и таким голосом, словно она ни сном, ни духом не ведает о том, что ждет женщину, ожидающую рождения внебрачного ребенка в типичной азиатской семье. – Ты должна будешь рассказать все матери и отцу.

– Рейчел. – В мозгу Сале одна за другой лихорадочно прокручивались мысли о том, что и как делать, и каждая новая мысль оказывалась еще более нереальной, чем предыдущая. – Ведь ты и вправду не слушала меня. Ты же должна была хотя бы попытаться меня понять.

– Но ведь и так ясно, как день, что хорошо для тебя, для ребенка и для Тео, – судейским тоном изрекла Рейчел. – Я размышляла об этом всю ночь напролет и поняла, что так будет лучше для всех, в том числе и для меня.

– А ты-то здесь при чем? Ведь мне ничего, кроме информации, от тебя не надо. Ну, может быть, еще немного помочь добраться отсюда – или из дома – до врача и пробыть там столько времени, сколько будет нужно.

– По-твоему, Сале, это все равно, что сходить на рынок? Ты же не можешь просто войти и сказать первому встречному: «У меня внутри ребенок, и я хочу от него избавиться». Ведь нам с тобой придется побывать там не один раз, и…

– Я же не просила тебя ходить со мной, – перебила ее Сале. – Я просто попросила тебя узнать, куда мне идти. А пойти туда я могу и одна. И я пойду туда сама. А когда я договорюсь об этом, мне потребуется от тебя лишь одно: позвонить ко мне домой и попросить меня о чем-либо – о чем угодно, – а я под этим предлогом уйду из дому на то время, которое потребуется на то, чтобы добраться до клиники или до другого места, где это сделают.

– Да ты взгляни на себя, – взмолилась Рейчел. – Ты даже не можешь произнести слово, которым это называется. Ты употребляешь слово это. Ты только представь себе, что ты будешь чувствовать, когда избавишься от ребенка.

– Я знаю, как я буду себя чувствовать. Я буду чувствовать облегчение. Буду чувствовать себя так, словно опять начала жить. Буду знать, что не разрушила доверия моих родителей их детям, не расколола мою семью, не довела отца до смертельного приступа, и пусть все…

– Да ничего этого не случится, – возразила Рейчел. – Даже если и случится, то продлится не больше чем один день, неделя, в крайнем случае месяц, а потом все они прибегут. Все прибегут. Тео, твои родители… Даже Муханнад.

– Муханнад, – с ужасом произнесла Сале, – убьет меня. Пойми, Рейчел, как только я не смогу больше скрывать свое состояние, мой брат убьет меня.

– Все это чушь, – отмахнулась Рейчел. – Ты и сама знаешь, что это чушь. Он взбесится, может быть, даже подерется с Тео, но тебя он никогда и пальцем не тронет. Ты же, божьей милостью, его сестра.

– Рейчел, прекрати. Ты же его не знаешь. Ты не знаешь моей семьи. Ты видишь то, что снаружи – то, что видят все, – но ты не знаешь всей сути. Ты не знаешь, на что они способны. Они увидят мой позор…

– Ничего, они это переживут, – изрекла Рейчел с такой окончательной решимостью в голосе, от которой на Сале накатилась волна отчаяния. – А до этого момента я позабочусь о тебе. Ты же знаешь, я никогда тебя не бросала и не брошу.

Перед мысленным взором Сале промелькнули все события последних дней: то, что произошло днем в воскресенье; их разговор накануне; их встреча в «Приюте на утесе» – все было так ясно, словно она сидела перед экраном.

– К тому же, – объявила Рейчел таким тоном, словно хотела показать, что следующая фраза будет заключительной, – я должна считаться и с собственной совестью. Как, по-твоему, я должна себя чувствовать, сознавая, что участвую в деле, которое считаю неправильным? Я не могу не думать об этом.

– Конечно, – беззвучно шевеля губами произнесла Сале, чувствуя, что Рейчел своим присутствием да еще здесь, в промышленной зоне, высосала из нее все силы. Какая-то невидимая сила, подхватив ее, уносила сейчас прочь отсюда. Земли под собой она не ощущала, а все вокруг стало вдруг таким, словно раскаленное солнце сожгло само себя, и теперь здесь царят холод и нескончаемый мороз.

И, оказавшись теперь далеко от Рейчел, Сале слышала приглушенные расстоянием слова прощания:

– Тебе не из-за чего волноваться, Сале. Все будет хорошо. Вот увидишь.

Глава 18

Барбара сперва передала Тревора дактилоскопистам, а потом привела в комнату для допросов. По его просьбе она дала ему пачку сигарет, а затем принесла бутылку кока-колы, пепельницу и коробку спичек. Посоветовала ему хорошо и спокойно обдумать, что он делал в пятницу вечером и кто – из его несомненно многочисленных друзей и знакомых – мог бы подтвердить алиби, которое он предъявит полиции. Закрывая за собой дверь, Барбара еще раз убедилась, что он не сможет воспользоваться телефоном и договориться о подтверждении алиби, и пошла по своим делам.

Эмили, как сказала ей Белинда Уорнер, также доставила в управление своего подозреваемого.

– Того самого цветного из Клактона, – так описала его Белинда. – Помните, его имя встречалось в списках тех, кто звонил в отель.

Кумара, догадалась Барбара. То, что Эмили оставила в Клактоне детектива для слежки, дало результат, и даже более скорый, чем она ожидала.

Барбара нашла Эмили, когда та готовила к отправке в Лондон отпечатки пальцев Кумара. Эти отпечатки следовало также отправить и в патологоанатомическую лабораторию в Питерборо, чтобы сравнить их с отпечатками пальцев, обнаруженных на «Ниссане» Кураши. Барбара напомнила о том, чтобы вместе с отпечатками Кумара направить в оба адреса и отпечатки пальцев Тревора Раддока. Так или иначе, казалось, что они постепенно подбираются к истине.

– Его английский ни к черту, – поморщившись, бросила Эмили, когда они вошли в ее офис и, достав из кармана бумажное кухонное полотенце, промокнула им влажное лицо. Скомкав полотенце, она ловко метнула его в корзину для бумаг. – А может, он притворяется. Мы не смогли ничего добиться от него в Клактоне. Он все время бормочет про свои бумаги, будто мы собираемся тащить его в ближайший порт для депортации.

– Он отрицает, что знал Кураши?

– Я вообще не смогла добиться от него чего-либо. Только черту известно, что он признаёт, что отрицает, а о чем явно врет; а может, он просто читает на память стихи… Упорно несет какую-то тарабарщину, и невозможно понять о чем.

– Нам надо пригласить кого-нибудь в качестве переводчика, – предложила Барбара. – Это будет не так уж трудно, верно? Я думаю, стоит обратиться в местную азиатскую общину, и дело решится.

Лицо Эмили скривилось в улыбке.

– Ты только представь себе, насколько сильно мы будем зависеть от точности перевода, который обеспечит нам этот местный доморощенный переводчик. Нет уж, к черту.

Барбара не могла не согласиться с мнением руководителя следственной группы. Разве могли бы они довериться кому-то из азиатской общины в том, что его перевод будет подробным, точным и объективным, особенно сейчас, на фоне расовой напряженности в Балфорде-ле-Нец?

– Мы можем пригласить кого-нибудь из Лондона. Кто-либо из детективов съездит и привезет сюда этого университетского парня, который перевел пассаж из Корана. Кстати, как его зовут?

– Сиддики.

– Точно. Профессор Сиддики. А ты знаешь, я могу позвонить в Ярд и попросить кого-нибудь из наших парней разыскать его и доставить сюда.

– Похоже, это наша единственная возможность, – согласилась Эмили.

Они вошли в офис, в котором, казалось, было еще жарче, чем в остальных помещениях управления. Прямые лучи послеполуденного солнца легко пробивали наволочку, которой Эмили занавесила окно, создавая в комнате какое-то особое освещение, попадая в которое, человек начинал чувствовать себя так, словно переселился в аквариум, сохранив при этом свой человеческий облик.

– Так мне позвонить? – спросила Барбара.

Эмили в изнеможении плюхнулась на свой стул.

– Не сейчас. Я распорядилась поместить Кумара в камеру. Хочу дать ему почувствовать, каково находиться в заключении. Я чувствую, что необходимо дать ему хорошую смазку, чтобы пробудить в нем желание сотрудничать со следствием. Он пока еще новичок в Англии и не в состоянии осыпать меня цитатами из ПАСЕ[99], ссылаясь на главы и статьи. Пока что кнут у меня в руке, и мне до смерти хочется им воспользоваться.

– Но если он не говорит по-английски, Эм… – неуверенно возразила Барбара.

Барлоу, казалось, не заметила скрытого смысла только что произнесенных слов: разве они не тратят попусту время, держа его под замком в камере и не пытаясь найти заслуживающего доверия человека, говорящего на его языке?

– Это, я уверена, мы выясним через несколько часов. – Эмили повернула голову к двери, в проеме которой показалась Белинда Уорнер с опечатанным пакетом с вещественными доказательствами.

– Он уже описан и зарегистрирован, – объявила та. – И снят с регистрации в связи с передачей вам. В пакете содержимое банковской ячейки Кураши. Из банка «Барклайз».

Эмили, не вставая из-за стола, протянула руку и взяла пакет. Как бы желая успокоить Барбару и рассеять ее невысказанные опасения, она попросила помощницу позвонить профессору Сиддики в Лондон и выяснить, возможно ли будет в случае необходимости пригласить его в качестве переводчика на допрос подозреваемого пакистанца.

– Попроси его быть наготове, – велела Эмили. – Если он понадобится, мы быстро доставим его сюда.

Отпустив Белинду, она сосредоточила внимание на содержимом принесенного пакета, в котором были в основном бумаги. Папка с документами, относящимися к дому на Первой авеню, папка с иммиграционными документами, контракт на ремонтно-строительные работы, подписанный Де Виттом, Кураши и Акрамом Маликом, несколько отдельных листов бумаги. Один из них был вырван из блокнота со спиральным креплением, его и взяла Эмили; второй листок взяла Барбара.

– Снова Оскарштрассе, 15, – объявила Эмили, глядя на только что взятый лист, повернула его и стала внимательно рассматривать. – Город, правда, не указан. Но держу пари, что это Гамбург. Что у тебя?

– Коносамент[100], – сказала Барбара. – Документ оформлен компанией «Истерн Импорт». – Изящная мебель, осветительные приборы, предметы интерьера, – читала она вслух. – Импорт из Индии, Пакистана и Бангладеш.

– Только одному богу известно, что можно импортировать из Бангладеш, – как бы про себя отметила Эмили. – Похоже, что влюбленные голубки были озабочены обустройством своего гнездышка на Первой авеню.

У Барбары на этот счет были сомнения.

– Но в документе нет подробной описи вещей. Если он и дочь Малика уже приобрели супружескую кровать и все необходимое, то вряд ли это может быть счет за их покупки, ты согласна? Это что-то не то. Это просто бланк коносамента, оформляемого компанией.

Эмили нахмурилась.

– И где, интересно, она находится, эта компания? В Хьюнслоу? В Оксфорде? В Мидландсе?

Они обе знали, что в перечисленных местах находятся самые крупные в стране индийские и пакистанские общины.

Барбара, взглянув на коносамент, покачала головой и сказала:

– В Паркестоне.

– В Паркестоне? – недоверчиво протянула Эмили. – Дайка взглянуть, Барб.

Барбара передала ей коносамент. Рассматривая документ, Барлоу отодвинулась вместе со стулом от стола к висящим на стене карте полуострова Тендринг и крупномасштабной карте береговой линии. Барбара тем временем занялась тремя папками с документами.

Насколько она могла судить, иммиграционные документы были вроде бы в порядке, так же как и документы на ремонт и реконструкцию дома на Первой авеню. Большинство бумаг в этой папке было скреплено аккуратно выведенной подписью Акрама Малика, и это наводило на мысль о том, что дом был частью приданого Сале Малик. Барбара перелистывала страницы контракта, подписанные Джерри Де Виттом, и вдруг из папки выпала еще одна бумажка, лежавшая между листами контракта.

Барбара сразу поняла, что это страница из глянцевого журнала, аккуратно вырванная и сложенная по размеру книги карманного формата. Развернув страницу на коленях, Барбара принялась разглаживать ее.

На обеих сторонах вырванной страницы был реклама секции магазина «На службе вашего величества». Свои услуги предлагала «Международная компания острова Мен», являющаяся, по всей видимости, офшорной структурой, созданной для того, чтобы сохранить чьи-то деньги и уберечь их от налогообложения; компания «Лорэйн Электроникс Дискрит Сюрвейлланс», изделия которой предназначались, как было сказано в рекламе, для работодателей, не уверенных в лояльности своих сотрудников; компания «Сети для шпионов» из Найтбриджа, разработчик и производитель серии подслушивающих устройств последнего поколения, «необходимых для непробиваемой защиты серьезных бизнесменов». Кроме них, свои услуги предлагали компании по прокату автомобилей, по найму офисных помещений в Лондоне, а также охранные предприятия. Барбара прочла все, и по мере прочтения она все больше озадачивалась вопросом, как эта страница из журнала могла оказаться среди бумаг Кураши. Не в силах найти объяснения этому, она почти склонилась к мысли о том, что это простая случайность, и вдруг знакомое название бросилось ей в глаза.

– «Поездки по всему свету», – прочла она вслух. – «Путешествия и помощь специалистов по иммиграции».

Вот и еще одно очень странное совпадение, подумала Хейверс. Один из звонков, сделанных Кураши из отеля «Пепелище», был как раз в это туристическое агентство, но с одним исключением: Кураши звонил в турагентство «Поездки по всему свету» в Карачи, а на вырванном из журнала листе была реклама турагентства «Поездки по всему свету», находящегося на Хай-стрит в Харвиче.

Барбара подошла к Эмили. Руководитель следственной группы стояла перед картой полуострова, рассматривая пристальным взглядом северную оконечность полуострова, омываемую заливом Пеннихол. Она никогда не проявляла усердия в изучении географии, в отличие от Барбары, которая, едва взглянув на карту, обратила внимание на то, что Харвич находится почти рядом с Нецом, чуть севернее, а если смотреть по вертикали, то они расположены на одной долготе. Этот портовый город находился в устье реки Стаур, и с другими городами страны его связывала железная дорога. Барбара машинально поставила палец на прерывистую линию, обозначающую железнодорожную магистраль, и двинула его по ней в западном направлении. Первая сделанная ее пальцем остановка – крупный населенный пункт, расположенный на почтительном расстоянии от Харвича, – была в Паркестоне.

– Эм, – произнесла Барбара, чувствуя, что нащупала связь, благодаря которой отдельные фрагменты могут встать на свои места, – он хранил рекламу туристического агентства в Харвиче, но звонил в туристическое агентство под таким же именем в Карачи.

Но Эмили, как поняла Барбара по ее виду, еще не совершила прыжка между Карачи и Харвичем, а затем между Харвичем и Паркестоном. Все ее внимание было сейчас сосредоточено на том, что было напечатано в небольшом квадрате, контур которого чернел на голубом фоне моря к востоку от Харвича.

Барбара подошла ближе к карте, чтобы прочитать надписи в квадратной рамке.

Автомобильный паром из Харвича (Паркестонская пристань).

Маршруты:

Роттердам (портовый комплекс) 6–8 часов

Эсбьерг 20 часов

Гамбург 18 часов

Гетеборг 24 часа

– Так, так, так, – сказала как бы про себя Барбара.

– Интересно, да? – Эмили отвела взгляд о карты. Подойдя к столу, она стала перебирать лежавшие на нем бумаги, папки, отчеты; найдя фотографию Хайтама Кураши, протянула ее Барбаре со словами: – Как насчет поездки сегодня?

– В Харвич или Паркестон? – поинтересовалась Хейверс.

– Если он там был, то его там видели, – ответила Эмили. – А если его там видели, то мы сможем узнать…

– Шеф?

Белинда Уорнер снова стояла в дверях. Ее голова была повернута за плечо, будто в ожидании кого-то, кто шел следом за ней.

– В чем дело? – спросила Эмили.

– Эти азиаты. Мистер Малик и мистер Ажар. Они здесь.

– Черт! – прошипела Эмили и посмотрела на часы. – Мне надоела эта история. Если они думают, что могут приходить на эти дурацкие встречи, когда им заблагорассудится…

– Нет, шеф, – прервала ее Белинда. – Они прознали про этого парня из Клактона.

Какое-то мгновение Эмили смотрела на свою помощницу непонимающим взглядом.

– Из Клактона? – рассеянно переспросила она.

– Ну да, – подтвердила Белинда. – Про мистера Кумара. Им известно, что он здесь. Они требуют встречи с ним и не успокоятся до тех пор, пока вы не дадите им возможности с ним поговорить.

– Проклятые нахалы, – вспылила Эмили.

Однако она не сказала того, о чем – Барбара была в этом больше, чем уверена, – сразу же подумала: эти азиаты намного лучше знают закон «О полиции и доказательствах в уголовном праве», чем руководитель следственной группы может себе представить. Барбара поняла, что доскональным знанием ПАСЕ обладает только один из нежданно нагрянувших гостей.

Агата Шоу положила телефонную трубку на аппарат и позволила себе издать нечто подобное триумфальному кличу. Она пустилась бы и в пляс, будь у нее силы. Она станцевала бы джигу прямо на ковре, расстеленном на полу в библиотеке, подпрыгивая и подскакивая при каждом па, и, танцуя, приблизилась бы к трем стоящим у стены мольбертам, на которых художники изобразили Балфорд-ле-Нец таким, каким он должен стать в будущем. В течение двух дней, прошедших после несостоявшегося обсуждения в муниципальном совете, мольберты так и стояли на прежнем месте. За эти дни она, должно быть, не однажды обнимала руками каждый мольберт и звучно целовала каждый рисунок с нежностью матери, ласкающей обожаемое дитя.

Но сейчас все было совсем не так. Сейчас Агата закричала:

– Мэри Эллис! Мэри Эллис! Иди в библиотеку! Сейчас же в библиотеку!

Упираясь в пол трезубым наконечником трости, она попыталась встать.

От этих усилий она вся покрылась потом, словно мышь в банке. Ей показалось, что она поднималась слишком уж поспешно, хотя на самом деле это было вовсе не так. Головокружение накатило на нее, как неожиданный порыв ветра.

– Ухххх, – выдохнула она и засмеялась. Причин для головокружения было предостаточно. Ее голова кружилась от возбуждения, от неожиданно появившихся возможностей, от успехов, от радости. Плевать на все: она имела право на головокружение.

– Мэри Эллис! Да где ты, черт возьми! Ты что, оглохла?

Стук каблуков по полу просигналил ей о том, что девушка наконец-то идет на ее зов. Мэри Эллис влетела в библиотеку, задыхаясь и с красным лицом.

– Господи, миссис Шоу, – с трудом переводя дыхание, произнесла она. – Как вы меня напугали… Вы в порядке?

– Я-то в порядке, – раздраженно ответила Агата. – А вот где ты была? Почему ты не приходишь сразу, когда я зову? За что я плачу тебе деньги, если всякий раз вынуждена стоять здесь и кричать, как безумная, чтобы тебя дозваться?

Мэри уже справилась с дыханием и пришла в себя.

– Вы же велели мне переставить сегодня мебель в гостиной, миссис Шоу. Разве не помните? Вам не нравилось, что пианино стоит близко к камину, и вы сказали, что обивка диванов выцветает, потому что они стоят напротив окон. Вы даже и картины…

– Ну все. Все. – Агата попыталась стряхнуть со своего локтя влажную липкую руку Мэри. – Не сжимай мне руку, девочка. Я не инвалид. Я могу ходить сама, и ты это отлично знаешь.

– Да, мэм, – поспешно сказала Мэри, разжала пальцы и молча стала ждать дальнейших указаний.

Агата смотрела на девушку пристальным взглядом. В который уже раз она задавала себе вопрос, о чем, черт возьми, она думает, продолжая держать в доме эту взбалмошную особу. Кроме недостатка ума, что делало ее абсолютно непригодной для развлекательных разговоров, Мэри Эллис была еще и в такой физической форме, хуже которой Агате не доводилось видеть. Ну кто еще будет обливаться потом, задыхаться и иметь багровое лицо из-за того, что надо было передвинуть пианино и еще несколько мелких предметов мебели?

– На что ты годишься, Мэри, если даже не можешь прийти сразу, когда тебя зовут? – с презрением в голосе спросила Агата.

Мэри опустила глаза.

– Я слышала вас, мэм. Но в это время я стояла на стремянке, честное слово. Я хотела перевесить портрет вашего отца и не могла сразу положить его.

Агата поняла, о каком портрете идет речь. О том, который висел над камином, почти в натуральную величину, в старинной золоченой раме… При мысли о том, что девушка благополучно сняла и пронесла этот портрет через всю гостиную, Агата снова внимательно посмотрела на Мэри Эллис, на этот раз почти уважительным взглядом. Но это была всего лишь мимолетная эмоция, от которой она почти сразу же отделалась.

Агата громоподобно откашлялась.

– Главная твоя забота в этом доме – я, – объявила она. – И не заставляй меня напоминать тебе об этом.

– Да, мэм, – печально согласилась Мэри.

– И не дуйся, девочка. Я ценю то, что ты передвинула мебель. Но давай все-таки соблюдать последовательность в работе. А сейчас дай мне руку. Я хочу пойти на теннисный корт.

– На теннисный корт? – в замешательстве переспросила Мэри. – А зачем вам идти на теннисный корт, миссис Шоу?

– Затем, чтобы проверить, в каком он состоянии. Я хочу снова начать играть.

– Но вы же не можете… – Под тяжелым устремленным на нее взглядом Агаты недосказанная часть фразы застряла у Мэри в горле.

– Я не смогу играть? – глядя на нее, спросила Агата. – Чушь. Я все могу. Если я могу сесть на телефон и обеспечить необходимые голоса в городском совете, даже не показывая им планы… – Агата усмехнулась. – Я все могу.

Мэри Эллис не стала уточнять подробности победы, одержанной в городском совете, зная, что хозяйке ее вопросы не понравятся. Агате не терпелось – ее попросту сжигало желание – рассказать кому угодно о своем триумфе. В первую очередь она хотела рассказать о своем триумфе Тео, но сейчас его нельзя было найти даже там, где ему положено быть, поэтому она и не сделала попытки найти его сейчас на пирсе. Она надеялась, что ее намек подействует, заинтересует и превратит в собеседника любого человека, даже такую тупицу, как Мэри Эллис. Но этому не суждено было случиться. Мэри стояла, не произнеся ни единого слова.

– Ну и дела, – вздохнула Агата. – У тебя есть хоть что-нибудь в голове под черепной крышкой? Да? Или нет? Ладно, не волнуйся. Давай руку. Поддерживай меня сбоку.

Общими усилиями они выбрались из библиотеки и заковыляли к входной двери. Агата говорила, обращаясь к самой себе. Она говорила сейчас о планах реконструкции Балфорда-ле-Нец, сообщила она своей спутнице. Когда Мэри издала гортанный горловой звук, который должен был заверить хозяйку в том, что она врубилась в тему, Агата продолжала. Легкость, с которой она накануне привлекла Базила Тревеса на свою сторону, убедила ее в том, что при помощи телефона она может обработать таким же образом и остальных членов совета.

– Кроме Акрама Малика, – признала она. – Бесполезно пытаться привлечь его на свою сторону. Я хочу, чтобы этот старый дурак понял: на нашей улице праздник.

– А когда будет праздник? – живо поинтересовалась Мэри.

Господи, устало подумала Агата.

– Да не праздник в прямом смысле слова, пустая твоя голова. Праздник на нашей улице. Неужто ты не слыхала эту поговорку? Ладно, проехали.

Агата не хотела менять тему, которую сейчас обдумывала. Привлечь на свою сторону Тревеса было легче, чем кого-либо другого, размышляла она, учитывая его отношение к цветным. Прошлым вечером она заручилась его поддержкой. А вот чтобы привлечь остальных на свою сторону, ей пришлось повозиться.

– И все-таки я, в конце концов, справилась с ними, – объявила Агата. – Я хочу сказать, с теми, чьи голоса мне нужны. Мэри, даже если я не приобрела за все эти годы никаких знаний в бизнесе, я твердо поняла одно: ни один мужчина – или женщина – не отвергнет предложение вложить свои деньги, даже если это вложение будет мизерным, но позволит извлечь выгоду. А это-то как раз и сулят наши планы. Муниципальный совет инвестирует, ситуация в городе улучшается, приезжают туристы и купальщики – всем хорошо.

Молчание. Мэри, похоже, мысленно пережевывает схему, описанную Агатой.

– Я видела эти планы, – говорит она после паузы. – Они там, в библиотеке, на подставках для художников.

– А скоро, – торжественно объявляет Агата, – ты увидишь, как эти планы обретают конкретные формы. Центр развлечений, перестроенная Хай-стрит, обновленные отели, преображенные Морской бульвар и Принцева эспланада… Подожди немного, Мэри Эллис, и Балфорд-ле-Нец станет самым красивым местом на всем побережье.

– А мне город нравится таким, какой он есть, – пожала плечами Мэри.

Они уже миновали входную дверь и вышли на чисто подметенный проезд. Его бетонные плиты были буквально раскалены солнцем, и Агате казалось, что она идет по ним босиком. Посмотрев вниз, она поняла, что на ногах у нее домашние шлепанцы, а не уличные туфли, и что жар от горячего бетона проникает через тонкие подошвы. Зажмурившись, она пыталась вспомнить, когда в последний раз выходила из дома. Свет дня был для нее непереносимо ярок.

– Какой он есть? – Агата, повиснув на руке Мэри Эллис, тянула ее к розовому саду, разбитому у северной стены дома. Пологий склон холма позади сада покрывал газон, за которым и находился теннисный корт. Этот корт с земляным покрытием построил Льюис и подарил его ей на тридцать пятый день рождения. До инсульта он три раза в неделю играл на корте; особых успехов в теннисе у нее никогда не было, но непреклонная воля к победе была всегда. – Разуй глаза, девочка. Город рушится. Магазины на Хай-стрит закрываются, в ресторанах пусто, в отелях – в таком состоянии, в каком они сейчас, – свободных номеров больше, чем людей на улицах. Если кто-то не пожелает влить в жилы Балфорда свежую кровь, нам еще три года придется жить внутри этого разлагающегося трупа. А ведь в городе есть потенциал, Мэри Эллис. И нужно лишь, чтобы пришел кто-то, способный понять это.

Они преодолевали путь к розовому саду. Агата остановилась. Она почувствовала, что дышать стало труднее – все из-за этого проклятого инсульта, раздраженно подумала она, – и решила передохнуть, сделав вид, что осматривает кусты. Черт возьми, когда же к ней вновь вернутся силы?

– А в чем дело? – неожиданно вспылила она. – Почему эти розы не политы? Мэри, ты только посмотри, что делается. Посмотри на листья. Тля питается за мой счет, и никого это не колышет! Я, что, должна объяснять этому тупице-садовнику, как надо работать? Эти кусты должны быть политы, Мэри Эллис. Сегодня же!

– Да, мэм, – покорно согласилась Мэри Эллис. – Я позвоню Гарри. Это на него не похоже – забывать про розы. Правда, как мне известно, две недели назад у его сына был приступ аппендицита, и Гарри очень волнуется, потому что врачи сделали что-то не так.

– У него появятся еще и другие причины для волнения, кроме приступа аппендицита, если он позволит тле и дальше портить мои розы.

– Его сыну всего десять лет, миссис Шоу, и врачи не могли очистить его кровь от инфекции. Гарри сказал, что ему делали три операции, но опухоль так и не спала. Они думают…

– Мэри, уж не думаешь ли ты, что я решила начать с тобой диспут по вопросам педиатрии? У всех свои проблемы. Но, какими бы они ни были, мы не можем забывать об ответственности. Если Гарри не понимает этого, придется его уволить.

Агата отвернулась от роз. Наконечник ее трости глубоко вошел в свежевскопанный грунт на краю клумбы. Она попыталась вытащить его, но это оказалось ей не по силам.

– Да что это, черт возьми! – Она, ухватившись за рукоять, резко дернула трость и едва не потеряла равновесие. Мэри в тревоге подхватила ее под руку. – Отцепись от меня! Я не ребенок и не нуждаюсь в твоей опеке. Господи, владыка небесный, ну когда прекратится это пекло?

– Миссис Шоу, вам нельзя волноваться. – В голосе Мэри звучало предостережение. Таким тоном, наверное, в восемнадцатом веке предостерегал своего господина слуга, опасавшийся быть побитым за чрезмерное усердие. Слушать это было еще более неприятно, чем бороться с проклятой тростью.

– Я и не волнуюсь, – процедила Агата сквозь стиснутые зубы. Рванув изо всей силы трость, она выдернула наконечник из грунта, но сразу же начала опять задыхаться.

Однако Агата Шоу была не из тех, кто позволит такому пустяку, как дыхание, взять верх над собой. Она жестом указала на газон, начинающийся сразу за кустами роз, и решительно двинулась вперед.

– Вы не хотите отдохнуть? – пролепетала Мэри. – У вас слегка покраснело лицо и…

– А как, по-твоему, оно должно выглядеть на такой жаре? – резко оборвала ее Агата. – Я не нуждаюсь в отдыхе. Я хочу увидеть свой теннисный корт, и хочу увидеть его сейчас.

Но идти по газону было труднее, чем по выложенной плитами дорожке вдоль розовых кустов. Ландшафт газона изобиловал неровностями, невидимыми в зарослях выжженной солнцем травы. Агата упрямо шла вперед, спотыкаясь и опираясь на трость, чтобы не упасть; шла, спотыкалась и опиралась на трость. Она сбросила прочь руку Мэри и злобно рычала в ответ на заботливые увещевания девушки. Черт бы побрал этот сад, мысленно бранилась она. Как она могла не подумать о рельефе своего газона? А ведь прежде она передвигалась с такой легкостью, что никогда не замечала губительного воздействия этих проклятых неровностей…

– Если хотите, мы можем передохнуть, – предложила Мэри Эллис. – Я могу сбегать за водой.

Агату шатало. Корт был уже виден, до него было не больше тридцати ярдов. Грунт походил на расстеленное по земле коричневое одеяло, сетка была натянута, ограничительные линии белели свежим мелом и как будто дожидались ее выхода на игру. В струях поднимающегося от земли горячего воздуха корт, казалось, чуть подрагивал и извивался, словно под его поверхностью бурлил паровой котел.

Струйка пота, стекавшая со лба Агаты, залила глаз. Затем второй. Она почувствовала нарастающую тяжесть в груди; у нее было такое ощущение, словно ее тело обернули горячей резиной. Каждое движение требовало неимоверных усилий, а Мэри Эллис двигалась рядом с ней плавно и без всяких усилий, словно гонимое ветром перышко. Черт возьми, вот что значит молодость. Вот что значит здоровье. Будь оно проклято, это насмешливое покровительство прислуги; ведь это молодость и здоровье обеспечили ей эту странную гегемонию в их узком домашнем кругу.

Девушка молчала, но Агата чувствовала ее превосходство, она даже читала ее мысли: жалкая старуха, полудохлая корова. Ничего, она еще покажет себя. Она еще выйдет своей надменной походкой на этот теннисный корт и разнесет всех соперников в клочки. Она еще не забыла свою неперебиваемую подачу, которую называли «огненный ветер». Она еще покажет игру у сетки, и отбитые мячи полетят назад с такой силой, что соперники только и смогут, что провожать их взглядом.

Она еще покажет себя Мэри Эллис. Она еще всем себя покажет. Агату Шоу не победить. Она уже подчинила своей воле муниципальный совет. Она уже вдохнула новую жизнь в Балфорд-ле-Нец. Она обрела уже прежние силы и пересмотрела свои жизненные ориентиры. Теперь на очереди ее презренное тело.

– Миссис Шоу… – тон Мэри стал сдержанно осторожным. – Может быть, мы отдохнем?.. Мы можем посидеть вот под той липой. И я принесу вам попить.

– Чушь! – Агата поняла, что ее сил хватит лишь на то, чтобы произнести одно это слово. – Я хочу…. увидеть… теннис.

– Миссис Шоу, ну пожалуйста. Вы же красная, как свекла. Я боюсь, вы…

– Тьфу на тебя! Боюсь! – Агата пыталась засмеяться, но вместо смеха из ее горла вырвался кашель. Как получилось, что теннисный корт оказался сейчас так же далеко, как и в тот момент, когда они направились к нему? Ей казалось, что они идут уже целую вечность – прошли невесть сколько миль, – а корт, словно мираж в пустыне, не приближается. Как такое может быть? Агата упорно двигалась вперед, тащила трость, тащила ноги, а они, будто сговорившись, как многотонный балласт тянули ее книзу и назад. – Что ты повисла… на мне, – хрипела она. – Проклятая… дура. Ты же висишь на мне, висишь.

– Да нет же, миссис Шоу, – успокаивала ее Мэри, в ее пронзительном голосе слышался явный страх. – Миссис Шоу, да я до вас и не дотрагиваюсь. Прошу вас, давайте остановимся. Я сбегаю за стулом, а? Я принесу зонтик и заслоню вас от солнца.

– Бред… – Агата отмахнулась от нее, но движение руки было вялым и слабым. И тут она поняла, что двигаться уже не сможет. Вместо нее начало двигаться все вокруг. Теннисный корт поплыл вдаль и почти исчез за дымкой. И Уэйд за Балфордским каналом, похожий очертаниями на составленную из кусков зеленую лошадь, тоже куда-то поплыл.

Ей казалось, что Мэри Эллис все говорит и говорит, но она не могла разобрать ни слова. В голове вдруг послышался какой-то громкий стук, а потом голова начала кружиться. Агата почувствовала головокружение еще в библиотеке, когда вставала, но сейчас голова кружилась так, что все окружающее носилось вокруг нее, словно в потоке. Попроси она сейчас помощи – или хотя бы обратись к своей спутнице по имени, – из ее рта не вырвется ничего, кроме стона. Одна рука и одна нога словно налились свинцом и стали неподъемными якорями, а у нее не было сил на то, чтобы оторвать их от земли.

Откуда-то донеслись крики.

Солнце палило без пощады.

Небо стало белым.

Луис закричал: «Агги!»

Лоренс окликнул: «Мама?»

Поле зрения ее сжалось до точки, и она упала.

Тревор Раддок умудрился так наполнить комнату для допросов табачным дымом, что свет от включенной Барбарой лампы практически не мог пробиться сквозь окутавшую ее дымную гущу. Сквозь серую завесу дыма она увидела его сидящим перед черным металлическим столом. Пол рядом с его стулом был густо усыпан сигаретными окурками. А ведь она поставила перед ним пепельницу, но он, очевидно, посчитал, что усеянный окурками и пеплом пол послужит символом его самоутверждения.

– Хватило времени подумать? – спросила она.

– Мне надо позвонить, – вместо ответа пробубнил он.

– Пригласить адвоката и попросить его сесть рядом? Любопытная просьба, в особенности для человека, который утверждает, что никоим образом непричастен к убийству Кураши.

– Я хочу позвонить, у меня есть право на телефонный звонок, – не унимался он.

– Хорошо. Звоните, но только в моем присутствии.

– Я не должен…

– Чушь. Должны.

Ну уж нет, она пойдет на что угодно, но не даст Тревору ни малейшего шанса состряпать себе алиби. Ведь он уже попытался использовать для этого Рейчел Уинфилд и, наверное, понял, что его способности убеждать, давя на чувства, заставляют желать лучшего.

Тревор сердито наморщил лоб.

– Я же признал, что крал продукцию с фабрики, или вы забыли? Я сказал, что Кураши выгнал меня с работы. Я рассказал вам все, что знал о нем. Ну разве я стал бы рассказывать все это, если бы убил его?

– Я полагаю, что в этом есть доля истины, – согласилась Барбара.

Она села на стул рядом с ним. Вентиляции в комнате не было, и воздух был густой и тяжелый, как в сауне. Барбара почувствовала это сразу после первого же вдоха. Дым от выкуренных Тревором сигарет не сильно повлиял на состав и качество воздуха, поэтому Барбара без колебаний решила последовать его примеру. Взяв из пачки одну из еще оставшихся в ней сигарет, она поднесла к ней зажигалку и, затянувшись, сказала:

– Сегодня утром я разговаривала с Рейчел.

– Я знаю, – ответил он. – Раз вы пришли за мной, значит, вы говорили с ней. Она, должно быть, сказала вам, что мы расстались около десяти часов. Ладно. Так оно и было. Мы расстались около десяти. И вы это знаете.

– Да. Я это знаю. Но она сказала мне кое-что еще, чему я не могу найти логического места до тех пор, пока вы отказываетесь сказать мне, где были в пятницу вечером после того, как расстались с ней. А когда я складываю вместе то, что она сказала мне, с тем, что вы рассказывали про Кураши, и сопоставляю эти два факта с вашими таинственными делами в пятницу вечером, то прихожу к одному-единственному заключению. И вот о нем-то нам сейчас и надо поговорить.

– И что же это? – спросил он, настороженно глядя на нее и сплевывая кусочек кожи с указательного пальца, который был у него во рту.

– У вас с Рейчел были когда-нибудь сексуальные контакты?

Выставив вперед подбородок, он посмотрел на нее с вызовом и одновременно со смущением.

– Ну а что, если были? Она говорит, что не хотела этого, или не говорит? Потому что, если говорит «нет», то моя память подсказывает мне совсем другое.

– Тревор, ответьте на вопрос. У вас с Рейчел были когда-нибудь сексуальные контакты?

– Много раз. – По его лицу расплылась тупая самодовольная улыбка. – Когда я звоню ей и назначаю день и час, она сразу приходит. А если у нее уже назначено на этот вечер что-то другое, она меняет свои планы. Она просто тащится от меня. – Те места, где у него должны были расти брови, не сбрей он их, поползли навстречу друг другу. – А она говорит вам что-либо другое?

– Я имею в виду сексуальный контакт обнаженных тел, – уточнила Барбара, пропустив мимо ушей его замечания. – Точнее сказать, голых тел.

Он снова, не вынимая пальца изо рта, впился в нее пристальным взглядом.

– Что вы хотите узнать, объясните?

– Я думаю, вы понимаете. Вы когда-нибудь имели влагалищный сексуальный контакт с Рейчел?

– Есть много способов трахаться. Мне совсем не обязательно удовлетворять ее своим пенисом так, как это делают пенсионеры.

– Согласна. Но вы так и не ответили на мой вопрос, почему? Я хочу узнать, проникали ли вы когда-нибудь во влагалище Рейчел Уинфилд? Стоя, сидя, став на колени или взгромоздившись на ходули «поуго»[101]. Меня интересует сам акт, а не его особенности.

– Мы занимались этим. Да. Именно так, как вы говорите. Именно такой акт. Она работала своим органом, а я своим.

– И вы вводили в нее свой пенис?

Он схватил пачку сигарет.

– Черт! Да что все это значит? Я же сказал, мы делали это. Или она говорит, что я ее изнасиловал?

– Нет. Она говорит кое-что более занятное. Она говорит, что ваш секс – что-то вроде улицы с односторонним движением. Вы, Тревор, не делали ничего, но разрешали Рейчел Уинфилд поиграть вашим пенисом. Так все было?

– Ну что вы к этому прицепились! – Уши его стали малиновыми. Барбара вдруг заметила, что, когда кровь приливала к голове, паук, вытатуированный на шее, казалось, оживал.

– Стоило вам оказаться вдвоем, как вы доставали свой член, – продолжала Барбара. – Но Рейчел ничего при этом не получала. Ничего, даже легкого ласкательного движения в области ниже пояса. Вам ведь понятно, о чем я говорю?

Он не возражал, но его пальцы сжались и почти скомкали пачку сигарет.

– Все так, как я и предполагаю, – продолжала она. – Или вы полный чурбан в отношениях с женщинами – уверенный, что если дашь ей взять в рот, то она от счастья почувствует себя на седьмом небе, – или вы вообще не очень любите женщин, а это, в свою очередь, объясняет, почему секс между вами сводился к оральному контакту. Так в чем дело, Тревор? Кто вы, бесчувственный чурбан или тайный катамит[102]?

– Нет.

– Что нет? Вернее, кто нет?

– Да никто! Я люблю девушек, и они меня любят. А если Рейчел рассказывала вам другое…

– А я так не уверена ни в том, ни в другом, – прервала его Барбара, не обратив внимания на последнюю фразу.

– Я не могу рассказать вам обо всех своих девушках, – вспылил он. – Их у меня был не один десяток. Я мог бы назвать вам сотни девушек. Я в первый раз имел дело с девушкой, когда мне было десять лет, и могу сейчас заверить вас, что ей это очень понравилось. Да, я не трахал Рейчел Уинфилд. Никогда не трахал и не буду. Почему? А зачем? Она безобразная корова, и трахнуть ее по-настоящему может только слепой. А я, к вашему сведению, не слепой. – Он запустил указательный палец в пачку и вытащил оттуда сигарету, очевидно, последнюю, потому что сразу же смял пачку и швырнул ее в угол комнаты.

– Да. Ну ладно, – резюмировала Барбара. – Я уверена, что ваш жизненный путь усыпан телами тех, кто не пожалел своей жизни ради того, чтобы испытать с вами сексуальное наслаждение, и на лицах всех этих жертв улыбки от уха до уха. Так, по крайней мере, все выглядит в ваших мечтах или снах. Но сейчас, Тревор, мы не занимаемся ни мечтами, ни снами. Нас интересует реальность, а реальность – это убийство. И здесь я располагаю лишь вашим утверждением о том, что вы видели Хайтама Кураши, озабоченного поиском сексуального партнера у туалета на рыночной площади в Клактоне. Обдумав это, я пришла к заключению, что он, вернее всего, присмотрел в качестве такового вас.

– Да это наглая ложь! – Тревор так резко вскочил на ноги, что свалил стул.

– Что вы говорите? – вкрадчивым голосом произнесла Барбара. – Пожалуйста, сядьте. Или я приглашу кого-нибудь из полицейских помочь вам сесть. – Она подождала, пока он поднял стул, опустился на него, взял со стола брошенную сигарету и снова зажег ее, чиркнув спичкой о грязный ноготь большого пальца. – Вы видите, как все это смотрится, или не видите? – снова заговорила Барбара. – Вы вместе работали на фабрике. Он выгнал вас с работы из-за того, что вы украли несколько банок с горчицей, чатни и вареньем. Но очевидно, выгнал он вас вовсе не из-за этого. Вероятно, он выгнал вас по той причине, что собирался жениться на Сале Малик и не хотел больше видеть вас около себя, поскольку вы напоминали ему о том, кем он в действительности был.

– Я хочу позвонить по телефону, – объявил Тревор. – Мне больше не о чем говорить с вами.

– Понятно. Вы, наконец, поняли, во что вляпались, верно? – Барбара аккуратно загасила свою тлеющую сигарету, оставив окурок в пепельнице. – Объявление Кураши гомосексуалистом, в отношениях с Рейчел упорная фелляция[103], и ничего больше…

– Я уже объяснил это!

– …и смерть Кураши в то самое время, на которое у вас нет алиби. Ну так скажите же мне, Тревор, неужели всего этого не достаточно для того, чтобы вы сказали, в конце-то концов, где вы были вечером в пятницу? Если вы, конечно, не убивали Хайтама Кураши.

Рот его был плотно сжат. Взгляд, устремленный на нее, был вызывающим и дерзким.

– Ну хорошо, – спокойно объявила она. – Продолжайте прикидываться и дальше, если вам нравится. Но учтите, сейчас не время и не место для игры в дурачка.

Барбара оставила его, давая ему возможность остыть и подумать, а сама пошла искать Эмили, но прежде, чем увидеть руководителя следственной группы, она услышала ее. Услышала ее голос – в дуэте со злобным мужским голосом, доносившимся с нижнего этажа. Перегнувшись через закругленные перила, Хейверс увидела Эмили, стоявшую лицом к лицу с Муханнадом Маликом. Таймулла Ажар стоял позади своего кузена.

– Не надо объяснять мне ПАСЕ. – Барбара стала быстро спускаться по ступеням, вслушиваясь в отрывистые и четкие слова Эмили. – Я неплохо знаю законодательство. Мистер Кумар задержан по подозрению в совершении преступления, в связи с которым может быть произведен арест. Я, в пределах своих прав, стараюсь пресечь его возможные контакты со свидетелями или подвергнуть риску кого-либо из них.

– Мистер Кумар сам подвержен риску. – Лицо Муханнада было непроницаемо-решительным. – И если вы отказываете нам в возможности увидеть его, на это есть только одна причина.

– Будьте любезны сказать, какая?

– Я просто хочу увидеть, в каком он состоянии. Не пытайтесь уверить меня, что вы никогда не использовали термин «сопротивление полиции», прикрывая этим то, что задержанному крепко досталось, пока он находится в камере.

– Мне кажется… – приняв вид строгой учительницы, объявила Эмили, и в этот момент Барбара оказалась рядом с ней, – что вы слишком часто смотрите телевизор, мистер Малик. Жестокое обращение с подозреваемыми не в моих правилах.

– Тогда вы не должны противиться тому, чтобы дать нам его увидеть.

Эмили задумалась над мотивированным возражением, но тут вмешался Ажар.

– Закон «О полиции и доказательствах в уголовном праве» не отрицает возможности подозреваемого иметь друга, родственника или иное лицо, которое без промедлений следует известить о том, что он задержан. Можете ли вы, инспектор Барлоу, сообщить нам, кого вы известили об этом?

Он говорил, не глядя в сторону Барбары, но, несмотря на это, она была уверена, что он чувствует, как она внутренне морщится, слушая его. ПАСЕ – это нормальный и даже хороший закон, но, когда события начинают разворачиваться так, что полиция не в силах держать их под контролем, очень часто – чтобы не сказать всегда – хороший сотрудник идет на то, чтобы допустить небольшие отклонения от буквы этого закона. Ажар, без сомнения, знал, что сейчас это имеет место. Барбара смотрела на Эмили и ждала, как она, словно фокусник из шляпы, вынет и предъявит незваным гостям друга или родственника Фахда Кумара. Но она и не стала утруждать себя этим.

– Мистер Кумар не назвал нам никого, кого он хотел бы известить о своем задержании.

– А он знает о том, что у него есть на это право? – с лукавой миной спросил Ажар.

– Мистер Ажар, у нас едва ли была возможность поговорить о чем-либо с этим человеком и оповестить его о его правах.

– Все как всегда, – заключил Муханнад. – Она упрятала его в одиночку, потому что просто не видит другого способа запугать его и склонить к сотрудничеству.

Ажар не выражал несогласия с тем, как его кузен оценивал сложившуюся ситуацию, и одновременно сдерживал его пыл. Стараясь показать полное спокойствие, он обратился к Эмили с вопросом:

– Инспектор, мистер Кумар является гражданином этой страны?

Барбара была уверена, что Эмили наверняка клянет себя за то, что позволила Кумару бубнить про его бумаги. Едва ли она могла сослаться на неосведомленность о его иммиграционном статусе – ведь законом устанавливаются четкие правовые рамки в зависимости от этого статуса. Если сейчас Эмили ответит уклончиво – только даст понять, что Кумар подозревается в причастности к смерти Хайтама Кураши, – она рискует, поскольку суд позже может не согласиться с ее доводами.

После недолгой паузы Барлоу сказала:

– На данном этапе мы хотели бы допросить мистера Кумара о его отношениях с Хайтамом Кураши. В управление мы доставили его потому, что в своем жилище он был не расположен отвечать на наши вопросы.

– Прекратите морочить голову, отвечайте на вопрос, – повысил голос Муханнад. – Кумар гражданин Англии или нет?

– Похоже, что нет, – ответила Эмили, обращаясь не к Муханнаду, а к Ажару.

– А-а, – протянул Таймулла. Похоже, этот ответ его обнадежил, и Барбара поняла почему, когда он обратился к Эмили со следующим вопросом: – А как вы находите его английский?

– Я не проводила с ним языкового тестирования.

– Оставляет желать много лучшего, верно?

– Ажар, какого черта? Если его английский ни к…

Таймулла поспешно поднял вверх руку, чтобы прервать злобную реплику своего кузена, и сказал:

– Тогда, инспектор, я должен буду просить вас немедленно предоставить мне возможность повидаться с мистером Кумаром. Я не ставлю под сомнение ни ваш ум, ни знание вами законодательства, а только прошу не делать вид, будто вам не известно, что только подозреваемые, прибывшие из-за границы, имеют безусловные права на встречу с друзьями или родственниками.

Игрок он непростой, подумала Барбара не без некоторого восхищения этим пакистанцем. Преподавание микробиологии студентам университета – это его повседневная работа, но он не колеблется, когда надо в свободное от основной работы время выходить на арену и сражаться с белыми рыцарями и защищать своих людей. Вдруг Барбара поняла: не стоило ей так волноваться из-за того, что может свалиться на этого человека во время предпринятой им поездки в Балфорд-ле-Нец. Ей было совершенно ясно, что он владеет ситуацией – по крайней мере, взаимоотношениями с полицией – полностью и держит ее под контролем.

Что касается Муханнада, то он при текущем повороте событий выглядел победителем и, подчеркивая свою учтивость, обратился к Эмили:

– Так вы проводите нас к нему, инспектор Барлоу? Мы бы очень хотели сообщить своим людям о том, что мистер Кумар в порядке. Они, по понятным причинам, волнуются о его самочувствии, пока он находится в ваших руках.

Да, пространство для политического маневра было не слишком большим. А логический посыл его фразы был более чем ясен: Муханнад Малик сможет мобилизовать своих людей выйти на марш, демонстрацию, учинить беспорядки. И так же легко он может мобилизовать их на то, чтобы сохранять и поддерживать мир. Выбор остается за руководителем следственной группы Эмили Барлоу, на которую также ложится ответственность за возможные последствия.

Барбара видела, как напрягся уголок глаза Эмили. За этим должна последовать реакция на то, что требуют эти двое.

– Пойдемте со мной, – сказала она.

Ей казалось, что ее сжимают в железном капкане. Но не в таком капкане, который сжимает запястье и лодыжки, а в таком, который сжимает ее всю, от макушки до ступней.

В голове звучал голос Льюиса, говорившего с нею. Он снова и снова говорил о детях, о своем бизнесе, о своей дьявольской увлеченности этим древним «Морганом»[104], которая никогда не приводила ни к чему хорошему, несмотря на пропасть денег, потраченных на эту старую ломаку. Потом заговорил Лоренс. Но он говорил лишь: я люблю ее, я люблю ее; мама, ну почему ты не можешь понять, что я люблю ее, и мы хотим жить своей жизнью? А потом заговорила и сама эта шведская сука, разглагольствуя, как это свойственно психологам, чему она, вероятно, обучилась, шлепая по волейбольному мячу на каком-нибудь пляже в Калифорнии: любовь Лоренса ко мне не уменьшает его любовь к вам, миссис Шоу. Вы же сами это видите, ведь так? Ведь вы желаете ему счастья? Потом заговорил Стивен. Это моя жизнь, ба, сказал он. Ведь ты живешь не ради меня. Если ты не можешь принять меня таким, какой я есть, я согласен с тобой: хорошо, что я ушел.

Все они говорили, говорили… Ей нужно стереть все из памяти, но чем? Сейчас не говорилось об истинно наболевшем. Сейчас звучали только голоса, несмолкающие и назойливые.

Агата почувствовала, что хочет с ними спорить, командовать и помыкать ими, подчинить их своей воле. Но она могла только слушать их и быть в плену их назойливости, их неразумности, их постоянного неумолчного шума.

Агата хотела поднести к голове сжатые в кулаки ладони. Она хотела колотить ими себя по голове. Но железный капкан крепко держал ее тело, а все члены были такими тяжелыми, что она не могла даже и пошевелить ими.

Внезапно Агата почувствовала, что начинается какое-то просветление. И сразу голоса стали неотчетливыми. Но им на смену зазвучали другие голоса. Она вся напряглась, стараясь разобрать слова.

Сперва они говорили все разом. «Не-слишком-отличается-от-предшествующего-инсульта, – говорил кто-то убедительным голосом. – Но-сейчас-это-явное-поражение-в-мозгу».

Но-сейчас-это-явное-поражение-в-мозгу? «Что это значит?» – недоумевала Агата. Где она? И почему она лежит совершенно неподвижно? Они, должно быть, решили, что она умерла и сейчас душа покидает тело, но она жива, ее душа пребывает в ее теле, и она понимает, что происходит вокруг.

– О-Господи-как-такое-могло-произойти? – Это был голос Тео, и Агата сразу смягчилась. Тео, подумала она. Тео здесь. Он с ней, в комнате, рядом. Все не так уж плохо, как кажется.

Слыша его голос, она чувствовала облегчение, однако в последующие несколько минут ее сознание улавливало лишь обрывки слов. Тромбоз, слышала она. Холестериновые отложения. Закупорка артерии. А потом: правосторонний гемипарез.

И тут она поняла. А как только поняла, на нее сразу накатилось отчаяние. Это отчаяние, казалось, заполнило ее, словно внутри у нее оказался мгновенно надуваемый сигнальный зонд. Подать сигнал она не могла, а раздувающийся баллон мог ее убить. Будь что будет, прерывисто стучало в голове. О, благословенный Боже, будь что будет.

Льюис призвал ее. Лоренс призвал ее. Но она, упрямая тупица, не последовала за ними. У нее оставались еще незавершенные дела, не воплощенные в действительность мечты и вопросы, которые надо решить прежде, чем уходить из жизни. А поэтому, когда удар свалил ее, а тромб оставил на какое-то время ее мозг без кислорода, тело и дух Агаты Шоу яростно сопротивлялись. И она не умерла.

Теперь слова слышались яснее. Свет, заполнивший ее поле зрения, стал преобразовываться в какие-то формы и приобретать очертания. Формы, теряя расплывчатость, становились людьми, поначалу неотличимыми друг от друга.

– Снова поражена левая средняя церебральная артерия.

Незнакомый мужской голос. Ему ответил голос, который она узнала: доктор Фейерклоу, который наблюдал ее после последнего приступа.

– А о том, насколько сильно, можно судить по подергиванию лицевых мышц. Сестра, пожалуйста, уколите еще раз. Видите? Никакой реакции. Если мы будем колоть ее руку, то результат будет таким же. – Он наклонился над кроватью. Теперь Агата хорошо видела его. Видела огромный нос в порах размером с булавочную головку. Стекла его очков были захватаны и в пятнах. Как он мог что-то видеть через эти очки? – Агата? – обратился он к ней. – Вы узнали меня, Агата? Вы понимаете, что произошло?

Глупый осел, подумала Агата. Ну как она может не знать, что произошло. Она собрала силы и моргнула. Это движение век ее обессилило.

– Так. Хорошо, – сказал доктор Фейерклоу. – У вас, моя дорогая, был еще один удар. Но теперь вы в порядке. И Тео здесь.

– Ба? – Он произнес это таким голосом, каким обращаются к забившемуся в укрытие бездомному щенку, желая выманить его оттуда. Он стоял от нее далеко, и она не могла хорошо его рассмотреть, но, видя даже его очертания, чувствовала успокоение и надежду на то, что все может быть опять хорошо. – Ну скажи, что за нелегкая понесла тебя на теннисный корт? Господи, ба, если бы Мэри не было рядом… Ведь она даже не позвонила в «Скорую помощь». Она подхватила тебя на руки и притащила сюда. Доктор Фейерклоу уверен, что это спасло твою жизнь.

Кто мог подумать о том, что в голове этой глупой коровы может быть столько ума, подивилась Агата. В ее представлении Мэри Эллис, окажись она в кризисной ситуации, могла бы только панически кричать, тупо моргать глазами и ронять с кончика носа капли на верхнюю губу.

– Она не отвечает, – встревожился Тео, и Агата видела, как он повернулся к доктору: – А она меня слышит?

– Агата? – обратился к ней доктор. – Покажите Тео, что вы его слышите.

И снова с громадными усилиями Агата моргнула. Это движение, казалось, потребовало всю ее энергию до последней капли, а напряжение от усилий отдалось даже в горле.

– Вот что мы видим, – произнес доктор своим чертовским, бесстрастно-информативным тоном, который всегда бесил Агату, – и название этому – экспрессивная афазия[105]. Тромб не пропускает кровь – а следовательно, и кислород – в левую половину мозга. Поскольку эта область управляет словесно-мыслительной функцией, то поражена речь.

– Но сейчас ее состояние хуже, чем было в прошлый раз. В прошлый раз она могла произнести несколько слов. А почему она не может произнести их сейчас? Ба, ты можешь произнести мое имя? А свое имя?

Агата попыталась открыть рот. Но смогла произнести лишь звук, похожий на «Ахх». Она попыталась открыть рот еще раз, затем еще раз. И тут почувствовала, что проклятый сигнальный зонд снова пытается силой вырваться из ее легких.

– На этот раз удар более серьезный, – произнес доктор Фейерклоу и положил руку на левое плечо Агаты. Это дружеское прикосновение она ощутила. – Агата, не напрягайтесь. Отдохните. Вы в надежных руках. И Тео здесь, с вами.

Они отошли от кровати и вышли из ее поля зрения, но некоторые их слова, правда не совсем разборчивые, она могла слышать.

– …надеяться на чудо мы, к несчастью… – говорил доктор.

– …необходима экстенсивная реабилитация.

– …терапевтическая? – Это спросил Тео.

– …физическая и речевая.

– …больнице?

Агата напрягла слух. Инстинктивно она поняла, о чем спрашивает внук, потому что она и сама отчаянно хотела узнать это: какой прогноз сулил доктор в ее нынешнем состоянии. И ждет ли ее пребывание в больнице, в неподвижности, на кровати с перилами-поручнями, где она, словно поломанная кукла, пролежит до дня своей смерти?

– Все не так уж безнадежно, – изрек доктор Фейерклоу и подошел к кровати, чтобы поделиться этой информацией и с ней. Он потрепал ее по плечу, затем жестом, которым священник обычно благословляет прихожанина, коснулся кончиками пальцев ее лба.

Доктора, подумала она. Им кажется, что в обычных ситуациях они действуют, как первосвященники, а в таких, как сейчас, – не иначе, как сам Господь Бог.

– Агата, паралич, который вы сейчас ощущаете, пройдет через некоторое время под воздействием физиотерапии. Афазия… как будет идти восстановление речи, предсказать труднее. Но забота, соответствующий уход, а главное, желание выздороветь дадут вам возможность прожить еще много лет. – Доктор повернулся к Тео: – Она должна хотеть жить, несмотря ни на что. И у нее должно быть желание жить.

Это у меня есть, подумала Агата. Есть, черт возьми, есть, твердила себе она. Она обязательно переделает этот город и сделает его таким, каким он видится ей и каким должен быть, – морским курортом. Она будет делать это, лежа в кровати; она будет делать это, лежа в гробу; она будет делать это, лежа в могиле. Имя Агаты Шоу будет связано с чем-то большим, а не только с последствиями ее неудавшегося брака и горестного материнства – дети либо бродят где-то по свету, либо лежат в преждевременных могилах – да и самой жизнью, вехами которой служат люди, которых она потеряла. Вот поэтому у нее есть воля жить и бороться. Есть, даже больше, чем надо.

– Ей несказанно повезло, – продолжал доктор, – в двух аспектах, на которые мы и сделаем упор в программе выздоровления. Если говорить в общем, она в превосходном физическом состоянии: сердце, легкие, костная масса, мышцы. У нее тело женщины не старше пятидесяти лет, и, поверьте мне, это ей очень поможет.

– Она всегда была активной, – сказал Тео. – Теннис, гребля, верховая езда. До первого инсульта она занималась всем этим.

– Хм-м. Да. Это ей на пользу. Это как раз то, что поддерживает жизнь и форму тела. Это поддерживает и сердце, и душу. Она ведь занималась этим ради вас. Она ведь не одинока в этом мире. У нее семья. А семья – это как раз причина для того, чтобы продолжать жить. – Перед тем, как задать последний вопрос, доктор усмехнулся, вероятно потому, что знал ответ наперед. – Тео, вы не думаете о том, чтобы поехать куда-либо? Не планируете экспедицию в Африку? Полет на Марс?

Ответом было молчание, во время которого Агата слышала ритмичное попискивание сигнальных устройств аппаратов, управляющих ее жизнедеятельностью. Сами аппараты были не видны, так как стояли за изголовьем, но их бормотание и шипение она тоже слышала.

Агата хотела сказать Тео, чтобы он встал перед ее глазами. Она хотела сказать ему, как сильно его любит. Любовь – это чушь и бессмыслица, и она это знала. Это глупость и иллюзия, которые нацелены только на то, чтобы одному причинить боль, а другого довести до полного изнеможения. Фактически, она никогда в течение всей своей жизни открыто не произносила этого слова. А вот теперь, наверное, произнесла бы.

Агату тянуло к нему, она хотела дотронуться до него, подержаться за него. Словно чувствовала его руками и кончиками пальцев. Она всегда думала, что прикосновение предназначено для того, чтобы дисциплинировать. Как же она не заметила, что оно предназначено для того, чтобы крепить узы?

Доктор снова усмехнулся, на этот раз делано, через силу.

– Боже милостивый, Тео, да не хмурьтесь, не надо. Ведь вы же не спец в подобных делах, и вам не придется собственноручно заниматься реабилитацией своей бабушки. Ваше присутствие в ее жизни – вот что важно. Для нее вы и она – одно целое. И это вы можете ей дать.

Тео приблизился к ней настолько, что бабушка его видела. Он посмотрел ей в глаза своими затуманенными глазами. Его глаза были сейчас такими же, какими она увидела их тогда, когда приехала в пропахший мочой детский приют, куда его и Стивена отвезли сразу после гибели родителей. «Ну, вперед, а я за вами», – сказала она тогда, но ни одному из них не протянула руки. Стивен пошел впереди нее, а Тео вытянул вверх руку и ухватился за пояс ее юбки.

– Я буду здесь, с нею, – ответил Тео. – Я никуда не собираюсь.

Глава 19

Как сотрудник, отвечающий за связи с общественностью, Барбара согласовала с представителями общины компромиссные условия, следовать которым должны были обе стороны. Эмили встретила всю процессию в коридоре возле комнаты для допросов и объявила мужчинам о том, что их контакт с Фахдом Кумаром будет только визуальным. Они смогут осмотреть его физическое состояние, но ничего при этом не спрашивать. Это главное условие мгновенно вызвало спор между пакистанцами и руководителем следственной группы, по ходу которого Муханнад взял инициативу на себя, превратив своего кузена в зрителя. Выслушав его угрозы о «неизбежной реакции общины на незаконные действия», Барбара предположила, что Таймулла Ажар, как человек посторонний и вне всяких подозрений, может послужить переводчиком. Фахду Кумару зачитают его права по-английски, Ажар переведет ему то, что будет ему непонятно, а Эмили запишет их общение на пленку для последующей проверки их беседы лондонским профессором Сиддики. Это предложение решило все вопросы, только что вызвавшие столь бурные споры в этой комнате. Все согласились с тем, что это приемлемая альтернатива нескончаемым пререканиям, начатым в коридоре. Как это обычно бывает, компромисс был достигнут, все были согласны, но никто не был доволен.

Эмили толкнула плечом старинную дубовую дверь и жестом пригласила их войти в небольшую комнату. В одном углу комнаты сидел Фахд Кумар, а в противоположном углу по диагонали сидел приставленный к нему полицейский, облаченный все в тот же странный наряд – прогулочные шорты и цветастую гавайку[106]. Кумар весь вжался в стул, словно заяц, настигнутый гончими, а когда понял, что за люди вошли в комнату, его бегающий взгляд сначала заметался между Эмили и Барбарой, а потом перекинулся на стоящих позади Ажара и Муханнада. Казалось, его тело остается совершенно безучастным к тому, что делают глаза. Его ступни упирались в пол, словно он старался задвинуть стул еще глубже в угол. Испуг это или медитация? – размышляла Барбара.

Она по запаху чувствовала нарастающую в нем панику. Острый тошнотворный запах мужского пота затруднял дыхание. Интересно, как азиаты оценивают моральное состояние этого человека, подумала она.

Однако у нее не было времени на долгие раздумья. Ажар пересек комнату и присел на корточки перед стулом, на котором сидел Кумар. Как только Эмили включила магнитофон, он произнес:

– Я хочу представиться и представить моего кузена. – Он говорил на урду. По взгляду Кумара, перескочившему с Ажара на Муханнада, можно было заключить, что представление состоялось.

Когда Кумар захныкал, Ажар взял его за руку, которой тот прикрывал грудь.

– Я сказал ему, что приехал из Лондона для того, чтобы ему помочь, – сказал Ажар, а затем продолжил спокойно говорить на родном языке, повторяя по-английски свои вопросы и ответы Кумара. – Они применяли к вам насилие? – спросил он. – Полиция грубо обращалась с вами, мистер Кумар?

Эмили вмешалась немедленно.

– Об этом, как вам известно, мистер Ажар, мы не договаривались.

Муханнад смерил ее высокомерным взглядом.

– Мы не можем сообщить ему о его правах, пока не узнаем, сколько из них уже было нарушено, – объявил он. – Посмотри на него, Ажар. Он же как кисель. Ты видишь на нем синяки? Посмотри на его запястья и шею.

Полицейский, дежуривший в комнате, заволновался.

– До того, как вы все пришли сюда, он был в полном порядке.

– Вы совершенно правильно подметили, детектив, сказав «вы все», – мгновенно среагировал Муханнад. – Мы ведь пришли сюда вместе с инспектором Барлоу, верно?

Услышав это, Кумар вдруг издал какой-то странный, похожий на мяуканье, звук, а потом стал быстро говорить о чем-то, не обращаясь, похоже, ни к кому из присутствующих.

– Что это такое? – протестующе спросила Эмили.

Ажар осторожным движением отвел руки Кумара от груди. Он расстегнул пуговицы на манжетах его хлопковой рубашки и тщательно осмотрел оба запястья.

– Он сказал: «Защите меня. Я не хочу умирать».

– Скажи ему, что я послежу за этим, – не выдержал Муханнад. – Скажи ему…

– Хватит! – резко прервала его Барбара. – Мы же договорились, мистер Малик.

– Ну все, закончили, – вслед за ней закричала Эмили Барлоу. – Вон отсюда! Оба! Сейчас же!

– Брат, – осуждающе произнес Ажар.

Он объяснил Эмили и Барбаре, что убеждал Кумара не бояться полиции, и заверял его, что азиатская община будет контролировать его безопасность.

– Какая любезность, – едко заметила Эмили. – Но вы уже исчерпали свой ресурс. Попрошу вас выйти отсюда. Детектив, вы нам не поможете?

Сидящий у двери охранник встал со стула. Он был громадным. Глядя на него, Барбара прикинула, что как минимум наполовину страх, обуявший Кумара, объясняется тем, что он вынужден находиться наедине с человеком подобного размера, да еще похожего на горную гориллу.

– Инспектор, – обратился к Эмили Ажар. – Я извиняюсь за себя и за своего кузена. Но вы и сами видите, что мистер Кумар обуян паническим страхом, и я полагаю, что будет лучше для всех, если мы подробно объясним ему его права в соответствии с действующим законодательством. Даже если он и сделает заявление, боюсь, что оно в настоящих условиях будет расценено как заявление, сделанное под принуждением следствия.

– Я все-таки попытаюсь, – ответила Эмили тоном, которым ясно дала ему понять, сколь мало трогает ее его предостережение.

Но слова Ажара были не лишены смысла. Барбара искала выход из создавшегося тупика, который дал бы возможность полиции соблюсти свой интерес и сохранить мир в обществе, и в то же самое время позволил бы каждому сохранить лицо. Ей казалось, что лучше всего было бы под любым предлогом лишить Муханнада голоса и тем самым выставить его из игры. Но как это сделать? Сама попытка могла бы еще больше распалить Малика.

– Инспектор, – обратилась она к Эмили. – Позвольте мне сказать вам кое-что?.. – Когда Эмили подошла к ней – не спуская при этом настороженных глаз с пакистанцев – Барбара вполголоса, приблизив губы почти вплотную к ее уху, пробормотала: – Мы ничего не выиграем, если будем держать этого парня здесь в том состоянии, в котором он сейчас пребывает. Мы либо должны послать за профессором Сиддики, чтобы тот объяснил ему, как обстоят его дела с точки зрения закона, либо позволить Ажару – мистеру Ажару – сделать это, но при условии, что Муханнад заткнет свою пасть. Если мы выберем первый вариант, то прождем самое малое два часа, пока профессор доберется досюда. А тем временем Муханнад наплетет своим людям страшилок о том, в каком состоянии находится Кумар. Если мы изберем второй вариант, то утихомирим мусульманскую общину и в то же самое время продвинем следствие.

Эмили сосредоточенно нахмурилась и скрестила руки на груди.

– Господи, как не хочется мне уступать этим ублюдкам, – сквозь зубы чуть слышно произнесла она.

– Мы действуем исключительно в своих интересах, – успокоила ее Барбара. – Мы только создаем видимость того, что уступаем.

Барбара была уверена в том, что сейчас она права. Но ей было известно, какую антипатию испытывает Эмили к пакистанцам – тем более, что Муханнад Малик делал все возможное для того, чтобы еще больше усилить эту антипатию, – и это могло подтолкнуть Эмили к тому, чтобы принять другое решение. Положение Барлоу было сложным. Она не могла показать слабину, и в то же время не могла допустить обострения уже и без того взрывоопасной ситуации.

Перед тем как начать говорить, руководитель следственной группы сделала глубокий вдох и заговорила таким тоном, в котором сквозило явное отвращение к предлагаемой процедуре.

– Мистер Ажар, если вы гарантируете, что ваш кузен будет молчать до конца встречи, то вы можете сообщить мистеру Кумару о его правах.

Ажар кивнул и, посмотрев на Муханнада, спросил:

– Кузен?

Муханнад согласно тряхнул головой. Сделав несколько шагов по комнате, он встал так, чтобы полностью видеть своего родственника. По лицу Ажара было видно, что он волнуется, однако Таймулла стоял неподвижно, как часовой, сложив на груди руки и расставив в стороны ступни, торчащие из джинсовых штанин.

Что касается Кумара, то он, казалось, не проявлял никакого интереса к разгоряченной перепалке, которую вели с полицией два его собрата-азиата. Он так и сидел в позе затравленного зайца и, казалось, не знал, на кого смотреть. Его глаза метались от одного к другому с такой быстротой, которая наводила на мысль, что он – дошли до него успокаивающие слова Ажара или нет – не верил абсолютно никому.

Получив от Муханнада обещание, хотя и данное с явной неохотой, соблюдать условия соглашения, Ажар приготовился сообщить Фахду Кумару основную для его положения информацию.

Понимает ли он, что его задержали для допроса в рамках расследования причин смерти Хайтама Кураши?

Да, понял, понял. Но он никак не связан с его смертью, он даже и не знал этого мистера Кураши.

Понимает ли он, что у него есть право на адвоката, который должен быть рядом с ним, когда его допрашивает полиция?

Он не знает ни одного адвоката, но у него есть бумаги, они в порядке, он пытался показать их полиции, он никогда не видел мистера Кураши.

Хочет ли он сейчас иметь адвоката?

У него в Пакистане жена, у него двое детей, он нужен им, им нужны деньги на…

– Спросите у него, почему Хайтам Кураши выписал ему чек на четыреста фунтов, если они никогда не виделись? – попросила Эмили.

Барбара удивленно посмотрела на нее. Она и предположить не могла, что руководитель следственной группы может раскрыть пакистанцам одну из ее карт. От нее не скрылось, как после слов Эмили сузились глаза Муханнада, каким напряженным стало его лицо, перед тем как он повернулся в сторону человека, сидящего на стуле.

Но Кумар продолжал твердить свое. Он не знал мистера Кураши. Возможно, это ошибка, возможно, существует другой Кумар. Это имя довольно распространенное.

– Не здесь, – прозвучал категоричный ответ Эмили. – Все, кончайте, мистер Ажар. Ясно, что мистеру Кумару необходимо некоторое время, чтобы обдумать ситуацию, в которой он оказался.

Что-то в бормотании Кумара насчет бумаг показалось Барбаре подозрительным.

– Он все время твердит про свои бумаги, – сказала она. – Спросите его, имел ли он здесь или в Пакистане какие-либо дела с туристическим агентством «Поездки по всему свету». Они оказывают помощь желающим иммигрировать.

Если Ажар и вспомнил название турагентства в Карачи, куда он звонил по ее просьбе, то не подал вида. Он действовал исключительно как переводчик и сообщил, что Кумар знал о турагентстве «Поездки по всему свету» не больше, чем о Хайтаме Кураши.

Ажар, сообщив Кумару его права, встал и отошел от стула, на котором сидел задержанный. Но даже это не успокоило молодого человека. Кумар снова принял прежнюю позу и упер подбородок в плотно сжатые кулаки. С его лица капал пот. Его тонкая рубашка прилипла к костлявому телу. Барбара заметила, что на нем нет носков; из-под черных брюк торчали голые лодыжки, а там, где их касались кромки дешевых туфель, на коже виднелись потертости. Ажар долго смотрел на него изучающим взглядом, а потом, повернувшись к Барбаре и Эмили, сказал:

– Вы бы поступили правильно, пригласив врача осмотреть его. В настоящее время он явно не в состоянии принять обоснованного решения о том, нужен ли ему адвокат.

– Благодарю, – ответила Эмили тоном, который, даже с большой натяжкой, нельзя было бы назвать вежливым. – Вы отметили тот факт, что на его теле нет синяков и кровоподтеков. Вы видите, что при нем находится сотрудник полиции, обеспечивающий его безопасность. И как вы только что убедились, он полностью осведомлен о своих правах. Теперь…

– Этого мы не будем знать до тех пор, пока он не заявит, что хочет ими воспользоваться, – перебил ее Муханнад.

– …сержант Хейверс расскажет вам о последнем этапе расследования, после чего вы покинете управление. – Эмили, показав всем своим видом, что не обратила внимания на замечание Муханнада, договорила фразу четко и твердо. Она повернулась к двери, которую дежурный полицейский предупредительно распахнул перед ней.

– Одну минуту, инспектор, – раздался негромкий голос Ажара. – Если вы не можете предъявить этому человеку обвинения, вы можете держать его под стражей в течение двадцати четырех часов, и не более. Я хочу, чтобы он об этом знал.

– Скажите ему это, – ответила Эмили.

Ажар сказал. Судя по виду Кумара, большого облегчения ему эта новость не принесла; правда, сейчас он выглядел иначе, чем в тот момент, когда они вошли в комнату.

– Скажи ему также, – опять вмешался Муханнад, – что люди из «Джама» придут в управление полиции, заберут его отсюда и проводят до дому по истечении этих двадцати четырех часов. А… – он многозначительно посмотрел на сотрудников полиции, – эти офицеры пусть найдут вескую причину для задержания, если к этому времени не освободят его.

Ажар вопросительно посмотрел на Эмили, либо ожидая ее реакции, либо спрашивая разрешения передать Кумару то, что сказал его кузен. Эмили отрывисто кивнула головой. В потоке незнакомых слов, с которыми Ажар обратился к Кумару, они расслышали слово «Джама».

Уже выйдя в коридор, Эмили высказала свои заключительные комментарии Муханнаду Малику.

– Я полагаю, вы передадите всем интересующимся сторонам информацию о том, что мистер Кумар пребывает в хорошем состоянии.

Смысл ее фразы был очевиден: она выполнила свои обязательства и ожидает от него того же.

С этими словами она ушла, оставив Барбару с пакистанцами.

Когда Эмили шла по коридору первого этажа и внутри у нее все кипело от того, что на встрече с Фахдом Кумаром пакистанцы одержали верх, она услышала новость: начальник полиции Фергюсон ждет ее на телефоне. Белинда Уорнер сообщила ей это как раз в тот момент, когда Эмили взялась за ручку двери в туалет.

– Меня нет, – не оборачиваясь, крикнула она.

– Инспектор, после двух часов дня это уже четвертый звонок, – сообщила Белинда. В ее голосе чувствовались сестринская теплота и симпатия.

– Да? Хоть бы кто-нибудь догадался удалить клавишу повторного набора номера на его телефоне… Я сама позвоню ему в свое время.

– Так что мне сказать ему? Он знает, что вы в управлении. В приемной ему сказали.

Лояльность работников приемной, а точнее, их угодливость перед начальством безграничны, подумалось Эмили.

– Скажите ему, что я работаю с подозреваемым и могу либо допрашивать его, либо тратить время на пререкания со своим начальником, у которого на плечах задница.

С этими словами Барлоу нажала на ручку двери и вошла в туалет. Подойдя к раковине, она открыла воду, вытащила из висящей на стене обоймы шесть полотенец и сунула их под кран. Когда они насквозь промокли, она выхватила их из-под струи и поочередно приложила к шее, к груди, к рукам на локтевых сгибах, ко лбу и к щекам.

Господи, думала она, как я ненавижу этого проклятого азиата. Эмили возненавидела его с самого первого момента их встречи, когда он был еще подростком, надеждой своих родителей на будущее, войдя в которое он мгновенно преуспеет. В то время, как всем в мире надо завоевывать свое место в жизни, Муханнаду Малику все подносилось на блюдечке. Но понимал ли он это? Был ли он способен поблагодарить за это хотя бы слабым благодарственным кивком? Конечно, нет. Потому что люди, которым все в жизни преподносится на голубом блюдечке, не обладают перспективным зрением, которое могло бы дать понять, как чертовски им везет.

Таким был он, с «Ролексом» на запястье, с перстнем, в идиотских туфлях из змеиной кожи, с толстенной, словно пожарная кишка, золотой цепью, извивающейся под идеально выглаженной футболкой. Таким был он, с его ретро-машиной, с солнцезащитными очками «Оукли» и с телом, которое ясно показывало, какой бездной праздного времени обладает он, хозяин этого тела, и как заботится о том, чтобы демонстрировать всем его скульптурное совершенство. Все, что он мог, это разглагольствовать о том, как мерзко все вокруг, какая гнусная жизнь, сколько злобы, ненависти и предрассудков пришлось ему испытать за свое недолгое пребывание на этом свете.

Господи, как она его ненавидела, и у нее были причины ненавидеть его. В последние десять лет он постоянно искал расовый мотив в каждом, даже самом пустячном инциденте, и ее буквально тошнило не столько от него, сколько от необходимости тщательно взвешивать каждое слово, каждый вопрос и даже скрывать собственные привычки, когда ей приходилось общаться с ним. Если полиция сталкивается с необходимостью успокаивать подозреваемых – а она подозревала Муханнада в участии едва ли не всех нарушений закона, имевших место в Балфорде с того дня, когда они встретились впервые, – то получается что-то вроде игры в невыгодном положении. Так было и теперь.

Ситуация была невыносимой. Прикладывая мокрые полотенца к пылающему телу, Эмили на чем свет стоит костерила про себя своего шефа Фергюсона, Муханнада Малика, убийство на Неце, а заодно и всю азиатскую общину. Она не могла понять, как ее угораздило согласиться с предложением Барбары и позволить пакистанцам встретиться с Кумаром. Ей надо было попросту выпереть их взашей. А еще лучше – приказать арестовать Таймуллу Ажара, когда она, доставив Кумара в управление, заметила, что тот околачивается у входа. Он тут же сообщил своему проклятому родственнику, что копы определили какого-то азиата в кутузку. У Эмили не было ни капли сомнения в том, что Муханнада и всю его команду известил об этом именно он. Да кто он, в самом-то деле, этот Ажар? По какому, черт возьми, праву он оказался в этом городе и общается с полицией, как высокооплачиваемый адвокат, хотя таковым вовсе не является?

Желание получить ответ на вопрос, кем он являлся – а также каковы его отношения с теми, кто его окружает, – заставило Эмили поспешить к себе в офис. Только сейчас она вспомнила о своем запросе в отделение полицейской разведки о неизвестном пакистанце, заявившемся в их управление в воскресенье во второй половине дня. Этот запрос находился в Клактонском отделении уже сорок восемь часов. Ответ на него не требовал больших затрат умственного труда – надо было лишь поинтересоваться в отделе SO11 в Лондоне о том, привлекал ли Таймулла Ажар когда-нибудь к себе внимание этой редко упоминаемой службы.

На столешнице ее письменного стола возвышались горы папок, документов, отчетов. Ей потребовалось добрых десять минут на то, чтобы разобраться в этом нагромождении. На Ажара ничего не пришло.

Проклятие. Ей нужно было получить хоть что-то на этого человека, что могло бы стать козырем в их словесной перепалке; пусть это будет пустяк или ничего не стоящий факт, но если она или Барбара Хейверс намекнут ему о своей осведомленности, то тем самым уведомят его, что он не так уж безупречен в глазах полиции, как он, вероятно, себе представляет.

Пикантные подробности, касающиеся противника, работают на то, чтобы одержать над ним верх. А пока она сознает, что одерживает верх – ведь именно она владела информацией и решала, выдавать ли ее, и если да, то какими порциями, или пока придержать. И Эмили хотела, чтобы и азиаты осознали это.

Она сняла трубку и позвонила в отдел полицейской разведки.

Когда Барбара вошла, Эмили говорила по телефону. И по тембру ее голоса было понятно, что она обсуждает свои личные дела. Сидя за письменным столом, одной рукой Барлоу подпирала голову, а второй – прижимала к уху телефонную трубку.

– Поверь мне, – говорила она, – сегодня ночью я дважды испытала это. Вернее, три раза, – и она засмеялась. Засмеялась гортанным смехом, исполняющим роль знаков препинания в разговорах, которые ведут любовники. Эмили, подумала Барбара, наверняка говорит не с шефом.

– В какое время? – продолжала ворковать Эмили. – Хм-м. Возможно, справлюсь. И она не удивилась?.. Гари, никто не выгуливает собаку три часа. – Неизвестно, что возразил на это Гари, но она снова засмеялась и заерзала на стуле.

Стоявшая у двери Барбара была готова незаметно выйти из офиса, пока подруга сидела, опустив голову. Но даже одного движения было достаточно. Эмили посмотрела в сторону двери и жестом руки попросила Барбару оставаться на месте, а потом движением пальца сообщила о том, что закругляет беседу.

– Ну хорошо, – торопливо бросила она. – В полдесятого. Только не забудь на этот раз презервативы… – Без тени смущения она положила трубку и обратилась к Барбаре: – Чем ты порадовала их?

Хейверс смотрела на Эмили изучающим взглядом, чувствуя, как горит ее покрасневшее лицо. А Барлоу была вся в делах. В ее облике не было и малейшего намека на то, что она минуту назад назначила на сегодняшний вечер свидание с женатым мужчиной. Да, все продолжается в том же духе: очередное занятие активной деятельностью на матрасе с тем же самым мужчиной, которого она отчитывала вечером в воскресенье. Правда, сейчас у нее был такой вид, будто она только что записалась на прием к стоматологу.

Эмили, как оказалось, могла с мучительной для Барбары точностью читать ее мысли.

– Курение, алкоголь, язвы, мигрени, психические заболевания или промискуитет[107]. Барб, выбирай же свой яд. Я для себя уже выбрала.

– Да? Ну, поздравляю, – сказала Барбара, пожимая плечами и намереваясь этим движением показать свою принадлежность к сестринскому союзу женщин, которые снимают стресс тем, что несут несуразную чушь. А сейчас она готова отдать жизнь за сигарету – но не за мужчину, – и все ее тело, от кончиков пальцев до глазных яблок, требовало никотина, хотя она только что, за время встречи с Ажаром и его кузеном, выкурила три с половиной сигареты. – Что помогает тебе…

– То помогает и мне, – докончила за нее Эмили, затем шумно выдохнула и, сунув растопыренную пятерню в волосы, провела ею ото лба к затылку. Со стоявшей на столе лампы, как причудливый абажур, свешивались мокрые бумажные полотенца. Взяв одно из них, Эмили провела им по затылку. – Господи, ну и погода. Словно находишься летом в Нью-Дели. Ты была там? Нет? Тебе повезло. И не трать деньги, это настоящая преисподняя. Так что ты им сообщила?

Барбара доложила. Она сказала азиатам, что полиции стало известно о существовании банковского сейфа Кураши, его содержимое изъято; что Сиддики подтвердил правильность сделанного Ажаром перевода пассажа из Корана; что сейчас они работают со списком входящих и исходящих телефонных звонков Кураши и что у полиции уже есть подозреваемый – помимо Кумара, – и его допрос проводится в настоящее время.

– И как отреагировал на это Малик?

– Давил.

Этот ответ лишь в самом общем смысле характеризовал то, что произошло на встрече. Муханнад Малик потребовал сообщить расу и личные данные второго подозреваемого. Он просил показать ему опись вещей, найденных в банковском сейфе Кураши. Он настаивал на подробном объяснении смысла формулировки «работают со списком входящих и исходящих телефонных звонков». Он настаивал на том, чтобы ему дали возможность войти в контакт с профессором Сиддики, дабы убедиться, что этот человек понимает характер преступления, расследуемого сейчас в Балфорде-ле-Нец.

– Господи, да у этого придурка слоновьи нервы, – заключила Эмили, выслушав отчет. – Ну, а что ты ему ответила?

– Мне не пришлось ничего ему отвечать, – с усмешкой сказала Барбара. – Ажар поработал за меня.

А он и действительно проделал это в своей обычной манере, с апломбом, оправданным, по всей вероятности, тем, что ему уже не однажды доводилось иметь дело с полицией, с ПАСЕ и с применением этого закона. Это вызвало у Барбары интерес, но уже иного рода, – к ее лондонскому соседу. В течение двух месяцев их знакомства она мысленно называла его университетским профессором и отцом Хадии. Но кем он был еще, спрашивала она себя. И какого рода информацию об этом человеке ей еще предстоит узнать?

– Тебе, похоже, нравится второй парень, этот самый Ажар? – с хитрецой заметила Эмили. – Интересно, почему?

Барбара знала, что сказать в ответ. Потому что я знаю его по Лондону, мы соседи, и к его дочке я отношусь по-особому. Но вместо этого она сказала:

– Да просто какое-то подспудное чувство. Он, мне кажется, честный. И, как мне думается, он так же, как и мы, хочет докопаться до истины в этой истории с Кураши.

У Эмили вырвался какой-то скептический лающий смешок.

– Не особенно рассчитывай на это, Барб. Он заодно с Муханнадом и совершенно не стремится докопаться до истины в том, что произошло на Неце. А может, ты потеряла нить следствия за время нашей короткой встречи с Ажаром, Маликом и Фахдом Кумаром?

– Какую нить?

– Реакцию Кумара, когда он увидел этих двоих, входящих в комнату. Ты ведь заметила это, верно? Как по-твоему, что это может значить?

– Да Кумар попросту был не в себе, – предположила Барбара. – Я никогда не видела, чтобы кто-либо так нервничал в камере. Но дело сделано, Эмили, разве не так? Он в камере. И что ты намерена делать дальше?

– Я хочу установить связь, существующую между этими людьми. Кумар бросил один взгляд на Ажара и Муханнада, после чего чуть не протер свои коричневые штаны.

– По-твоему, он их знает?

– Ажара, возможно, и нет. Но я утверждаю, что Муханнада Малика он знает. Я на сто процентов уверена, что он его знает. Его так затрясло, хоть сбивай на нем коктейли. И поверь мне, то, как он отреагировал на это, не имеет ничего общего с испугом, вызванным попаданием в камеру.

Барбара отнеслась настороженно к столь неколебимой уверенности подруги.

– Но, Эмили, взгляни на ситуацию. Он в камере – подозреваемый в ходе расследования убийства – в чужой стране, а его познания в языке настолько убоги, что, захоти он удрать, его схватят прежде, чем он доберется до городской окраины. Неужто этого недостаточно для того, чтобы…

– Да, – нетерпеливо перебила ее Эмили. – Все правильно. Его английского даже не хватит на то, чтобы предложить собаке кость. А тогда что он делал в Клактоне? И еще важнее, как он там оказался? Ведь мы сейчас говорим не о городе, кишащем азиатами. Мы говорим о городе, где их можно перечесть по пальцам, а нам всего-навсего надо было поинтересоваться в магазине «Джонсон и сын» об одном пакистанце, и хозяин магазина сразу понял, что мы ищем Кумара.

– Так? – желая узнать, что дальше, протянула Барбара.

– То, что мы видим, вовсе не в традиции свободных духом. Эти люди ведут себя так, словно они склеены в одно целое. Так что же Кумар делает в Клактоне один, в то время как все остальные его собратья толкутся здесь, в Балфорде?

Барбара хотела возразить и сказать, что Ажар жил в Лондоне один, хотя у него, как она недавно узнала, где-то в этой стране есть большая семья. В подкрепление своего довода она хотела обратить внимание Эмили на тот факт, что, хотя азиатская община в Лондоне концентрируется в основном вокруг Саутхолла и Хоунслоу, Ажар живет в Чок-Фарм, а работает в Блумсбери. «Насколько это типично?» – хотела спросить она. Но не могла, так как боялась подвергать риску свое участие в расследовании.

Эмили между тем разошлась еще сильнее.

– Послушай, что говорит детектив Хониман. Кумар был в полном порядке, пока эти двое не нарисовались в комнате. Ну и что это, по-твоему, значит?

Да что угодно, подумала Барбара. Это можно было легко истолковать так, как кому-то хочется. Она хотела напомнить Эмили то, что сказал Муханнад: азиаты вошли в комнату не одни. Но оспаривать сейчас какое-то туманное предположение казалось ей бессмысленным. Хуже того, это могло бы спровоцировать конфликт. Поэтому она постаралась перевести разговор об умственном состоянии Кумара на другую тему.

– Если Кумар все-таки знаком с Маликом, какая между ними связь?

– Участие в какой-то общей афере, это уж наверняка. Что-то такое, чем Муханнад занимался еще с ранней юности: что-нибудь хитроумное и запутанное, на чем его никогда не поймать. Но эти юношеские проступки – мелкие нарушения закона – переросли сейчас в серьезные правонарушения.

– Какого рода эти серьезные правонарушения?

– Да кто это может знать? Кражи, угон машин, порнография, проституция, наркоторговля, пособничество террористам… Я не знаю, чем именно он занимается, но одно знаю точно: там крутятся деньги. А как еще ты объяснишь то, что он ездит на такой машине? Носит часы «Ролекс»? Щеголяет в такой одежде? Надел на себя золотые перстни и цепь?

– Эм, но ведь у его отца преуспевающая фабрика в городе. В их семье денег куры не клюют. К тому же он отхватил неплохое приданое, когда женился. Так почему бы Муханнаду слегка не покрасоваться?

– Да потому, что так у них не принято. Денег у них, возможно, куры не клюют, но эти деньги они снова инвестируют в дело Малика. Или переводят их в Пакистан. Или помещают их в банк в этой стране на имя других членов семьи или приобретают ценные бумаги. Может быть, откладывают их на приданое своим женщинам. Но, поверь мне, у них не принято покупать на такие деньги ретро-автомобили и дорогие побрякушки. Это абсолютно исключено. – Эмили швырнула мокрые полотенца в мусорную корзину. – Барб, клянусь тебе, Малик весь в грязи. Он вывалялся в ней еще тогда, когда ему исполнилось шестнадцать, а вся разница между тем временем и нынешним заключается лишь в том, что он поднял ставки. Сейчас «Джама» является для него прикрытием. Он играет роль господина, вышедшего из недр своего народа. Но правда состоит в том, что этот парень отрежет голову своей мамаше, если в награду за это получит еще один бриллиант для своего перстня с печаткой.

Ретро-автомобили, бриллианты, часы «Ролекс»… Барбара, сидя в офисе Эмили, отдала бы одно легкое за сигарету, настолько сейчас были натянуты ее нервы. Ее не сильно взволновали слова руководителя следственной группы: пугало ее другое – непонятная, а следовательно, потенциально опасная напряженность, появившаяся в их отношениях. Такое было с Барбарой не впервой, по этой дороге ей случалось ходить и прежде. И проходить дорожный указатель с надписью «Утрата объективности», и указывал он не туда, куда хотелось идти порядочному копу. А Эмили Барлоу была порядочным копом. Она была одним из лучших.

Барбара напряженно думала, как сохранить равновесие.

– Постой, – обратилась она к Эмили. – Мы задержали Тревора Раддока, который не может представить алиби на полтора часа вечером в пятницу. Мы послали на сверку его пальчики. Я отдала на анализ в лабораторию кое-что из материалов, которые он использует для изготовления своих пауков. Мы, по-твоему, должны бросить работать с ним и броситься на Муханнада? Эм, у Раддока в спальне проволока. Целая бобина этой проклятой проволоки.

Эмили смотрела куда-то мимо нее, на стену офиса, на висящую на ней фарфоровую доску со своими пометками. Она не говорила ничего. На фоне ее молчания слышались звонки телефонов, кто-то негодующе кричал: «Господи, ну сколько можно. Да не заводись ты».

«Да, ну так как же быть? – думала Барбара. – Ну давай, Эмили, только не отталкивай меня сейчас».

– Нам надо проверить все журналы регистрации происшествий и обращений в полицию, – решительным голосом объявила Эмили. – И здесь, и в Клактоне. Мы должны знать, что было зарегистрировано и что осталось невыясненным.

Барбара обмерла.

– Журналы регистрации? Но если Муханнад и замешан в чем-то, неужто ты думаешь, что мы выясним это, сидя здесь и разбирая невыясненные дела, зафиксированные в полицейском журнале?

– Где-нибудь да найдем, – ответила Эмили. – Поверь мне. Но мы не найдем ничего, если не начнем искать.

– А Тревор? Что с ним делать?

– Пока отпусти его.

– Отпустить его?.. – Ладони Барбары непроизвольно сжались в кулаки. – Но, Эм, мы ведь можем поступить с ним так же, как с Кумаром. Мы можем продержать его в камере до завтрашнего вечера. Мы можем выяснить поминутно, что он делал эти полтора часа вечером в пятницу. Бог свидетель, он что-то скрывает, и пока мы не узнаем, что…

– Барбара, отпусти его, – приказным тоном повторила руководитель следственной группы.

– Но мы не получили еще результатов дактилоскопической экспертизы. И о его проволоке, которую отправили в лабораторию… Когда я говорила с Рейчел… – Барбара замолчала, не зная, что еще сказать.

– Барб, Тревор Раддок не ударится в бега. Он понимает, что должен делать лишь одно, а именно держать язык за зубами. А у нас связаны руки. Так что отпусти его, пока мы не получим ответа из лаборатории. А мы пока поработаем с азиатами.

– И как ты это представляешь?

Эмили поставила несколько галочек на лежащем перед ней листе бумаги. Журнал регистрации происшествий в Балфорде, а также журналы в соседних городах могут содержать данные о подозрительных происшествиях, возможным участником которых был Муханнад. Необходимо подробно исследовать содержимое банковского сейфа Кураши. Следует побывать в офисе компании «Поездки по всему свету» в Харвиче и предъявить им для опознания фотографию Кураши. Фотографию Кумара надо будет показать жителям домов, расположенных рядом с Нецом. Кстати, ее надо будет также показать и в компании «Поездки по всему свету», это будет не лишне.

– Я через пять минут встречаюсь с группой, – спохватилась Эмили и встала. По интонации ее голоса Барбара поняла, что их встреча закончена. – Я буду назначать дела на завтра. Ты хотела бы поучаствовать в чем-либо, Барб?

Смысл сказанного был кристально ясным: расследованием руководит Эмили Барлоу, но никак не Барбара Хейверс. Тревор Раддок должен в течение часа покинуть камеру. Они начинают усиленно работать с пакистанцами. С одним отдельным пакистанцем. С пакистанцем, у которого бесспорное алиби.

Тут уж ничего не поделаешь, поняла Барбара.

– Я займусь компанией «Поездки по всему свету», – предложила она. – Заодно и съезжу в Харвич.

Когда через полтора часа Барбара подъезжала к парковке отеля «Пепелище», то сразу обратила внимание на бирюзовый «Тандерберд». Трудно было не заметить этот лоснящийся, ухоженный автомобиль, стоящий среди запыленных «Эскортов», «Вольво» и «Воксхоллов». Этот автомобиль с откидным верхом выглядел так, словно каждый день его усердно чистят и полируют. На машине, от сияющих колпаков на колесах до хромированной рамы ветрового стекла, не было ни единого пятнышка, словно ее только что подготовили для выставочного стенда. Машина стояла замыкающей в ряду автомобилей и занимала два парковочных места, словно обезопасив себя от того, что люди, выходящие из припаркованных рядом машин, поцарапают полировку. Барбару так и подмывало воспользоваться тюбиком недавно купленной губной помады и написать на ветровом стекле «эгоист», что явилось бы непосредственной оценкой хамского поведения водителя, захватившего лишнюю парковочную площадь. Посылая все возможные проклятия на его голову, Барбара изловчилась втиснуть свой «Мини» в щель на заднем дворе отеля рядом с баками для кухонных отходов.

Муханнад Малик был в отеле и обсуждал сейчас со своим кузеном категорический отказ полиции ознакомить его с собранными вещественными доказательствами и уликами, а также и то, что это решение полиции не могло быть отменено апелляционным судом. Муханнаду это не нравилось и стало нравиться еще меньше после того, как кузен объяснил ему, что полиция вообще не обязана встречаться с азиатами, а тем более предоставлять им улики. Муханнад выслушал это с плотно сжатыми губами и чувством явного неприятия того, что говорил кузен, однако он держал это в себе. Более того, обрушил всю свою неприязнь и презрение на Барбару. Она могла предположить, с какой радостью приветствовал бы он ее, доведись им встретиться сейчас в отеле, но этого она старалась избежать во что бы то ни стало.

Густой табачный чад и обрывки невнятных разговоров, доносившиеся из бара, подсказали Барбаре, что постояльцы собрались там, чтобы как обычно пропустить перед обедом по стаканчику хереса и изучить сегодняшнее меню. Хотя меню в отеле было постоянно неизменным, как, к примеру, прилив и отлив – курица, свинина, камбала, говядина, – и, казалось, никак не могло пробудить у постояльцев желание изучать его с таким рвением, с каким религиозные фанатики изучают святое писание. Барбара увидела их, когда подходила к лестнице. Сперва душ, решила она. А пинта «Басса»[108] и глоток виски – потом.

– Барбара! Барбара! – раздался крик, а потом она услышала топот ног по паркету. Хадия, разодетая в пух и прах – на ней было платье из не модного уже шелка, – заметила ее через окно в баре и, вскочив со своего места, бросилась за ней.

Барбара заколебалась, чувствуя нарастающую внутреннюю неуверенность. Ведь она надеялась, что если ей в этот вечер не удастся пройти незамеченной мимо Муханнада Малика и они все-таки столкнутся, то хотя бы притвориться, что она не была знакома с его кузеном до того, как он приехал в Балфорд-ле-Нец, иначе весь секрет выплывет наружу. А Ажар не сумел вовремя перехватить дочь. Когда он встал, девочка, как обычно пританцовывая, добежала почти до середины комнаты. Мягкий белый несессер, напоминающий очертаниями луну, свешивался с ее локтя почти до самого пола.

– Пойдемте, я покажу вам, кто здесь, – обратилась девочка к Барбаре. – Это мой кузен, его зовут Муханнад. Ему двадцать шесть лет, и он женат, а еще у него есть два маленьких мальчика, но они пока еще в пеленках. Я позабыла, как их зовут, но знаю, что вспомню их имена, когда мы с ними встретимся.

– Мне надо подняться к себе в комнату, – ответила Барбара, стараясь не смотреть в сторону бара, в необоснованной надежде, что благодаря этому ее беседа с девочкой останется незамеченной.

– Ну-у! Это займет не больше минуты. Я хочу вас познакомить. Я просила его покушать с нами, но он сказал, что дома его ждет жена. И папа, и мама. У него есть еще и сестра. – Она вздохнула, не в силах сдержать восторг. Ее глаза были живыми и разумными. – Представьте себе, Барбара, я ведь ничего не знала о нем до сегодняшнего вечера. Я даже не знала, что у меня есть семья, а не только мама и папа. А он такой красивый, мой кузен Муханнад. Ну пойдемте, я вас познакомлю?

Ажар подошел к двери бара. За его спиной стоял Муханнад, поднявшийся с повернутого в сторону окна кресла с подлокотниками, обтянутыми растрескавшейся кожей. В руке у него был стакан, который он поднес к губам, опрокинул его содержимое в рот, а затем поставил на стол.

Барбара мысленно обратилась с вопросом к Таймулле Ажару. Что сказать?

Но Хадия висела на ее руке, и все притворные ухищрения с целью показать, что их взаимная любовь к кулинарным шедеврам отеля «Пепелище» вспыхнула два дня назад, моментально стали бесполезными после ее слов.

– Вы ведь думаете то же самое, верно, Барбара? Мы ведь всегда жили так, как будто у нас нет никакой семьи. Я уверена, вы будете видеть их в Лондоне. Они могут приезжать на уикэнд. Мы ведь можем приглашать их к нам на барбекю, ведь верно?

Конечно, хотела сказать Барбара. А Муханнад Малик, без сомнения, сгорал в эту минуту от нетерпения поскорее впиться зубами в жаренный на решетке кебаб, приготовленный из следователя сержанта Барбары Хейверс.

– Кузен Муханнад, – кричала Хадия. – Познакомься с моей подругой Барбарой. Наша квартира на первом этаже, как я тебе рассказывала, а Барбара живет в маленьком красивом домике за нашим домом. Мы с ней познакомились, когда ее холодильник по ошибке привезли в нашу квартиру. Папа перевез его к ней. Он тогда посадил на рубашку жирное пятно. Мы его почти полностью смыли, но папа больше не хочет надевать эту рубашку, когда идет в университет.

Муханнад подошел к ним. Хадия сразу же схватила его за руку. Теперь она стояла между ними, держа за руки обоих – Барбару и своего кузена, – и лицо ее светилось такой радостью, словно ей удалось устроить счастливый брачный союз.

Лицо Муханнада свидетельствовало об активной мыслительной работе, происходящей в голове, словно там, в мозгу, трудился компьютер, обрабатывающий информацию и классифицирующий ее по определенным категориям. Барбара без труда могла представить, что это были за категории: предательство, скрытность, обман. Муханнад говорил с Хадией, но смотрел на ее отца.

– Как я рад, что встретился с твоей подругой, моя маленькая кузина. А ты давно с ней знакома?

– О, много, много, много недель, – весело отвечала Хадия. – Мы ходим кушать мороженное на Чок-Фарм-роуд, мы ходили в кино, Барбара приходила даже на мой день рождения. Иногда мы ездим проведать ее маму в Гринфорде. Нам всегда так весело, правда, Барбара?

– Какое приятное совпадение, что вы оказались в одном отеле в Балфорде-ле-Нец, – многозначительно заметил Муханнад.

– Хадия, – обратился к дочери Ажар, – Барбара только что вернулась в отель, и, мне кажется, ты перехватила ее по дороге в номер. Если вы…

– Мы сказали ей, что едем в Эссекс, ты понимаешь? – Хадия дружески сообщала кузену все подробности. – Мы должны были сказать ей об этом потому, что я оставила ей сообщение на автоответчике. Я пригласила ее покушать мороженое и не хотела, чтобы она решила, будто я забыла об этом. Поэтому я пошла к ней в домик и объяснила ей все, а когда за мной пришел папа, мы сказали, что едем на море. Но только папа не сказал мне, что вы живете здесь, кузен Муханнад. Он приготовил мне сюрприз. А вот теперь ты можешь познакомиться с моей подругой Барбарой, а она может познакомиться с тобой.

– Знакомство уже состоялось, – сказал Ажар.

– Да, но, по-моему, не так скоро, как могло бы состояться, – заметил Муханнад.

– Послушайте, мистер Малик… – решилась заговорить Барбара, но сразу замолчала, увидев приближающегося Базила Тревеса.

Он шел из бара своей обычной вихляющей походкой, сжимая в руке кипу заказов на ужин и, как всегда, что-то мурлыкая на ходу. Однако, увидев Барбару в обществе пакистанцев, он мгновенно смолк, и в его вокальной партии наступила пауза, подобная той, что наступает после пятой ноты в мелодии заглавной песни к фильму «Звуки музыки»[109].

– А! Сержант Хейверс, – радостно воскликнул он. – Вам звонили. Три раза, один и тот же мужчина. – Он как-то по-особому посмотрел сперва на Муханнада, затем на Ажара, а затем добавил таинственно, но с непререкаемо важным видом, который подчеркивал, что его обладатель является соотечественником, помощником и лучшим другом скотленд-ярдовского детектива: – Послушайте, сержант. Этот маленький немец, наша головная боль… Он оставил номера двух своих телефонов, домашнего и прямого в его офисе. Я записал их и оставил в ящике стола в вашем номере. Если вы подождете минуту, то я…

Он со всех ног понесся за своим листком, а Муханнад снова заговорил:

– Кузен, надеюсь, мы поговорим позже. Хорошего вечера, Хадия. Мне было… – Его лицо распрямилось и стало мягче от правдивости этих слов; он бережно и нежно обнял ладонью затылок девочки, нагнулся и поцеловал ее в темя. – Я очень рад, что мы наконец-то встретились.

– А ты еще придешь? А я смогу увидеть твою жену и мальчиков?

– Всех, – улыбнулся Муханнад, – в свое время.

Простившись со всеми общим поклоном, он направился к выходу, и Ажар, бросив быстрый взгляд на Барбару, последовал за ним. Барбара слышала, как он, уже стоя в дверях, настойчиво окликнул своего кузена:

– Муханнад, постой.

Интересно, какие объяснения он собирается дать Муханнаду, подумала Барбара. Да это и не важно, кто и как видит сложившуюся ситуацию, хорошей ее не назовешь.

– Вот и я. – Базил Тревес вернулся и трясущейся рукой протянул Барбаре листок. – Он исключительно вежливо общался со мной по телефону. Для немца это просто удивительно. Вы отужинаете у нас, сержант?

Она ответила, что отужинает.

– Садитесь с нами, садитесь с нами! – закричала обрадованная Хадия.

При этих словах девочки вид у Тревеса стал еще менее радостным, чем утром в понедельник во время завтрака, когда Барбара без всякого напряга перешла тот невидимый барьер, который хозяин отеля воздвиг между белыми и цветными постояльцами. Базил потрепал Хадию по голове. Он смотрел на девочку каким-то особым добрым и ласковым взглядом; так обычно смотрят на маленьких животных, которые при близком общении вызывают острый приступ аллергии.

– Ну конечно, дорогая моя, если она захочет, – с готовностью объявил он, подавляя при этом отвращение во взгляде. – Она может сесть, где захочет.

– Ну и отлично! Ну и отлично! – Преисполненная радости Хадия запрыгала куда-то в сторону, и через несколько мгновений Барбара услышала, как она щебечет с миссис Портер, сидевшей в баре.

– Это полиция, – таинственным полушепотом произнес Тревес, кивком головы указывая на листок в руке у Барбары. – Я не хотел говорить обо всем при… этих двоих. С иностранцами надо всегда быть настороже.

– Вы правы, – согласилась Барбара. Она с трудом сдерживала себя, подавляя непреодолимое желание треснуть Тревеса по роже, да так, чтобы тот слетел с катушек. Вместо этого она быстро пошла по лестнице к себе в номер.

Сняв с плеч рюкзачок, Барбара бросила его на одну из сдвоенных кроватей и подошла ко второй. Улегшись на нее, она принялась изучать телефонные сообщения. Все сообщения были оставлены одним и тем же человеком по имени Гельмут Кройцхаге. Он звонил в три часа, затем в пять и последний раз в шесть пятнадцать. Посмотрев на часы, она решила сначала попробовать позвонить к нему в офис. Барбара набрала немецкий номер и в ожидании соединения стала обмахиваться пластиковым подносом, взятым с чайного столика.

– Hier ist Kriminalhauptkommisar Kreuzhage.

Повезло, подумала Барбара. Она представилась, медленно и четко выговаривая английские слова, помня об Ингрид и ее более чем скромном знании родного языка Барбары. Немец на другом конце провода, мгновенно переключившись на другой язык, произнес:

– Да, сержант Хейверс. Я тот самый человек, который здесь, в Гамбурге, разговаривал по телефону с мистером Хайтамом Кураши.

Он говорил с едва ощутимым акцентом. Голос его был приятным и располагающим. Этот голос, должно быть, довел Базила Тревеса до сумасшествия, потому что был совсем не похож на манеру речи киноэкранных нацистов в послевоенных фильмах.

– Отлично, – с горячностью произнесла Барбара и поблагодарила его за звонок, а затем вкратце рассказала ему об обстоятельствах, которые заставили ее обратиться к нему.

Когда она рассказала о проволоке и старых бетонных ступенях, с которых произошло роковое падение Хайтама Кураши, на другом конце линии раздался какой-то квакающий звук.

– Я наткнулась на номер телефона полиции Гамбурга, когда просматривала список телефонных звонков, сделанных убитым из отеля. Мы проверяем все его контакты. И я надеюсь, что вы нам в этом поможете.

– Боюсь, что моя помощь окажется очень незначительной, – ответил Кройцхаге.

– Но вы помните, о чем говорили с Кураши? Он не один раз обращался в полицию Гамбурга.

– О, да, я все отлично помню, – заверил ее Кройцхаге. – Он хотел сообщить некоторую информацию о делах, которые на основании его данных делались по адресу в Вандсбеке.

– В Вандсбеке?

– Да. Это район в западной части города.

– И что это за дела?

– Дела, о которых этот джентльмен говорил весьма туманно. Он лишь называл эти дела незаконной деятельностью, в которую вовлечены Гамбург и порт города Паркестона в Англии.

Барбара почувствовала покалывание в кончиках пальцев. Черт возьми, неужели Эмили Барлоу оказалась права?

– Возможно, это какая-либо контрабанда, – предположила она.

Кройцхаге смачно откашлял мокроту. Собрат-курильщик, подумала Барбара, подсевший на табак еще основательнее, чем я. Он убрал трубку от лица и сплюнул. Ее всю передернуло, и она мысленно дала клятву не так сильно налегать на курево.

– Я бы не спешил с выводами о контрабанде, – сказал немец.

– Почему?

– Потому что, когда этот джентльмен упомянул порт Паркестона, я тоже пришел к подобному заключению. Я предложил ему позвонить в Davidwache an der Reeperbahn. Это полицейское управление Гамбургского порта. Именно они и занимаются делами, связанными с контрабандой. Но этого, как мне кажется, он делать не хотел. Даже не согласился с моим предположением, что эти дела могут быть связаны с контрабандой.

– Так что он все-таки сказал вам?

– Он говорил только, что располагает информацией о преступной деятельности, осуществляемой по адресу в Вандсбеке, хотя, конечно, он не знал, что это происходит именно в Вандсбеке. Он знал, что это происходит в Гамбурге.

– На Оскарштрассе, 15? – спросила Барбара.

– Вы нашли этот адрес в его вещах? У меня он тоже есть. Да, это там. И мы там были, но ничего не нашли.

– Выходит, он пошел по ложному следу? А может быть, он перепутал город в Германии?

– Сейчас это выяснить невозможно, – ответил Кройцхаге. – Возможно, он был прав, говоря о незаконных делах, но Оскарштрассе, 15 – это большой многоквартирный дом, примерно на восемьдесят квартир с замком на входной двери. У нас не было повода осматривать квартиры, да мы и не смогли бы сделать этого на основании необоснованных подозрений джентльмена, звонившего из-за границы.

– Необоснованных подозрений?

– У мистера Кураши не было никаких реальных фактов, сержант Хейверс. А если и были, то он не желал поделиться ими со мной. Но, принимая во внимание его убежденность и искренность, я на два дня установил наблюдение за домом. Он расположен рядом с Eichtalpark, поэтому было легко разместить моих людей незаметными. Но у меня не было людей на то, чтобы… как вы это называете… сидеть у дома?

– Взять дом под наблюдение?

– Так говорят в Америке. Да, это так. У меня не было финансовых средств для того, чтобы взять под наблюдение такой большой дом, как Оскарштрассе, 15, на время, достаточное, чтобы выяснить, происходит ли там какая-либо противоправная деятельность. Нет, боюсь, у меня практически не было перспектив.

Позиция не такая уж неразумная, подумала Барбара. Несомненно, врываться в частные дома и квартиры людей считается в послевоенной Германии делом невозможным.

Но тут она неожиданно вспомнила.

– Клаус Рохлайн, – быстро произнесла она.

– Да? Он кто?.. – Кройцхаге сделал вежливую паузу.

– Это один человек, живущий в Гамбурге, – пояснила Барбара. – У меня нет его адреса, но есть номер телефона. Интересно, не проживает ли он на Оскарштрассе, 15?

– Это, – ответил Кройцхаге, – вполне допустимо. Но помимо этого…

Он достаточно хорошо владел искусством придавать своему голосу печальные интонации и продолжал говорить ей – печальным голосом человека, отлично информированного о том, на что способны другие люди, – о том, что там, у них, есть множество мест, где процветает противоправная деятельность, которая, возможно, захватывает и страны вокруг Северного моря, связывая Англию с Германией. Проституция, выпуск контрафактной продукции, торговля оружием, терроризм, экстремизм, промышленный шпионаж, ограбление банков, воровство… Опытный полицейский не ограничивает свои подозрения контрабандой в делах, связывающих криминальным образом две страны.

– Это я пытался внушить мистеру Кураши, – добавил он, – так что он, возможно, понял, насколько трудна задача, которую он просил меня выполнить. Но он настаивал на том, что расследование дел на Оскарштрассе, 15, дает нам информацию, достаточную для ареста. Но увы, сам мистер Кураши никогда не был на Оскарштрассе, 15. – Барбара слышала, как он вздохнул. – Расследование? Некоторые люди не понимают, как законодательство регулирует то, что полицейский может и чего он не может.

Истинная правда. Барбара вспомнила полицейские телесериалы и программы, в которых копы выбивают признания из подозреваемых, превращая их максимум в течение часа из дерзких жлобов в жалобных придурков. Она издала горлом звук, означающий ее согласие с услышанным, и спросила, проверял ли он связи Клауса Рохлайна.

– Я сама тоже звонила ему, – объяснила Барбара, – но чувствую, что мне он не позвонит.

Кройцхаге заверил ее, что сделает все, что сможет. Она повесила трубку. А потом некоторое время просто лежала на кровати, чувствуя, как отвратительное покрывало впитывает влагу с ее спины и с ног. Почувствовав, что силы начали возвращаться к ней, она прошла в ванную и встала под душ, слишком горячий даже для того, чтобы она могла развеселить себя пением попурри из старых рок-н-роллов.

Глава 20

Вечер после ужина закончился для Барбары прогулкой на Балфордский пирс. Очередное приглашение последовало со стороны Хадии. В обычной для нее импульсивной манере девочка объявила:

– Вы должны пойти с нами, Барбара. Мы идем на пирс, папа и я, и вы тоже должны пойти с нами. Папа, ведь правда, Барбара должна пойти с нами? Будет же намного веселее, если Барбара пойдет с нами.

Она прижалась головой к отцу, который с серьезным лицом слушал приглашение дочери. В обеденном зале, кроме них, уже никого не было, а они заканчивали sorbet-du-jour. В этот вечер подали лимонное мороженое, и они старались покончить с ним как можно скорее, пока жара не превратила его в жидкое месиво. Хадия, разговаривая, размахивала в воздухе ложкой, отчего вся клеенка на столе была заляпана кляксами лимонного цвета.

Барбара предпочла бы посидеть спокойно на газоне и посмотреть на море. Смешаться с потной толпой искателей развлечений, вдыхать неприятный запах их тел и чувствовать, как собственное тело вновь покрывается патиной пота – без всего этого Барбара могла бы обойтись. Но Ажар был погружен в течение всего ужина в глубокие раздумья, а потому позволил своей дочери беззаботно говорить о чем угодно и столько времени, сколько та пожелает. Такое поведение было ему совершенно не свойственно, и Барбара была уверена, что оно связано с новостью, которую узнал Муханнад перед уходом из отеля, и с тем, о чем они говорили в машине перед расставанием. Поэтому она решила прогуляться на пирс с Ажаром и его дочкой и постараться выведать у отца, что произошло между ним и его кузеном.

В десять часов они добрались до пирса и сразу смешались с толпой шумных загорелых людей. Ноздри Барбары сразу защекотала едкая смесь запахов солнечного лосьона, пота, жареной рыбы, гамбургеров, попкорна. Шум был еще более оглушительный, чем днем, – возможно, потому, что близился час закрытия аттракционов, и зазывалы во всю мочь старались завлечь посетителей к себе. Привлекая к себе внимание, они громко кричали, соблазняя прохожих на то, чтобы покидать шары, кольца или пострелять в уток. Чтобы быть услышанными, зазывалам приходилось перекрикивать каллиопу, играющую у каруселей, не говоря уже о свистках, хлопках выстрелов, грохоте сталкивающихся электромобилей, трелях и звонах игровых автоматов, установленных в павильоне.

Хадия, держа своих спутников за руки, направилась именно в этот павильон.

– Как весело, как весело! – щебетала она и, казалось, совершенно не обращала внимания на то, что ее отец и подруга не обмолвились ни единым словом.

По обеим сторонам павильона стояли лоснящиеся от пота люди: одни, вцепившись руками в джойстики, другие, приникнув к автоматам для игры в пинбол. Никто, казалось, не замечал царившего вокруг оглушительного шума и грохота. Маленькие дети со смехом и криками сновали среди игральных автоматов. Группа подростков, ободряемых восхищенными криками своих подружек, соревновалась в виртуальных автогонках. Пожилые дамы, сидевшие в ряд за столом, играли в бинго[110]. Номера выкрикивал в микрофон человек в клоунском облачении и с гримом на лице, который расплылся от жары так, что превратил ведущего игру в урода из страшной сказки. Барбаре бросилось в глаза, что среди находящихся в павильоне людей не было ни одного азиата.

Хадия, казалось, не обращала внимания ни на что: ни на шум, ни на запахи, ни на жару, ни на толпу, ни на то, что она принадлежала к той части общества, которая именуется национальным меньшинством. Она, отпустив руки отца и Барбары, сновала, пританцовывая, из стороны в сторону.

– Крановый захват! Папа, смотри, крановый захват! – с восторгом закричала она и тут же бросилась к стенду, на котором стояло это заинтересовавшее ее устройство.

Когда они подошли к ней, девочка стояла вплотную к корпусу машины, прижав нос к стеклу и стараясь получше рассмотреть содержимое ящика с призами, наполненного мягкими игрушками: розовыми поросятами, пятнистыми коровами, жирафами, львами, слонами.

– Жираф, жираф, – напевала она, показывая пальчиком на игрушку, которую отец должен был выиграть для нее. – Папа, ты можешь выиграть жирафа? Он так ловко управляет крановым захватом, Барбара. Вы сейчас сами увидите. – Прыгая на одной ножке, она схватила отца за руку и потащила к устройству. – А когда ты выиграешь для меня жирафа, выиграй что-нибудь для Барбары. Папа, выиграй для Барбары слона. Помнишь, ты выиграл слона для мамы? Помнишь, я еще разрезала его? Я сделала это нечаянно, Барбара. Мне тогда было пять лет, и я играла в ветеринара. Ему надо было сделать операцию, но из него вылезла вся набивка, когда я его разрезала. Мама так разозлилась на меня из-за этого. Она долго кричала. Ты помнишь, папа?

Ажар не ответил. Он сосредоточил все внимание и все усилия на крановом захвате. И делал это так, как, по мнению Барбары, должен был делать: с таким упорством и так сосредоточенно, как обычно делал все свои дела. Он не захватил ничего ни в первую, ни во вторую попытки. Но хладнокровие не изменило ни ему, ни его дочери.

– Это он разминается, – таинственным шепотом сообщила Барбаре Хадия. – Он всегда вначале разминается. Верно ведь, папа?

Ажар начал следующую попытку. На третий раз он быстро вывел кран в нужное положение, ловко выбросил захват и сжал им жирафа, которого ждала дочь. Хадия издала восторженный крик и схватила маленькую мягкую игрушку с такой радостью, словно это был подарок, о котором она мечтала все восемь лет своей жизни.

– Спасибо, спасибо! – закричала она и обхватила отца за талию. – Это будет моим сувениром из Балфорда. Он будет напоминать мне о том, как славно мы здесь отдыхали. Папа, попытайся еще раз. Ну пожалуйста, папа, ну попытайся. Захвати слона, это будет сувенир для Барбары.

– В другой раз, малыш, – торопливо сказала Барбара. Сама мысль о том, чтобы принять в дар от Ажара мягкую игрушку, не укладывалась у нее в голове. – Не стоит тратить все деньги в одном месте, как ты думаешь? Может, сыграем в пинбол? Или пойдем на карусели?

Хадия мгновенно просияла. Она бросилась к двери из павильона, продираясь сквозь толпу и не оглядываясь на них. На пути к выходу ей надо было пройти мимо виртуальных автогонок, и она, спеша к следующим развлечениям, прошла, орудуя локтями, через скопление подростков, толпящихся возле автоматов.

Все произошло быстро, почти мгновенно, так что нельзя было определить, была ли это случайность или преднамеренное действие. В один момент Хадия затерялась в массе тел подростков, прикрытых бедной заношенной одеждой. В следующий момент она уже лежала плашмя на полу.

Кто-то загоготал, этот звук был едва различим на фоне царившего в павильоне шума, но он был достаточно громким для того, чтобы Барбара услышала его и, не раздумывая, врезалась в группу подростков.

– Черт возьми. Проклятые паки, – чертыхнулся кто-то.

– Ты посмотри на ее платье.

– Новинка из Оксфама[111].

– Она, наверное, думала, что встретит здесь королеву.

Барбара схватила мягкую пропотевшую футболку стоявшего рядом мальчишки. Сжала ее и рывком притянула подростка к себе так, что его лицо оказалось почти вплотную с ее лицом.

– Моей маленькой подружке, – произнесла она спокойным голосом, – кажется, кто-то подставил подножку. Я уверена, что вы все, как один, захотите помочь девочке, так как же?

– Отвали от меня, сука, – огрызнулся он.

– Даже и не мечтай об этом, – ответила она.

– Барбара, – произнес Ажар, стоявший позади нее, и голос его звучал как всегда, спокойно и убедительно.

Прямо перед ней Хадия старалась подняться с пола. Барбара наблюдала за девочкой сквозь мелькающую завесу из ботинок «Док Мартенс»[112], сандалий, кроссовок. Ее шелковое платьице было в грязных пятнах, шов под мышкой разошелся. Она осматривалась по сторонам, ее личико было сконфуженным.

Барбара поворотом руки еще сильнее сжала футболку.

– Подумай над тем, что я сказала, идиот, – спокойным голосом посоветовала она. – Я сказала, что моей маленькой подружке надо помочь.

– Да наплюй на нее, Шон. Их двое, а нас десять, – посоветовал кто-то из дружков, стоящий слева от Барбары.

– Все правильно, – любезно подтвердила Барбара, обращаясь к Шону, а не к советчику. – Но я не думаю, что у кого-либо из вас есть вот это. – Свободной рукой она выудила из заплечного рюкзачка полицейское удостоверение и, раскрыв его, с размаху поднесла его к самому лицу Шона. С этого расстояния он мог прочитать, что там написано, но читать удостоверение ему, по мнению Барбары, было незачем.

– А ну помоги ей, – сказала она.

– Я ничего ей не сделал.

– Барбара, – снова обратился к ней Ажар.

Хейверс посмотрела на него уголком глаза. Он шел к Хадии.

– Оставьте ее, – сказала Барбара. – Одному из этих придурков, – еще один поворот кисти руки с зажатой футболкой, – не терпится доказать, что он может быть джентльменом. Шон, учти, если ни один из этих придурков, – еще один поворот руки с зажатой в ней футболкой, – не сумеет доказать то, что требуется сейчас доказать, то вся ваша заводная компания озаботится сегодня вечером тем, что придется звонить родителям из кутузки.

Ажар, однако, не обратил внимания на слова Барбары. Он подошел к дочери и помог ей подняться. Подростки подались назад, чтобы не стеснять его движений.

– Ты не ушиблась, Хадия? – Он потянулся, чтобы поднять жирафа, выпавшего при падении из рук девочки.

– Нет, нет! – сдерживая слезы ответила Хадия. – Папа, смотри, что с ним стало!

Не выпуская из руки футболку Шона, Барбара посмотрела в их сторону. Жираф, непонятно как, оказался перемазанным кетчупом, а его голову расплющил чей-то башмак.

Парень, стоявший сбоку, вне зоны видимости Барбары, тупо захихикал. Но, прежде чем Барбара занялась им, Ажар сказал:

– Это очень легко исправить. – Он произнес эти слова голосом человека, который отлично знал в жизни все, что не поддается исправлению. Подростки расступились, давая ему дорогу, и он, положив руки на плечи дочери, шагавшей впереди него, направился к Барбаре.

Горестно склоненная головка Хадии повергла Барбару в уныние. Ее так и подмывало ударить Шона головой в зубы и заехать коленкой ему по яйцам, однако, совладав с собой, она выпустила его футболку и обтерла ладонь о брюки.

– Надо быть законченным дерьмом, чтобы связаться с восьмилетней девочкой, – презрительно поморщившись, сказала она. – Неужто вы не можете отметить свои успехи где-нибудь в другом месте?

Пройдя через их поникший строй, Барбара последовала за Ажаром и его дочерью, выходившими из павильона. На мгновение она потеряла их из виду, поскольку число искателей развлечений значительно увеличилось. По обе стороны от нее двигалась масса людей в черных кожаных брюках; с блестящими кнопками, торчащими из носов; с кольцами, свешивающимися с сосков; в собачьих ошейниках и цепях. Ей показалась, что она попала в толпу участников встречи садистов и мазохистов.

Наконец Хейверс увидела своих спутников. Справа от нее Ажар вел дочь прочь от павильона на открытую часть пирса. Барбара поспешила к ним.

– …проявление людского страха, – говорил Ажар, стараясь заглянуть в опущенное книзу лицо Хадии. – Хадия, когда люди не понимают, они боятся. Их действиями руководит страх.

– Но ведь я же ничего им не сделала, – возразила Хадия. – Да и что я, такая маленькая, могу им сделать?

– Ой, да они боятся не того, что им что-то сделают, пойми, куши. Они боятся того, что останутся неизвестными… А вот и Барбара. Ну что, наш вечер продолжается? Мне кажется не совсем разумным позволять группе незнакомцев решать за нас, хорошо нам здесь или плохо.

Хадия подняла голову. Сердце Барбары сжалось при виде поникшего личика ее маленькой подружки.

– Мне кажется, эти самолеты машут крыльями, подзывая нас, малыш, – произнесла она бодрым голосом, показывая в сторону аттракциона: там маленькие самолетики с ревом носились вокруг стоящей в центре мачты. – Тебе не кажется?

Несколько секунд Хадия молча смотрела на самолеты, сжимая в руках перепачканного и искалеченного жирафа. Потом она отдала его отцу, распрямила плечики и объявила:

– Я очень люблю самолеты.

Когда они не могли ездить, летать или кружиться все вместе, то наблюдали за Хадией, стоя на земле. Некоторые развлекательно-увеселительные средства имели размеры, рассчитанные на детей: миниатюрные армейские джипы, вагончики поезда, вертолеты и самолеты. Но были и такие, в которые могли усесться взрослые, и тогда они забирались в них втроем, бросаясь из чашеобразных кабинок чертова колеса на американские горки, но всегда умудряясь не делать того, последнего шага, после которого наступает разочарование и пресыщение развлечениями. Так было до того, пока Хадия не настояла на том, чтобы проделать подряд три путешествия на миниатюрных корабликах под парусами.

– У меня делается холодно в животе, и он переворачивается вверх ногами, – объяснила она, и у Барбары появился шанс поговорить с Ажаром наедине.

– Я сожалею о том, что случилось, – обратилась она к нему. Таймулла вынул пачку сигарет и протянул ей. Барбара взяла сигарету. Он чиркнул зажигалкой, и они закурили. – Как все это некстати. Испортили Хадии праздник, да и вообще…

– Я хотел бы защитить ее от всех напастей. – Ажар смотрел на дочь и улыбался, а она заливисто смеялась от того, что у нее делалось холодно в животе: искусно имитируемые волны вздымались и стремительно падали вниз за кормой ее крошечного кораблика. – Это естественное желание каждого любящего родителя, верно ведь? Желание вполне обоснованное, но вместе с тем абсолютно невыполнимое. – Поднеся к губам сигарету, он пристально наблюдал за Хадией. – Но все равно спасибо вам.

– За что?

Кивком головы он указал в сторону игрового павильона.

– Вы пришли ей на помощь. Это очень добрый поступок.

– Да о чем вы говорите, Ажар? Она прелестный ребенок. Она мне нравится. Я люблю ее. А чего вы от меня ожидали? Да не поступи я так, мы наверняка не вышли бы оттуда как троица кротких, размышляющих о перспективах своего наследства[113]. Можете не сомневаться.

Ажар повернулся к Барбаре:

– Как приятно общаться с вами, сержант Хейверс.

Барбара почувствовала, что краснеет.

– Да. Ну что ж, – ответила она и, чтобы скрыть смущение, затянулась сигаретой, а потом, посмотрев вдаль, принялась изучать стоящие на берегу домики, наполовину погруженные во тьму, наполовину освещенные придомовыми светильниками в форме старинных газовых фонарей. Хотя ночь была спокойной и безветренной, большинство домиков были закрыты, и постояльцы, проводившие там дневное время, предпочитали во время отпусков ночевать в пансионах и отелях.

– Ажар, мне жаль, что так вышло в отеле, – после паузы сказала Барбара. – Я имею в виду Муханнада. Ну, вы понимаете. Я увидела его «Тандерберд», когда припарковала машину, и подумала, что смогу проскочить мимо него и подняться к себе в номер. Мне отчаянно хотелось под душ, ну на худой конец пропустить что-либо холодное в баре. Это, как я поняла позже, мне и надо было сделать.

– Мой кузен все равно должен был бы узнать о том, что мы знакомы, – успокоил ее Ажар. – Мне надо было сразу сказать ему об этом. То, что я этого не сделал, заставило его выяснять, насколько я предан своему народу. И он имеет на это все основания.

– У него был очень озлобленный вид, когда он уходил из отеля. Как вы ему объяснили ситуацию?

– Да так же, как вы объяснили ее мне, – ответил Ажар. – Я сказал ему, что вас вызвали сюда по просьбе инспектора Барлоу, и для нас обоих было полной неожиданностью, когда выяснилось, что мы оказались в ситуации, которая развела нас по противоположным сторонам.

Барбара чувствовала, что Таймулла смотрит на нее, и от этого покраснела еще больше. Хорошо, что тень, отбрасываемая парусными корабликами, падает на лицо и защищает его от пристального изучающего взгляда, каким обычно смотрит на нее Ажар.

Она почувствовала жгучее желание рассказать ему всю правду. Хотя в данный момент не вполне точно понимала, в чем именно заключается чистая правда. Ей казалось, что в последние несколько дней она утратила четкое понимание этого. А что касается ее собственной жизни, тут Барбара не могла точно сказать, когда голые факты замаскировались под столь ненадежными масками. Ей хотелось предложить ему хоть что-то взамен той, ранее сказанной, лжи. Но ведь, как он сам заметил, он и она представляют противоположные стороны.

– Ну и как Муханнад воспринял вашу информацию? – спросила Хейверс.

– Мой кузен человек с характером, – задумчиво произнес Ажар, стряхивая пепел с сигареты. – Он принадлежит к людям, которым везде видятся враги. Он сразу же и без труда заключил, что все мои предостережения, высказанные во время наших бесед, свидетельствуют о том, что я веду двойную игру. Сейчас у него такое чувство, будто его предал один из своих, поэтому наши отношения сейчас сложные и непонятные. Да иначе и быть не могло. Обман во взаимоотношениях – это грех, который люди едва ли способны прощать.

Барбаре вдруг показалось, что Таймулла играет на ее сознании, как опытный музыкант на скрипке. Желая унять болезненное чувство вины и подавить желание оправдаться, она старалась сосредоточить разговор на его кузене.

– Ажар, вы же обманывали его не со злобными намерениями. Господи, да вы вовсе и не обманывали его. Он ведь не спрашивал вас, знаете ли вы меня, ведь так? Так зачем же вам рассказывать то, о чем вас не спрашивают?

– Боюсь, такая точка зрения сейчас является для Муханнада неприемлемой. Поэтому… – он глянул на нее виноватыми глазами, – мой кузен может перестать нуждаться в моих услугах. Так же, как руководитель следственной группы, инспектор Барлоу, – в ваших.

Барбара сразу поняла, к чему он клонит.

– Господи, да неужели вы думаете, что Муханнад расскажет Эмили о нас? – Она почувствовало, как ее лицо в очередной раз вспыхнуло. – Я хотела сказать… не о нас. Не о нас… ну вы же понимаете, что….

Он улыбнулся.

– Барбара, мне неизвестно, что может предпринять Муханнад. Знаю лишь одно: он непредсказуем, и никто не знает, как он поступит в том или ином случае. До нынешнего уик-энда я не видел его больше десяти лет, но могу сказать, что и в подростковом возрасте он был таким же.

Барбара задумалась о том, как сочтет нужным поступить Муханнад, в особенности после того, что произошло в конце дня на встрече с Фахдом Кумаром.

– Ажар, эта встреча сегодня, ну эта… в тюрьме, – задумчиво произнесла она.

Он бросил сигарету и вдавил окурок в землю. Над их головами кораблик с Хадией на борту завершал очередное плавание. Девочка попросила отправить ее в последний рейс. Отец утвердительно кивнул, протянул оператору билет и, глядя на то, как дочь пускается в плавание, спросил:

– Встреча?

– Да, с Фахдом Кумаром. Если Муханнад, по вашим словам, непредсказуем, есть ли какая-либо вероятность, что он знал раньше этого человека? До того, разумеется, как увидел его в камере.

Ажар мгновенно насторожился, замкнулся и, самое главное, показал явное нежелание продолжать разговор. Жаль, что в это мгновение его кузен не находится здесь с ними, настолько явно выражение лица Ажара показывало, по отношению к кому он проявляет истинную лояльность.

– Я спрашиваю об этом потому, – объяснила она свой вопрос, – что реакция Кумара была слишком уж явной. По идее, когда он увидел вас с Муханнадом, то должен был бы почувствовать облегчение, однако все вышло наоборот. Он буквально сжался в комок, вы заметили?

– Да, – согласился Ажар. – Но, Барбара, это типичная ситуация. Реакция мистера Кумара – испуг, подобострастие, тревога – не что иное, как порождение нашей национальной традиции. Когда он услышал имя моего кузена, то сразу определил, что это представитель более высокой социальной и имущественной категории, чем та, к которой принадлежит он. Само его имя – Кумар – подразумевает то, что он относится к ками, к касте рабочих, ремесленников, ткачей ковров, гончаров и прочих. Имя моего кузена – Малик – говорит о том, что в нашем обществе он принадлежит к сословию землевладельцев.

– Так вы думаете, что его бессвязное бормотание можно объяснить только чьей-то фамилией? – Барбара не была расположена принимать на веру такое объяснение. – Но послушайте, Ажар, ведь мы же в Англии, а не в Пакистане.

– И все-таки, я надеюсь, вы прислушаетесь к моим доводам. Реакция мистера Кумара едва ли отличается от реакции англичанина, почувствовавшего дискомфорт в присутствии другого англичанина, произношение и словарный запас которого выдают его принадлежность к классу избранных.

Да, с этим человеком опасно иметь дело. Получается, что он всегда и безоговорочно прав.

– Простите, – раздался голос позади них.

Барбара и Ажар разом оглянулись и увидели девушку в мини-юбке и со светлыми волосами до талии, смущенно стоящую рядом с переполненной урной. В руках у нее был точно такой же жираф, какого раньше Ажар вытянул крановым захватом для дочери. Девушка переминалась с ноги на ногу, беспокойно стреляя глазами то в Ажара, то в Барбару, то в Хадию, плывущую в своем кораблике.

– Я ищу вас повсюду, – сказала она. – Я была с ними. В смысле, я была там. Внутри. Когда эта девочка… – Она наклонила голову и внимательно посмотрела на жирафа, прежде чем протянуть его им. – Передайте его девочке, пожалуйста. Я не хочу, чтобы она думала…. Они ведут себя недостойно. Иначе не скажешь. Такие уж они есть.

Девушка сунула жирафа в руку Ажара, на ее лице мелькнула улыбка, и она бросилась догонять свою компанию. Ажар смотрел ей вслед. А потом тихим голосом произнес несколько слов.

– Что это значит? – спросила Барбара.

– И пусть не печалят тебя те, которые спешат к неверию, – ответил он с улыбкой, кивком головы указывая на удаляющуюся спину девушки. – Они ничем не навредят Аллаху[114].

Хадия была вне себя от счастья, когда отец вручил ей нового жирафа. Она с восторгом прижала его тело к своей худенькой груди, а голову – к подбородку. Однако расставаться со старым жирафом наотрез отказалась.

– Ведь он же не по своей вине перепачкался кетчупом, – держа его в другой руке, объясняла девочка; причем говорила она таким тоном, словно в руке у нее была не мягкая игрушка, а закадычный друг. – Я думаю, мы сможем его как следует отмыть. Сможем ведь, папа? Весь кетчуп смоется, и мы просто представим себе, что он, когда был маленьким, спасся от льва.

Оптимизм ребенка, подумала Барбара.

Они еще целый час веселились на пирсе, переходя от одного аттракциона к другому: разыскивали друг друга в зеркальном зале, рассматривая голографические картины, бросая в корзину шары, пытая счастье в стрельбе из лука в цель, выбирая рисунки на сувенирные футболки. Хадия выбрала подсолнух, Ажар – паровоз, хотя Барбара не могла представить его себе в чем-либо, кроме чистой строгой рубашки из хлопковой ткани. Сама Барбара выбрала кадр из мультфильма: разбитое яйцо на каменистой земле под стеною и надпись «БЛЮДО ХАМПТИ-ДАМПТИ»[115], расположенная по дуге над картинкой.

Хадия была переполнена радостными впечатлениями, когда они направились к выходу. Аттракционы уже начали закрываться на ночь, а потому шум стал не таким сильным и толпа гуляющих сильно поредела. На пирсе оставались в основном парочки – парни и девушки, которые сейчас искали темные, укромные места с таким же азартом, как незадолго перед этим носились в поисках игр и развлечений. И тут, и там виднелись слившиеся воедино дуэты, склонившиеся над перилами пирса. Некоторые любовались огнями Балфорда, рассыпанными веером вдоль берега моря; некоторые вслушивались в шум моря, ритмично ударявшего волнами в свайный ряд под пирсом; были и такие, для которых не существовало сейчас ничего, кроме тела, прижимающегося к их телу, отчего они испытывали не сравнимое ни с чем наслаждение.

– Да… – мечтательно вздохнув, сказала Хадия, – это самое лучшее место на всем белом свете. Когда я вырасту, я всегда буду отдыхать только здесь. И вы будете отдыхать здесь со мной, правда, Барбара? Ведь мы же знаем друг друга долго-долго. И папа будет отдыхать с нами. Правда, папа? И мама тоже. И когда папа вытащит для мамы слона, я не стану разрезать его и вытряхивать набивку на кухонный пол. – Она еще раз вздохнула. Ее веки непроизвольно опустились на глаза. – Папа, нам надо купить почтовые открытки, – сказала она и неожиданно споткнулась, потому что не сумела при этом шаге поднять свою маленькую ножку на нужную высоту. – Нам надо послать открытку маме.

Ажар остановился. Он взял из рук девочки обоих жирафов и протянул их Барбаре. Затем взял дочь на руки и прижал ее ножки к своей талии.

– Я пойду сама, – запротестовала она сонным голосом. – Я не устала. Что я, маленькая?

Ажар поцеловал ее в висок. Одно мгновение он стоял недвижно, держа на руках дочь, словно его сознание захлестнули эмоции, которые были ему приятны, но не предназначались для показа другим.

Глядя на него, Барбара внезапно ощутила какое-то непонятное чувство; какое именно, она не хотела уточнять, тем более делать это опытным путем. Сунув руку в рюкзачок, где уже лежали три сувенирные футболки, Хейверс положила туда обоих жирафов, а потом сняла его с плеч и пристроила на руку. И в этот момент защитная броня из насмешек и иронии, прикрывавшая ее в течение всего дня, слетела с нее напрочь. Здесь, на пирсе, рядом с отцом и его ребенком, обстоятельства сложились так, что она поняла, какие элементы формируют ее личную жизнь.

Но она была не из тех женщин, которых подобное стечение обстоятельств может повергнуть в смущение, и поэтому стала смотреть по сторонам в поисках интеллектуальной, эмоциональной и психологической деятельности для своего мозга. И без труда нашла ее: Тревор Раддок, только что вышедший из освещенного павильона, шел им навстречу.

На нем был халат небесно-голубого цвета, который столь сильно дисгармонировал с его натурой, что Барбару могло примирить с ним лишь то, что такова была спецодежда ремонтников и уборщиков, работающих на пирсе после закрытия в ночные часы. Именно этот халат заставил ее еще раз, но уже более внимательно посмотреть на молодого мистера Раддока. Ведь, в конце концов, он же работал на пирсе. За несколько часов до этого его освободили. А поэтому его присутствие здесь, на аттракционах Шоу, едва ли можно было посчитать нелогичным, особенно в это время. Но пухлый рюкзак у него за плечами меньше всего подходил в качестве аксессуара к его причудливому облачению.

Его глаза еще не привыкли к темноте пирса после яркого света внутри павильона, поэтому Тревор не видел Барбару и ее спутников. Он подошел к сараю, стоящему у восточной стены павильона, открыл дверь и вошел внутрь.

Когда Ажар снова двинулся к выходу, Барбара задержала его, положив ладонь на его руку.

– Постойте, – попросила она.

Таймулла посмотрел в ту сторону, куда был направлен ее взгляд, похоже, ничего не увидел, с недоумением посмотрел на нее.

– Что там?..

– Просто мне надо кое-что проверить.

Этот сарай, в конце концов, был идеальным местом, где можно прятать контрабандный товар. А у Тревора Раддока было при себе еще что-то, кроме еды. Учитывая близость Балфорда к Харвичу и Паркестону… нет, глупо упускать возможность, представившуюся ей сейчас.

Тревор вышел – без рюкзака, отметила Барбара, – толкая перед собой большую тележку. На ней был целый арсенал щеток, метелок, ведер, совков для мусора, смотанный резиновый шланг и множество непонятно чем наполненных бутылок, банок, канистр. Наверняка очистители и дезинфицирующие средства, подумала Барбара. Уборка и содержание в рабочем состоянии «Аттракционов Шоу» было делом серьезным. Внезапно ей пришла в голову мысль, что рюкзак за плечами Тревора мог служить транспортным средством для доставки этого чистящего разнообразия. Возможно и такое. Она понимала, что существует лишь один способ выяснить это.

Раддок, толкая перед собой тележку, двинулся к концу пирса, намереваясь, очевидно, пройти к павильону через стройплощадку будущего ресторана. Барбара поняла, что надо ловить момент. Схватив Ажара за руку, она поспешила с ним к сараю. Подергала дверь, которую только что захлопнул за собой Тревор. Повезло! Он не закрыл ее на замок.

Она проскользнула внутрь.

– Прошу вас, понаблюдайте, – попросила она своего спутника.

– Понаблюдать? – Ажар переложил тело Хадии на другую руку. – Зачем? Барбара, что вы делаете?

– Хочу проверить одну теорию, – ответила она. – Это займет буквально минуту.

Таймулла не спросил больше ни о чем, а она, поскольку не видела его, могла лишь предположить, что он держит на руках свою малышку и во все глаза следит, не приблизится ли кто-нибудь к сараю с намерением проникнуть в него. Барбара, со своей стороны, помнила о том, что говорил ей этим вечером Гельмут Кройцхаге из Гамбурга: Хайтам Кураши подозревал кого-то в противозаконной деятельности, ведущейся через Гамбург и окрестные британские порты.

Наркоторговля – это было первое, что пришло в голову, несмотря на скепсис, который проявил Kriminalhauptkommisar Кройцхаге при обсуждении этой версии. Это очень прибыльный бизнес, особенно если имеешь дело с героином. Но любая противоправная деятельность, связанная с контрабандой, не ограничивается наркоторговлей. Нельзя сбрасывать со счетов порнографию, краденые драгоценности, например бриллианты, взрывчатые вещества, стрелковое оружие – ведь все это можно доставлять на пирс в рюкзаке и прятать в сарае.

Барбара осмотрелась, ища рюкзак, но его нигде не было. Она начала поиски. Внутренность сарая освещалась лишь узкой полоской тусклого света, проникавшего через щель неплотно закрытой двери, но этого было достаточно, поскольку ее глаза уже привыкли к темноте. По периметру сарая стояли стеллажи; с них она и начала поиски, но не нашла ничего, кроме пяти банок с краской, кистей, малярных валиков, халатов, брезентовых плащей и множество высококачественных чистящих препаратов.

Кроме стеллажей, в сарае стояли два шкафа с глубокими ящиками и сундук. В шкафах хранился инструмент для мелкого ремонта: гаечные ключи, отвертки, плоскогубцы, монтировки, гвозди, винты и даже небольшая пила. И ничего больше.

Барбара подошла к сундуку. Его крышка открылась с таким скрипом, который – она могла в этом поклясться – можно было услышать в Клактоне. Рюкзак лежал внутри; такие, с алюминиевыми рамами, обычно берут с собой студенты, отправляясь во время каникул в пешие путешествия с намерением посмотреть мир.

Волнуясь от предчувствия и уверенности в том, что сейчас, наконец, приблизится вплотную к чему-то очень важному, Барбара вытащила рюкзак из сундука и поставила его на пол. Но стоило ей заглянуть внутрь, как все ее надежды улетучились. Их место заняло смущение.

В рюкзаке была куча бесполезных вещей – по крайней мере, бесполезных для нее в данный момент. Набор солонок в форме маяков, рыбаков, якорей и китов; она заглянула внутрь всех, они были пусты. То же самое и с тем же результатом Барбара проделала и с набором перечниц в форме шотландских терьеров и пиратов. Кроме этих наборов, она обнаружила чайный сервиз из пластмассы, две грязные куклы Барби, три новых опечатанных колоды карт, кружку с картинкой из недолгой супружеской жизни графа и графини Йоркских; модель лондонского такси без колеса; две пары детских солнцезащитных очков; нераскрытая коробка нуги; две ракетки для пинг-понга, сетка и коробка с шариками.

Проклятие, чертыхнулась про себя Барбара. Это был полный провал.

– Барбара, – донесся из-за двери тихий голос Ажара. – Какой-то мальчик идет сюда от павильона. Он только что вышел оттуда.

Она принялась складывать вещи обратно в рюкзак, стараясь уложить их в том же порядке, в каком они лежали прежде. Ажар снова окликнул ее по имени, на этот раз в его голосе слышалась тревога.

– Сейчас, сейчас, – шепотом ответила Хейверс. Уложив рюкзак в сундук, она поспешно вышла на пирс к поджидавшему ее Ажару.

Они отошли к перилам и встали за аттракционом с корабликами, где тень была густой, почти черной. Пришелец, выйдя из-за угла сарая, направился прямо к двери, остановившись перед ней, посмотрел налево, затем направо и вошел внутрь.

Барбара сразу узнала его, ведь ей уже дважды довелось встречаться с этим парнем. Это был Чарли Раддок, младший брат Тревора.

– Кто это, Барбара? – полушепотом спросил Ажар. – Вы его знаете?

Хадия спала, положив голову ему на плечо. Вдруг она пробормотала что-то во сне, словно отвечая на его вопрос, заданный Барбаре.

– Его зовут Чарли Раддок, – чуть слышно прошептала Барбара.

– А зачем мы за ним следим? И что вы искали в этом сарае?

– Точно не знаю, – сказала она, но, заметив его скептический взгляд, добавила: – Нет, правда, Ажар, я не знаю. Все по этому же делу. Расовый мотив, как вы надеялись, возможно, присутствует…

– Как я надеялся? Нет, Барбара, я не….

– Ладно. Хорошо. Как некоторые люди надеялись. Но, похоже, примешивается кое-что еще.

– И что же? – живо спросил он и сразу же почувствовал ее нежелание делиться с ним информацией; почувствовал так ясно, как будто она сказала ему об этом вслух. – Вы больше ничего не скажете, верно?

Ей не пришлось отвечать на его вопрос. Чарли Раддок вышел из сарая. За его спиной был тот самый рюкзак, содержимое которого только что обследовала Барбара. Занятно, очень занятно, подумала она. Так что же, черт возьми, происходит?

Чарли зашагал назад к павильону.

– Пошли, – сказала Барбара и последовала за ним.

Фонари, освещавшие аттракционы, погасли, посетители разошлись; кое-где, в темных укромных уголках еще оставались парочки да некоторые семьи искали отставших и заблудившихся перед тем, как всем вместе покинуть пирс. Шум сменился тишиной. Запахи уже не раздражали обоняние. Те, кто трудом на пирсе зарабатывал себе на жизнь, принялись готовить к следующему дню аттракционы, гоночные площадки и аллеи, многочисленные киоски и павильоны быстрой еды, сладостей и напитков.

Среди редких посетителей, еще оставшихся на пирсе, но уже спешащих к выходу, не составляло большого труда следить за молодым парнем, тоже идущим к выходу, да еще с большим рюкзаком на спине. Барбара и ее спутник шли вслед за Чарли, который, миновав павильон, направился к берегу. Она не спускала с него глаз и обдумывала все, что видела и слышала в течение этого дня.

Хайтам Кураши был вполне уверен, что между Англией и Германией имели место какие-то незаконные махинации. Он звонил в Гамбург и твердо заверял служащего полиции, что криминальные дела начинаются в этом городе. Германские паромы, выходящие из Гамбурга, прибывают в Паркестонский порт, вблизи Харвича. Но сейчас Барбара знала о том, что происходило между двумя странами и кто участвовал в этих криминальных операциях, не больше, чем тогда, когда распотрошенный «Ниссан» и внешний вид трупа Кураши навели ее на мысль о контрабанде. Тот факт, что «Ниссан» был распотрошен, породил немало вопросов и к самому Кураши, а как же иначе? Разве состояние машины не указывало прямо на возможность провоза на ней контрабанды? А если так, то не участвовал ли в этом сам Кураши? А может быть, он, человек глубоко религиозный, звонил все время в Пакистан якобы для того, чтобы обсудить суру Корана, а на самом деле пытался руками своих религиозных наставников остановить криминальный бизнес? Но что бы ни предпринимал Кураши, как, черт возьми, Тревор Раддок впутался в это дело? А его брат Чарли?

Барбара знала, как Муханнад Малик – а возможно, и Ажар – ответили бы на два последних вопроса. Ведь братья Раддок были белыми.

Для нее самой происшествие сегодняшнего вечера подтвердило то, что ей было уже известно о межрасовых отношениях. Подростки, обидевшие Хадию, и та девушка, попытавшаяcя исправить причиненное зло, представляли человеческие микрокосмосы всего населения и в качестве таковых укрепили уверенность Барбары в том, что некоторые ее соотечественники являются слабоумными ксенофобами, а другие – бесспорно и решительно – нет.

Но до какой степени уверенность в этом может повлиять на расследование убийства Кураши, спрашивала она себя. Особенно в ситуации, когда единственные подозреваемые с неподтвержденными алиби оказались белыми?

Дойдя до павильона, Чарли Раддок остановился. Барбара и ее спутники сделали то же самое и стали наблюдать за ним. Он, стоя возле перил на южной кромке пирса, усаживался на старый проржавевший велосипед. Позади него хозяева «Омар-бара» закрывали окна своего заведения металлическими щитами. Двери стоявшего рядом кассового домика аттракциона «Воздушные шары Балфорда» уже были закрыты. Ряды покинутых обитателями на ночь прибрежных домиков тянулись от этих заведений вдоль променада на юг и выглядели сейчас, как заброшенная обезлюдевшая деревня. И двери, и окна прибрежных летних домиков были закрыты решетками, и единственным звуком, нарушавшим покой этого места, было эхо от ударов морских волн о берег.

– Этот парень в чем-то замешан, верно? – спросил Ажар. – И это имеет отношение к убийству Хайтама?

– Я не знаю, Ажар, – призналась Барбара, внимательно следя за тем, как Чарли, усевшись на свой ветхий велосипед, покатил по направлению к видневшемуся вдали Нецу. – Он в чем-то замешан, это очевидно. Но в чем именно, клянусь Господом, я не знаю.

– Это говорит сержант или Барбара? – спросил Ажар бесстрастным тоном.

Она перевела взгляд с Чарли Раддока на человека, стоявшего рядом.

– Между ними нет разницы.

Ажар кивнул и слегка повел руками, придавая телу дочери более удобное положение.

– Я вижу. Но, возможно, она все-таки должна быть.

Глава 21

В десять часов на следующее утро Барбара уже ехала по шоссе в Харвич. До этого, как только прозвенел будильник, она позвонила Эмили; руководитель следственной группы была еще дома. Хейверс рассказала ей все, о чем узнала от Kriminalhaupt-kommisar Кройцхаге из Гамбурга, и о том, что видела прошлой ночью на пирсе. Она не упомянула о том, что наблюдала за Тревором Раддоком, его братом и рюкзаком не одна, а вместе с Таймуллой Ажаром и его дочерью, поскольку посчитала, что долгие объяснения своих взаимоотношений с этими пакистанцами лишь нарушат ту слабую ясность, которая только-только начала появляться в расследовании.

Вскоре она поняла, что, упомяни она о своих спутниках в прогулке по пирсу, это никак не повлияло бы на настроение Эмили, все внимание которой сразу же сконцентрировалось на ее беседе с Гельмутом Кройцхаге, а об остальном она, казалось, и не слышала. Руководитель следственной группы вскрикнула, а потом, после краткой паузы, окончательно проснулась. То, чем она и ее безликий Гари занимались для снятия стресса, накопившегося в течение рабочего дня, похоже, дало результаты.

– Какие-то противоправные действия? – оживилась она. – В Гамбурге? Молодец, Барб. Я же сказала, Муханнад замешен в чем-то, помнишь? Сейчас мы, похоже, сели ему на хвост.

Барбара поспешила предостеречь ее от дальнейших комментариев, зная наперед, о чем пойдет речь.

– Но Кураши не сообщил инспектору Кройцхаге ничего о том, что это за противоправные действия. И не упоминал ничьих имен, в том числе и Муханнада. Эм, и на Оскарштрассе, 15, ни сам Кройцхаге, ни его парни не обнаружили ничего подозрительного.

– Муханнад заметает следы. Он занимается этим больше десяти лет. И мы знаем, что тот, кто убил Кураши, уничтожил все улики против себя, как это делают профессионалы. Вопрос в том: каким бизнесом, черт возьми, занимается Муханнад? Контрабандой? Проституцией? Международным разбоем? Чем?

– У Кройцхаге нет никаких данных. Он и не начинал никакого расследования, а то, что он предпринял, ни на что не вывело. Вот что я думаю: если нет никаких данных о том, что какие-то противоправные действия вершатся в Германии…

– То мы должны найти их концы здесь, так ведь? – досказала за нее Эмили. – И фабрика Маликов служит отличным конечным пунктом многих дел: от производства и хранения контрафакта до терроризма. Если существуют какие-то улики, то найдем мы их именно там. Они отправляют товар не реже одного раза в неделю. И кто знает, что, кроме банок с вареньем и горчицей, они пакуют в коробки?

– Но, Эм, ведь, кроме семейства Маликов, Кураши общался и с другими людьми, поэтому нельзя только их подозревать в связях с Гамбургом, согласна? Тревор Раддок тоже работал на фабрике. И не забывай о проволоке, которую я обнаружила в его комнате. А еще любовник Кураши, если мы сможем его найти.

– Барбара, что бы мы ни нашли, следы приведут к Муханнаду.

И сейчас, по дороге в Харвич, Барбара мысленно прокручивала в голове их утренний разговор. Необходимо признать, что умозаключения Эмили относительно Муханнада и горчичной фабрики были логичны. Однако поспешность, с которой руководитель следственной группы сделала эти заключения, внушала ей некоторое беспокойство. Эмили не задумалась над странным поведением братьев Раддок, попросту отмахнувшись от доводов Барбары. «Что ты прицепилась к этим мусорщикам?» – сказала она тогда, а информацию о том, что у бабушки Тео Шоу случилось накануне обширное кровоизлияние в мозг, она восприняла как факт, освобождающий ее внука от всех подозрений в убийстве Кураши.

– Я хочу справиться в Лондоне о том, что за птица этот профессор Сиддики, – сообщила она. – Он ведь будет переводчиком, когда я буду допрашивать Кумара.

– А Ажар? – спросила Барбара. – Разве это не ускорит дело, если ты используешь его в качестве переводчика? Ты ведь можешь пригласить его одного, без Муханнада.

Предложение Барбары ее насмешило.

– Ну уж нет. Ни Муханнад, ни этот скользкий тип, его кузен, и близко не подойдут к нему. Кумар – это наш проводник к правде, Барб, и я не хочу рисковать, создавая собственными руками возможность утечки информации во время допросов. Кумар наверняка должен знать о том, что делается на этой фабрике. Муханнад – коммерческий директор компании «Горчица и пряности Малика». А отдел заграничных поставок – в службе коммерческого директора. Как, по твоему мнению, этот сладкий кусочек информации может вписываться в общую схему их бизнеса?

Инспектор Линли назвал бы логические заключения Эмили интуитивной полицейской работой, способность к которой приходит с годами и после обретения навыков тщательно анализировать собственные версии, возникшие на основе собранных улик и информации, полученной при допросах подозреваемых. Но Барбара уже прошла тяжкий путь анализа собственных версий, работая в составе следственной группы, и сейчас, после разговора с Эмили, она чувствовала явное неудовлетворение и обеспокоенность.

Эту свою обеспокоенность Хейверс рассматривала со всех сторон, на манер того, как ученый рассматривает не виданное ранее существо. Конечно, если Муханнад Малик был центральной фигурой какого-то преступного бизнеса, у него имелся мотив убить Кураши, если тот сделал попытку предать гласности его действия. Но существование такой возможности не должно выводить Тео Шоу и Тревора Раддока из категории подозреваемых. Ведь и у того, и у другого тоже были мотивы избавиться от Кураши, и ни тот, ни другой не имели твердого алиби. Но оказалось, что есть другая версия, существующая пока только в голове Эмили Барлоу. Размышляя о безоговорочном исключении Тревора Раддока и Тео Шоу из числа подозреваемых, Барбара чувствовала, как ее обеспокоенность приобретает форму одного простого и чреватого неприятностями вопроса: полагается ли Эмили сейчас на то, что подсказывает ей собственная интуиция, или на что-либо другое?

Инспектор Кройцхаге из Гамбурга однозначно заявил: никаких улик нет. Так на чем же тогда основывает Эмили свое интуитивное заключение?

Барбара припомнила, с какой легкостью ее подруга достигала успехов во время их совместного трехгодичного обучения в Мейдстоне, с какой щедростью осыпали ее похвалами преподаватели и с каким восхищением смотрели на нее однокурсники. Барбара была более чем уверена в том, что в интеллектуальном смысле Эмили на несколько голов выше среднего копа. Она не просто хорошо делала свое дело, а делала его превосходно. И то, что она в свои тридцать семь лет дослужилась до чина старшего инспектора, служило тому явным подтверждением. А сейчас Барбара не могла объяснить себе, как и почему у нее мог возникнуть вопрос, ставящий под сомнение компетентность руководителя следственной группы?

Долгая совместная работа с инспектором Линли приучила Барбару к тому, чтобы многократно обдумывать не только факты, добытые по ходу расследования, но и свои собственные побуждения, заставляющие выделять один из этих фактов, оставляя другие за пределами рассмотрения. Сейчас, когда она вела машину в Харвич по дороге, петляющей среди полей яровой пшеницы, ее голова решала похожую задачу. Но только сейчас ее мысли были сосредоточены не на том, какие факты необходимо выделить в качестве наиважнейших в проводимом расследовании и по каким причинам. Сейчас Барбара старалась определить причину собственного душевного волнения.

Результаты размышлений ее не сильно обрадовали, поскольку она пришла к выводу, что, возможно, сама создает проблему в расследовании смерти Кураши. Разве поиски виновных среди пакистанцев не привели следствие слишком близко к дому сержанта уголовной полиции Барбары Хейверс? А ведь она наверняка не чувствовала бы ни малейшего беспокойства от того, что на Муханнада Малика могут повесить все, от организации уличных беспорядков до сводничества, если бы за кулисами этого расследования не маячили Таймулла Ажар и его милая дочка.

Это последнее суждение повергло Барбару в расстройство, что было сейчас совсем некстати. Она поняла, что совершенно не расположена рассуждать о том, у кого следственное мышление ясное, а у кого затемненное. И у нее не было сейчас никакой охоты копаться в своих чувствах к Ажару и Хадие.

Хейверс добралась до Харвича преисполненной решимостью добыть объективную информацию. Проехав по Хай-стрит в сторону моря, она обнаружила турагентство «Поездки по всему свету», приткнувшееся между закусочной и винным магазином «Оддвинс», над входом в который висел рекламный плакат, обещающий скидки на амонтильядо[116].

Турагентство размещалось в одной комнате; в ней стояли три письменных стола, за которыми работали две женщины и мужчина. Комната была превосходно декорирована в стиле прошлого времени. Стены были оклеены обоями «под Уильяма Морриса»[117], поверх которых висели картины в золоченых рамах, изображавшие семейства прошлого века в различных ситуациях, связанных с приятным времяпрепровождением во время отдыха. Столы, стулья и полки были из массива красного дерева. Помимо мебели, в комнате стояли пять пальм в горшках, а с потолка свешивалось семь громадных папоротников, листья которых чуть слышно шелестели в потоке гонимого вентилятором воздуха. Дешевая викторианская вычурность давила отовсюду, и Барбара сразу почувствовала жгучее желание смыть все это из пожарного брандспойта.

Одна из сидящих в комнате дам спросила у Барбары, не могут ли ей здесь помочь. Другая дама разговаривала в это время по телефону, а их коллега мужского пола, приникнув к экрану монитора, бубнил про себя: «Ну где же, наконец, эта «Люфтганза».

Барбара предъявила удостоверение. По бейджику на груди она поняла, что даму, заговорившую с ней, зовут Эдуина.

– Полиция? – переспросила Эдуина, приложив три пальца к яремной впадине, а выражение ее лица стало таким, словно она уже ожидала, что ее обвинят в чем-то более серьезном, чем согласие работать в этом безвкусно декорированном офисе, как будто вытащенном из эпохи Чарльза Диккенса.

Мужчина – бейджик сообщал, что его зовут Руди, – щелкнул по клавиатуре своего компьютера и повернулся в сторону беседующих. Он, словно был эхом Эдуины, повторил слово, повергшее даму в смятение, и буквально в этот момент вторая дама, закончив разговор, положила трубку. Эта сотрудница – которую, как заметила Барбара, звали Джен – с такой силой вцепилась пальцами в подлокотники своего кресла, словно вот-вот должна была катапультироваться вместе с ним. Появление служителя закона – Барбара в очередной раз убеждалась в этом – всегда выталкивает на поверхность чувство вины, спрятанное в подсознании.

– Да, – подтвердила Барбара. – Нью-Скотленд-Ярд.

– Скотленд-Ярд? – на этот раз переспросил Руди. – Так вы из Лондона? Надеюсь, ничего страшного не случилось?

Как посмотреть, мысленно ответила ему Барбара. Этот коротышка говорил с немецким акцентом.

В ее ушах почти явственно слышался прекрасно поставленный голос инспектора Линли, диктующий первую заповедь полицейской работы: ничто не должно считаться совпадением при расследовании убийства. Барбара внимательно оглядела этого молодого человека. Низкорослый, пузатый, как винная бочка; рыжая челка; по виду не скажешь, что он мог быть соучастником этого убийства. Да и никто другой, если судить по виду, не мог быть таковым.

Барбара вынула из рюкзачка одну из фотографий Кураши и протянула ее им со словами:

– Вы знаете этого мужчину?

Вся троица склонилась над столом Эдуины. Они молча смотрели на фотографию, а над их головами шелестели листья папоротника и вращался потолочный вентилятор. Прошла почти минута, прежде чем один из них – и это был Руди – ответил, но обратился он к своим коллегам, а не к Барбаре.

– Вроде этот парень интересовался авиабилетами, помните?

– Не знаю, – в сомнении покачала головой Эдуина, теребя пальцами кожу на горле под яремной впадиной.

– Точно, – подтвердила Джен. – Я помню его. Я его обслуживала. Вас тогда в офисе не было. – Она посмотрела прямо в глаза Барбаре. – Он пришел… когда это было, Руди… вроде, три недели назад? Я точно не помню.

– Но его вы помните? – спросила Барбара.

– Конечно. Видите ли, здесь не так много…

– Здесь, в Харвиче, очень немного азиатов, – докончил за нее Руди.

– А вы сами, простите, из?.. – с притворным любопытством поинтересовалась Барбара, зная наперед, каким будет ответ.

– Гамбурга, – ответил Руди.

Так, так, так, подумала она.

– Я родом из Гамбурга, – пояснил он. – А в этой стране я уже сем лет.

Он так и сказал – не семь, а «сем».

– Понятно. Ладно. Хорошо, – как бы про себя отметила Барбара. – Этого мужчину звали Хайтам Кураши. А я расследую его убийство. Он был убит на прошлой неделе в Балфорд-ле-Нец. А какими авиабилетами он интересовался?

Барбара отметила как положительный факт то, что при слове «убит» их лица примерно в равной степени выражали удивление и испуг. Они все как один снова наклонились над фотографией Кураши, словно на столе перед ними лежали мощи святого. Первой заговорила Джен. Этот парень интересовался билетами для членов своей семьи, объяснила она Барбаре. Он намеревался привезти их в Англию из Пакистана. Целую группу: братья, сестры, родители, в общем, много народу. Он хотел, чтобы они постоянно жили в Англии вместе с ним.

– У вас есть филиал в Пакистане, – заметила Барбара. – В Карачи, ведь так?

– В Гонконге, Стамбуле, Нью-Дели, Ванкувере, Нью-Йорке и Кингстауне[118], – с гордостью объявила Эдуина. – Сфера нашей деятельности – иностранный туризм и оказание помощи желающим иммигрировать. Во всех наших филиалах работают высококлассные специалисты.

Вероятно, именно по этой причине Кураши и выбрал «Поездки по всему свету», а не другую турфирму в Балфорде, с достоинством добавила Джен. Он интересовался возможностью иммиграции всей семьи. В отличие от большинства турагентств, которые свою главную задачу видят в том, чтобы облегчить кошелек клиента, компания «Поездки по всему свету» имеет международную репутацию… «Международную репутацию, которой можно гордиться», – подчеркнула она, потому что у нас налажены контакты по всему миру с юристами, специализирующимися в области иммиграции.

– В Великобританию, страны Евросоюза, Соединенные Штаты, – добавила она. – Мы оказываем услуги любителям путешествий, помогаем им и делаем все, чтобы у них не возникало проблем.

Так, так, все это так, думала Барбара. Эта дама вещала словно диктор в рекламном ролике, напрочь перечеркивая версию о том, что Кураши намеревался сделать ноги из города накануне своего бракосочетания. Все как раз указывало на то, что он имел планы на будущее, касающиеся и его семьи.

Барбара достала из рюкзачка фотографию Фахда Кумара. На нее работники турагентства отреагировали совсем иначе. Этого азиата никто из них не знал. Никто его даже и не видел. Барбара во все глаза наблюдала за ними, ища хоть какое-то подтверждения тому, что кто-то, а то и все вместе врут. Но все только моргали глазами.

Не повезло, огорченно подумала Барбара. Она поблагодарила сотрудников за помощь и вышла на Хай-стрит. Было одиннадцать часов, и все ее тело было влажным от пота. Ее мучила жажда, а потому она перешла улицу и нырнула в кафе «Кнут и свисток». Здесь ей удалось уговорить бармена положить ей в стакан с лимонадом пять кубиков льда. Получив питье, а вместе с ним упаковку чипсов и пакетик с солью, она прошла к окну и села за свободный столик, устроилась поудобней на стуле, зажгла сигарету и приготовилась насладиться своим вторым завтраком.

Она наполовину опорожнила упаковку чипсов, на три четверти – стакан лимонада и выкурила сигарету до конца, когда увидела Руди, выходящего из двери турагентства «Поездки по всему свету». Он, стоя на противоположной стороне улицы, посмотрел сперва направо, потом налево, потом снова направо – так, как, заключила Барбара, поступает человек, соблюдающий исключительную осторожность; при этом он явно демонстрировал тревогу европейца, не привыкшего к британскому левостороннему движению, – например, при незаконном пересечении границы. Она мысленно проголосовала за последнее, и когда Руди быстрыми шагами двинулся по улице, Барбара залпом допила лимонад и выскочила из закусочной, оставив на столе пакет с чипсами.

Оказавшись на улице, она увидела, как Руди открывал ключом дверь «Рено», стоявшего на углу. Ее «Мини» стоял в том же ряду, и между ним и машиной Руди стояли еще два авто, поэтому, как только немец завел свой «Рено» и вписался в поток автомобилей, идущий по улице, Барбара стремглав бросилась к своей машине. Через несколько мгновений она уже нагоняла его.

Конечно, у него, наверное, было множество причин отлучиться из туристического агентства: визит к стоматологу, любовное свидание, посещение мозольного оператора, внезапный голод. Но то, что Руди слинял из офиса сразу после ее ухода, показалось ей слишком интригующим для того, чтобы оставить ситуацию нерасследованной.

Она следовала за ним, а он выехал на шоссе А120, ведущее из города. Отъехав не более чем на две мили от турагентства, помчался в сторону Паркестона, игнорируя пределы скорости при движении по автострадам. Однако, не доехав до поворота в порт, свернул на дорогу, ведущую в промышленную зону.

Барбара не рискнула ехать за ним. Она остановила машину на придорожной парковке сразу после поворота дороги и стала наблюдать за «Рено». Машина остановилась возле дальнего от нее конца складского здания, собранного из металлических блоков. Барбара все отдала бы сейчас за бинокль – даже своего «Похотливого дикаря», подписанного автором. Она была слишком далеко от складского здания, чтобы прочитать, что было написано на вывеске. В отличие от других складов, этот склад был закрытым и казался пустым. Однако, когда Руди постучал в дверь, кто-то находящийся внутри впустил его.

Барбара, сидя в «Мини», следила за складом. Она не предполагала, что именно может увидеть, и сейчас не видела ничего. Сержант обливалась потом в машине, которая словно попала в огромный костер, и четверть часа, через которые Руди снова вышел из дверей, показались ей вечностью. При нем не было ничего: ни пакетов с героином, ни оттягивающих карманы незаконно полученных денег, ни видеокассет с детьми в непристойных позах, ни оружия, ни взрывчатки, ни даже сообщника. Он вышел из склада таким же, каким вошел в него: с пустыми руками и без сопровождающих.

Барбара понимала, что, если она задержится на границе промышленной зоны, он непременно ее заметит, а поэтому вернулась на шоссе А120 с намерением поездить по территории и посмотреть на таинственный склад вблизи, когда Руди уедет. Но пока она ехала по шоссе, ища разворот в обратном направлении, ее внимание привлекло большое каменное здание, стоящее в стороне от дороги на краю подковообразного проезда. На дорожном указателе, направленном на это здание, старинной вязью было выведено: ОТЕЛЬ «ЗАМОК». Она сразу вспомнила рекламный буклет, найденный в номере Хайтама Кураши, и повернула на парковку у входа в отель, намереваясь убить второго зайца выстрелом из ружья, которое милостивая судьба вложила ей в руки.

Профессор Сиддики оказался совсем не таким, каким его представляла себе Эмили Барлоу. Она ожидала увидеть мрачного человека средних лет с черными зачесанными назад волосами, открывающими высокий лоб интеллектуала, с угольно-черными глазами и кожей цвета табака. Однако человек, появившийся перед ней в сопровождении детектива Хескета, доставившего его из Лондона, оказался почти блондином с почти серыми глазами, а по цвету кожи скорее походил на жителя Северной Европы, нежели на азиата. На вид ему было чуть за тридцать, он обладал хорошим ростом, хотя был, наверное, не выше высокорослой Эмили, а крепким телосложением походил на борца-любителя.

Профессор улыбнулся, заметив, как быстро первоначальное удивление на ее лице сменилось безразличием, и, протянув руку для приветствия, сказал:

– Мы не все вылеплены по одной модели, инспектор Барлоу.

Не в правилах Эмили было сразу же раскрывать себя, в особенности перед незнакомым человеком, поэтому она, пропустив мимо ушей его реплику, сказала озабоченным тоном:

– Очень хорошо, что вы прибыли. Хотите освежиться с дороги, что-нибудь выпить, или мы сразу же приступим к беседе с мистером Кумаром?

Сиддики попросил грейпфрутового сока, и пока Белинда Уорнер ходила за ним, Эмили объяснила ситуацию, в которой предполагалось воспользоваться помощью лондонского профессора.

– Я буду записывать на пленку всю беседу, – сказала она в заключение. – Я стану задавать вопросы по-английски, вы – их переводить; мистер Кумар будет отвечать, вы – переводить его ответы.

Сиддики оказался достаточно проницательным для того, чтобы должным образом предупредить Эмили.

– Вы можете положиться на мою честность, – заявил он. – Но поскольку мы никогда прежде не встречались, я думаю, что вы предусмотрели какую-либо систему проверки адекватности перевода.

Объяснив ему основные правила и коротко упомянув о некоторых деталях предстоящей работы, Эмили повела профессора на встречу с его соотечественником.

Ночь, проведенная в камере, не способствовала улучшению внешнего вида Кумара. Во всяком случае, он был еще в большем отчаянии, чем накануне днем. И что хуже, от него нестерпимо воняло потом и калом – похоже, его кишечник опорожнился без ведома хозяина.

Сиддики, взглянув на него, тотчас же обернулся к Эмили и спросил:

– Где его держали? И что, черт возьми, вы с ним делаете?

Еще один пылкий зритель фильмов в поддержку ИРА, грустно подумала Эмили. То, что сделали Гилфорд и Бирмингем, чтобы изжить ранее применявшиеся топорные методы полицейской работы в таких делах, видимо, так и осталось незамеченным[119].

– Он содержался в камере, – ответила Эмили, – которую вы, профессор, можете осмотреть хоть сейчас. И мы ничего с ним не делали, а лишь подали ему ужин и завтрак. И кроме этого, больше никаких пыток к нему не применялось. В камере жарко, но не жарче, чем в остальных помещениях этого здания, да и во всем этом проклятом городе. Он все это подтвердит, если вы не сочтете за труд спросить его.

– Именно это я и сделаю, – сказал Сиддики и тут же выпалил в Кумара с полдюжины вопросов, не утруждая себя их переводом.

Впервые с того времени, как его доставили в управление, Кумар перестал выглядеть, как затравленный заяц. Он, расцепив руки, подался к Сиддики, словно тот намеревался бросить ему спасательный круг. В этом жесте была мольба, и профессор именно так его и воспринял. Он протянул к нему руки, подвел его к стоящему в центре комнаты столу и снова заговорил, переводя на этот раз свои слова для Эмили.

– Я представил ему себя. Сказал, что буду переводить ваши вопросы и его ответы. И добавил, что вы не намерены делать ему ничего плохого. Надеюсь, инспектор, что это так.

«Что происходит с этими людьми? – задала себе вопрос Эмили. – Во всем им мерещится несправедливость, пристрастность и жестокость». Она не ответила прямо на последнюю фразу профессора. Затем щелкнула пальцами по крышке магнитофона, назвала дату, время и присутствующих и после этого обратилась к Кумару:

– Мистер Кумар, ваше имя стало нам известно после осмотра вещей убитого мистера Хайтама Кураши. Можете вы объяснить мне, как оно там оказалось?

Она опасалась вчерашней литании[120] и удивилась, когда Кумар, услышав перевод вопроса, буквально впился взглядом в Сиддики. Когда он отвечал – долго и монотонно, – то не спускал глаз с профессора. Сиддики слушал, кивал головой и один раз прервал рассказ Кумара, задав ему вопрос. Затем повернулся к Эмили.

– Он встретился с мистером Кураши недалеко от Уили на шоссе А133. Он – то есть мистер Кумар – проголосовал, и мистер Кураши согласился его подвезти. Это произошло примерно месяц назад. Мистер Кумар работал на фермах, переезжая по всей стране с одной фермы на другую. Его не устраивали ни заработки, ни условия работы, и поэтому он решил заняться чем-либо другим.

Эмили нахмурилась, слушая профессора.

– Почему он вчера не сказал мне об этом? Почему он отрицал, что знаком с мистером Кураши?

Сиддики повернулся к Кумару, который смотрел на него с готовностью щенка, желающего заслужить похвалу хозяина. Сиддики еще не закончил вопроса, как Кумар заговорил, обращаясь на этот раз к Эмили.

– Когда вы сказали, что мистер Кураши убит, – переводил Сиддики, – я испугался, что вы заподозрите в этом меня. Я лгал для того, чтобы не быть заподозренным. Я недавно в этой стране и не хочу совершать ничего такого, что может угрожать моему нахождению здесь. Прошу вас, поймите, я очень сожалею, что врал вам. Мистер Кураши проявил ко мне доброту, а я за его доброту отплатил злом, потому что не сказал тогда правду.

Эмили заметила, что Кумар весь блестит от пота, словно все его тело покрыто тонкой масляной пленкой. То, что он врал ей накануне, – неоспоримый факт. А вот врет он или говорит правду сейчас – это вопрос открытый.

– Мистер Кураши знал, что вы ищете новую работу? – спросила она.

Да, знал, ответил Кумар. Он рассказал мистеру Кураши, что недоволен работой на фермах. Об этом они в основном и говорили в машине.

– А он не предлагал вам работу?

Этот вопрос поверг Кумара в замешательство. «Работу?» – переспросил он. Нет. Работу он ему не предлагал. Мистер Кураши просто подобрал его на дороге и довез до дома, где он жил.

– И выписал чек на четыреста фунтов, – добавила Эмили.

Сиддики удивленно поднял брови, но перевел вопрос без комментариев.

Это правда, мистер Кураши дал ему денег. Этот человек был сама доброта, и Кумар не собирается врать, утверждая, что эти деньги он получил в долг. Но, как гласит Коран и как того требуют пять первоапостолов Ислама, надо подавать цакат тому, кто нуждается. Поэтому то, что он дал ему четыреста фунтов…

– Что такое цакат? – перебила его Эмили.

– Милостыня нуждающимся, – пояснил Сиддики. Стоило ему перейти на английский, как в глазах Кумара появлялась тревога, а выражение лица становилось таким, словно он силился понять и впитать в себя каждое слово. – Мусульмане обязаны заботиться об экономическом состоянии членов своей общины. Мы поддерживаем бедняков и таких бедолаг, как он.

– Значит, давая мистеру Кумару четыреста фунтов, Хайтам Кураши просто исполнял то, что требовал от него религиозный долг?

– Это именно тот случай, – подтвердил Сиддики.

– А он ничего не купил?

– Что, например? – Сиддики жестом указал на Кумара. – Ну что этот несчастный мог ему продать?

– Может быть, это была плата за молчание. Мистер Кумар проводил время вблизи рыночной площади в Клактоне. Спросите, не видел ли он там мистера Кураши?

Сиддики на мгновение задержал на ней пристальный взгляд, словно силясь понять, что скрывается за этим вопросом, затем, чуть пожав плечами, повернулся к Кумару и повторил вопрос на их родном языке.

Тот твердо и категорично покачал головой. Эмили не стала уточнять, какие временные категории он заложил в этот жест: «никогда» или «ни разу», поскольку, по его словам, сам он никогда не был на рыночной площади.

– Мистер Кураши работал начальником производства на одной из здешних фабрик. Он мог бы предложить работу мистеру Кумару. Но мистер Кумар говорил, что они никогда не обсуждали вопросы, связанные с работой. Не хотел бы он сейчас изменить это свое показание?

Нет, ответил ей Кумар через переводчика. Он не хочет менять никаких прежних показаний. Он знал мистера Кураши только как своего благодетеля, посланного к нему милостивым Аллахом. Но помимо этого, они были еще и связаны незримой нитью: у них обоих оставались в Пакистане семьи, которые они хотели перевезти вслед за собой в эту страну. С той лишь разницей, что у Кураши в Пакистане оставались родители, братья и сестры, а у Кумара – жена и двое детей; но несмотря на это, у них были одинаковые устремления и между ними было полное взаимопонимание, какое может быть между двумя странниками, встретившимися на оживленной дороге.

– Но ведь постоянная работа была бы более нужным благодеянием, чем четыреста фунтов, если вы хотели перевезти сюда свою семью? – задала вопрос Эмили. – На сколько времени удалось бы вам растянуть эти деньги? Ведь, работая на горчичной фабрике Малика, вы могли заработать такую сумму за сравнительно короткое время.

Кумар пожал плечами. Он не может объяснить, почему мистер Кураши не предлагал ему работу.

Сиддики решил помочь Кумару и объяснить ситуацию.

– Мистер Кумар был для мистера Кураши странником. Давая ему деньги, мистер Кураши исполнил свой долг в отношении его. От него больше ничего и не требовалось.

– Мне кажется, что человек, который был «сама доброта» по отношению к мистеру Кумару, должен был позаботиться о его будущем благосостоянии так же, как и о его сиюминутных нуждах.

– А откуда нам знать, какие устремления были у него в отношении мистера Кумара? – возразил профессор Сиддики. – Мы можем лишь судить о его действиях. Его смерть, к сожалению, лишила его возможности предпринять что-либо еще.

«Может, с этим стоит согласиться?» – спросила себя Эмили.

– Мистер Кумар, скажите, мистер Кураши когда-нибудь приставал к вам? – задала она следующий вопрос.

Сиддики оторопело смотрел на нее, пораженный столь резким изменением темы беседы.

– Вы спрашиваете…

– Я, кажется, ясно сформулировала вопрос. У нас есть информация о том, что Кураши был гомосексуалистом. Я хочу узнать, было ли между ними что-нибудь еще, кроме денег, переданных мистером Кураши.

Кумар сосредоточенно слушал вопрос. Когда он отвечал, в его голосе слышался неподдельный ужас. Нет, нет и нет, мистер Кураши был добрым человеком. Он был не способен осквернить свое тело, свой ум и свою нетленную душу подобным поведением. Такое невозможно, ведь это грех, грех ужасный и непростительный. Мусульмане твердо в это верят.

– А где вы были вечером в пятницу?

В своей комнате в Клактоне. И миссис Керси – самая добрая хозяйка – будет рада подтвердить инспектору Барлоу мои слова.

На этом допрос закончился, что Эмили и надиктовала на магнитофон. Когда она его выключила, Кумар торопливо заговорил с Сиддики.

– Прекратите сейчас же, – сердито приказала Эмили.

– Он всего лишь хотел узнать, – объяснил Сиддики, – может ли он сейчас вернуться в Клактон. Он по вполне понятным причинам, инспектор, хочет как можно быстрее выйти отсюда.

Эмили задумалась. Сможет ли она получить еще хоть какую-то информацию от этого пакистанца, если даст ему еще времени подумать, а заодно и попотеть в его камере-сауне, расположенной рядом с весовой. Если она еще пару-тройку раз допросит его с пристрастием, то, возможно, выколотит из него хоть какой-то малозначащий факт, который приблизит ее к убийце. Но в этом случае она рискует снова увидеть на улицах беснующихся азиатов. Любой из членов «Джамы», кто приедет сегодня днем в управление, чтобы отвезти Кумара в Клактон, будет пытаться разнюхать хоть что-нибудь полезное для повторения того, что было, и для еще большего разжигания страстей своих соплеменников. Стоит ли подвергать город и себя такому риску ради информации, которую она сможет, а может быть, и не сможет получить от сидящего перед ней азиата?

Подумав, она подошла к двери и рывком распахнула ее. Детектив Хониман дежурил в коридоре.

– Отведи мистера Кумара в свободную камеру. Проследи, чтобы он принял душ. Попроси кого-нибудь принести ему завтрак и кое-что из одежды. И скажи детективу Хескету: пусть отвезет профессора обратно в Лондон.

Барлоу вернулась в комнату для допросов.

– Мистер Кумар, – обратилась она к пакистанцу, – я еще не закончила работать с вами, поэтому пока и не думайте о том, чтобы смыться отсюда. Если вы ослушаетесь, я достану вас даже из-под земли и за яйца притащу обратно в камеру. Вам ясно?

Сиддики смерил ее ироническим взглядом.

– Думаю, мистер Кумар отлично вас понял, – сказал он.

Расставшись с ними, Эмили пошла на первый этаж в свой кабинет. У нее давно вошло в привычку, ведя расследование, доверяться своим инстинктам, а они ясно и беспристрастно сообщали ей о том, что Кумар поделился с нею отнюдь не всей информацией.

Она буквально кипела от злости: черт бы побрал это законодательство и запрещение пыток, сделавшие полицию практически бесправной. Всего несколько минут на средневековой дыбе – и этот ничтожный червяк на глазах следователя превратился бы в пудинг. А сейчас… он уходит, унося с собой свои секреты, а ее голова начинает раскалываться, а мышцы конвульсивно подергиваться.

Господи, от всего этого можно рехнуться. И хуже всего было то, что этот короткий допрос Кумара свел на нет все результаты пылкой и самозабвенной четырехчасовой работы Гари прошедшей ночью.

Эмили готова была оторвать голову первому встречному. Она готова была наброситься с диким криком на того, кто первый попадется ей на глаза. Она была готова…

– Шеф!

– Что? – рявкнула Эмили. – Ну что, наконец? Что?

Белинда, стоя на пороге ее офиса, нерешительно переминалась с ноги на ногу. В одной руке она держала длинную факсовую распечатку, в другой – розовый бланк телефонограммы. Лицо ее было сосредоточенным, каким бывает всегда, когда она осмеливается заглянуть в офис Эмили и выяснить, почему руководитель следственной группы пребывает не в духе.

Эмили вздохнула.

– Прости. В чем дело?

– У меня хорошие новости, шеф.

– Этим я похвастаться не могу.

Приободрившись, Белинда подошла ближе.

– Сообщение из Лондона, – объявила она, протянув ей телефонограмму, а затем и факсовую распечатку. – Из отделов SO4 и SO11. Они прислали идентификацию отпечатков пальцев, оставленных на «Ниссане». И данные на этого парня-азиата, Таймуллу Ажара.

Отель «Замок» не очень походил на замок. Он больше напоминал приземистую крепость – правда, без бойниц, но зато с балюстрадами. Снаружи здание было одноцветным – сложенным из темно-желтого камня в комбинации с темно-желтым кирпичом и темно-желтой штукатуркой, – но это цветовое однообразие с лихвой компенсировалось многоцветием внутреннего интерьера отеля.

В цветовой гамме вестибюля преобладали розовые тона: потолок цвета фуксии окаймлял лепной зубчатый карниз нежно-розового цвета; стены были оклеены штофными обоями в широкие полосы, напоминающие цветом сахарную вату; красно-коричневое напольное покрытие густо пестрело цветками гиацинтов. Да, подумала Барбара, впечатление такое, будто находишься внутри огромного леденца.

За барьером сидел мужчина средних лет во фраке и выжидающим взглядом следил за приближающейся к нему Барбарой. На бейджике было обозначено его имя – Кертис, – а манера поведения сразу вызывала предположение о том, что он постоянно совершенствует ее, упражняясь перед зеркалом дома. Перво-наперво, когда они встретились глазами, по его лицу неторопливо расплылась улыбка; затем обнажились неровные зубы; после этого поднялась голова и застыла в позе, выражающей немедленную готовность помочь; одна бровь поползла вверх; рука с карандашом изготовилась писать.

Когда он с отработанной учтивостью предложил ей свою помощь, Барбара предъявила ему свое удостоверение. Бровь опустилась. Карандаш выпал из руки. Голова втянулась в плечи. Из Кертиса-распорядителя он мгновенно превратился в Кертиса-портье.

Барбара снова достала из рюкзачка фотографии Кураши и Кумара и положила их перед Кертисом.

– Этого парня грохнули на Неце на прошлой неделе, – без предисловий начала она. – А этот находится в камере, где его допрашивает старший следователь криминальной полиции. Вы кого-нибудь из них видели?

Кертис немного успокоился. Пока он изучал фотографии, Барбара рассматривала стоявший на прилавке бронзовый сундучок, в котором стояли рекламные буклеты. Взяв один из них, сержант сразу же поняла, что точно такой буклет она нашла в номере Кураши в отеле. В сундучке были и другие буклеты, и она бегло просмотрела их. Отель «Замок» изо всех сил старался удержаться на плаву в эти трудные времена, предлагая специальные скидки на выходные дни, устраивая танцы, дегустацию вин, феерические представления на Рождество, на Новый год, на День святого Валентина и на Пасху.

– Да, – с задумчивым вздохом промолвил Кертис. – О да, разумеется.

Барбара, отведя взгляд от буклета, посмотрела на него. Фото Кумара он отложил в сторону, а фото Кураши, зажатое между большим и указательным пальцами, поднес поближе к глазам.

– Вы видели его?

– О да, разумеется. Я очень хорошо его помню, потому что никогда прежде не видел ни одного азиата на вечерах геев «В коже и в кружевах», которые бывают в нашем отеле. Они не посещают подобные мероприятия.

– Простите? – в недоумении перепросила Барбара – «В коже и в кружевах»?

Кертис порылся в бронзовом сундучке и вытащил из него буклет, который Барбара еще не успела посмотреть. Его обложка была черная с диагональной полосой белых кружев. Слова «В коже» – в верхнем треугольнике; слова «в кружевах» – в нижнем. Посредине было напечатано приглашение на ежемесячно устраиваемые танцевальные вечера, устраиваемые в отеле. Помещенные в буклете фотографии, сделанные на предыдущих вечерах, не оставляли сомнений в том, кто был посетителями этих мероприятий.

Очко в пользу Тревора Раддока, подумала Барбара.

– Это танцы для гомосексуалистов? – спросила она Кертиса. – Весьма необычное развлечение, которое можно найти за городом, согласны?

– Сейчас трудные времена, – ответил он рассудительным тоном. – Бизнес, закрывающий дверь перед потенциальной прибылью, не слишком долго сможет быть бизнесом.

В этих словах есть доля правды, подумала Барбара. Базил Тревор мог также вкусить кусок этого пирога и прожевать его во время подсчета прибылей и убытков в конце финансового года.

– И вы видели Кураши на одном из таких танцевальных вечеров? – поинтересовалась она.

– В прошлом месяце. Точно. Как я и говорил, на такие сборища азиаты почти не приходят. Между прочим, в нашей округе вообще очень немного азиатов. Поэтому, когда он появился, я сразу обратил на него внимание.

– А вы уверены, что он пришел сюда именно на танцы, а не поужинать? Или выпить чего-нибудь в баре?

– Нет, сержант, он пришел сюда именно на танцы. И не ради наркотиков, уверяю вас. И было похоже, что он оказался здесь в первый раз. Никакого макияжа. Никаких муляжных женских прелестей. Вы понимаете, о чем я. Но было совершенно ясно, зачем он приходил в «Замок».

– Чтобы подцепить партнера?

– Навряд ли. Он был не один. И его спутник не походил на того, от кого его спутник желает избавиться.

– Значит, у него здесь было свидание?

– Очень похоже на то.

Итак, вот оно, первое подтверждение показаний Тревора Раддока о гомосексуальности Кураши. Но это подтверждение не вносило ясности в роль самого Тревора.

– А как выглядел тот тип? Ну, с которым у Кураши было назначено свидание? – поинтересовалась Барбара.

Кертис с готовностью обрушил на нее исключительно общее и в общем-то бесполезное описание, в котором все параметры описываемого человека – рост, вес, телосложение – были средними. Это описание, конечно, было не столь полезно, как громоотвод во время грозы, но одна деталь все-таки привлекла ее внимание. Когда Барбара спросила, была ли у спутника Кураши какая-нибудь видимая татуировка – например, паук в паутине, татуированный на шее, – Кертис ответил отрицательно. Определенно нет, заявил он и сразу стал объяснять, откуда у него такая уверенность.

– Когда я вижу на ком-нибудь татуировку, я никогда этого не забываю, потому что от мысли иметь такую же на собственном теле у меня подгибаются колени. Иглофобия, – добавил он. – Если меня когда-нибудь попросят сдать кровь, я сразу помру.

– Понятно, – кивнув головой, произнесла Барбара.

– И чего только люди не вытворяют со своими телами ради моды… – Он пожал плечами и вдруг поднял вверх указательный палец, словно фраза, которую он произнес, напомнила ему что-то. – Постойте, сержант, – оживился он. – У этого парня через губу было продето кольцо. Ну конечно, кольцо. Сержант, совершенно точно. На нем были еще и сережки. И не по одной, обратите внимание, не по одной. По крайней мере по четыре в каждом ухе.

Ну вот, наконец-то она нашла то, что искала. Продетое через губу кольцо подтверждало показания Тревора. Итак, хоть что-то правдивое выплыло, наконец, на поверхность: Кураши был голубым.

Барбара поблагодарила Кертиса за помощь и пошла к машине. Остановившись в тени густого запыленного граба, вынула из рюкзачка пачку сигарет. Она курила и размышляла о том, что дает следствию подтверждение показаний Тревора.

Ажар говорил, что гомосексуальность считается у мусульман смертным грехом, за который грешника могут навечно изгнать из семьи. А поэтому столь серьезное отклонение следовало держать в глубокой тайне. Но если кто-то раскрыл эту тайну, была ли она достаточным основанием – в религиозном и общечеловеческом смысле – для того, что из-за этого Кураши лишили жизни? Конечно, семья Маликов сочла бы оскорблением, если Хайтам, войдя в нее, использовал новое родство как ширму для своей тайной жизни. Но ведь местью, еще более жесткой, чем смерть, было бы раскрыть эту тайну его семье – и пусть они поступают с ним, как знают?

Ну, а если его гомосексуальность была причиной того, что случилось с ним на Неце, то какую роль сыграл в этом Кумар? Или телефонные звонки в Германию и Пакистан? Или дискуссии с муллой и муфтием? Или этот адрес в Гамбурге? Или бумаги, найденные в банковском сейфе?

Ломая голову над этими вопросами, Барбара в последний раз затянулась и пошла к своему «Мини». Она совсем забыла о визите Руди в промышленную зону, а ведь пока она недалеко от нее, было бы разумно хотя бы осмотреть объект вблизи.

Меньше чем через пять минут Барбара была там. Перед тем как подъехать ко входу в обширный складской комплекс, она убедилась, что Руди поблизости нет.

Все складские ангары были собраны из готовых гофрированных стальных панелей двух цветов: нижняя половина – из зеленых, верхняя – из серебристых, и к каждому ангару был пристроен офисный блок, собранный из пепельно-серого кирпича. На всем участке не росло ни единого деревца, а потому не было и намека на какую-либо тень; раскаленные на солнце стальные стены ангаров создавали внутри эффект доменной печи. Однако, несмотря на это, стоящий в конце площадки ангар, куда проскользнул Руди, был закрыт: его огромные стальные двери и ряд окон казались наглухо запечатанными. Это отличало его от других ангаров, двери и окна в которых были распахнуты настежь в надежде поймать хоть какой-то ветерок.

Невдалеке от ангара, в который наведывался Руди, Барбара нашла подходящий пятачок для своего «Мини». Она припарковала машину в нескольких ярдах от ряда красно-белых контейнеров для мусора, стоящих среди поникших от жары кустиков аманата, обтерла мокрый лоб тыльной стороной ладони, в очередной раз выругала себя за то, что не додумалась взять из отеля бутылку воды; сетуя на свою глупость, выкурила сигарету, от чего жажда стала еще более нестерпимой, и, в конце концов, распахнула дверцу машины.

Промышленную зону прорезали два проезда, расположенные перпендикулярно друг другу. По обеим сторонам проездов стояли складские помещения; их близость к Паркестонскому порту делала их практически идеальным местом для хранения как прибывающих в страну товаров, так и товаров, вывозимых из нее. Выгоревшие на солнце указатели оповещали о том, что хранится в складских ангарах: электронная аппаратура, бытовая техника, фарфор и хрусталь, хозяйственные товары, офисная техника.

Указатель на ангаре, интересовавшем Барбару, не бросался в глаза и не спешил оповещать о том, что хранилось внутри. Барбаре пришлось прошагать по жаре не менее десяти ярдов до офисного блока, прежде чем она заметила маленький листок белой бумаги на двери и смогла прочесть: «Истерн Импортс» – и ниже: «Изящная мебель, предметы интерьера».

Так, так, так, подумала Барбара и мысленно сняла шляпу перед инспектором Линли. Она как будто слышала его похвальные слова в свой адрес: «Вы умница, сержант Хейверс». Барбара, в конце концов, подтвердила его постулат о том, что при расследовании убийства ничего нельзя считать совпадением. Либо Руди слинял из офиса компании «Поездки по всему свету» потому, что внезапно ощутил нестерпимое желание улучшить интерьер своей квартиры-студии, или он знал больше того, что был готов сообщить. В любом случае, выяснить это можно было только одним способом.

Дверь в офисный блок была закрыта и Барбаре пришлось постучать. Никто не отозвался, и она, прищурившись и напрягая зрение, прильнула к запыленному стеклу. В комнате были явные признаки того, что она обитаема: на столе была разложена подготовленная для обеда снедь – ломти хлеба в упаковке, сыр, яблоко, нарезка ветчины.

У Барбары мелькнула мысль, что ее могут впустить внутрь только по условленному стуку. Но через секунду ее слух уловил резкий скрежещущий звук, донесшийся из складского помещения. Через оконное стекло она видела, как распахнулась дверь, ведущая из офисного блока в склад. Худой человек в очках – настолько худой, что конец поясного ремня был перекинут через пряжку и заправлен в брюки – вошел со склада в офис и запер за собой дверь, а затем подергал ее, дабы убедиться, что та действительно заперта.

Идя через офис к входной двери, он указательным пальцем поправил очки на переносице. По прикидке Барбары, мужчина был не менее шести футов ростом, но из-за сутулости не казался слишком высоким.

– Я очень извиняюсь, – любезно произнес он, распахивая перед ней дверь. – Кохда я на заднем помещении, то обычно закрываю эту дверь.

Кохда я на заднем помещении, мысленно повторила Барбара. Еще один немец. По одежде его нельзя было принять за бизнесмена. На нем были брюки из хлопковой ткани и белая футболка. На ногах кроссовки без носков, на босу ногу. Его загорелое лицо покрывала щетина, сливающаяся с висками, светло-каштановыми, как и волосы на голове.

– Детектив Скотленд-Ярда, – объявила Барбара и показала ему удостоверение.

Глядя на него, он нахмурился. Но когда поднял глаза, выражение его лица представляло собой смесь простодушия и озабоченности в равной пропорции. Он ничего не спросил и ничего не сказал. Просто ждал, что скажет она, и воспользовался моментом для того, чтобы скатать в трубочку ломтик ветчины и откусить от него кусок, держа в пальцах словно сигару.

По своему опыту Барбара знала, что большинство людей не могут делать чего-либо в период молчаливой паузы, возникающей в их разговоре с полицией. Но этот немец, казалось, был из тех, кто может использовать такие паузы для чего угодно.

Барбара в третий раз за день извлекла из рюкзачка фотографии Хайтама Кураши и Фахда Кумара. Немец откусил еще кусок ветчины и, не сводя глаз с фотографий, потянулся за куском сыра.

– Этого я видел, – произнес он, указывая на фото Кураши. – Этого не видел. Его – нет.

Нет он произнес, как нэт. И его английский был явно менее натуральным, чем английский Руди.

– И где же вы его видели? – поинтересовалась Барбара.

Немец накрыл ломоть ржаного хлеба куском сыра.

– В газете. Его убили на прошлой неделе, да? Я видел его фотографию в субботу, а может, в воскресенье. Не помню точно.

Точно он произнес как тошно.

Немец впился зубами в хлеб с сыром, откусил и начал медленно жевать. На столе не было никакого питья, но это, похоже, его не заботило, несмотря на соленое мясо и вязкую массу из хлеба и сыра, попеременно наполнявших его рот. Глядя, как он жует и глотает, Барбара почувствовала еще более нестерпимое желание заполучить в руки стакан холодной воды.

– А до газеты? – спросила она.

– Видел ли я его до этого? – уточнил вопрос он, произнеся «этаго» вместо «этого». – Нет, я его не видел. А почему вы спрашиваете?

– Среди его вещей был найден коносамент компании «Истерн Импортс». Он хранился в банковском сейфе.

Немец на мгновение прекратил жевать.

– Да, это довольно странно, – подумав, произнес он. – Можно, я… – Протянув руку, он взял фотографию. Пальцы у него были длинные и изящные, с полированными ногтями.

– То, что он хранил эти бумаги в банковском сейфе, свидетельствует об их важности, – сказала Барбара. – А какие еще могут быть причины тому, чтобы хранить их там, как вы думаете?

– Конечно. Конечно. Это чистая правда, – торопливо согласился немец. – Будет разумно сохранять коносамент в надежном месте, если в нем обозначено, что именно покупается. Если этот джентльмен приобрел мебель, которой в момент покупки не было на нашем складе, он, возможно, захотел его сохранить…

– На том коносаменте ничего не было обозначено. Кроме названия и адреса компании; скорее это был просто бланк.

Немец в полном недоумении покачал головой.

– Тогда я и не знаю, что предположить… Может быть, кто-то другой передал коносамент этому джентльмену? Мы импортируем товары с Востока, и, если он наметил купить что-то в будущем… – Он пожал плечами и его рот слегка скривился в гримасе, которой истинный мужчина-европеец выражает риторический вопрос «кто знает?».

Барбара задумалась, перебирая в уме возможные варианты. То, что говорил немец, было не лишено здравого смысла. Но только относительно того, как коносамент мог оказаться среди вещей Кураши. А для того чтобы объяснить, почему он хранился в его банковском сейфе, необходимо предпринять мозговой штурм, а то и два.

– Да, возможно, вы и правы, – задумчиво произнесла она. – Вы позволите мне заглянуть на склад, раз уж я здесь оказалась? Я подумываю о том, как бы немного обновить интерьер в квартире.

Немец утвердительно кивнул и откусил еще кусок бутерброда с сыром. Сунув руку в стол, он вытащил оттуда блокнот для записей с переплетом в виде трех колец, затем второй такой же блокнот, затем третий. Он подбросил их на одной руке, а второй в это время сворачивал в трубочку следующий кусок ветчины.

Барбара поняла, что в руке у него каталоги, в которых было все – от мебели для спальни до кухонного оборудования и ламп.

– Так, значит, вы не храните товары на складе? – спросила она, а про себя подумала: а если не храните, то на кой черт вам вообще нужен склад?

– Конечно, храним, – поспешно ответил он. – То, что заказываем оптом. Это мы храним на складе.

– Отлично, – понимающе кивнула головой Барбара. – Так можно мне взглянуть? Я плохо воспринимаю то, что на картинках.

– У нас сейчас почти пусто на складе, – замялся он и впервые за все время их разговора в его голосе почувствовались волнение и неуверенность. – Если вы навестите нас… ну, скажем, в эту субботу…

– Да я просто взгляну, – с доброй улыбкой успокоила его Барбара. – Мне только посмотреть на размеры и на материал, тогда мне будет легче принять решение.

Похоже, она его не уговорила, но он, хотя и с явной неохотой, уступил.

– Если вас не пугает пыль и потоки из засорившегося туалета…

Барбара заверила его, что не испугается ни того, ни другого – разве может испугать пыль и сломанный сортир того, кто занят поиском подходящего мебельного гарнитура, – и проследовала вслед за ним через дверь, ведущую в склад.

Хейверс еще точно не представляла себе того, что будет осматривать. Но то, что она увидела внутри похожего на огромную пещеру склада, не подходило в качестве декораций ни для игрового кино с реальным убийством, ни для продающегося из-под полы жесткого порно; в складе не было ни ящиков со взрывчаткой, ни поточной линии для сборки автоматов «узи». То, что увидела Барбара, было типичным мебельным складом: три ряда диванов, обеденные столы, кресла, лампы, сборные кровати. Как и предупреждал ее идущий рядом сопровождающий, складские запасы были невелики. Все, что хранилось, было закрыто пластиковой пленкой, покрытой толстым слоем пыли. Возможно, под пленкой вместо мебели было скрыто что-либо другое, но что именно, даже и вообразить не представлялось возможным.

Не соврал он и относительно туалета. В складском помещении стояло удушающее зловоние, словно две сотни людей разом справили большую нужду и не спустили воду. Барбара через полуоткрытую дверь сортира на другом конце склада заметила источник этого жуткого смрада: унитаз, из которого на бетонный пол вовсю хлестали канализационные стоки, образуя перед дверью лужу не менее пятнадцати футов в диаметре.

Немец проследил за ее взглядом.

– Я три раза в течение последних двух дней вызывал сантехников. Но, как вы сами видите, безрезультатно. Это так отвратительно. – И он, осторожно ступая по краю зловонной лужи, поспешил к туалету, чтобы закрыть дверь. Он наступил на зачмокавшие под его ногами мокрые одеяло и подушку, лежащие возле ряда покрытых пылью шкафов для хранения документов, стоявших у входа в сортир. Поднял одеяло, аккуратно сложил его и бросил на ближайший шкаф. Поднял и подушку, но выбросил ее в мусорный контейнер, стоявший перед линейкой сервантов. Подойдя к Барбаре, вынул из кармана швейцарский армейский нож.

– Наши диваны очень хорошего качества, – доверительно сообщил он. – Обивка выткана вручную. Вы какую предпочитаете, шерстяную или шелковую…

– Я? – переспросила Барбара. – Даже и не знаю. Ручное ткачество – это здорово. Не надо снимать пленку.

– Вы не хотите смотреть? – «смотрэть», произнес он.

– Да я уже видела. Спасибо.

А видела она лишь только то, что этот склад был таким же, как и остальные склады в промышленной зоне. В нем была одна большая дверь, перемещающаяся горизонтально по металлическим направляющим и раскрывающая проем, в который мог свободно въехать многотонный грузовик. Грузовики въезжали на склад и выезжали отсюда, на что явно указывала широкая полоса от двери до дальней стены, служащая проездом. На бетонном полу виднелись масляные пятна, похожие на нанесенные на карту острова и континенты. Барбара подошла к проезду, делая вид, что хочет осмотреть мебель под пластиковым покрытием. Стены склада не имели термоизоляции, поэтому температура внутри мало чем отличалась от температуры в котельной. Барбара чувствовала, как по спине, по шее, промеж грудей и дальше до самой талии ручьями струится пот.

– Жарко, – задыхаясь, произнесла она. – Это, наверное, вредно для мебели? Ведь такая жара пересушивает дерево.

– Мы получаем мебель с Востока, где температура намного выше, чем в Англии, – успокоил ее немец. – Эта жара по тамошним меркам совсем не жара.

– Хм-м, возможно, вы правы. – Хейверс остановилась и стала рассматривать масляные пятна на полу. Четыре пятна были старыми, с прилипшими комочками грязи, которые смотрелись словно изображения горных вершин на трехмерной географической карте. Три пятна свежие. На одном из них чья-то босая нога – судя по размеру, нога взрослого мужчины – оставила ясно видимый отпечаток.

Когда Барбара подняла голову, то увидела, что немец внимательно наблюдает за ней. Было видно, что он взволнован; взгляд его метался между ней, пятнами на полу и мебелью.

– Что-нибудь не так? – скрывая волнение, спросил он.

Она, отогнув большой палец, показала им на пятна.

– Вы должны их удалять. Это нарушение техники безопасности. Кто-нибудь поскользнется и сломает ногу, особенно если будет босым.

– О, да, конечно. Без вопросов, – с готовностью согласился он.

У Барбары не было причин дольше задерживаться на складе, хотя чутье подсказывало ей, что многое здесь еще осталось не выясненным. Ей до смерти хотелось найти здесь то, что она искала, однако если и существовали в действительности какие-либо свидетельства того, что здесь, на складе, творятся противоправные дела, она не смогла их обнаружить. Сейчас ей надо было уйти, уйти отсюда с чувством внутренней опустошенности, которое постоянно и настойчиво напоминает о себе и которое ей всегда хотелось назвать чувством незавершенности. Но ведь это чувство сродни инстинкту, и не более того. А как она может действовать, руководствуясь инстинктом, и в то же время советоваться с Эмили Барлоу о том, что делать? Инстинкт – это хорошее и полезное чувство, но в некоторых случаях и при некоторых обстоятельствах он должен быть подкреплен еще и фактами.

Однако ведь Руди смылся из компании «Поездки по всему свету» через несколько минут после ее ухода, внушала она себе. И поехал прямо сюда. И впустили его именно в этот склад. Ведь все эти факты что-нибудь да значат, но что, черт возьми?

Барбара вздохнула и подумала о том, а не является ли наехавшее на нее сейчас чувство внутренней опустошенности просто желанием обрести помощь и поддержку или отомстить за треть упаковки чипсов, оставленных второпях в пабе в Харвиче. Она отвела руку назад и вынула из рюкзачка блокнот. Написав на листке номер телефона отеля «Пепелище», протянула его немцу, прося его позвонить, если тот вспомнит что-либо, относящееся к проводимому расследованию, в особенности объясняющее, как коносамент компании «Истерн Импортс» мог оказаться в бумагах убитого.

Он внимательно посмотрел на листок, потом сложил его пополам, затем еще пополам и сунул в карман брюк.

– Ну… Если вы все посмотрели… – Он вопросительно глянул на нее и, не дожидаясь ответа, с угодливым поклоном повел рукой в сторону офиса.

Барбаре снова пришлось исполнить привычный ритуал: она поблагодарила его за помощь, напомнила ему о серьезности ситуации и подчеркнула важность его сотрудничества с полицией.

– Я понял, сержант, – с готовностью согласился он. – Я уже сейчас работаю головой, пытаясь установить связь между этим человеком и компанией «Истерн Импортс».

Он говорит о связи, подумала Барбара, поправляя лямки рюкзака, чтобы они не так сильно давили на плечи.

– Да… Ну ладно, – с надеждой в голосе произнесла она и направилась к двери. Дойдя до нее, внезапно остановилась. Что мне известно из истории Европы, спросила она себя, после чего задала вопрос ему: – Ваш акцент выдает в вас австрийца. Вы из Вены, из Зальцбурга?

– Ну что вы, – вскричал он и прижал обе руки к груди, словно защищаясь от оскорбления, нанесенного ему вопросом Барбары. – Я немец.

– О, простите. Мне действительно еще трудно определять акценты. И откуда вы?

– Гамбург, – выпалил он.

Ну и новость, подумала Барбара.

– Простите, как вас зовут? Мне нужно указать ваше имя в отчете старшему инспектору.

– Извольте. Моя фамилия Рохлайн, – представился он и с готовностью продиктовал ей свою фамилию по буквам и добавил: – Клаус Рохлайн.

Где-то в глубине, в подсознании, Барбара ясно услышала одобряющий смех инспектора Линли.

Глава 22

– Кройцхаге утверждает, что Рохлайн платит за съем двух квартир на Оскарштрассе, 15, – докладывала Барбара. – Но все квартиры в этом доме маленькие – все они студии: жилые комнаты с отдельными кухнями и ванными комнатами, – так что, если у этого парня нет проблем с деньгами, то, как предполагает Кройцхаге, он может пользоваться одной квартирой как спальней, а другой – как гостиной. Особенно если он любитель развлечений и не хочет, чтобы гости сидели на его кровати. Поэтому, предостерегает он, тот факт, что Рохлайн снимает две квартиры, не должен возбуждать наших подозрений. Хотя именно этот факт, возможно, и возбудил подозрения Кураши. Ведь он родом из Пакистана, где большинство населения живет – как представляет себе Кройнцхаге – более скромно.

– И он уверен, что именно Клаус Рохлайн снимает эти квартиры? Клаус, а не какой-нибудь другой человек с фамилией Рохлайн?

– Да, именно Клаус. – Барбара допила остатки морковного сока, которым ее угостила Эмили, когда они, объединив свои силы в ее офисе, принялись обсуждать и сравнивать информацию, добытую ими. Она изо всех сил старалась подавить гримасу, которая непроизвольно искажала ее лицо, когда язык ощущал вкус этого полезного питья. Неудивительно, что приверженцы здорового питания такие худые, мелькнула мысль в ее голове. Ведь то, что они едят, немедленно гасит желание поесть еще. – Он сообщает, что один из его парней видел договор найма и подпись под ним. Ведь Клаус Рохлайн в Германии – это не то, что Джон Смит в Англии; такое имя носит далеко не встречный-поперечный, так что это – тот самый тип.

Эмили кивнула. Она пристально смотрела на фарфоровую доску, на которую записывались все запланированные по ходу мероприятия с указанием ответственных исполнителей. Каждое мероприятие имело свой порядковый номер, и Барбара заметила, что, начав пять дней назад с номера А1, они добрались сегодня до номера А320.

– Мы, похоже, выходим на него, – заключила Эмили. – Я чувствую, Барб. Этот Рохлайн – просто мелкая сошка, шестерка у своего хозяина. Все, что он может, это отвести нас в сторону от его людей. Но ведь должен же быть кто-то, кто спасет его людей от него самого.

До того, как отправиться в управление, Барбара заехала в отель. Там ее ожидало известие о том, что ей звонил Kriminalhauptkommisar Кройцхаге и продиктовал для нее таинственное сообщение: «Получена информация, касающаяся Гамбурга и представляющая интерес для сержанта Хейверс». Она сразу же позвонила ему и в ожидании соединения откусила кусок сандвича с сыром и маринованным огурцом, приготовленным для нее Базилом Тревесом. Перед тем как пройти к себе в номер, ей пришлось немало потрудиться над тем, чтобы хозяин отеля не маячил перед ее дверью в надежде подслушать телефонный разговор. Кройцхаге начал с того, что подтвердил ее подозрения: телефон, на который Кураши звонил из отеля «Пепелище» незадолго до своей смерти, установлен в Гамбурге по известному ей адресу. Услышав это, Хейверс почувствовала то же самое, что и Эмили после ее доклада: крепнущую уверенность в том, что они подбираются к истине. Но когда она наложила на эту уверенность то, что видела в компании «Истерн Импортс» – ведь там не было ничего необычного, если не считать сломанного сортира и подушки на полу, – ее голова наполнилась вопросами, но отнюдь не ответами на них. Интуиция подсказывала ей, что все виденное и слышанное сегодня каким-то образом связано если не с убийством Кураши, то, по крайней мере, друг с другом. Но как? На этот вопрос ее мозг отвечать не хотел.

В офис вошла Белинда Уорнер.

– Шеф, вот выписка из журналов регистрации обращений, – объявила она. – Я выписала все заявления о происшествиях, так или иначе связанных с мошенничеством или подобными делами. Будете смотреть сейчас или во время дневной встречи?

Вместо ответа Эмили протянула руку и, многозначительно посмотрев на Барбару, произнесла:

– Это может дать нам веревку, на которой мы его и повесим.

Выписка – солидная пачка листов, распечатанных на принтере, – представляла собой выборку сообщений о происшествиях и преступлениях, мелких и значительных, зарегистрированных полицией Балфорда с начала года. Белинда Уорнер выделила желтым маркером те сообщения, которые подпадали под категорию мошеннических и сомнительных, а потому заслуживающих особого внимания руководителя следственной группы. Такие сообщения Эмили зачитывала вслух.

Шесть угонов автомобилей с января – по одному в месяц, – и все угнанные машины, как сообщалось, были впоследствии обнаружены на морском берегу в приливной зоне между Конским островом и площадкой для гольфа в Клактоне. Мертвые зайцы, положенные на ступеньки у входной двери в дом директрисы начальной школы. Четыре акта поджога: две уличные урны для мусора, один почтовый ящик на Уэйде, один ящик для поминальных записок, установленный на погосте у церкви Святого Иоанна, который к тому же был осквернен похабными надписями. Взлом пяти пляжных шкафчиков для одежды. Двадцать семь краж со взломом, в том числе и с проникновением в жилища; взлом разменного автомата в прачечной самообслуживания; многочисленные несанкционированные проникновения в летние домики на морском берегу; кража денежного ящика из китайской закусочной. Кража сумки возле аттракционов на пирсе. Три надувные лодки «Зодиак» украдены с прокатной станции на Балфордской яхтенной пристани; одна из них была впоследствии найдена в приливной полосе южной оконечности Шкиперского острова, а две других, с поломанными моторами, – на середине Уэйда.

Читая последнюю запись, Эмили негодующе качала головой.

– Если бы Чарли Спенсер уделял безопасному хранению своих «Зодиаков» хотя бы половину того внимания, с которым изучает ежедневные сообщения со скачек, он бы не докучал нам своими еженедельными жалобами на кражи его лодок.

Но мысли Барбары были заняты тем, что она видела и слышала в течение этого дня, что выяснила прошлой ночью, и тем, как все это может быть увязано хотя бы с одним из зарегистрированных полицией происшествий, которые только что зачитала Эмили. Почему же она раньше не задумалась над тем, что говорила ей Рейчел Уинфилд? Наверное, ей просто не с чем было соотнести эту информацию.

– Проникновение в летние домики на побережье… Эм, а что было украдено из них?

Эмили удивленно посмотрела на нее.

– Да о чем ты, Барб? Неужто ты думаешь, что эти проникновения в домики имеют отношение к тому, что мы сейчас расследуем?

– Возможно, они и не связаны напрямую с убийством Кураши, – согласилась Барбара, – но кто знает, вдруг это пригодится в других делах. Так что все-таки было украдено?

Эмили пробежала глазами несколько страниц. Теперь она более внимательно смотрела на них, чем при первом прочтении, но, по-прежнему не желая придавать значения этим сведениям, стала пренебрежительным тоном перечислять украденное.

– Солонки, мельницы для перца… Господи, да кому нужен этот хлам? Кому нужен сэмплер? Или сетка для игры в бадминтон? Ну, я понимаю, украсть газовую печь – ею можно пользоваться, или, на худой конец, продать; но кому, скажи на милость, нужна рамка с фотографией прабабушки, сидящей под пляжным зонтиком?

– Это как раз то, что надо, – выпалила Барбара. – Суть в том, что воруешь и продаешь ворованное. Эм, это примерно то, что старьевщики продают на блошиных рынках. И именно такой хлам Раддоки вывозили вчера днем из своей гостиной. И еще, подобный хлам я прошлой ночью обнаружила в рюкзаке Тревора Раддока. Теперь ясно, что он делал после того, как расстался с Рейчел Уинфилд, и до того, как заявился на свое рабочее место на пирсе: воровал все эти мелочи из летних домиков ради пополнения семейного бюджета.

– А это, если ты права…

– Держу пари, что это именно так.

– …снимает с него подозрения. – Эмили энергично встряхнула кипу листов. – Но это, черт возьми, это снова делает Малика подозреваемым.

Зазвонил телефон, и она, бормоча проклятия, сняла трубку, не отводя взгляда от листов с выпиской.

– Барлоу слушает, – сказала она в трубку. – Да, отлично, Фрэнк. Тащи его в комнату для допросов. Да, иду к вам. – Положив трубку, она бросила кипу листов на стол. – Наконец-то SO4 прислал идентификацию отпечатков пальцев на «Ниссане» Кураши, – с торжеством объявила она Барбаре. – Детектив Эйр уже доставил нашего мальчика в управление.

«Их мальчик» сидел под замком в камере для допросов – в той самой, где до него содержался Фахд Кумар. С первого взгляда Барбара поняла, что к ним попал предполагаемый любовник Кураши. Он в точности соответствовал описанию. Это был худощавый жилистый мужчина с коротко подстриженными светлыми волосами. С его брови свешивалось золотое кольцо, а сережки в ушах были самой разнообразной формы: кнопки, колечки; с одной мочки свешивалась английская булавка с пластиковой головкой, такими булавками обычно застегивают детские пеленки. На губе у него тоже было кольцо, серебряное, и с него свешивалась какая-то крошечная безделушка. Тесная футболка без рукавов открывала бицепсы, покрытые татуировками. Эти татуировки, казавшиеся с первого взгляда крупными цветками лилии, под которыми были выведены надписи «оближи меня», при более внимательном рассмотрении оказывались фаллосами. Здорово, восхитилась про себя Барбара, когда лилии после внимательного взгляда раскрыли ей свою тайну. Ей нравились хитрости подобного рода.

– Мистер Клифф Хегарти, – переступая порог, произнесла Эмили. – Как хорошо, что вы пришли к нам, чтобы ответить на некоторые вопросы.

– Разве у меня был выбор? Насколько я понимаю, нет, – ответил Хегарти, демонстрируя такие белые и красивые зубы, какие Барбаре доводилось видеть не часто. – Двое ваших парней нарисовались на пороге моего дома и спросили, не соглашусь ли я пройтись с ними в управление. Мне нравится, как это делают копы. Они всегда для вида предлагают вам альтернативу, когда им нужно навести какие-либо справки.

Эмили не была расположена вести пустопорожние разговоры, а потому сразу перешла к делу. Отпечатки пальцев Хегарти, объявила она ему, были обнаружены на машине убитого по имени Хайтам Кураши. Сама машина была найдена на месте преступления. Не потрудится ли мистер Хегарти объяснить, как отпечатки его пальцев оказались на этой машине?

Хегарти скрестил руки на груди. В этот момент татуировки на бицепсах проявились во всей красе.

– Я могу позвонить адвокату, если сочту нужным, – заявил он. Когда он говорил, свет от висящей под потолком лампы отражался на свисавшем с губы кольце.

– Можете, – согласилась Эмили. – Но, поскольку я еще не зачитала вам предостережение при аресте[121], меня заинтриговало то, что вам уже потребовался адвокат.

– Я не сказал, что он мне уже потребовался. Я не сказал, что хочу, чтобы он присутствовал. Я лишь напомнил, что могу позвонить адвокату, если захочу.

– Так что вы решили?

Высунув язык, Хегарти быстро, как это делают ящерицы, провел им по губам.

– Я могу сообщить вам все, что вас интересует, и сам хочу сделать это. Но вы должны дать мне гарантию, что мое имя не попадет в прессу.

– Не в моих правилах гарантировать кому-то что-то, – поморщилась Эмили, садясь напротив него. – А учитывая тот факт, что отпечатки ваших пальцев были обнаружены на месте преступления, вы не в том положении, чтобы предлагать какие-то свои условия.

– Тогда я не буду говорить.

– Мистер Хегарти, – вступила в разговор Барбара, – мы получили свидетельство об идентификации отпечатков ваших пальцев от отдела SO4 в Лондоне. Я полагаю, вам известно, что это значит: вы можете быть арестованы. Неужели вам нужно объяснять то, что и так яснее ясного: если отпечатки пальцев некоего уголовного преступника обнаружены на месте убийства, а потом оказывается, что задержанный и этот уголовный преступник – одно и то же лицо, какой может быть разговор?

– Я никогда никого и пальцем не трогал, – ощетинился Хегарти. – Ни в Лондоне, ни где-либо в другом месте. И я не уголовник. То, что я делал, касалось двух взрослых людей, и раз один из них платил, то это никак нельзя считать насилием. К тому же тогда я был почти ребенком. Если полиция будет уделять больше внимания предотвращению настоящих преступлений и отстанет от парней, желающих заработать несколько честных монет при помощи своих тел, как это делают шахтеры или проходчики тоннелей, тогда, возможно, в этой стране жить станет более комфортно.

Эмили не выразила желания вступать в спор о том, что общего между мужчинами, занимающимися физическим трудом, и мужчинами-проститутками.

– Послушайте, адвокат не может сделать так, чтобы ваше имя не попало в газеты, так что вы в данном случае напрасно рассчитываете на это. Да и я не могу гарантировать, что какой-либо ловкач из «Стандарта» не подстерегает вас, сидя в засаде возле вашего дома. Но чем быстрее вы выберетесь отсюда, тем меньше шансов, что это случится.

Обдумывая ее слова, Хегарти снова высунул язык и снова, как ящерица, быстро провел им по сухим губам. Его бицепсы напряглись, и фаллосы в окружении тычинок вызывающе распрямились. Наконец он решился.

– Похоже, все именно так, как вы сказали. Дело в том, что существует еще один человек. Он и я… мы вместе уже некоторое время. Четыре года, если быть точным. Я не хочу, чтобы он знал о том… ну, что я собираюсь рассказать вам. Хотя он уже что-то подозревает, но он не должен знать. И я не хочу посвящать его в это.

Эмили бросила беглый взгляд на фарфоровую доску, которую по пути в камеру для допросов захватила в приемной.

– У вас, насколько я знаю, есть свой бизнес? – спросила она.

– Ай, да какой там бизнес. Я же не могу сказать Джерри, что вы зацепили меня из-за картинок. К тому же ему не нравится, что я делаю эти пазлы. Он постоянно донимает меня разговорами о том, что надо заниматься чистыми делами – чистыми в соответствии с его пониманием законов, – и если он прознает, что у меня неприятности с копами…

– И как я знаю, ваш бизнес делается в промышленной зоне Балфорда, – не обращая внимания на его слова, продолжала Эмили. – По соседству с горчичной фабрикой Малика, на которой работал мистер Кураши. Мы, как вы понимаете, по ходу расследования опросим всех бизнесменов в промышленной зоне. Вам это надо, мистер Хегарти?

Хегарти шумно выдохнул воздух, который набрал в легкие, намереваясь высказать протест ее намерениям. Он ясно понял, что именно она имеет в виду.

– Да, – пробормотал он. – Понял. Я согласен.

– Отлично. Тогда начнем. – Резким движением Эмили включила кассетный магнитофон. – Начнем с того, как вы познакомились с мистером Кураши. Мы ведь имеем основания полагать, что вы знали его, верно?

– Я знал его, – подтвердил Хегарти. – Да, я знал этого человека.

Они встретились на рыночной площади в Клактоне. Клифф часто наведывался туда по делам, связанным с работой. Покупал кое-что, а между делом занимался тем, что называл «немного поразвлечься».

– Немного поразвлечься и отдохнуть душой, вы понимаете, что я имею в виду. Ведь когда вы все время имеете дело с одним и тем же парнем, это действует на вас как успокоительное средство. Поразвлечься – это в данном случае означает внести разнообразие в уже наскучившее существование, понимаете? Именно так все и было. Мне просто хотелось немного поразвлечься.

Он заметил Кураши, когда тот рассматривал шарфы, якобы выпущенные фирмой «Гермес», а на самом деле поддельные, но поначалу не остановил на нем взгляда – «я не любитель темного мяса», – и только когда этот азиат поднял голову и посмотрел на него…

– Я видел его прежде возле фабрики Малика, – пояснил Хегарти. – Но я никогда не встречался с ним и никогда не думал о нем. Однако, когда он посмотрел на меня, я сразу понял, что к чему. Это был взгляд гомика, и тут не могло быть ошибок. Поэтому я пошел в туалет. Он пошел следом. Вот так это и началось.

Верная любовь, подумала Барбара.

Он поначалу подумал, что их роман будет эпизодическим, объяснял Хегарти, именно это ему и было нужно – они встречались, когда он приходил на рыночную площадь. Но Кураши это не устраивало. Хайтам хотел, чтобы между ними была постоянная – пусть и незаконная – любовная связь, и в конце концов Клифф был вынужден удовлетворять не только любовные, но и все прочие потребности пакистанца.

– Он рассказал мне о своей помолвке с дочерью Малика, но их отношения не шли дальше подписания бумаг. Он был нужен ей, чтобы прикрыть добрачную связь. Она была нужна ему по той же причине.

– Прикрыть добрачную связь, – перебила его Барбара. – Вы хотите сказать, что дочь Малика – лесбиянка?

– Она беременна, – ответил Хегарти. – Так, по крайней мере, Хайт сказал мне.

Ну и дела, мысленно покачала головой Барбара.

– Мистер Кураши твердо знал о том, что Сале беременна? – спросила она, чтобы внести полную ясность.

– По его словам, эта цыпочка сказала ему об этом сама. Сразу, как только они встретились. А его эта новость обрадовала, потому что ему не нужно было трахаться с ней. По его словам, трахать женщину – это сплошная скука. Поэтому лучше всего представить новорожденного его ребенком. Все будет выглядеть так, будто он совершил свою супружескую работу в первую брачную ночь. Если новорожденный окажется мальчиком, то ему лафа: он уже никогда не притронется к жене.

– И он бы все это время встречался с вами.

– Так было запланировано. Меня это тоже устраивало, поскольку, как я говорил, иметь изо дня в день дела с одним партнером… – Он слегка пошевелил поднятыми вверх пальцами. – Я мог получать удовольствие на стороне, а то – постоянно Джерри, Джерри, Джерри…

Эмили продолжала внимательно слушать все, что говорил Хегарти, а мысли Барбары были заняты совсем другим. Если Сале Малик беременна и если не от Кураши, то отцом будущего ребенка мог быть только один человек. Слова «Жизнь начинается сейчас» приобрели совершенно иной смысл. А также и тот факт, что у Теодора Шоу не было алиби в тот вечер, когда произошло убийство. А ведь ему и нужно было лишь перегнать свой прогулочный катер от Балфордской яхтенной пристани по главному каналу до северной оконечности Неца и выйти на берег в том месте, где Хайтам Кураши умер в результате падения. Вопрос заключается в том: мог ли он взять катер на яхтенной пристани и остаться незамеченным?

– Мы встречались в доте на косе, – объяснял Хегарти Эмили. – Это было самое безопасное место. У Хайта была квартира на Первой авеню – где он и его цыпочка должны были жить после женитьбы, – но там мы не могли появляться, поскольку по ночам там работал Джерри, приводя квартиру в порядок.

– Так вы встречались с Кураши по ночам, когда Джерри был на работе?

– Да, так оно и было.

Не могли они встречаться и в отеле «Пепелище», опасаясь, что Базил Тревес – «этот ватный пенис Тревес», как назвал его Хегарти – растреплет всем об их встречах, и в особенности Акраму Малику, вместе с которым он заседал в городском муниципалитете. Не могли встречаться они и в квартире Хегарти и Джерри на Сыпучих песках, в этом малонаселенном районе, где каждый человек на виду и слухи об их встречах сразу дошли бы до ушей Джерри, а уж он-то немедленно понял бы, что его любовник завел себе нового партнера.

– СПИД и разное другое, – добавил Хегарти, словно желая подробнее объяснить полиции тупоголовую упертость Джерри.

Итак, они встречались в доте на косе. И там Клифф поджидал Кураши в ту ночь, когда его убили.

– Я видел, как это произошло, – медленно произнес он, и его глаза помрачнели, словно перед ними всплыла картина того, что он видел в ту ночь. – Было темно, но я видел огни его машины, когда он остановился у края скалы. Он подошел к ступенькам и огляделся вокруг, будто услышал что-то. Я уверен в этом. Потому что видел его силуэт.

Задержавшись на верхней ступеньке, Кураши вдруг покатился с лестницы. Упал он почти с самого верха, максимум с пятой ступени. С резким стуком покатился по ступеням – переворачиваясь с головы на пятки, с пяток на голову – и докатился до подножия скалы.

– У меня внутри все заледенело. – Лицо Хегарти покрылось испариной. Безделушка, свисавшая с кольца на губе, дрожала. – Я не знал, что делать. Я не мог поверить в то, что он упал… Я ждал и ждал, надеясь, что он встанет… отряхнется… может быть, засмеется над своей неловкостью или засмущается. Но тут я увидел другого человека.

– Там был кто-то еще? – встрепенулась Эмили.

– Он прятался за кустами дрока, растущего у подножья скалы.

Хегарти описал, как двигался силуэт, который он видел: какая-то фигура выскользнула из-за кустарника, спустилась на несколько ступенек, открепила что-то от железных опор перил, стоящих по обеим сторонам ступенек, после чего скрылась.

– Вот тогда-то я и понял, что его прикончили, – заключил свой рассказ Хегарти.

Рейчел поставила свою подпись всюду, куда указал палец мистера Добсона. В его офисе было так жарко, что ее одежда прилипла к стулу, а капли пота с бровей, словно слезы из глаз, падали на документы. Но плакать она и не собиралась. Сегодня, да и во все предшествующие дни, она была готова на все, кроме плача.

Час, положенный ей на обед, Рейчел использовала на то, чтобы приехать в «Приют на утесе». Она изо всех сил жала на педали, не обращая внимания на жару, на автомобили, на пешеходов, изматывала себя – и все это ради того, чтобы мистер Добсон не успел продать кому-либо другому единственную еще остававшуюся непроданной квартиру в «Приюте». Она была настолько поглощена своими мыслями, что даже не отворачивала лицо от любопытных взглядов, что делала всегда, когда оказывалась среди незнакомых людей. Что значили для нее эти взгляды сейчас, когда решалось ее будущее?

Рейчел искренне верила тому, что сказала вчера Сале перед тем, как расстаться. Тео Шоу, сказала она, передумает. Он не бросит Сале в такой ситуации. Не в натуре Тео Шоу бросать того, кого любишь, особенно когда любимой необходима помощь.

Но она совершенно выпустила из виду Агату.

Открывая утром магазин, Рейчел в течение десяти минут слушала новости о том, что у миссис Шоу был инсульт. На Хай-стрит в тот день только и было разговоров, что о здоровье этой пожилой дамы. Рейчел и Конни едва успели снять покрывало с главной витрины с ожерельями и браслетами, как к ним ворвался мистер Ансворт из книжного магазина. В руках он держал огромную открытку с пожеланием скорейшего выздоровления, которую попросил их подписать.

– Что на это раз? – полюбопытствовала Конни. Открытка, имевшая форму гигантского зайца, больше подходила для пожелания счастливой Пасхи ребенку, чем для выражения наилучших пожеланий даме, стоящей у края могилы.

Этих четырех слов было достаточно для того, чтобы мистер Ансворт пустился в долгие разглагольствования об «апоплексическом пароксизме» – так по-научному он называл удар, приключившийся с миссис Шоу. Это было как раз в стиле мистера Ансворта. Он уделял много времени чтению словарей, а потому любил вставлять в свою речь словечки, которые никто, кроме него самого, не понимал. Но когда Конни – которую ничуть не интересовала его почерпнутая из словарей мудрость, поскольку она никаким боком не касалась ни свинга, ни продажи бижутерии – сказала: «Алфи, о чем ты там трендишь? Нам нужно работать», мистер Ансворт мгновенно перешел от лукавого мудрствования к простой и всем понятной манере общения:

– У старой Агаты Шоу произошло в голове короткое замыкание, Кон. И случилось это вчера на глазах Мэри Эллис. Ее отвезли в больницу, и как минимум до субботы она подключена к машинам, которые делают за нее все.

Нескольких минут разговора хватило на то, чтобы прояснить подробности и главное – прогноз на будущее миссис Шоу. Конни интересовало это, потому что пребывание престарелой дамы во здравии означало продолжение реконструкции Балфорда-ле-Нец, в которой владельцы магазинов на Хай-стрит, естественно, были заинтересованы. Рейчел интересовалась этим потому, что самочувствие миссис Шоу в настоящий момент определяло будущее поведение ее внука. Одно дело – чувствовать уверенность в том, что Тео в нормальных обстоятельствах исполнит свой долг по отношению к Сале. Но совсем другое дело – предугадать, возложит ли он на себя бремя супружества и отцовства в самый разгар семейного кризиса.

Рейчел узнала от мистера Ансворта – который узнал это от мистера Ходжа из «Бабушкиной пекарни», а тот от хозяйки магазина «Картины и этюды» миссис Барриган, доводившейся Мэри Эллис тетей по отцу, – что состояние здоровья миссис Шоу на данный момент чревато для семьи самыми серьезными последствиями. Конечно же, она будет жить. А раз так, то Тео наверняка возложит на себя ответственность мужчины по отношению к Сале. Но когда мистер Ансворт пустился в рассуждения о том, что может ожидать миссис Шоу в отдаленной перспективе, Рейчел посмотрела на вещи совершенно иначе.

Его речь изобиловала такими терминами, как «постоянный уход» и «интенсивная реабилитационная терапия», и такими патетическими сентенциями, как «преданность любимого человека», «жребий родиться под счастливой звездой», «какое счастье, что рядом с нею этот прекрасный юноша». Слушая это, Рейчел очень быстро сообразила, что, осознавая свою ответственность перед Сале, основное внимание Тео Шоу сосредоточит на бабушке. По крайней мере, так рисовалась перед ней ближняя перспектива.

Поэтому все утро Рейчел постоянно смотрела на часы. Сейчас отношения ее с матерью все еще были натянутыми, и она не могла просить разрешения отлучиться из магазина, чтобы доехать до «Приюта на утесе». Но в тот момент, когда часовая стрелка дошла до двенадцати, она выскочила из магазина, оседлала велосипед и, пригнувшись к рулю, понеслась словно участник гонки «Тур де Франс».

– Прекрасно, – воскликнул мистер Добсон, когда она поставила последнюю подпись на договоре о покупке, и, взяв бумаги со стола, стал размахивать ими в воздухе, словно желая высушить чернила. Одарив Рейчел лучезарной улыбкой, он снова воскликнул: – Прек-рас-но. Воистину прекрасно. Вы никогда ни на секунду не пожалеете о своем приобретении, мисс Уинфилд. Покупка такой квартиры – это самое надежное вложение капитала. Не пройдет и пяти лет, как вложенные вами деньги удвоятся. Вспомните потом мои слова. Поверьте, вы очень мудро поступили, купив эту последнюю квартиру раньше других. Но я уверен, что вы и в других вещах проявите себя умной девочкой, я прав?

И он пустился в рассуждения о заемщиках по ипотеке, о жилищно-строительных кооперативах, о сотрудниках по инвестициям различных банков. Но все, что он говорил, пролетало мимо ушей Рейчел. Она кивала головой, улыбалась, заполняла чек на оплату в рассрочку, обнуляя тем самым свой счет в банке «Мидландс», но думала при этом лишь о том, что надо как можно скорее завершить деловую часть, успеть домчаться до горчичной фабрики и поддержать Сале, когда до нее дойдет новость о несчастье, постигшем Агату Шоу.

Она не сомневалась, что Сале воспримет эту новость так же, как и она сама: увидит в ней неустранимое препятствие к тому, чтобы начать новую жизнь с Тео и их ребенком. Трудно даже предвидеть, как эта новость может подействовать на Сале. А поскольку люди, когда на них обрушиваются такие неожиданные известия, нередко теряют ориентацию в событиях и ситуациях, а потому принимают скоропалительные решения, о которых впоследствии жалеют, то сейчас ей – Рейчел Линн Уинфилд – необходимо быть рядом с Сале и не дать ей возможности наделать глупостей.

Рейчел надо было спешить, но все равно она не могла уйти, не пройдя в очередной раз по квартире. Она понимала, что уже скоро будет жить здесь – они будут жить здесь, – и все-таки ей казалось сном то, что она действительно обладает этой квартирой, и чтобы претворить этот сон в реальность, надо было всего лишь пройти по всем комнатам, заглянуть в распахнутые шкафы, полюбоваться видом из окон.

Мистер Добсон передал ей ключ.

– Конечно, конечно, – угодливо проквакал он и добавил: – Naturellement, chиre mademoiselle. – Его речь сопровождалась подрагиванием бровей и косыми взглядами, что по опыту Рейчел свидетельствовало о том, что он, глядя на ее лицо, не испытывает отвращения. Она обычно резко и враждебно реагировала на проявление такого топорно-лицемерного bonhomie, но сейчас она чувствовала истинно дружеское расположение к этому мельтешащему вокруг нее человеку, и поэтому, отбросив назад спадающие на лицо волосы, предстала перед ним во всем своем безобразии. Ведь благодаря мистеру Добсону Рейчел сжимала сейчас в ладони ключ, которым открыла сейчас дверь квартиры 22, своей квартиры.

Осматривать там практически было нечего: две спальни, одна ванная комната, гостиная, кухня. Квартира была на первом этаже; к гостиной примыкала крошечная терраса, выходящая на море. Здесь – Рейчел мечтательно закрыла глаза – они будут сидеть по вечерам, а ребенок будет лежать в колыбельке, стоящей между ними.

Глядя в окно гостиной, она блаженно вздохнула, словно уже видела перед собой эту идиллическую картину. Бриз с Северного моря колышет дупатту на голове Сале, слегка раздувает юбку на Рейчел, когда та встает с кресла, чтобы поправить одеяльце на груди спящего младенца. Она воркует над ним – может быть, над ней – и осторожно вынимает крошечный пальчик из херувимского ротика. Чуть дотрагивается до мягкой маленькой щечки, до которой еще никогда в жизни не дотрагивалась, нежно проводит рукой по волосам… а какого цвета будут волосы у ребенка, вдруг задумывается она. Да, это интересно. Так какого же цвета будут волосы у него или у нее, вот это вопрос…

Тео блондин. Сале жгучая брюнетка. Волосы у их ребенка будут скомбинированными из их волос, так же как и его кожа будет скомбинирована из белой кожи Тео и оливковой кожи Сале.

Рейчел сейчас была всецело поглощена мыслями о том, каким чудом будет совместная жизнь Сале Малик и Тео Шоу. И в этот момент она поняла, что едва ли способна ждать несколько месяцев до того, как своими глазами увидит, какое именно чудо представляет собой их совместная жизнь.

Внезапно до нее дошло, какую доброту и какое участие она, Рейчел Линн Уинфилд, проявляла и проявляет по отношению к Сале Малик. Она ей больше чем подруга. Она служит ей тонизирующим средством. Общаясь ежедневно с ней до момента родов, Сале будет чувствовать себя сильнее, счастливее, будет с большим оптимизмом смотреть в будущее. И все – все – в конце концов уладится: между Тео и Сале, между Сале и ее семьей, а самое главное, между Сале и Рейчел.

Рейчел, рисуя в своем сознании будущее, чувствовала неизъяснимое блаженство. Ой, ей надо спешить на горчичную фабрику к Сале и поделиться этим с ней. Как жаль, что у нее нет за спиной крыльев, которые могли отнести ее к подруге.

Проезд на велосипеде через весь город под палящим солнцем был настоящей пыткой, но Рейчел едва ли обратила внимание на такой пустяк. Она неслась на сумасшедшей скорости вдоль моря, прикладываясь к бутылке тепловатой воды всякий раз, когда велосипед катил под уклон и можно было не давить на педали. Она не обращала никакого внимания ни на себя, ни на то, что творилось вокруг. Она думала только о Сале и о будущем.

Какую спальню выберет Сале? Та, с окном, выходящим на улицу, больше, но в спальне, расположенной напротив, из окна видно море. Под шум моря ребенок будет быстрее засыпать. Да и сама Сале тоже – по крайней мере тогда, когда груз забот, связанных с материнством, будет давить на ее плечи.

А согласится ли Сале готовить еду на троих? Ее религия накладывает массу разных ограничений на диету, а что до Рейчел, так ей легче легкого приспособиться к подобного рода ситуациям. Так что будет разумно, если Сале будет готовить на всех. К тому же, если Рейчел будет главной добытчицей денег, пока Сале будет сидеть дома с малышом, Сале наверняка и сама захочет готовить. Рейчел видела, как Вардах Малик готовит для отца Сале. Рейчел, конечно же, не станет претендовать на то, чтобы к ней относились так, будто она является чьим-то отцом, и уж никоим образом, как к отцу ребенка Сале! Для этого есть Тео. И Тео, в конце концов, будет вести себя соответствующим образом. Он будет исполнять свой долг и свои обязанности, но в свое время, когда его бабушка поправится.

– Врачи уверены, что ей жить да жить, – уверял их сегодня утром мистер Ансворт. – Она, эта миссис Шоу, непотопляема, как военный корабль. Таких, как она, одна на сотню. Но для нас-то это к лучшему, согласны? Она не умрет, пока Балфорд снова не станет на ноги. Увидите, Конни, так оно и будет. Положение улучшается, вы же сами это видите.

Так оно и было. Все говорило о том, что положение действительно улучшается. И сейчас, когда Рейчел делала последний поворот перед тем, как въехать в старую промышленную зону на северной окраине города, она буквально задыхалась от желания поскорее обрушить подготовленный ею водопад счастья на Сале и залить им все горести подруги.

Она соскочила с велосипеда и прислонила его к баку с отходами, открытому и наполненному до половины. Из бака сильно тянуло уксусом, яблочным соком, гнилыми фруктами. Вокруг него, гудя, роились мухи. Рейчел замахала руками над головой, отгоняя отвратительных насекомых. Допив остатки воды и расправив плечи, она направилась к входной двери.

Рейчел не успела взяться за ручку, как дверь распахнулась перед ней, словно кто-то ждал ее прихода. Из двери вышла Сале. И сразу за ней вышел ее отец; на этот раз он был не в белом, как обычно одевался на работе, когда трудился в экспериментальной лаборатории фабрики. Сейчас он был одет так, что Рейчел поначалу приняла его за муфтия: голубая рубашка и галстук, серые брюки и до блеска начищенные туфли. Отец с дочерью решили пообедать вместе, мелькнуло в голове Рейчел. Но новость о том, что случилось с Агатой Шоу, не испортит аппетит Сале, решила она. Ну, а даже если и испортит, то на этот случай у Рейчел была другая новость, которая сгладит отрицательное воздействие первой.

Сале сразу заметила ее. На ней было одно из самых любимых ожерелий, и, увидев Рейчел, она сразу прикрыла его ладонью, словно взялась за талисман. Сколько раз за все годы их дружбы мне доводилось видеть этот жест, мелькнуло в голове Рейчел. Это был первый знак того, что Сале взволнована, и Рейчел поспешила успокоить подругу.

– Привет, – весело закричала она. – Ну и жара сегодня. Когда же, наконец, погода поменяется? Уже сколько дней над морем ни облачка, хоть бы подул какой-нибудь ветер, пригнал бы облака, а заодно охладил бы нас. Сале, ты очень спешишь? Ой, мистер Малик.

Акрам Малик поздоровался с Рейчел, как всегда церемонно, словно перед ним стояла королева. Он не рассматривал ее лицо и не отворачивался поспешно, как это делали другие, и за это Рейчел была ему очень благодарна. Повернувшись к дочери, он сказал:

– Я дойду до машины и подъеду. Поговори пока с Рейчел.

Как только он отошел, Рейчел повернулась к Сале и порывисто обняла ее.

– Я все сделала, Сале! – сдерживая волнение, сказала она полушепотом. – Я сделала это. Я обо всем позаботилась.

Ее ладони, лежащие на плечах Сале, мгновенно ощутили дрожь, пробежавшую по телу подруги. Пальцы Сале, сжимавшие желтый кулон, разжались; ее лицо приблизилось к лицу Рейчел.

– Спасибо, – задыхаясь, прошептала она и, схватив руку подруги, поднесла ее к губам, словно собираясь поцеловать ее в знак благодарности. – Господи, спасибо тебе. Как я могла подумать, Рейчел, что ты можешь оставить меня в беде.

– Разве я могу? Я никогда этого не сделаю. Я тысячу раз говорила тебе об этом. Мы подруги на всю жизнь. Как только я узнала о том, что случилось с миссис Шоу, и представила себе, как ты воспримешь это, я пошла и все сделала. Ты слышала, что произошло?

– Инсульт? Да, я знаю. Отцу позвонили из муниципалитета и сообщили об этом. И мы сейчас направляемся в больницу, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение.

Тео наверняка сейчас там, подумала Рейчел и вдруг, сама не зная почему, почувствовала какое-то непонятное сомнение.

– Да, твой отец совершает поистине благородный поступок. Но ведь это свойственно его натуре, верно ведь? А раз так, то я уверена…

Сале, как будто не слыша того, что сказала Рейчел, продолжала:

– Я предупредила отца, что нас, вероятнее всего, не пустят в палату, но он сказал, что это не так важно. Мы заедем в больницу, сказал он, чтобы повидать Тео и высказать ему свое сочувствие и симпатию. Он проявил добросердечность, помогая нам компьютеризировать фабрику, и мы таким образом должны проявить отзывчивость в связи несчастьем, постигшим их семью. Это лена-дена на английский манер. Так сказал отец.

– Тео наверняка оценит это, – с уверенностью сказала Рейчел. – И даже если из-за инсульта, приключившегося с его бабушкой, он не сможет сейчас исполнить свой долг по отношению к тебе, Сале, он запомнит, как благородно ты поступила, посетив больницу. А когда его бабушке полегчает, вы будете вместе, ты и Тео, и он, как добропорядочный отец, будет исполнять свой долг. Да ты сама это увидишь.

До этого момента Сале все еще не осознала, с чем пришла к ней Рейчел, но теперь поняла все.

– Как добропорядочный отец, – беззвучно повторила она. Ее пальцы снова заметались по груди в поисках кулона. Это был центральный элемент ее последнего и наименее удачного ожерелья, бесформенный, похожий на известняк камень – ископаемая окаменелость, как Сале называла его. Рейчел это ожерелье не нравилось, и она была рада тому, что Сале никогда не предлагала его на продажу в «Реконе». Камень-кулон, по ее мнению, был слишком тяжелым. Люди не любят, когда драгоценности висят на них, как вериги, постоянно напоминающие о неладах с совестью.

– Ну конечно, – подтвердила она. – Ведь сейчас все обстоит из рук вон плохо, а поэтому он не может ясно представить себе будущее. Поэтому я так спешила, что у меня не было времени поговорить с тобой. Как только я узнала про миссис Шоу, я сразу поняла, что до тех пор пока она не встанет на ноги, Тео не сможет относиться к тебе так, как должен. Но наверняка придет время, и он исполнит свой долг, а до этого нужен кто-то, кто позаботится о тебе и о ребенке, и этот кто-то – я. Поэтому я поехала в «Приют»…

– Постой, Рейчел, – тихим голосом произнесла Сале. Ее пальцы сжали кулон так сильно, что Рейчел видела, как задрожала рука подруги. – Ты ведь обещала все устроить. Ты сказала… Рейчел, так ты ничего не сделала?.. Ничего не узнала?..

– Я купила квартиру, вот что я сделала, – с напускной веселостью объявила Рейчел. – Я только что подписала бумаги. И я первой хотела сообщить тебе об этом, раз так получилось с миссис Шоу. Она сейчас нуждается в заботе. Как все говорят, в постоянной заботе. А тебе ли не знать Тео: он наверняка не отойдет от нее до тех пор, пока она не поправится. Но это не значит, что он вычеркнет тебя из своей жизни. Он, конечно, может поступить так, но я думаю, он не из тех, кто способен на такое, согласна? Она его бабушка, и она вырастила его, верно? И помочь ей он считает своим первым долгом. Поэтому я купила квартиру, в которой ты и ребенок сможете найти приют на то время, пока Тео не освободится и не осознает полностью, что он должен исполнить еще один долг. По отношению к тебе. Вы должны быть вместе.

Сале молча прикрыла глаза веками, словно яркое солнце внезапно ослепило ее. В дальнем конце аллеи показалась «БМВ» Акрама и, урча мотором, стала приближаться к ним. Рейчел лихорадочно соображала, нужно ли говорить отцу Сале о покупке квартиры, и в последний момент отказалась от этого, предоставив подруге самой найти подходящий момент и сообщить ему эту новость.

– Сале, у тебя есть месяц, максимум полтора, – сказала Рейчел, – пока я буду утрясать все дела с жилищно-строительным кооперативом, с ипотекой… ну ты понимаешь. Но в это время мы можем присмотреть мебель, купить постельное белье, посуду и разные мелочи. Тео сможет помочь нам в этом, если захочет. Ведь таким образом вы с ним сможете подобрать для себя вещи, которыми будете пользоваться потом, когда ты станешь жить с ним, а не со мной. Увидишь, как хорошо все получится.

– Да, – прошептала Сале, кивая головой. – Уже вижу.

Рейчел просияла.

– Хорошо, отлично. Так когда мы начнем делать покупки? В Клактоне есть несколько хороших магазинов. Я думаю, будет лучше, если мы закупим все в Клактоне. А ты как считаешь?

– Мне все равно, – безразличным голосом ответила Сале, пристально глядя на приближающуюся машину отца. – Решай сама, Рейчел. Я согласна на все.

– Теперь ты все знаешь, и ты никогда не пожалеешь об этом, – с уверенностью объявила Рейчел. Акрам остановил машину в одном футе от них и ждал, пока дочь сядет рядом с ним, поэтому Рейчел подошла почти вплотную к Сале и зашептала ей на ухо: – Не говори ничего Тео, когда увидишь его в больнице. Ни на кого нельзя давить. Каждый должен поступать так, как подсказывает ему совесть.

Сале шагнула к машине.

– Позвони мне, когда надумаешь ехать за покупками, ладно? Посмотрим мебель, белье, посуду, разные мелочи. Ты можешь рассказывать обо всем этом, но выбирай для этого подходящие моменты. А когда будешь готова, звони, и мы начнем делать покупки. На троих. Договорились, Сале?

Сале, наконец, отвела взгляд от отца и посмотрела на Рейчел. Взгляд ее был рассеянным, рассредоточенным, словно мысленно она была где-то за миллион миль отсюда. Так, наверное, и должно быть, подумала Рейчел. Ведь у них были такие обширные планы, и надо было начинать претворять и в жизнь.

– Позвони мне, – повторила Рейчел.

– Во что бы то ни стало, – ответила Сале.

– Я понимал, что если оставлю все как есть, то случившееся сочтут несчастным случаем, – продолжал свой рассказ Хегарти.

– Поэтому вы решили перетащить тело в дот, а машину раскурочить. И таким образом сообщить полиции о том, что это было убийство, – досказала за него Барбара.

– Мне просто не пришло в голову ничего другого, – откровенно признался Хегарти. – Да и что я мог придумать? Джерри узнал бы обо всем. Тогда мне было бы несдобровать. Поймите, нельзя сказать, что я не люблю Джерри. Просто иногда голову посещает мысль о том, что и дальше, до конца жизни, я так и буду с одним и тем же партнером… Черт возьми, ведь это похоже на пожизненное заключение; вы, конечно, понимаете, что я имею в виду.

– А почему вы думаете, что Джерри все еще находится в неведении? – спросила Барбара. Если не считать Тео Шоу, то вот и еще один англичанин-подозреваемый. Она старалась не встречаться взглядами с Эмили Барлоу.

– А вы что?.. – Хегарти внезапно понял суть вопроса. – Нет. На вершине скалы был не Джерри, – поспешно выпалил он. – Что вы, это невозможно. Он ни сном, ни духом не ведал про нас Хайтом. Он подозревал, но реально не знал ничего. Да даже если бы и узнал, он бы и пальцем не дотронулся до Хайта. Он бы попросту выгнал меня из дому.

Эмили не обратила внимание на это отступление.

– Тот, кого вы заметили на вершине скалы, был мужчиной или женщиной?

Этого он сказать не может. Было темно, а расстояние до вершины скалы было слишком велико. Поэтому, что касается возраста, пола, расы или каких-то характерных признаков… Тут он не может ничего сказать.

– И этот силуэт не спустился с вершины скалы на косу и не поинтересовался, в каком состоянии Кураши?

Нет, сказал Хегарти. Тот человек, который был на вершине, поспешно двинулся вдоль кромки скалы на север в сторону залива Пеннихол.

А это, не без злорадства подумала Барбара, подтверждает версию о том, что убийца добрался до Неца на катере.

– Вы слышали шум судового мотора в ту ночь?

Он не слышал ничего, кроме стука своего сердца, отдававшегося в его барабанных перепонках, ответил Хегарти. Он пять минут постоял возле дота, пытаясь успокоиться и собраться с мыслями. Пот лил с него так, что, случись в десяти ярдах от него атомный взрыв, он не почувствовал бы ожога.

Когда он пришел в себя – минуты через три, ну, может быть, через пять, – он сделал то, что должен был сделать; на это потребовалось, наверное, четверть часа. А потом смотался прочь.

– Единственный судовой мотор, который я слышал, – сказал он, – был мой.

– Что? – не поверила своим ушам Эмили.

– Лодочный мотор, – пояснил он. – Той лодки, на которой я добрался туда. У Джерри есть моторная лодка, на которой он по выходным выходит в море. Я, когда встречался с Хайтом, всегда брал ее. Из Сыпучих песков я шел на берег; это более прямой путь, а главное, более безопасный. И я привык добираться по воде. Это возбуждает, понимаете.

Ага, так вот что это за лодка, звук мотора которой слышали вблизи Неца в ту ночь. С замиранием сердца Барбара поинтересовалась, не было ли чего-то подобного вначале.

– Когда вы дожидались Кураши, вы тогда что-либо слышали? Звук другого судового мотора? Мощного, со специфическим звуком?

Нет, не слышал, ответил Хегарти. Но силуэт на скале появился там раньше, чем он. Когда появился Хайтам, растяжка была уже поставлена, потому что Хегарти не видел никого на ступеньках до того, как он упал.

– У нас есть показания свидетелей, – обратилась к нему Эмили, – о том, что вас с мистером Кураши видели в отеле «Замок» на мероприятии… – Она вопросительно посмотрела на Барбару.

– «В коже и в кружевах», – подсказала та.

– Точно. Эти показания не увязываются с вашим рассказом, мистер Хегарти. Почему вы оба решили выставить себя, а следовательно, и свои отношения на всеобщий показ на танцевальном вечере в отеле «Замок»? Ведь это противоречит здравому смыслу, если вы всеми силами старались скрывать эти отношения от вашего любовника.

– Джерри не ходит на подобные мероприятия, – объяснил Хегарти. – И никогда не ходил. Ведь этот отель на порядочном расстоянии отсюда. Если вам удастся доехать отсюда до него за сорок минут, считайте, вам повезло. А из Сыпучих песков или от Клактона так еще дальше. Не думаю, что кто-то из моих знакомых мог засечь меня там и потом заложить Джерри. А сам он в эту ночь работал в квартире на Первой авеню. Поэтому я был уверен, что ему ничего и никогда не будет известно о том, где я был. В «Замке» и я, и Хайт были в безопасности. – После такой длинной тирады его брови сошлись к переносице; было видно, что он хмурится.

– И что? – торопливо спросила Эмили.

– Я немного подумал… Да нет, это так, пустое… он никогда не видел нас и ничего не знал. И уж конечно, Хайтам ничего не мог рассказать ему, это совершенно нереально.

– О чем вы, мистер Хегарти?

– О Муханнаде.

– Муханнаде Малике?

– Да, о нем. Мы видели его в «Замке».

Господи, ужаснулась Барбара. Сколько еще загогулин готовит им это расследование?

– Выходит, Муханнад Малик тоже гомосексуалист? – спросила она.

Хегарти захохотал и пошевелил пальцами заколку для пеленок, свешивающуюся с мочки уха.

– Нет, мы видели его не в самом отеле, а возле отеля. Мы увидели, как он уезжал. Он уезжал как раз перед нами; пересек шоссе и поехал направо к Харвичу. Это было утром, и Хайтам никак не мог понять, что за нужда занесла Муханнада туда среди ночи. И мы поехали следом за ним.

Барбара видела, как пальцы Эмили сжали карандаш, который она держала в руках, но, когда она заговорила, в ее голосе не было и намека на волнение.

– И куда он поехал?

Он поехал, сообщил Хегарти, в промышленную зону на окраине Паркестона. Припарковал машину у одного из складских зданий, заехал внутрь, пробыл в складе минут тридцать, после чего выехал.

– И вы уверены в том, что это был Муханнад Малик? – пристально глядя на него, спросила Эмили.

Это абсолютно достоверный факт, заверил их Хегарти. Тот, за кем они следили, был за рулем бирюзовой машины марки «Тандерберд», а другой такой машины в Эссексе нет.

– Разве этого недостаточно? – спросил Хегарти и вдруг добавил: – Но из склада он выехал не на этой машине. Он выехал на грузовике. Это факт. И больше мы его не видели.

– Вы не поехали следом за ним?

– Хайт не хотел рисковать. Одно дело – следить за Муханнадом, но совсем другое – попасться ему на глаза.

– И когда все это произошло?

– В прошлом месяце.

– Мистер Кураши никогда не вспоминал об этом?

Хегарти покачал головой.

Барбара, не сводившая глаз с Эмили, видела, насколько сильно взбудоражила ее эта информация. Но, сосредоточившись на Муханнаде, она упустила из виду кое-что еще, о чем ясно сказал Хегарти. В памяти Барбары внезапно промелькнуло слово, которое словно подтолкнуло ее мысли. Беременна, а ведь это слово не исключает присутствие в качестве подозреваемого кого-то еще…

– А Джерри? – после паузы обратилась она к Хегарти. – Джерри Де Витт.

Хегарти, уже впавший в обществе дам в некоторую эйфорию от осознания собственной важности в расследовании, вновь разволновался. Об этом красноречиво свидетельствовали его глаза, внезапно ставшие внимательными и настороженными.

– А он при чем? Уж не думаете ли вы, что Джерри… Послушайте, я же уже сказал. Он ничего не знал обо мне и Хайте. Поэтому-то я и не хотел сначала говорить с вами.

– И все же почему вы, как вы только что сказали, не хотели говорить с нами? – спросила Барбара.

– Да потому, что в ту ночь он работал в доме Хайта, – стараясь говорить убедительно, ответил Хегарти. – Опросите жителей Первой авеню. Они наверняка видели свет в доме и слышали шум работ. И я ведь уже говорил вам: узнай Джерри о наших отношениях с Хайтом, он покончил бы со мной. Он никогда не сделал бы Хайту ничего плохого. Это не в его характере.

– Способность убить, мистер Хегарти, – возразила Эмили, – не является одной из черт характера.

Выполняя необходимые заключительные формальности допроса, Барлоу назвала время и выключила магнитофон.

– До скорой встречи, – сказала она, вставая.

– Прошу вас, не звоните мне домой, – попросил он. – И не приходите в квартиру на Сыпучих песках.

– Благодарим вас за помощь, – вместо ответа произнесла Эмили. – Детектив Эйр отвезет вас на вашу работу.

Барбара следом за Эмили вышла в коридор, и там руководитель следственной группы, склонившись ближе к ее уху, отрывистым голосом сообщила, что Джерри Де Витт, невзирая на то, был у него мотив или не был, все еще остается в ее списке подозреваемых под тем же номером один.

– Теперь о том, что Муханнад привозит на фабрику. Там он пакует это в коробки и вместе с продукцией фабрики готовит к отправке. Он знает, когда заказы бывают скомплектованы и подготовлены к отправке. Господи, ведь готовить заказы к отправке – это же часть его работы. И все, что ему нужно сделать, – это подгадать так, чтобы его собственная поставка ушла с фабрики вместе с коммерческим заказом. Необходимо обыскать на фабрике все сверху донизу – и внутри, и снаружи.

По мнению Барбары, допрос Хегарти нельзя было прекращать так сразу. Тридцатиминутная беседа с ним породила не меньше полудюжины вопросов. И ни на один из них нельзя было ответить, указав на Муханнада Малика.

Когда они, направляясь к лестнице, проходили через приемную, Барбара заметила Ажара, беседующего о чем-то с дежурным детективом. Когда они подошли ближе, он повернулся и тоже увидел их. Эмили, заметив его, повернулась к Барбаре и бросила с мрачным юмором:

– Ага, вот и он, «Человек, преданный своему народу», проделавший путь из Лондона для того, чтобы показать нам, каким должен быть добропорядочный мусульманин. – Она остановилась позади стола дежурного и, обращаясь к Ажару, спросила: – Не слишком ли рано вы пришли на сегодняшнюю встречу? Сержант Хейверс будет занята до вечера.

– Я пришел не на встречу, а для того, чтобы забрать мистера Кумара и отвезти его домой, – ответил Ажар. – Двадцать четыре часа пребывания под стражей практически истекли. Я полагаю, вам-то это известно.

– Мне известно еще и то, – с сарказмом в голосе заявила Эмили, – что мистер Кумар не заявлял о том, что нуждается в ваших услугах в качестве его личного шофера. А раз так, то он будет доставлен домой тем же способом, каким он был взят из дома и доставлен сюда.

Ажар перевел взгляд на Барбару. Он, казалось, понял по тону руководителя следственной группы, что у следствия появилась какая-то другая версия. Сейчас в ее тоне уже не было слышно прежнего опасения того, что другая община может публично выразить свое недовольство. А это делало ее менее склонной к компромиссам.

Эмили не дала Ажару возможности ответить. Отвернувшись от него, она окликнула одного из детективов.

– Билли, если мистер Кумар уже помылся и отужинал, отвези его домой, – распорядилась она. – Когда доставишь его домой, собери все его бумаги и паспорт. Надо сделать так, чтобы он не скрылся от нас до тех пор, пока не сообщил нам всего, что должен сообщить.

Ее голос звучал резко и убедительно. Ажар наверняка расслышал все до единого слова. Когда они поднимались по ступенькам, Барбара, стараясь придать голосу непринужденность, спросила:

– Эм, даже если Муханнад заправляет всем этим, ты же не думаешь, что Ажар – мистер Ажар – является соучастником? Он же прибыл из Лондона. И до этого даже и не слыхал об этом убийстве.

– Мы ничего не знаем о том, что он знал и когда это узнал. Он прибыл сюда как эксперт в области законодательства, и, кроме этого, мы ничего не знаем. А может быть, он мозговой центр всего дела, которое затеял Муханнад. А где он был в пятницу вечером, Барб?

Ответ на этот вопрос Барбара знала очень хорошо, потому что через щель в занавеске на окне своей хижины наблюдала за тем, как Ажар с дочерью жарили бараний халал-кебаб на лужайке перед домом, построенным во времена короля Эдуарда, на первом этаже которого была их квартира. Но она не могла сказать об этом Эмили, не раскрывая дружеских отношений, существующих между ними. Поэтому она лишь ограничилась словами:

– Эксперт… возможно; во время встреч он показался мне вполне нормальным человеком.

Эмили сардонически засмеялась.

– Он нормальный, кто в этом сомневается. Свою жену и двоих детей он бросил в Хаунслоу[122] и стал жить с какой-то английской потаскухой. Сделал ей ребенка, после чего она – Анджела Вестон, или как там ее – его бросила. Одному богу известно, со сколькими женщинами он путался в свободное время. Наверняка он наводнил город своими отродьями-полукровками. – Она снова засмеялась. – Такие дела, Барбара. Вот тебе и вполне нормальный человек, это мистер Ажар.

От неожиданности Барбара споткнулась.

– Что? А как ты… – Она не могла докончить вопроса.

Эмили, шедшая по ступенькам впереди, остановилась и сверху вниз посмотрела на нее.

– Как я – что? Разузнала о нем всю правду? В тот день, когда он объявился здесь, я послала запрос по телефону. Ответ на запрос был получен вместе с идентификацией отпечатков пальцев Хегарти. – Она, прищурившись, посмотрела на Барбару. – Ну так что ты хотела узнать, Барб? Как влияет правдивая информация об Ажаре на стоимость бензина? А если без шуток, то это еще больше утвердило меня во мнении, что никому из этих мерзавцев нельзя доверять ни на йоту.

Барбара все еще пыталась найти ответ на вопрос Эмили. Но сейчас ее уже не заботило, будет ли ответ искренним или нет.

– Да нет, ничего, – ответила она. – Серьезно, ничего.

– Отлично, – обрадовалась Эмили. – Тогда займемся Муханнадом.

Глава 23

– Выпейте хоть чашку чая, мистер Шоу. Я же здесь рядом, на посту, там же, где и обычно. Если она повернется, машины просигналят и я услышу.

– Спасибо, сестра, я действительно в порядке. Я не хочу…

– Не спорьте, молодой человек. Вы похожи на привидение. Вы провели здесь полночи, но от вашего присутствия никому не будет и капли пользы, если вы не начнете заботиться о себе.

Это был голос дневной дежурной сестры. Агата его узнала. Она не должна была открывать глаза, чтобы узнать, кто говорит с ее внуком; его голос она тоже узнала, поскольку открытие глаз требовало непомерно больших усилий. К тому же ей никого не хотелось видеть. Она не обязана была видеть их жалостливые лица. Она и без того хорошо знала, какие выражения они придадут своим лицам, чтобы выразить свое сожаление: развалина; беспомощный остов, перекошенный на одну сторону; левая нога бездействует; правая рука похожа на поджатую когтистую лапу мертвой птицы; голова откидывается по сторонам, при этом рот и один глаз открываются или закрываются; глаз слезится, а изо рта противно текут тягучие слюни.

– Все в порядке, миссис Джекобс, – успокаивал сестру Тео, но Агата поняла, что голос у него усталый. Судя по голосу, он утомлен и нездоров. От этой мысли ее на мгновение охватила паника, легкие ее сжались в судороге, и она едва справилась с дыханием. «Вдруг с Тео что-нибудь случится?» – тревожно подумала Агата. Она никогда не предполагала, что такое возможно, но если он не думает о себе… Что, если он заболеет? Или с ним случится несчастье? Что тогда будет с ней?

Агата всегда по запаху чувствовала, что он рядом: по свежему запаху мыла и слабому, едва уловимому запаху бритвенного крема, пахнущего липовым цветом. Она чувствовала, как матрас больничной койки чуть осел, когда он, опершись на постель, нагнулся к ней.

– Ба, – прошептал он. – Я хочу сходить в кафе, но ты не волнуйся. Я ненадолго.

– Вы будете там столько времени, сколько необходимо на то, чтобы нормально поесть, – бесцеремонно вмешалась сестра Джекобс. – Если вы, юноша, появитесь здесь раньше чем через час, я отправлю вас обратно. Учтите, я именно так и сделаю.

– Смотри, ба, до чего же она грозная, – чуть повеселев, произнес Тео. Агата почувствовала на своем лбу его сухие губы. – Ничего не поделаешь, придется мне прийти через шестьдесят одну минуту. А ты за это время как следует отдохни.

Отдохни? Агата мысленно скептически скривилась. И как, интересно, она может отдыхать? Стоит ей закрыть глаза, как она мысленно видит отвратительное зрелище, которое сама же и нарисовала в своем сознании: бесформенная оболочка энергичной прежде женщины, ставшая теперь беспомощной, неподвижной, опутанной зондами и катетерами; всецело зависящей от приборов. А когда она пыталась прогнать от себя это видение и представить себя в будущем, то перед глазами появлялась новая, но тысячи раз виденная и всегда вызывавшая презрение картина: она едет в машине по Эспланаде, вдоль которой выстроились ряды домиков для престарелых, обращенных окнами на море. По дорожке вдоль домиков ковыляют ископаемые древности, поддерживая свои немощные тела палками и ходунками. Их спины согнуты, как вопросительные знаки, хотя ни у кого не хватает смелости задать свой вопрос; и они, словно армия забытых и немощных, безмолвно шаркают ногами по тротуару. Агата всегда, с самого раннего детства, понимала, что значит быть старым. И еще в самом раннем детстве она дала себе клятву, что закончит свою жизнь до того, как сделается такой, как они.

Но вот сейчас Агата не хотела заканчивать свою жизнь. Она хотела повернуть свою жизнь вспять и знала, что для этого ей необходим Тео.

– Ну, ну, моя милая, я чувствую, что вы уже проснулись, хотя и не открываете глазки, – сестра Джекобс наклонилась над ней. Она пользовалась крепким мужским дезодорантом, и когда потела – а потела она обильно и часто, – ее тело испускало какой-то сильный специфический запах с такой же интенсивностью, с какой пар поднимается в атмосферу с поверхности кипящей воды. Она, собрав обеими руками волосы Агаты в пучок, откинула их назад и принялась расчесывать, распутывая свалявшиеся пряди.

– Какой у вас очаровательней внук, миссис Шоу. Можно влюбиться с первого взгляда. А у меня есть дочь, которая не прочь познакомиться с вашим Тео. Он еще свободен? Я хочу пригласить ее на чашку чая, когда у меня будет перерыв. Я думаю, моя Донна и ваш Тео понравятся друг другу. А вы как думаете? Вы ведь не против того, чтобы у вас была хорошая невестка, миссис Шоу? Моя Донна поможет вам поскорее поправиться.

Ну уж нет, только не это, подумала Агата. Не хватало, чтобы какая-то безмозглая потаскуха вцепилась своими когтями в Тео. Как хочется поскорее выбраться отсюда, вновь обрести мир и покой, необходимые ей для того, чтобы собраться с силами в предстоящей борьбе за выздоровление. Мало кому удавалось обрести мир и покой на больничной койке. Во время лежания на больничной койке большинство пациентов получали лишь инъекции, капельницы, процедуры да еще жалость. Ничего из этого ей было не нужно.

Самым несносным была жалость. Жалость Агата ненавидела. Она сама ни к кому не испытывала этого чувства и не хотела, чтобы кто-то испытывал его по отношению к ней. Она согласна была терпеливо переносить другие чувства и эмоции, вызывавшие у нее антипатию – например, то, что она испытывала, видя эти немощные подобия людей, бредущих по Эспланаде, – лишь бы не ощущать себя бессловесным паралитиком, о котором в его присутствии говорят намного чаще, чем с ним. Отвращение вызывает страх и ужас, которые могут быть, в конечном счете, использованы и для собственного блага. А вот жалость вызывает у окружающих чувство превосходства, а с этим Агата никогда в жизни не сталкивалась. И – в этом она поклялась себе – не столкнется сейчас.

Если она позволит кому-то взять верх над собой, она будет повержена. А это значит, что ее планы относительного будущего Балфорда будут перечеркнуты. Ничего не оставит Агата Шоу после своей смерти, кроме, быть может, воспоминаний, да и то выборочных, в памяти своего внука – да и извлекать их оттуда он будет лишь по необходимости. А вот в памяти будущих поколений о ней не останется ничего. Да и как она может поверить тому, что Тео о ней не забудет? Ведь ему есть о ком помнить. Да, будь у нее возможность оставить память о себе и придать смысл своей жизни, пока та не закончилась, Агата наверняка сама справилась бы с этим. Она собрала бы все воедино и расставила по своим местам. Ведь она уже начала заниматься этим, когда ее разбил этот проклятый инсульт и скомкал все ее планы.

Ну нет, если бы она не была бдительной, этот сальный, неумытый монстр Малик продвинулся бы намного дальше. И что он только ни делал для того, чтобы занять ее место в муниципальном совете; и он сумел пролезть в совет, да так ловко, словно болотный сапог в реку. А сколько всего он еще натворит, когда узнает о том, что ее свалил второй инсульт…

Весь Балфорд превратился бы в парк «Фалак Дедар», дай возможность Акраму Малику развернуться. Город и понять бы не успел, что происходит, а над рыночной площадью возвышался бы минарет, на месте церкви Святого Иоанна выросло бы аляповатое здание мечети, а на каждом углу от Балфорд-роуд до самого побережья чадили бы их отвратительные обжорки. До настоящего вторжения оставался бы всего один шаг: десятки пакистанцев, окруженные сотнями завшивленных детей – на половину которых государство платило бы пособие, а другая половина оказалась в стране незаконно – и обе половины оскверняли бы традиции и культуру страны, в которой они решили проживать.

Они хотят лучшей жизни, ба, так Тео объяснял ей ситуацию. Но ей не нужны были эти добросердечные и ошибочные объяснения того, что было абсолютно очевидным. Им нужна была ее жизнь. Им нужна была жизнь каждой английской женщины, каждого мужчины, каждого ребенка. И они не успокоятся, не дадут себе отдыха и не отступят от начатого, пока не достигнут своей цели.

И в особенности Акрам, думала Агата. Этот гнусный, мерзкий, жалкий Акрам. Он постоянно гнул свою линию, вешая всем на уши липкую лапшу насчет дружбы и братской любви. Он даже выступил в роли миротворца, введя часть своей общины в это нелепое «Сообщество джентльменов». Но Агату Малик не обманул ни своими речами, ни своими действиями. Все это были лишь хитроумные уловки. Они очень напоминали известные способы, с помощью которых в бараньи головы простолюдинов вколачиваются мысли о том, что пастбище свободное и безопасное и что нет никакой необходимости оглядываться каждую минуту, боясь подвергнуться нападению волков.

Но Агата покажет ему, что все его способы и методы она раскусила. Она, как Лазарь, восстанет с больничной койки и снова обретет свою неукротимую силу, которую Акраму Малику – со всеми его планами – ни за что не одолеть.

Агата поняла, что сестра Джекобс ушла. Специфический запах исчез, уступив место запаху лекарств, пластиковых трубок, ее телесных секреций, мастики на полу.

Она открыла глаза. Ее матрас был слегка приподнят, поэтому ее тело было чуть наклонено, а не распластано на нем. Это можно было считать явным улучшением ее состояния за время, прошедшее с момента инсульта. Она видела перед собой только потолок, покрытый не совсем чистыми звукопоглощающими плитами. Она поняла, что в палате специально для нее установлен телевизор, звук которого был приглушен, а сестра Джекобс, уходя, не сделала его громче. Сейчас показывали фильм, в котором страстный, незабываемо красивый супруг вез на каталке свою несчастную, но все еще привлекательную, беременную – это делало ее еще более привлекательной – жену в травматологическую палату, где ей предстояло родить их ребенка. Этот фильм, подумала Агата, если судить по их топорным манерам и слащавому выражению лиц, должен был бы считаться комедией. И какая смехотворная идея у этого фильма! Ведь ни одна из знакомых ей женщин не относилась к родам как к чему-то, вызывающему смех.

С усилием Агата смогла чуть-чуть повернуть голову, так чтобы видеть окно. Полоска неба за окном была блеклой, почти бесцветной, как хвост пустельги, и она поняла, что жара все еще не ослабела. Здесь, в палате, температура наружного воздуха не ощущалась, поскольку больница была одним из нескольких зданий в радиусе двадцати миль от Балфорда, в которых работали эффективные системы кондиционирования. Ей следовало радоваться этому факту… если бы она оказалась в больнице, чтобы проведать кого-то, пострадавшего в результате, к примеру, стихийного бедствия. Разумеется, Агата без труда могла бы назвать имена двадцати людей, более, чем она, заслуживающих того, чтобы пострадать от стихийного бедствия. На этой мысли она задержалась и начала перебирать в памяти имена этих двадцати людей, и развеселилась тем, что приговорила каждого из них к пытке, выпавшей на ее долю.

Занятая этой мыслью, Агата сперва не заметила, что кто-то вошел в палату. Легкое покашливание подсказало ей, что у нее гость. Она услышала негромкий спокойный голос:

– Нет, не двигайтесь, миссис Шоу. Пожалуйста, позвольте мне.

Рядом с кроватью прошелестели шаги, и вдруг она оказалась лицом к лицу со своим главным врагом: Акрамом Маликом.

Она издала нечленораздельный звук, означавший: «Что вам надо? Уходите. Прочь отсюда. Мне противны ваши ехидные ужимки». Но ее пораженный мозг посылал неразборчивые команды голосовым связкам, потому что они издавали лишь непонятную мешанину из неразборчивых стонов и хрипов.

Акрам внимательно смотрел на нее. Все ясно, решила она, он оценивает ее состояние и пытается оценить, какой удар нанести ей, чтобы свалить ее в могилу. А уж тогда у него не будет никаких помех для претворения в жизнь своих хитроумных коварных планов в отношении Балфорда-ле-Нец.

– Я не собираюсь умирать, мистер Вог[123], – объявила она. – Поэтому сотрите со своей физиономии мину лицемерного сочувствия. У вас ко мне сейчас столько же сочувствия, сколько его было бы у меня, окажись вы в подобной ситуации. – Но из ее рта, вылетали лишь отдельные звуки разной высоты тона, ни смысл, ни интонацию которых понять было невозможно.

Акрам огляделся и, отступив в сторону, исчез из ее поля зрения. Она запаниковала, решив, что он намеревается выключить аппараты, жужжащие и попискивающие за ее головой. Но Малик вновь возник в поле ее зрения, теперь уже со стулом, и сел на него возле ее койки.

Она увидела в его руках букет цветов. Он положил его на столик возле кровати и вынул из кармана маленькую книжку в кожаном переплете. Положил ее на колено, но не открыл. Наклонив голову, несколько мгновений сидел молча, а потом из его рта полился поток пакистанской тарабарщины.

«Где же Тео? – в отчаянии подумала Агата. – Почему его нет здесь, и некому прекратить этот балаган?» Голос Акрама Малика был и мирным, и спокойным, но на этом ее не поймаешь. Наверняка он напускал на нее какие-то колдовские чары. Он занимался сейчас черной магией, погружением в шаманство или делал еще что-то, что они используют против своих врагов. Мириться с этим она не собиралась.

– Прекратите этот бубнеж! – потребовала она. – Немедленно прекратите! И сейчас же вон из моей палаты! – Но ее слова были так же непонятны ему, как ей то, что говорил он, и его единственным ответом было то, что он положил свою коричневую руку на ее кровать, словно давая ей свое благословение, которого она не желала и не ждала.

Наконец, Акрам поднял голову и после короткой паузы снова заговорил, но на этот раз она отлично понимала его. И его голос звучал настолько убедительно, что Агата только и могла, что выдержать его взгляд. Она мрачно подумала, что так поступают с людьми василиски; они словно пронзают вас насквозь своими стальными взглядами. Но она все-таки не отвела своих глаз.

– Я только сегодня утром узнал о постигшем вас несчастье, миссис Шоу, – сказал он. – Я вам глубоко сочувствую. Мы с дочерью пришли, чтобы засвидетельствовать вам наше почтение. Она дожидается в коридоре – моя Сале, – потому что нас предупредили, что мы можем заходить к вам в палату по одному. – Он приподнял руку от книжки в кожаном переплете, лежавшей на его колене, и положил ладонь на ее постель. Потом с улыбкой продолжал: – Я хотел прочесть вам кое-что из священной книги, но иногда я замечаю, что мои собственные слова звучат, как молитва. А когда я увидел вас, то слова потекли сами собой без всяких усилий, и я, слушая себя, одновременно удивлялся тому, что слышу, и старался понять великое значение своих слов. Ведь уже давно мне было дано постичь, что пути Аллаха в основном непостижимы моему уму.

«О чем он говорит?» – силилась понять Агата. Он пришел сюда с единственной целью, позлорадствовать – в этом она не сомневалась, так почему же он не приступил к намеченному и не выполнил того, что хотел?

– Ваш внук Тео явился для меня источником неоценимой помощи в течение всего прошедшего года. Думаю, вам это известно. И все это время я не перестаю думать о том, как бы я мог отблагодарить его за доброту, проявленную к моей семье.

– Тео? – усомнилась она. – Нет, только не Тео. Отстань от Тео, ты, мерзкий тип.

Вслушиваясь в набор звуков, вылетавших из ее рта, Акрам решил, что она просит его уточнить и пояснить сказанное.

– Внедрением компьютеров на фабрике «Горчица Малика» он улучшил и текущее положение дел, и позволил нам сделать шаг в будущее. И именно он был первым, кто вместе со мной работал ради укрепления престижа «Сообщества джентльменов». У нас с вашим внуком Тео общие взгляды. А я воспринимаю ваше несчастье как случай, благодаря которому я наконец-то могу отплатить ему за его доброту.

Ваше несчастье, мысленно повторила Агата. Теперь она точно знала, о чем Малик ведет речь. Сейчас он полагает, что настал тот самый момент, когда он может взять верх легко, как хищник, убивающий мелкую добычу. Подобно ястребу, Акрам выбрал время, и сейчас его глаз нацеливается на то, чтобы покончить с жертвой. А она совершенно беззащитна.

Да плевать на его злорадство, думала Агата. Плевать на его сальные мерзкие увещевания. Плевать на его ухищрения показаться святошей. Плевать на все…

– Я давно знал о том, что вы мечтаете возродить наш город и восстановить его прежнюю красоту. Сейчас, после того, как у вас случился второй инсульт, вы, должно быть, испытываете страх из-за того, что ваши мечты могут не воплотиться в реальность.

Акрам снова положил руку на ее кровать. На этот раз его ладонь накрыла ее руку. Не ее здоровую руку, как заметила Агата, которую она могла бы отдернуть, а на ее костлявую, сведенную руку, которой она не могла двигать. Умный шаг, с горечью подумала Агата. Как мудро поступает он, подчеркивая ее слабость и бессилье перед тем, как выложить свои планы ее уничтожения.

– Миссис Шоу, – объявил Малик, – я намерен оказать Тео всю возможную поддержку. Реконструкция Балфорда-ле-Нец будет выполняться так, как вы запланировали. Согласно вашему проекту и до мельчайшей детали. Ваш внук и я сделаем так, что этот город родится заново. Я пришел сюда, чтобы сказать вам это. Спокойно отдыхайте и сосредоточьте свои силы на том, чтобы вернуться к нормальной жизни и еще долгие годы жить среди нас.

Сказав это, он наклонился и поднес к своим губам ее скрюченную, уродливую, безжизненную руку.

Лишенная возможности ответить, Агата могла лишь подумать о том, как хорошо было бы попросить кого-нибудь вымыть ее руку.

Барбара прилагала нечеловеческие усилия к тому, чтобы сосредоточиться на главном деле, каковым являлось сейчас расследование. Но мысли то и дело упорно возвращали ее в Лондон, а именно на Чок-фарм и Этон-виллас, а если уж говорить совсем начистоту, то на первый этаж дома эпохи одного из английских королей Эдуардов, но недавно перестроенного и перекрашенного в желтый цвет. Поначалу она уверяла себя, что это, должно быть, ошибка. Либо в Лондоне проживали два Таймуллы Ажара, либо информация, предоставленная отделом SO11, была неточной, неполной, либо неверной от начала до конца. Но основные данные, предоставленные на этого азиата лондонским отделением полицейской разведки, содержали такие факты об Ажаре, которые были ей известны. Когда Барбара сама прочитала сообщение – она изловчилась сделать это, когда вновь вместе с Эмили оказалась в ее офисе, – то вынуждена была признать, что составленная лондонским отделом объективка содержит уже известные ей данные. Домашний адрес тот же самый; возраст ребенка указан правильно; то, что мать ребенка не присутствует в поле зрения, также подтверждало данные объетивки. Ажар был назван в документе профессором микробиологии, что Барбаре было известно; и его контакты с лондонской структурой, называющей себя «Юридическое просвещение и помощь выходцам из Азии», подтверждались глубиной его знаний в подобных делах, которые он успел проявить в течение прошедших нескольких дней. А значит, присланная из Лондона объективка составлена именно на того Ажара, которого она знает. И в то же время Ажар, которого она знала, оказался Ажаром, которого она не знала. А поэтому все, что касалось его, особенно его роли и места в расследовании, ставилось под вопрос.

Господи, вздохнула она. Ей до смерти хотелось курить. Все, что угодно, за одну затяжку. И пока Эмили брюзжала о том, что ей предстоит долгий и нудный разговор по телефону со своим шефом, Барбара слиняла в туалет, торопливо зажгла сигарету и жадно присосалась к ней, словно ныряльщик к мундштуку дыхательного аппарата, в котором воздух на исходе.

Внезапно все, что касается Таймуллы Ажара и его дочери, стало для нее важным. Среди разрозненных загадочных эпизодов, из которых начала складываться общая картина, был день рождения Хадии, на который в качестве единственного гостя пригласили Барбару; мать девочки якобы уехала в Онтарио, но никогда не напоминала о себе ничем, даже таким пустяком, как поздравительная открытка в день рождения единственной дочери; отец, никогда ни словом не обмолвившийся о жене, никогда не говоривший с девочкой о ее матери, кроме тех случаев, когда дочь заставляла его; отсутствие видимых свидетельств того, что в их квартире на первом этаже проживала в обозримом прошлом взрослая женщина. Ни пилки, ни лака для ногтей, ни косметички, ни шитья, ни вязания, ни журналов «Вог» или «Элль»[124], никаких намеков на хобби типа развешанных по стенам акварелей или цветочных композиций. Да и жила ли Анджела Уэстон – мать Хадии – когда-либо в Эстон-Виллас? – подумала Барбара. А если нет, то сколько времени намерен Ажар внушать дочери, что «мама на отдыхе», вместо того чтобы сказать ей правду, состоящую в том, что «мама давно в бегах»?

Барбара подошла к окну туалетной комнаты и посмотрела на расположенную внизу небольшую парковку. Детектив Билли Хониман сопровождал свежевымытого, причесанного и переодетого Фахда Кумара к патрульной полицейской машине. Она увидела, как к ним подошел Ажар. Он заговорил с Кумаром. Хониман попросил его отойти прочь и посадил своего пассажира на заднее сиденье. Ажар пошел к своей машине и, когда Хониман тронулся с места, поехал за ним в открытую, не таясь. Он, как и обещал, пришел, чтобы сопровождать Фахда Кумара до дома. То есть он делал то, что намеревался сделать. Человек слова, подумала Барбара. Фактически, он человек более чем одного слова.

Она вдруг вспомнила его ответ на ее вопрос о его национальной традиции. Барбара своими глазами видела, как и с чем они обращаются к нему. Он был изгнан из семьи, как, по его словам, мог бы быть изгнан Кураши, если бы его гомосексуализм перестал быть для его семьи тайной. Таймулла был изгнан из семьи, которая не признает рождение его дочери. Они – отец и дочь – живут, словно на необитаемом острове. Нет ничего удивительного в том, что он очень хорошо понимает и способен объяснить, каково быть изгнанным из семьи.

Барбара обдумывала все это, стараясь держаться в рамках рационального мышления. Но она не задумывалась над тем, что информация об этом пакистанце означает лично для нее. Она внушала себе, что лично к ней эта информация не имеет никакого отношения. Ведь у нее, в конце концов, нет никаких личных взаимоотношений с Таймуллой Ажаром. Нет, если говорить правду, но ведь она, считаясь подругой его дочери, играет определенную роль в ее жизни, но вот что касается того, как определить свою роль в его жизни… Тут у нее вообще нет никакой роли.

И все-таки она не могла понять, почему сама она, узнав о том, что он бросил жену с двумя детьми, чувствовала себя так, словно ее предали. Возможно, решила Барбара, что именно так чувствовала бы себя Хадия, если бы узнала правду. Да, но такое вряд ли возможно.

Дверь туалета внезапно распахнулась, и Эмили, торопливо войдя внутрь, устремилась к одному из умывальников. Барбара поспешно загасила сигарету, ткнув ее в подошву кроссовки и незаметно выбросив окурок в раскрытое окно.

Эмили скривилась и сморщила нос.

– Господи, Барб, ты все эти годы травишь себя этим поганым дымом?

– А я никогда и не отказывалась от этой привычки.

Открыв кран, Эмили обильно смочила водой бумажное полотенце и приложила его к затылку и шее, либо намеренно, либо по рассеянности не обращая внимания на то, что струи воды, текущие у нее по спине, насквозь промочили футболку.

– Фергюсон, – злобно выдохнула она, словно имя ее шефа было нецензурным ругательством. – Через три дня у него отчет о работе помощнику начальника полиции. Он ожидает, что арест подозреваемого по делу Кураши произойдет еще до того, как его вытащат на ковер. Премного благодарю, ведь он и пальцем не пошевелил, чтобы помочь мне хоть как-то продвинуть расследование. Он только и грозил, что подключит к расследованию этого придурка Ховарда Присли, а сейчас представляет дело так, будто я на каждом шагу опираюсь на его направляющую руку. Спит и видит, как бы сорвать аплодисменты, когда мы арестуем виновника и избежим при этом массовых беспорядков и кровопролития. Черт возьми! Как я презираю этого типа. – Намочив под струей ладонь, Эмили провела ею по волосам, а затем повернулась к Барбаре.

Самое время, объявила она, заняться горчичной фабрикой. Она уже обратилась к мировому судье с просьбой выписать ордер на обыск и ждет, что он вот-вот прибудет. По всей вероятности, он, так же как и Фергюсон, обеспокоен тем, чтобы завершить дело, не доводя до новых беспорядков на улице.

Однако выявилось еще одно обстоятельство, не связанное с фабрикой. Поскольку Эмили сейчас предстоит заняться противоправной деятельностью, ведущейся там, по ее мнению, Барбара хотела бы расследовать это обстоятельство. Она не может закрывать глаза на тот факт, что Сале беременна, так же как и не может не учитывать важность этого факта для всего дела.

– Эмили, давай сделаем остановку на яхтенной пристани?

– Зачем? Мы же знаем, что у семейства Маликов нет никаких плавсредств, если ты все еще никак не можешь расстаться с мыслью, что убийца добрался до Неца по воде.

– Но у Тео Шоу есть катер, а Сале беременна. У Тео браслет, подаренный Сале. У него был мотив, Эм. Причем мотив ясный и недвусмысленный, независимый от того, что Муханнад и его подельники проворачивают с «Истерн Импортс».

Ведь у Тео к тому же нет алиби, а у Муханнада есть, хотела добавить она, но придержала язык. Эмили знала, в чем загвоздка, но ведь она уже решила прижать Муханнада к стенке, и не важно за какое преступление, за то или за это.

Эмили нахмурилась, обдумывая предложение Барбары.

– Хорошо, давай, – согласилась она после короткой паузы. – Проверим и это.

Усевшись в один из «Фордов», не маркированный полицейскими знаками, они вывернули на Хай-стрит, где сразу же встретились с Рейчел Уинфилд, летящей на велосипеде со стороны моря к магазину ювелирных украшений и бижутерии «Рекон». Лицо девушки было красным и выглядело так, словно та все утро участвовала в велогонке на приз Железной дамы[125] и пришла как минимум третьей. Она остановилась, чтобы перевести дыхание рядом с дорожным указателем, показывающим в сторону расположенной чуть севернее Балфордской яхтенной пристани, и радостно помахала рукой проходившему мимо «Форду». Непохоже, будто она чувствовала себя виноватой или обеспокоенной.

Балфордская яхтенная пристань находилась примерно в миле езды по дороге, идущей перпендикулярно Хай-стрит. Ее нижний конец захватывал примерно одну четвертую часть небольшой площади, к противоположной стороне которой примыкала Алфред-террас со стоящим на ней запущенным домом семейства Раддоков. Дальше дорога шла по берегу Приливного озера, мимо парка домов-автофургонов, огибала громадный замок Мартелло, который во время Наполеоновских войн использовался для обороны побережья. Другим, дальним концом дорога упиралась в яхтенную пристань.

Пристань представляла собой восемь скрепленных друг с другом понтонов, к которым были пришвартованы парусные яхты и прогулочные катера с каютами, застывшие на недвижной воде залива. На дальнем, северном конце виднелось небольшое офисное зданьице; с тыльной стороны к нему примыкало кирпичное строение, в котором располагались туалеты и душевые кабины. Эмили поехала прямо к офисному блоку и остановила машину напротив выстроившихся у причальной стенки строя байдарок, над которым висело на растяжках выцветшее рекламное полотнище «Лодочной станции Западного Эссекса».

Хозяин станции исполнял и обязанности смотрителя; столь ограниченное число работающих объяснялось малым размером этой пристани.

Эмили и Барбара, приблизившись к офису, застали Чарли Спенсера, погруженного с головой в изучение сводок бегов в Ньюмаркете[126].

– Ну, вы уже кого-нибудь поймали? – Это были первые произнесенные им слова после того, как он, оторвавшись от сводок, поднял голову, осмотрел удостоверение Эмили и сунул за ухо обгрызенный карандаш. – Вы знаете, я не могу сидеть здесь всю ночь с пистолетом. Интересно, чего ради я плачу налоги, если от местной полиции нет никого проку? А может, вы мне объясните?

– Усильте меры безопасности, мистер Спенсер, – парировала Эмили. – Я думаю, вы не оставляете двери своего дома открытыми нараспашку, когда не находитесь внутри.

– Я завел собаку, которая стережет дом.

– Тогда заведите еще одну, чтобы она охраняла пристань.

– Какое из плавсредств принадлежит семейству Шоу? – обратилась к нему с вопросом Барбара, указывая на линейку пришвартованных судов, неподвижно стоящих у пирса. На пристани, как она заметила, было всего несколько человек, несмотря на удушающую жару, которая буквально подстегивала к совершению морской прогулки.

– «Леди Воительница», – ответил Спенсер. – Самый большой катер у понтона номер шесть. Они не должны вообще-то держать свой здесь, эти Шоу. Но им так удобно, они платят регулярно, и всегда так делали, так что мне нет смысла переживать, верно?

Когда они спросили, почему «Леди Воительница» не должна стоять у понтонов Балфордской яхтенной пристани, Спенсер объяснил:

– Да все из-за прилива, – и пустился в долгие объяснения, суть которых сводилась к тому, что тот, кто хочет часто пользоваться судном, должен позаботиться о том, чтобы создать для него надлежащие условия причальной стоянки, не подверженные влиянию приливов. Во время высокой воды здесь проблем не бывает. Высокая вода держит большие суда на плаву. Но во время отлива дно катера ложится на грунт, а это нехорошо, поскольку каюта крейсера и двигатель оказывают давление на элементы корпуса. А это сокращает срок службы катера, резюмировал он.

– А был ли прилив в пятницу вечером? – спросила Барбара. – К примеру, с десяти вечера и до полуночи.

Чарли отложил в сторону сводки забегов и заглянул в небольшую книжицу, лежащую рядом с денежным ящиком. Вода была низкой, сказал он. «Леди Воительница» – так же, как и остальные большие суда, пришвартованные к пристани, – не могла выйти в море вечером в пятницу.

– Каждому из этих судов нужно минимум восемь футов глубины для маневра и разворота, – объяснял он. – А как моя жалоба, инспектор?.. – И он пустился в оживленные прения с Эмили о том, как наилучшим образом тренировать сторожевых собак.

Барбара, чтобы не мешать им спорить, отошла в сторону и направилась к понтону номер шесть. Узнать «Леди Воительницу» было не трудно – самое большое судно на яхтенной пристани; ее деревянные части и хромированные детали покрыты голубым защитным брезентом. Подойдя ближе к катеру, Барбара поняла, что Тео или тому, кто поведет судно, будет невозможно не только выйти в море по малой воде, но и пристать где-либо к берегу. Вздумай он причалить катер к Нецу, ему надо было бы вплавь добираться до косы, так что было маловероятным, что тот замыслил убийство, начав исполнение задуманного с ныряния в море.

По дороге назад к офису Хейверс осмотрела другие суда, стоящие у причала. Несмотря на размеры яхтенной пристани, та служила прибежищем разнообразным плавсредствам. К понтонам было пришвартовано всего понемногу: моторные лодки, дизельные рыбацкие баркасы и даже один щеголеватый «Хок-31», вытащенный из воды, под названием «Морской колдун», который смотрелся так, словно только что приплыл откуда-то с берегов Флориды или из Монако.

Рядом с офисом Барбара рассмотрела лодки, которые Чарли давал напрокат любителям гребли. В дополнение к моторным лодкам и байдаркам, притянутым линями к причалу, на понтоне лежали десять каноэ и восемь надувных «Зодиаков». На двух последних сидели чайки. Другие птицы с криками кружились в воздухе.

Глядя на эти «Зодиаки», Барбара припомнила тот самый перечень мошеннических действий, выписанных Белиндой Уорнер из полицейских сводок. Раньше ее интересовали несанкционированные проникновения в домики на берегу и то, как они увязывались с поведением Тревора Раддока и его алиби в ночь убийства. Теперь она почувствовала, что эти мошеннические действия вновь возбуждают ее интерес – но интерес уже иного рода.

Ступая по узкому понтону, Барбара осматривала «Зодиаки». Каждая из лодок была оснащена комплектом весел, но в то же время все лодки имели приспособления для крепления мотора; ряд двигателей стоял на верстаке рядом с краем понтона. Однако одна надувная лодка с закрепленным мотором стояла на воде, и когда Барбара присмотрелась повнимательнее, то увидела, что мотор, закрепленный на лодке, был электрическим, а не бензиновым, а следовательно, почти бесшумным. Она взглянула на лопасти, скрытые под поверхностью воды. Те были утоплены на глубину не более двух футов от поверхности.

– Так, – пробормотала она про себя осмысливая свое открытие. – Так, так, черт возьми.

Почувствовав покачивание понтона, Барбара подняла голову. К ней подошла Эмили, прикрывая одной рукой глаза от бьющих напрямую лучей солнца. По выражению ее лица Барбара поняла, что руководитель следственной группы пришла к тому же заключению, что и она.

– Так что говорится об этом в полицейском журнале? – риторически спросила Барбара.

– Три «Зодиака» были угнаны с пристани без его ведома, – как бы между прочим ответила Эмили. – Все три лодки были потом найдены на Уэйде.

– Представь себе, Эм, что это за работа – ночью отцепить «Зодиак» и в темноте выходить на нем? А если тот, кто угнал его, должен был вернуть его к утру, да так, чтобы никто не узнал об этом, то это еще больше усложняет дело. Да и охранная система Чарли навряд ли сильно поможет, согласна?

– Конечно, тут и без разговоров все ясно. – Эмили задумчиво поворачивала голову, всматриваясь вдаль до тех пор, пока ее пристальный взгляд, направленный на север, не остановился. – Барб, за этим узким перешейком Балфордский канал, видишь, там, где хижины рыбаков. Даже при слабом приливе глубина будет достаточной, чтобы отойти от пристани и выйти в море. Не для крупного судна, конечно. Но для надувной лодки… Тут проблем не будет.

– А куда выходит этот канал? – спросила Барбара.

– Он проходит вдоль западной стороны Неца.

– Так, значит, возможно выйти на «Зодиаке» в канал, обогнуть северную оконечность Неца, выйти на берег где-либо на западной стороне и, пройдя чуть к югу, выйти к лестнице. – Барбара посмотрела туда, куда был направлен взгляд подруги. По другую сторону узкого залива, в котором располагалась яхтенная пристань, тянулись полоски возделанной земли, за которыми посреди большого участка виднелся большой, стоящий задний фасадом к пристани дом с торчащими над крышей трубами. Хорошо утоптанная тропа, отделяющая возделанную землю от участка с домом, проходила по северному периметру этих полей. Она тянулась на запад, доходила до берега залива, там поворачивала на юг и дальше шла вдоль берега моря. Проследив глазами маршрут тропы, Барбара спросила:

– Эм, а кто живет в этом доме? В этом, большом с трубами?

– Это балфордский Старый замок, так его называют здесь. А живет в нем семейство Шоу.

– Ура, – чуть слышно пробормотала Барбара.

Но Эмили поспешно отвела взгляд от ее лица, которое светилось оттого, что у уравнения с тремя параметрами – мотив – возможности – удачное стечение обстоятельств – нашлось такое неожиданное решение.

– Я пока не готова принять эту версию к серьезному рассмотрению, – объявила она. – Давай-ка поспешим на горчичную фабрику, пока кто-нибудь не предупредил Муханнада. Если, конечно, – добавила она, – герр Рохлайн уже не позаботился об этом.

Сале сидела в больничном коридоре, не сводя взгляда с палаты миссис Шоу. Когда сестра предупредила их о том, что в палате у больной может находиться только один посетитель, Сале почувствовала облегчение, поскольку это правило лишало ее возможности увидеться с бабушкой Тео. Но облегчение возбуждало в ее душе непомерно большое чувство вины. Миссис Шоу была больна – причем очень сильно, если судить по обилию медицинских машин и приборов у ее койки, которые Сале удалось разглядеть, – а согласно заповедям ее религии необходимо принять к сердцу страдания этой женщины и сделать хоть что-то для их облегчения. Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, учит священный Коран, будут введены в Райские сады, в которых текут реки[127]. А может ли быть более праведное деяние, чем посещение больного человека, в особенности если болезнь приняла обличье его врага?

Тео, разумеется, никогда прямо не говорил о том, что его бабушка ненавидит всю азиатскую общину целиком, а каждому из ее членов желает впасть в болезнь. Но ее антипатия по отношению к иммигрантам, которые валом валят в Балфорд-ле-Нец, всегда присутствовала как некая реальная составляющая во взаимоотношениях Сале с ее возлюбленным. Она отделяла их друг от друга с такой же неотвратимой неизбежностью, как и постоянные разговоры родителей Сале об устройстве ее будущей жизни.

Сале сердцем чувствовала, что их любовь закончится задолго до того, как дойдет до точки, когда необходимо будет принимать судьбоносные решения. Традиции, религия, культура объединились с одной целью – подавить их любовь. И все-таки с самого начала она старалась, пусть ложно, но утешить себя мыслью о том, что не сможет быть с Тео по чьей-то злой воле. И как легко было сейчас толковать слова святого Корана и находить в них оправдание того, что случилось с бабушкой Тео: Любое благо, которое достается тебе (о, человек), приходит от Аллаха. А любая беда, постигающая тебя, приходит от тебя самого.

Она могла твердо утверждать, что теперешнее состояние миссис Шоу – прямое следствие этой ненависти, этой предвзятости и этих предрассудков, которые она постоянно разжигала в себе и которыми старалась заразить других. Но Сале также понимала и то, что эти слова из Корана применимы и к ней самой. Ведь болезнь поразила и ее, как поразила она бабушку Тео. Девушка была уверена, что болезнь эта – прямое следствие ее эгоистичного неправильного поведения.

Сейчас ей не хотелось обдумывать то, как случилось, что она заболела, и как довести все до благополучного конца. Суровая реальность состояла в том, что она вообще не знала, что делать. Даже не знала, с чего начать, хотя и сидела в данный момент в больничном коридоре, где дела, завуалированно называемые «Необходимые процедуры», выполнялись, по всей вероятности, круглые сутки без перерыва.

Облегчение Сале почувствовала лишь на мгновение, когда была с Рейчел. В тот момент, когда подруга объявила: «Я съездила туда и все уладила», Сале почувствовала, что с плеч у нее свалилась гора, почувствовала такую легкость, что казалось, вот-вот поднимется в воздух. Но когда выяснилось, что «съездила» и «все уладила» касаются покупки квартиры, в которую Сале никогда не переедет, отчаяние, еще более горькое, чем прежде, навалилось на нее. Рейчел была ее единственной надеждой на избавление от явного греха, совершенного против религии и против семьи; единственной надеждой на то, что все сохранится в тайне и будет сопряжено с минимальным риском. Но вот теперь Сале знала, что ей самой предстоит искать выход из этой ситуации. А она даже не могла себе представить, с чего начать.

– Сале? Сале?

Она повернула голову туда, откуда услышала свое имя, произнесенное тем же задыхающимся голосом, каким обычно он окликал ее в те ночи, когда они встречались в грушевом саду. Справа от нее стоял Тео, направлявшийся в бабушкину палату; в одной руке он держал запотевшую банку кока-колы.

Она, машинально протянув руку, сжала пальцами висевший на груди кулон, словно желая скрыть камень от него и не показать, что сейчас он приобрел для нее особое значение. Однако Тео разглядел знакомую окаменелость и, по всей вероятности, осмыслил тот факт, что сейчас она носит его подарок на груди. Поэтому он, подойдя к скамейке, на которой сидела Сале, сел рядом с нею. Банку с кока-колой он поставил на пол. Сале наблюдала за его движениями, а потом стала пристально смотреть на алюминиевую крышку банки.

– Рейчел сказала мне, Сале, – с трудом произнес он. – Она думает…

– Я знаю, что она думает, – прошептала Сале.

Она хотела сказать Тео, чтобы он отсел от нее или хотя бы стал у противоположной стены и сделал вид, что их беседа связана лишь с тем, что она озабочена состоянием здоровья его бабушки, а он выражает ей благодарность за ее горячее участие. Но сейчас он сидел рядом, и по прошествии нескольких долгих недель, в течение которых они не виделись, его близость буквально пьянила ее. Ее сердце стремилось к еще более тесной близости, а ум внушал ей, что ради того, чтобы сберечь себя и вообще выжить, надо держаться от него подальше.

– Что ты решила делать? – спросил Тео. – Я, после разговора с Рейчел, постоянно задаю себе этот вопрос.

– Тео, пожалуйста. Что толку говорить об этом?

– Что толку? – с горечью в голосе повторил он ее вопрос. – Если так, то тогда со мной все в порядке. Раз это не мое дело, то и вести разговоры об этом впустую. Но ведь я же люблю тебя, Сале. И ты говорила, что любишь меня.

Крышка банки с кока-колой вдруг задрожала и потеряла круговую форму. Сале быстро заморгала и наклонила голову. А рядом с ними больничная жизнь и работа текли своим чередом. Санитары сновали мимо, толкая перед собой носилки на колесах, врачи шли на обход, сестры катили перед собой тележки с подносами, на которых стояли лекарства для пациентов. Но Сале и Тео не замечали ничего, что делалось вокруг, словно сидели за стеклянной стеной.

– Я постоянно думаю, – обратился к ней Тео, – о том, сколько времени тебе надо было на то, чтобы понять, что ты любишь Кураши, а не меня. Один день? Неделя? Две недели? А может быть, этого вообще не произошло… ведь ты постоянно уверяла меня в том, что у ваших людей совершенно не обязательно, вступая в брак, любить друг друга. Может, и ты считаешь так же?

Сале чувствовала, как сильно пульсирует кровь на щеке под родимым пятном. Она никак не могла заставить его понять себя. Ведь для того, чтобы он понял, надо было сказать ему правду, а сказать ее она не могла.

– Я, не переставая, думаю о том, как и где это случилось. Я надеюсь, ты простишь меня за это. Пойми, последние шесть недель я практически ни о чем не думаю, как только о том, что ведь этого между нами не было. Оно могло быть, но ведь этого не было. Мы позволяли себе многое, верно? Там, на Конском острове. Даже и тогда в саду, когда твой брат…

– Тео, – взмолилась Сале. – Пожалуйста, не надо говорить о наших делах.

– Они же не наши. Я тоже думал, что они наши. Даже когда объявился Кураши – даже тогда, когда ты предупредила о его скором появлении, – я все еще думал о нас как о едином целом. Я носил этот проклятый браслет…

Сале вздрогнула, услышав, какой эпитет он употребил. Сейчас, заметила она, браслета на его руке не было.

– …и все время думал: она же знает, что не должна выходить за него замуж. Она знает, что может отказаться от этого, потому что ее отец ни за что не заставит ее выйти замуж против ее воли. Ее отец азиат, да, азиат, но в то же время он еще и англичанин. Может быть, даже больший англичанин, чем она сама. Но шли дни, за ними шли недели, а Кураши все оставался здесь. Он оставался здесь, и твой отец ввел его в члены «Сообщества джентльменов», и представил как своего сына. «Через несколько недель, – сказал он мне, – он войдет в нашу семью. Наша Сале – его невеста». Я должен был все это слушать, поздравлять, желать всего наилучшего, а сам я в это время хотел…

– Нет!

У нее не было сил выслушать его признание. И если он воспринимает ее отказ выслушать его как свидетельство о том, что ее любовь к нему мертва, то так оно и есть.

– Вот такие мысли роились в моей голове по ночам, – отрывисто произнес Тео. В его словах чувствовалась накопившаяся в его сознании горечь. – Днем я мог забыть обо всем, потому что попросту вгонял себя работой в ступор. Но ночью я не мог думать ни о ком, кроме тебя. И все это время я почти не спал, почти не ел, но тем не менее справлялся с ситуацией, поскольку всегда был уверен в том, что и ты думаешь обо мне. Она расскажет обо всем отцу сегодня вечером, постоянно надеялся я. Кураши уедет. Наступит наше время, мое и Сале; наступит наше время, и мы получим свой шанс.

– Мы никогда ничего не получим. Я пыталась втолковать тебе это. Ты отказывался верить мне.

– А ты? Чего ты хотела, Сале? Почему ты приходила ко мне по ночам в ваш сад?

– Этого я не могу объяснить, – прошептала она, превозмогая себя.

– Но это же не игра. Не игра, правила которой не может объяснить никто.

– Я не играла с тобой ни в какие игры. Все, что я чувствовала, чувствовала по-настоящему. Я была тем, кем была в жизни.

– Хорошо. Отлично. Я думаю, что между тобой и Хайтамом Кураши было то же самое. – Он выпрямился, собираясь подняться со скамейки.

Сале задержала его, протянув руку и сжав пальцами его голое запястье.

– Помоги мне, – прошептала она, глядя на него так, будто прощалась с ним. Сале уже забыла, как выглядят его сине-зеленые глаза, родинка над губой, лежащая на лбу прядь белокурых волос. Она была напугана его внезапной близостью к ней и боялась, что ее тело отреагирует на прикосновение руки к его телу. Она понимала, что нужно отпустить его руку, но сил на это у нее не было. Ее единственным шансом был он. – Рейчел не захотела. Тео, пожалуйста, помоги мне.

– Избавиться от ребенка Кураши? Ты об этом?.. А зачем?

– Потому что мои родители… – Ну как она могла ему объяснить?

– А что с ними? Пойми, твой папочка, конечно, выйдет из себя, когда узнает, что ты беременна. Ну а если родиться мальчик, он быстро смирится. Просто скажи ему, что вы с Кураши воспылали друг к другу такой страстью, что не могли ждать брачной церемонии.

Обидная несправедливость его слов, порожденная его собственными душевными муками, заставила ее раскрыть правду.

– Это ребенок не Хайтама, – с трудом произнесла она и выпустила его руку из своей. – Когда Хайтам приехал в Балфорд, я уже два месяца была беременной.

Тео, не веря ее словам, оторопело посмотрел на нее. Она видела, как он, с паническим ужасом глядя ей в лицо, пытается понять суть того, что она только что сказала.

– Так что, черт возьми… – Но почувствовал всю бесполезность вопроса, не успев досказать его до конца. После короткой паузы он снова попытался повторить свой вопрос: – Сале, так что, черт возьми?..

– Мне необходима твоя помощь, – взмолилась она. – Прошу тебя, помоги.

– Так что это? – не унимался Тео. – Если ребенок не Хайтама… Сале, чей же он?

– Пожалуйста, помоги мне сделать то, что мне необходимо сделать. Кому мне позвонить? Где эта клиника? Только не в Балфорде. Здесь я не могу. Может быть, в Клактоне… В Клактоне ведь должно же быть что-то, где мне помогут. Тео, это надо сделать быстро и незаметно, чтобы родители не узнали. Если они узнают, это их убьет. Поверь мне. Это убьет их, Тео. И не только их.

– Кого еще?

– Пожалуйста.

– Сале. – Его рука с силой сжала ее руку выше локтя. Он словно услышал в ее голосе все то, о чем не мог заставить ее рассказать. – Что произошло? Той ночью… скажи мне. Что произошло?

Ты заплатишь, сказал тогда он, заплатишь так, как платят шлюхи.

– Я все взяла на себя, – с трудом произнесла она, – мне было безразлично, что он подумает. Ведь я сказала ему, что люблю тебя.

– Господи, – прошептал он, и его рука, сжимавшая ее руку, разжалась и повисла, словно перебитая.

Дверь палаты, в которой лежала Агата Шоу, раскрылась; отец Сале вышел в коридор и тихо притворил ее за собой. Он слегка смутился, застав свою дочь и Тео Шоу, обсуждающих, судя по их виду, что-то серьезное. Но через мгновение его лицо потеплело – вероятно, от уверенности в том, что Сале делает сейчас все необходимое для обретения душевного покоя.

– О, Тео, – склоняя голову в приветствии, произнес он. – Как я рад, что мы не ушли из больницы, не повидавшись с вами. Я только что говорил с вашей бабушкой и заверил ее – как друг и как член городского совета, – что ее планы реконструкции Балфорда будут выполняться без всяких изменений и без всяких помех.

Тео, сидевший рядом с Сале, встал. Девушка не шевелилась. Она скромно сложила руки и повернула голову так, чтобы Акрам не видел родимого пятна, которое сейчас болезненно пульсировало и его вид мог навести отца на подозрения.

– Благодарю вас, мистер Малик, – ответил Тео. – Как это любезно с вашей стороны. Бабушка будет более чем рада проявленному вами великодушию.

– Отлично, – улыбнулся Акрам. – Ну, дорогая моя Сале, поедем?

Та кивнула и бросила на Тео быстрый умоляющий взгляд. Слегка загорелое лицо молодого человека явственно побледнело; глаза, только что смотревшие на Акрама, остановились на Сале, затем взгляд снова перешел на Акрама, словно он хотел что-то сказать, но не мог решить, что именно. Тео был ее единственной надеждой, но как все другие надежды, с которыми она связывала свою любовь и жизнь, он ускользал от нее.

– Я была очень рада, Тео, снова поговорить с вами, – силясь казаться спокойной, произнесла она. – Надеюсь, ваша бабушка быстро поправится.

– Спасибо, – с трудом выдавил он.

Сале почувствовала, как отец взял ее за руку, и, машинально ступая по плитам пола, пошла рядом с ним в дальний конец коридора к лифту. Каждый шаг, казалось ей, приближал ее к опасной черте. И тут Тео заговорил.

– Мистер Малик, – произнес он.

Акрам остановился и повернулся к нему. На его лице было выражение любезности и внимания. Тео подошел ближе.

– Я хочу… – начал он. – Простите, может, сейчас не место, да я и не претендую на то, чтобы знать, о чем, по правилам этикета, дозволено говорить в подобных ситуациях. Но не будет ли с моей стороны нескромно, если я приглашу Сале пообедать со мной в один из дней на будущей неделе? Вы знаете… это… открывается ювелирная выставка… в Грин-Лодж, где они проводят летний мастер-класс, а ведь Сале делает ювелирные изделия, и я думаю, ей будет интересно и полезно посмотреть, что там показывают.

Акрам, чуть склонив голову набок, обдумывал предложение. Он посмотрел на дочь, словно оценивая ее готовность поучаствовать в таком рискованном предприятии.

– Вы добрый друг нашей семьи, Тео, – сказал он. – Если Сале не против, то с моей стороны не будет никаких препятствий. Ты как, Сале?

Она подняла голову.

– Грин-Лодж, – спросила она. – А где это, Тео?

В его ответе было столько же скрытого, понятного только им, смысла, сколько в его взгляде.

– Это в Клактоне, – пристально глядя ей в глаза, произнес он.

Глава 24

Юмн, массируя обеими руками поясницу и пиная ногами небольшую ивовую корзину, приближалась к ненавистным грядкам, которые свекровь выделила ей на придомовом огороде. Недовольно сморщившись, она наблюдала за Вардах, пропалывающей две грядки сразу – свекровь склонилась над стеблями стручкового перца так, как преданная молодая жена склоняется над своим супругом, – и призывала на голову старой женщины все напасти, какие только могла придумать, от солнечного удара до проказы. И откуда у старой карги столько сил, чтобы при жаре в два миллиона градусов корпеть над своими растениями? В дополнение к непереносимой убийственной температуре, которая, как сообщили в утренних новостях Би-би-си, является рекордно высокой, жизнь насекомых в огороде Вардах была намного более активной, чем рост и созревание томатов, перцев, лука, бобов, на которых проклятые насекомые жили и кормились. Москиты и мухи, как диверсионные спутники-убийцы, с гудением кружились вокруг головы Юмн и садились на покрытое испариной лицо. Пауки, пробравшись к ней под дупатту, шныряли по телу, а зеленые гусеницы, срываясь с листьев, падали ей на плечи. Она злобно молотила по воздуху руками, пытаясь направить мушиный рой в сторону свекрови.

Эта пытка была очередным наказанием строптивой невестке, придуманным Вардах. Любая другая свекровь, в знак благодарности за то, что невестка одарила ее двумя внуками, да еще за такой короткий промежуток времени, прошедший со дня женитьбы сына, наверняка настояла бы на том, чтобы Юмн отдыхала в тени под раскидистым деревом грецкого ореха на краю сада, где в этот момент ее дети – два мальчика – катали свои машинки по ровному участку между корнями дерева, который считали улицей. Любая другая свекровь сообразила бы, что женщина на начальной стадии очередной беременности даже и расслабляться не должна в таком пекле, не говоря уже о том, чтобы работать. Тяжелый ручной труд противопоказан женщине в репродуктивном возрасте, внушала себе Юмн. Но пытаться вбить это в голову Вардах, Вардах одержимой, которая даже в тот день, когда родила своего сына Муханнада, перемыла все окна в доме, сготовила обед для своего мужа, выскребла до блеска кастрюли, горшки и пол в кухне и только потом уединилась в кладовке, где, сидя на корточках, родила ребенка… Нет. Вряд ли Вардах Малик считает температуру в тридцать пять градусов чем-то вроде мелкого неудобства, как, к примеру, сама Юмн – запрещение поливать грядки из шланга.

Каждый разумный человек в этой стране согласился с введенными в нынешнем году ограничениями на использование шлангов для полива растений в своем саду, и следует этим ограничениям. Но Вардах, конечно же, в число таковых не входит. Вардах Малик, как обычно, высадила на многочисленных и бесконечных по протяженности грядках нескончаемые ряды своей гнусной чахлой рассады, и теперь каждый день корпит над своими растениями. Полив из шлангов запрещен ввиду засухи, и она поливает каждое свое жалкое растение вручную, таская ведра с водой от самой стены кухни, на которую выведен наружный кран. Для полива Вардах использует два ведра. После того, как наполняется одно ведро, она относит его к грядкам, и за это время Юмн должна полить растения из другого ведра. Но перед тем, как перейти к этой ежедневной водной процедуре, необходимо разрядить растения, подрезать их, разрыхлить землю и выполоть сорняки. Именно этим они и занимались в тот момент. И Вардах рассчитывала на помощь Юмн, которая призывала на ее голову вечные муки, огонь и пытку раскаленным железом.

Юмн знала причину, по которой Вардах постоянно донимает ее работой, заставляя делать все от стряпни и уборки до рабского труда в огороде. Вардах не упускает любую возможность унизить ее в отместку за то, что у Юмн получается без всякого труда и что сама Вардах едва сумела осилить. Юмн очень легко подсчитала, что Вардах и Акрам Малик прожили в браке десять лет, прежде чем она смогла произвести на свет Муханнада. А затем прошло еще шесть лет, прежде чем свекровь подарила своему супругу Сале. Шестнадцать лет усилий, а результат – всего двое детей. Юмн была уверена, что за такое время она нарожала бы Муханнаду не меньше дюжины детей, в основном мальчиков. Вот поэтому-то, когда Вардах Малик смотрит на невестку, она сразу замечает, какими превосходными качествами обладает она по сравнению с ней самой. И только обращаясь с Юмн как с рабыней, Вардах могла указать ей ее место в доме.

Продолжая проклинать свекровь, до смерти боявшуюся голода и крысиного нашествия, из-за чего она и обрекла невестку на ежедневную бесконечную пытку, Юмн по привычке вообразила, будто вгрызается мотыгой в грунт, который под лучами солнца высох до крепости кирпича, несмотря на обильный ежедневный полив. Нацелившись на лежащий под раскидистым помидорным кустом комок земли, напоминающий очертаниями Гибралтар, она вонзила в него лезвие мотыги, представив себе, что перед нею не земляной комок, а задница Вардах.

Хрясть, грохнула по земле мотыга. Старая ведьма, удивившись, выпрямляет спину. Хрясть. Хрясть. Старая ведьма воет от боли. Юмн заулыбалась. Хрясть. Хрясть. Хрясть. Ага, на старой заднице показалась кровь. Хрясть. Хрясть. Хрясть. Вардах падает на землю. ХРЯСТЬ-ХРЯСТЬ-ХРЯСТЬ-ХРЯСТЬ. Она поднимает руки, умоляя Юмн о пощаде. Она молит о милосердии, которое может получить только от Юмн, но ХРЯСТЬ-ХРЯСТЬ-ХРЯСТЬ-ХРЯСТЬ. Юмн торжествует: настал час ее победы над свекровью, превратившуюся в беззащитную, поверженную, рабыню, жизнь и смерть которой целиком и полностью зависят от воли жены ее сына…

– Юмн! Прекрати! Сейчас же прекрати!

Крики Вардах вторглись неожиданно в ее сознание, нарушив это сновидение наяву, и Юмн стряхнула его с себя так же быстро, как и погрузилась в него. Она почувствовала, как неистово колотится ее сердце и как обильно стекает пот с ее подбородка, заливая перед квамиса. Рукоятка мотыги скользила во влажных ладонях, а обутые в сандалии ступни углубились в грунт, когда она, нанося удары, опиралась ими о землю. Вокруг нее вились облака пыли, оседавшей на влажное лицо и покрывшей будто тонким газовым покрывалом пропитанную потом одежду.

– Что ты делаешь? – вне себя от гнева кричала Вардах. – Ты безумная девка! Посмотри, что ты натворила!

Сквозь еще не осевший пыльный туман, поднятый ее мотыгой, Юмн увидела срубленные под корень четыре помидорных куста, за которые ее свекровь получила приз на соревновании огородников. Они лежали на грунте, словно деревья, поваленные штормом. А плоды были безжалостно превращены в розоватые лепешки, не пригодные уже ни на что.

Юмн окончательно пришла в себя, а Вардах, бросив секатор в стоящую у ее ног корзину, угрожающе надвинулась на невестку.

– Ты можешь сделать хоть что-то, не причиняя при этом вреда? – едва сдерживая себя, обратилась она к невестке. – Ведь что ни попросишь тебя сделать, ты все портишь и ломаешь.

Юмн смотрела на свекровь, чувствуя, как раздуваются ее ноздри, а губы угрожающе вытягиваются.

– Ты безмозглая, ленивая законченная эгоистка, – объявила Вардах. – Поверь мне, Юмн, если бы твой отец щедро не заплатил нам за то, чтобы сбыть тебя, наконец, с рук, ты бы и по сию пору портила жизнь своей матери, но никак не мою.

Это была самая длинная речь, произнесенная Вардах в присутствии Юмн, и невестку, привыкшую к повседневной сдержанности свекрови, поначалу испугало такое многословие. Но ее удивление быстро сменилось жгучим желанием ударить эту женщину по лицу. Никому не позволено сказать ей такое. Никто не может говорить с женой Муханнада Малика, не проявляя в голосе почтения, учтивости и раболепия. Юмн собиралась с мыслями, готовясь достойно ответить свекрови, но тут Вардах заговорила снова:

– Убери все, что ты натворила. Отнеси эти растения в компостную кучу. Приведи в порядок испорченную грядку. И немедленно, пока я не сделала с тобой то, о чем впоследствии пожалею.

– Я вам не служанка! – закричала Юмн, отшвыривая мотыгу.

– Конечно, не служанка. Служанка с твоим талантом ничегонеделания вылетела бы вон меньше чем через неделю. Подними мотыгу и делай то, что я велела.

– Я пойду к детям.

Юмн направилась к грецкому ореху, под которым мальчики, забытые на время перебранки между мамой и бабушкой, с гудением таскали свои машинки между вьющимися по земле корнями дерева.

– Ты не пойдешь. Делай то, что я велела. Немедленно вернись и работай.

– Мальчики соскучились без меня, – огрызнулась Юмн и, не останавливаясь, обратилась к детям: – Ну что, дорогие мои мальчики, ваша амми-ги захотела поиграть с вами.

Мальчики, перестав играть, подняли головы.

– Анас, Бишр, – строгим голосом произнесла Вардах. – Марш домой.

Мальчики растерялись и в недоумении смотрели то на мать, то на бабушку.

– Ну вот, амми-ги пришла поиграть со своими мальчиками. Во что мы будем играть? А может, мы пойдем навестить мистера Ховарда и купим у него «твистеры»[128]? Что вам больше нравится, мои крошки?

При упоминании о мороженом лица мальчиков оживились. Но тут снова раздался голос Вардах.

– Анас, – решительно произнесла она, – ты слышал, что я сказала? Бери братишку за руку и идите в дом. Сейчас же.

Старший мальчик схватил младшего брата за руку. Они торопливо вышли из-под дерева и засеменили к двери, ведущей в кухню.

Юмн молниеносным движением повернулась к свекрови.

– Ведьма! – завизжала она. – Ты жалкая корова! Как ты вообще смеешь приказывать что-то моим детям и…

Удар был резким и сильным. И таким неожиданным, что Юмн лишилась дара речи. Она мгновенно забыла, кто она и где она. Этот удар снова отбросил ее в детство, заставил вспомнить крики отца и почувствовать силу его кулаков, когда тот проклинал судьбу за невозможность выдать ее замуж без приданого, на которое надо выложить в десять раз больше того, что сама она в действительности стоила. Это мгновенно нахлынувшее воспоминание воспламенило Юмн, и она ринулась вперед. Вцепившись в дупатту Вардах, она стащила ее с головы и с неистовой силой рванула ее концы на себя. С громкими криками невестка тянула концы дупатты до тех пор, пока пожилая женщина не свалилась на колени.

– Никогда, – заходилась в крике Юмн. – Никогда, слышишь, никогда… Я, давшая жизнь двум сыновьям твоего сына… – Вардах все еще не могла подняться с колен, и Юмн, схватив ее за плечи, пригнула к земле.

Она начала лягаться, колотя ногами по аккуратно окопанным междугрядьям, по рядам растений, по телу Вардах. А потом – метать в свекровь опавшие с кустов помидоры, сопровождая каждый бросок визгливой репликой:

– Да я в десять раз больше женщина, чем ты… я рожаю… я хочу своего мужа… муж хочет меня… А ты… ты … с твоими разговорами о таланте ничегонеделания… ты…

Юмн была так поглощена поисками, чем бы пообиднее заключить свою злобную тираду, что сначала не услышала крика. Она не заметила, что, кроме них, в саду появился еще кто-то, пока этот кто-то не заломил ей назад руку и не оттащил ее прочь от матери ее мужа.

– Сука! Ах ты сука! Ты что, окончательно рехнулась?

Голос был настолько злобным, что она не сразу поняла, что принадлежит он Муханнаду. Он свирепо отшвырнул ее в сторону и подошел к матери.

– Амми, – взволнованно спросил он. – Ты в порядке? Она сделала тебе больно?

– Это я-то сделала ей больно? – завопила Юмн. Во время потасовки ее дупатта свалилась головы и с плеч. Волосы были взлохмачены. Рукав ее квами был оторван. – Это она била меня. Ни за что. Чертова корова…

– Заткнись! – заорал Муханнад. – Сейчас же домой! Там я с тобой разберусь.

– Муни! Она била по лицу твою жену. А за что? Да потому, что она ревнует. Она…

Муханнад вскочил на ноги. Его глаза пылали таким злобным огнем, какого до этого Юмн не доводилось видеть. Она поспешно бросилась прочь. Отойдя на некоторое расстояние, она снова обратилась к мужу голосом мученицы:

– Тебе нравится, что твою жену бьют? Бьет кто попало?

Он посмотрел на нее с такой злобой и таким отвращением, что Юмн, мгновенно замолкнув, поспешила к дому. Муханнад снова повернулся к матери, помог ей встать на ноги и, мурлыча утешительные слова, легкими движениями ладоней стал счищать грязь с ее одежды.

Анас и Бишр спрятались на кухне, забившись под стол, стоявший в дальнем углу. Но Юмн даже не остановилась, чтобы успокоить детей, а пошла наверх в ванную комнату. Ее руки дрожали, как у паралитика, а в ногах ощущалась такая слабость, словно им не под силу было удерживать ее вес. Мокрая от пота одежда прилипла к телу, во все складки набилась земля, а сок спелых томатов, растекшийся по ткани, походил на пятна крови. Глянув на себя в зеркало, она ужаснулась при виде своего лица, а волосы, в которых запутались плети паутины, гусеницы и листья, выглядели хуже, чем немытые волосяные копны на головах цыганок.

Это ее не трогало. Правда на ее стороне. Что бы она ни делала, правда всегда была на ее стороне. И один взгляд на след от удара, нанесенного Вардах по ее лицу, служил этому подтверждением.

Юмн смыла грязь со лба и щек, вымыла ладони и руки. Вытерев полотенцем лицо, снова посмотрелась в зеркало. След от удара Вардах заметно поблек. Она несколько раз ударила себя по этому месту, а потом с силой сжала кожу между ладоней, пока щека снова не стала густо-розовой.

После этого Юмн пошла в их с Муханнадом спальню. Проходя по коридору, она слушала доносившиеся снизу голоса мужа и свекрови. В голосе Вардах снова слышались те же самые фальшивые нотки рабски преданной женщины: таким голосом она обычно говорила с сыном и с мужем. Голос же Муханнада… Юмн напряженно вслушивалась. Лицо ее нахмурилось. Он звучал так, как никогда не звучал прежде, даже в самые интимные минуты, когда они, например, в первый раз смотрели на своих новорожденных сыновей.

Ей удалось расслышать несколько слов: амми-джан… никогда не повторится… ненамеренно… жара… извинится и отслужит тебе.

Извинится? Отслужит? Юмн, негодуя, прошла по коридору в ванную. Она так яростно хлопнула дверью, что оконные стекла зазвенели в рамах. Пусть попробуют заставить извиниться. Она снова стала бить себя по лицу. Стала скоблить ногтями щеки до тех пор, пока на ногтях не показалась кровь. Он увидит, как его любимая мамаша обращается с его женой.

Когда Муханнад вошел в комнату, она уже причесалась и заплела волосы в привычную косу. Больше она ничего с собой не сделала и сидела за своим туалетным столиком, где освещение могло наилучшим образом показать, что сотворила с ней его мамочка.

– А что, по-твоему, я должна делать, когда твоя мать набрасывается на меня? Ждать, пока она меня убьет?

– Заткнись, – приказал он, подошел к комоду и сделал то, чего никогда не делал в отцовском доме, – закурил сигарету. И стоял, глядя на комод, а не на нее. Одной рукой он держался за деревянную столешницу комода, прижимая пальцы другой руки к виску.

Муханнад неожиданно в первой половине дня вернулся с фабрики домой, но вместо того, чтобы пообедать вместе с женщинами и сыновьями, провел несколько часов на телефоне, звоня сам и отвечая на звонки взволнованным и намеренно приглушенным голосом. Судя по всему, он был весь в делах. Но не настолько, чтобы не заметить, как страдает его жена. Когда он повернулся спиной к Юмн, она так яростно вцепилась в свою щеку, что на глазах у нее выступили слезы. Пусть видит, как с ней обращаются.

– Посмотри на меня, Муни, – потребовала она. – Посмотри, что твоя мать сделала со мной, и скажи, нужно ли мне было защищаться.

– Я сказал, заткнись. Поняла? Заткнись!

– Я не заткнусь, пока ты не посмотришь на меня. – Юмн заговорила более решительным и громким тоном. – Меня не уважают, но что я, по-твоему, должна делать, когда она хочет бить меня? Я, что, не должна защищаться? Защищать ребенка, который… а ведь в этот момент… А вдруг я беременна?

Напоминание о наиболее ценной из ее способностей заставило Муханнада сделать именно то, что ей было надо. Он повернулся и посмотрел на нее. Беглый взгляд в зеркало успокоил ее: щека была достаточно опухшей и окровавленной.

– Я нечаянно сделала неловкое движение, когда окучивала ее помидоры, – плаксивым голосом начала Юмн, – ведь на такой жаре все может случиться, а она сразу принялась меня бить. И это в моем-то положении, – сказав это, она обхватила обеими руками живот, стараясь этим жестом убедить мужа в правдивости своих слов. – Я, что, не должна была защищать новую жизнь внутри меня? Надо было терпеть, пока она не выпустит весь свой злобный пар и ревность…

– Ревность? – рявкнул он. – Да с чего моя мать будет испытывать ревность к такой…

– Не ко мне, Муни. К тебе. К нам. И нашим детям. И нашим будущим детям. Я делаю то, что она никогда не могла сделать. А она мстит мне за это и обращается со мной хуже, чем со служанкой.

Муханнад, стоя в противоположном от нее углу комнаты, внимательно посмотрел на нее. Прекрасно, подумала Юмн, он понял, что она говорит правду. А подтверждение ее слов он может увидеть на ее исцарапанном лице, на ее теле, на том самом теле, которое подарило ему двух желанных сыновей, причем сделало это быстро, без усилий, одного за другим. Пусть у нее непривлекательное лицо и фигура, которую лучше скрывать под одеждой свободного покроя, что повелевает ей носить ее религиозная традиция, – Юмн обладает тем единственным качеством, которое все мужья ценят в женах. И Муханнад обязан быть на ее стороне.

– Ну что мне делать? – обратилась к нему Юмн, смиренно опуская глаза. – Скажи, Муни, что мне делать? Обещаю тебе: сделаю все, что ты мне скажешь.

Когда муж подошел к ней и встал за ее стулом, стоявшим напротив туалетного столика, она поняла, что одержала победу. Он погладил ее волосы. Она знала, что последует за этим – после того, как каждый из них будет для другого тем, кем должен быть, – а потом он пойдет к своей матери и скажет ей, чтобы она никогда впредь не смела давать никаких указаний матери его сыновей. А Муханнад виток за витком наматывал ее косу на запястье, и Юмн знала, что сейчас он запрокинет ее голову назад, отыщет губами ее рот и овладеет ею. И никто из них не обратит внимания на ужасную жару и не вспомнит, как ужасно начался этот день. А после этого…

Он резким движением отбросил ее голову назад.

– Муни! – закричала она. – Ты делаешь мне больно.

Он наклонился и стал рассматривать ее щеку.

– Смотри. Смотри, что она со мной сделала, – заверещала Юмн, крутя запрокинутой головой.

Муханнад взял ее руку, внимательно осмотрел ее, потом осмотрел ее ногти. Вытащил из-под ее ногтя кусочек окровавленной кожи с ее лица. Его губы скривились от отвращения. Он отшвырнул в сторону ее руку и так резко отпустил ее запрокинутую голову, что Юмн упала бы со стула, не схватись она за его ногу.

Муж высвободил свою ногу из ее рук.

– Ты дрянь, – презрительно глядя на нее, сказал он. – Все, что от тебя требовалось, это мирно жить с моей семьей, но ты и на это не способна.

– Я? – взбеленилась Юмн. – Это я-то не способна?

– Иди вниз и попроси прощения у моей матери. Сейчас же.

– Не пойду. Она била меня. Она била твою жену.

– Мою жену, – скривился он, – которая заслуживает, чтобы ее били. Скажи спасибо, что тебя не били до этого.

– Это еще что? Чем я заслужила эти оскорбления? Унижения? То, что ко мне относятся, как к собаке?

– Если ты думаешь, что можешь позволять так вести себя с моей матерью, потому что ты родила двоих детей, подумай над этим снова. Ты будешь делать все то, что велит она. Ты будешь делать то, что велю я. А сейчас бери в руки свою толстую задницу и марш вниз просить у нее прощения.

– Не пойду!

– А после этого отправляйся в огород и приведи там все в порядок.

– Я уйду от тебя! – выкрикнула она.

– Скатертью дорога. – Он засмеялся, но его отрывистый смех был совсем не дружеским. – Не понимаю, почему бабы всегда так уверены в том, что их способность рожать дает им превосходство над другими? Юмн, ведь для того, чтобы дать себя оттрахать, мозги вообще не нужны. Ты еще, чего доброго, потребуешь уважения к себе за то, что умеешь срать и ссать… Ну все, хватит! Иди и работай. И не вздумай снова докучать мне.

Муханнад направился к двери. Юмн словно окаменела; ей было одновременно и холодно, и жарко. Он же ее муж. Он не имеет права… Она же собирается родить ему еще одного сына… И в этот момент этот новый сын растет, развивается у нее внутри… А ведь он любил ее, обожал ее, боготворил ее за детей, которых она ему родила; желал ее как женщину и не мог бросить ее. Не мог поступить с ней так, как поступает сейчас. Ведь даже во гневе он не искал, не желал, не стремился ни к какой другой и даже не думал о… Нет. Этого она не допустит. Она не будет причиной его гнева.

Слова словно сами соскочили у нее с губ:

– Я исполняю свой долг по отношению к тебе и твоей семье. А за это твои родители и сестра платят мне презрением. Они ненавидят и оскорбляют меня. А почему? Да потому, что я говорю то, что думаю. Потому, что я ничего из себя не строю. Потому, что я не скрываю ничего за маской добродетели и послушания. Я не склоняю голову, не прикусываю язык и не хожу на задних лапках, как эта добродетельная девственница, любимица твоего папаши. Девственница… Это она-то девственница? – Юмн злорадно хрюкнула. – Подожди, через несколько недель она уже не сможет скрыть правду под своей гарарой. А вот тогда мы посмотрим, кто соблюдает долг, а кто живет так, как хочет.

Муханнад, дошедший до двери, повернулся к ней. Лицо его словно вдруг окаменело.

– Что ты несешь?

У Юмн отлегло от сердце. И она сразу же почувствовала радость близкой победы. Клин между ними уже вбит.

– Я сказала то, что ты слышал. Твоя сестрица беременна. И скоро все это увидят – если, конечно, не будут постоянно во все глаза следить за мной, только для того, чтобы наброситься на меня с кулаками из-за каждого неосторожного движения.

Его глаза были непроницаемы. Она заметила, как рука его дрогнула от пробежавшей судороги. Юмн чувствовала, как ее губы непроизвольно растягиваются в злорадной усмешке, но усилием воли снова поджала их. Вот милая Сале и попалась. Стоило ли вообще говорить о четырех раздавленных помидорах, когда дело идет о бесчестье семьи.

Муханнад толчком распахнул дверь. Удар был настолько сильным, что дверь, отскочив от стены, ударила его по плечу. Он этого не заметил.

– Куда ты? – испугано спросила Юмн.

Он, не ответив, выскочил из комнаты, и в следующее мгновение каблуки его ботинок застучали по ступенькам лестницы. Через несколько секунд Юмн услышала, как взревел мотор его «Тандерберда», потом донесся визг колес и дробные удары камешков по днищу машины. Подойдя к окну, она увидела машину, пронесшуюся по улице.

Вот так-то, дорогая, подумала она, и губы ее наконец-то растянулись в улыбке, которую она изо всех сил сдерживала в присутствии супруга. Вот бедная маленькая Сале и достукалась.

Юмн подошла к двери и закрыла ее.

Ну и жара, вздохнула она, закидывая руки за голову и потягиваясь. Для женщины ее репродуктивного возраста глупо изнурять себя работой под палящим солнцем. Что ей нужно, так это подольше и получше отдохнуть, прежде чем снова заниматься осточертевшими грядками Вардах.

– Но, Эм, – настаивала Барбара, – ведь все необходимое присутствует, согласна? Мотив, возможность, а теперь еще и средство для совершения действия. Сколько, по-твоему, нужно времени на то, чтобы дойти из этого дома до яхтенной пристани? Минут пятнадцать? Ну, двадцать? Не больше, согласна? Да и тропинка от дома до берега так хорошо утоптана, что легко просматривается на всем пути. Так что ему даже и фонарик не потребовался, чтобы освещать путь. Это как раз и объясняет тот факт, что мы не можем найти ни одного свидетеля, который видел бы кого-нибудь на Неце или возле него.

– Кроме Клиффа Хегарти, – уточнила Эмили, заводя мотор «Форда».

– Точно. Так именно он и поднес нам Тео Шоу на блюдечке, рассказав, что дочка Малика беременна.

Эмили задним ходом выехала с парковки на яхтенной пристани. Она заговорила лишь тогда, когда машина выбралась на дорогу, ведущую в город.

– Барб, Тео Шоу не единственный человек, кто мог прийти на яхтенную пристань и угнать «Зодиак» этого болвана Чарли. Ты что, уже готова позабыть о компаниях «Истерн Импортс» и «Поездки по всему свету», о Клаусе Рохлайне и о Гамбурге? На сколько событий и обстоятельств, указывающих на связь Муханнада и Кураши при совершении ими темных дел, ты собираешься наклеить ярлык «совпадение»? На телефонный звонок в квартиру Рохлайна в Гамбурге? На коносамент компании «Истерн Импортс» в банковском сейфе? На ночную поездку Муханнада на тот самый склад? Что, по-твоему, мы должны исключить из рассмотрения, Барб?

– Это при условии, что Муханнад занимается темными делами, – уточнила Барбара.

– Поездка на грузовике из «Истерн Импортс» в час ночи, – напомнила Эмили, – разве это не подозрительно? Поверь мне, Барб, я знаю этого человека.

Всю дорогу они ехали на полной скорости, которую Эмили снизила на въезде в город. На углу Хай-стрит она нажала на тормоза, пропуская через переход семейство. Навьюченные складными стульями, пластмассовыми ведрами, лопатками, полотенцами, с одинаково истомленными жарой и печальными лицами, родители и дети брели к дому после целого дня, проведенного на море.

Барбара в задумчивости потянула себя за губу, глядя на тащившихся перед машиной курортников, однако думала она в эти минуты о том, о чем только что говорила с Эмили. Она понимала, что не может противопоставить ничего железной логике подруги. Руководитель следственной группы, несомненно, права. В ходе расследования было выявлено слишком уж много бросающихся в глаза совпадений, чтобы их и впрямь можно было считать таковыми. Но она не могла игнорировать тот едва ли не первостепенный факт, что у Тео Шоу был совершенно явный мотив, а у Муханнада Малика – при всей ее личной неприязни к нему – такового не было.

Тем не менее Барбара предпочла воздержаться от подробного обсуждения, куда ехать сейчас – на горчичную фабрику или на Балфордский пирс. Ее буквально жгло желание развить версию, основанную на близком расположении балфордского Старого замка и яхтенной пристани, но она отлично понимала, что ни у нее, ни у Эмили нет ничего определенного, что можно было бы кому-то предъявить. У них был единственный свидетель, видевший смутный силуэт на вершине Неца; был список любопытных телефонных переговоров; был путанный клубок мелких фактов и косвенных обстоятельств, которые требовали подробного расследования, поэтому для того, чтобы арестовать убийцу, им необходимо было откопать такую обличительную подробность, которая позволила бы предъявить обоснованное обвинение кому-либо из подозреваемых либо дала бы возможность вытащить кого-то на допрос и на нем доказать виновность того, кто раньше был вне подозрений.

Имея на руках ордер на обыск, более резонным было бы сначала посетить горчичную фабрику, поскольку там более вероятно найти что-то, что, возможно, послужило бы основанием для ареста. Поездка же на пирс не предвещала ничего, кроме более детального копания в том, что они уже знали и о чем уже слышали, в надежде на этот раз более внимательно прослушать истории, которые им рассказывали раньше. И все-таки она не унималась.

– Ведь надпись на браслете гласит: «Жизнь начинается сейчас». Он, должно быть, рассчитывал жениться на ней, как только Кураши исчезнет со сцены.

Эмили посмотрела на нее скептическим взглядом.

– Ты думаешь, Тео Шоу женится на дочери Малика? Да ни за что на свете. Бабушка моментально выставит его за дверь без единого пенни. Нет, дорогая, появление Кураши – это же удача для Тео Шоу. Хайтам предоставил ему прекрасную возможность без шума избавиться от Сале. Поэтому Тео, как никто другой, был заинтересован в том, чтобы Хайтам Кураши оставался жив.

Они ехали по Эспланаде. Слева за окном мелькали велосипедисты, пешеходы, роллеры, и их стало намного больше, когда они, миновав станцию береговой охраны, повернули на шоссе Холл-лейн и поехали к повороту, за которым начиналась Нец-парк-роуд.

Эмили свернула на грязную боковую дорогу, ведущую в промышленную зону. Вынув из «бардачка» ордер на обыск, она обрадованно сказала:

– Ага. Вот и мальчики.

Мальчики — это восемь детективов, входящих в следственную группу, проинструктированных о предстоящей операции Белиндой Уорнер. Все они временно оставили свои текущие дела – от проверки алиби Джерри Де Витта до опроса владельцев прибрежных домиков с целью уточнения версии о несанкционированном проникновении Тревора Раддока в их жилища, – чтобы участвовать в проводимом на фабрике обыске. Мальчики стояли возле стены старого кирпичного здания, курили и пытались с помощью банок кока-колы и бутылок с водой утолить вызванную жарой жажду. При виде подъезжающего «Форда» с Эмили и Барбарой они пошли навстречу; курильщики, проявив галантность, сначала затоптали свои сигареты.

Эмили велела им ждать указаний и направилась в приемную. Барбара последовала за ней. Сале Малик не было на обычном месте; за ее столом сидела женщина средних лет в шарфе и платье, разбиравшая поступившую почту. Увидев предъявленный Эмили ордер на обыск, она извинилась и поспешно скрылась в административном офисе, расположенном позади приемной. Через мгновение оттуда появился Иан Армстронг; позади него на безопасном расстоянии выступала дама, сидевшая до этого в приемной, а сейчас с интересом наблюдавшая за его контактом с полицией.

Войдя в приемную, Армстронг поклоном приветствовал дам-полицейских и сразу сунул руку в нагрудный карман своего пиджака. Барбара решила, что он хочет предъявить им какой-то собственный документ, но он извлек из кармана скомканный носовой платок и принялся тереть им взмокший лоб.

– Мистера Малика нет сейчас на фабрике. Он поехал проведать Агату Шоу. Она в больнице. Насколько я знаю, у нее инсульт. Чем я могу быть вам полезен? Ковтар сказала мне, что вы просите…

– Нет, мы не просим, – бесцеремонно прервала его Эмили, протягивая ему документ.

Волнуясь, он сделал глотательное движение и с трудом произнес:

– Господи. Поскольку мистера Малика сейчас нет, я боюсь, что не смогу разрешить…

– Мистер Армстронг, это ваше личное дело, разрешать или не разрешать, – поморщившись, снова перебила его Эмили. – Соберите людей и выйдите с ними во двор.

– Но в данный момент мы производим смешивание продукта. – Он говорил вяло, словно понимая бесполезность своего протеста – и одновременно, хотя и для проформы, делая все, что в подобной ситуации должен делать работник его ранга. – Это очень тонкая и ответственная стадия процесса, поскольку мы разрабатываем рецептуру нового соуса, и мистер Малик дал очень строгие инструкции работникам, отвечающим за смешивание… – Он, кашлянув, прочистил горло. – Если вы дадите нам полчаса времени… Ну, может быть, немного больше…

Вместо ответа Эмили прошла в дверь. Подняв голову и выпятив подбородок, она категоричным тоном объявила:

– Меня это не интересует.

– Но… но… – Армстронг, сжав руки, смотрел на Барбару, словно прося ее помощи. – Разумеется, но вы должны сообщить… уведомить меня… что именно вы ищете? Поскольку сейчас, в отсутствие мистера Малика, я являюсь главным…

– Муханнада тоже нет сейчас на фабрике? – отрывисто-деловым тоном задала вопрос Эмили.

– Да, конечно, он… Я хотел сказать, он пораньше… Я сейчас… Он поехал домой обедать. – Армстронг посмотрел отчаянным взглядом в сторону входной двери, через которую в приемную входили детективы команды Эмили. Она специально выбрала самых рослых и самых плотных мужчин, зная из опыта, что запугивание по крайней мере на четверть обеспечивает успех процедур обыска и захвата. Взглянув на группу детективов, Иан, очевидно, решил, что осмотрительность и осторожность – это самое лучшее, чему он может сейчас следовать.

– О, Господи, – в сердцах произнес Армстронг.

– Выведите всех своих людей из здания, – приказным тоном объявила Эмили.

Команда детективов рассыпалась по фабрике. Пока работники, покидая свои рабочие места и выходя во двор, собирались на бетонном пятачке перед входной дверью, офицеры, разделившись на группы, направились в офисы администрации, в отдел упаковки и отправки продукции, в производственные цеха и складские помещения. Они искали то, что могло быть отправлено с фабрики под видом готового продукта или спрятано между коробками с банками и бутылками: это могли быть наркотики, видеокассеты с жестким или детским порно, оружие, взрывчатые вещества, фальшивые деньги, ювелирные изделия.

Детективы с головой ушли в поиски, и вдруг зазвучал сигнал мобильного телефона Эмили. Они с Барбарой находились на складе готовой продукции и осматривали лежащие на эстакаде коробки, подготовленные к отправке. Барлоу вынула телефон из сумочки, притороченной к брючному ремню, и, приложив его к щеке, резким недовольным голосом – она была уже обеспокоена тем, что на фабрике еще не было найдено ничего интересного, – назвала в микрофон свое имя.

С другого конца эстакады Барбара слышала часть телефонного диалога, произносимую Эмили.

– Это Барлоу… Да. Да черт с ним, Билли. Здесь все в самом разгаре. И что это, черт возьми?.. Так, это я и приказала сделать. Этот парень только и думает о том, чтобы сделать ноги, и как только ты оставишь его одного, его как ветром сдует… Ты хорошо посмотрел? Везде посмотрел?… Да, я слышу, как он хнычет. И что он там бубнит?… Украли? Еще вчера? Черт знает что. Тащи его снова в камеру. Сейчас же… Пусть ссыт в штаны, мне наплевать. Он мне нужен. – Глядя на Барбару, Эмили отодвинула телефон от щеки и, обращаясь к ней, произнесла: – Кумар.

– Проблема?

– А что, черт возьми, еще может быть? – Эмили, нахмурившись, смотрела на вскрытые ими коробки, подготовленные к отправке, но мысли ее в этот момент блуждали где-то далеко от фабрики. – Я приказала детективу Хониману, чтобы он, когда привезет Кумара в Клактон, собрал все его бумаги. Паспорт, иммиграционные документы, рабочую визу – все, что найдет.

– Чтобы он не сбежал, если нам потребуется поговорить с ним еще. Я помню, – подтвердила Барбара. – И что?

– Только что звонил Хониман. Оказывается, у этого азиатского козла нет вообще никаких бумаг в Клактоне. По словам Хонимана, тот утверждает, что их украли прошлой ночью, когда он сидел в камере. – Эмили сунула телефон в висевшую на поясном ремне сумочку.

Барбара обдумывала новость на фоне всего того, что они знали, видели и слышали.

– Кураши хранил свои иммиграционные документы в банковском сейфе, верно, Эмили? Нет ли на это какой-то причины? И если причина была в том случае, почему бы ей не быть и здесь и сейчас? – Она обвела руками вокруг склада готовой к отправке продукции.

– Именно это, – сказала Эмили, – я и хочу выяснить. – Она сошла с эстакады. – Барб, продолжай работать здесь. И если Малик объявится на фабрике, тащи его в камеру за помехи в проведении расследования.

– А если он не появится?

– Тогда посмотри у него дома. Загони его в нору. Пройми его любым способом. И тащи в камеру.

После того, как копы привезли его назад, в промышленную зону, Клифф Хегарти решил на остаток дня устроить себе официальный выходной день. Он набросил кусок полиэтиленовой пленки на составную картинку-загадку, над которой трудился последние дни, – на ней была изображена крупная, с большим бюстом, женщина со слоненком в зажигательной, хотя вряд ли физиологически возможной позе, – затем собрал все инструменты и аккуратно разложил их по коробкам из нержавеющей стали. Смахнул опилки, протер салфеткой полированные шкатулки, вылил из кружек недопитый чай и вымыл их, после чего закрыл дверь. Занимаясь делами, он все время что-то напевал про себя.

Клифф исполнил свою миссию по привлечению к справедливому суду убийцы Хайтама. Хотя, если уж быть правдивым до конца, сделал он это не сразу, не ночью в прошлую пятницу, когда увидел, как несчастный Хайтам кубарем катился с лестницы на Неце. Но Хегарти был твердо уверен, что, будь их отношения и связанные с ними обстоятельства иными, он наверняка сам пришел бы в полицию. К тому же он ведь думал не только о себе, когда не мог решиться прийти в полицию и сделать заявление. Ведь он думал еще и о Хайтаме. Должен ли был Клифф предавать гласности тот факт, что убитый пришел на Нец позабавиться анальным сексом, как это отразилось бы на репутации этого бедняги? Нет, рассуждал Клифф, нельзя мазать беднягу грязью, раз его нет на свете.

К тому же надо было еще считаться и с Джерри. А зачем волновать Джерри – ведь это все равно, что ворошить осиное гнездо, – тем более что в этом не было ни малейшей необходимости? Джерри все время твердит о верности, словно всем сердцем верит в то, что верность своему любовнику – это основной принцип его существования. А ведь суть-то заключается в том, что Джерри до смерти боится СПИДа. После того, как его поразил это испуг, он по три раза в году сдает анализы и слепо верит в то, что единственный способ выжить – это не менять партнера до конца жизни. Да прознай он, что Клифф имеет дела с Хайтамом Кураши, он довел бы себя до неврастенического состояния и у него наверняка появились бы симптомы какой-нибудь страшной болезни, которой в действительности у него никогда и не было. А Хайтам, надо сказать, всегда пользовался предохранительными средствами. А ведь, черт возьми, нередко при близком, вернее, при анальном общении Хайтам проявлял такие надоедливые предосторожности, что у Клиффа невольно возникала шальная мысль, а не завести ли в качестве третьего партнера какого-либо молодого начинающего гомика, и тем самым оживить ставшее пресным варево?

Нет, до этого он, конечно же, не дошел. Но нередко… вернее, временами, когда Хайт боролся с этими проклятыми презервативами, на что у него нередко уходило десять секунд… слишком долго, чтобы Клиффу это нравилось…

Однако эти дни прошли безвозвратно, и Клифф осознал это в полной мере сейчас, идя к своей машине. По другую сторону разбитой дороги он увидел шесть полицейских автомобилей, припаркованных по фасаду горчичной фабрики, и возблагодарил судьбу за то, что свою долю в расследование он уже внес. Клифф твердо верил, что, когда приедет домой, обо всем позабудет. Ведь он, что называется, висел на волоске и был бы законченным тупицей, если бы не осознал, что происшествия последних пяти дней – это четкий и ясный призыв перевернуть страницу и начать жизнь с чистого листа.

Двигаясь по Балфорду в южном направлении, петляя вдоль береговой линии, а затем выехав на Хай-стрит, он вдруг поймал себя на том, что свистит. Жизнь его определенно становится лучше. Все дела с Хайтамом остались в прошлом, его голова наконец-то поднялась и теперь он четко нацелен на то, что намерен делать до конца жизни. Клифф осознал, что готов посвятить себя Джерри. Они уже прошли опасную тропу – он вместе с Джерри, – и теперь все стало ясным и простым.

Он должен использовать все известные ему способы разжигания страсти, чтобы убедить Джерри в том, что подозрения были беспочвенными. Раньше он начинал процесс умиротворения с того, что злил любовника. Когда у Джерри впервые возникла идея сделать анализ на СПИД, Клифф отреагировал вспышкой гнева и возмущения, после чего объяснил, какой мучительный удар был нанесен ему.

– Ты снова собираешься сделать это, Джер? – спросил он в то утро на кухне. – Я ведь ни с кем, кроме тебя, не имею дела, тебе ясно? Господи! Ты хоть понимаешь, что я чувствую…

– Ты думаешь, ВИЧ-инфекция обойдет тебя стороной. – Голос Джерри звучал, как всегда, раздражающе. – Напрасно, Клифф, ты так уверен. Ты видел человека, умирающего от СПИДа? А может быть, ты выходил из кинозала, когда на экране показывали эти сцены?

– Похоже, друг, у тебя проблемы со слухом, а? Я же сказал, что не изменяю тебе. А если ты мне не веришь, то объясни почему?

– Я, по-твоему, совсем дурак, а? Днями я работаю на пирсе. Ночами я ремонтирую дом. Может, скажешь, чем ты занимаешься, пока я парюсь на этих работах?

Клифф почувствовал, что внутри у него все заледенело; никогда еще Джерри не был так близок к истине. Однако тогда он вывернулся.

– Ты не хочешь сказать мне прямо, что имеешь в виду? О чем ты вообще говоришь? Ну говори же, Джерри. – Сказать такое означало пойти на заранее обдуманный риск. Но по своему опыту Клифф блефовал тогда, когда не имел никакого представления о том, какие карты на руках у противника. Однако в этом случае он знал, в чем именно может подозревать его Джерри, а убедить любовника в необоснованности его подозрений можно было лишь одним способом: сперва выявить их, а затем обрушить на него бутафорский водопад праведного гнева. – Ну давай же, Джерри, говори.

– Хорошо, скажу. Ты куда-то уходишь по ночам, когда я работаю. И мы уже занимаемся этим не так, как раньше. Я же вижу, Клифф, теперь что-то не так.

– Чушь, и ты хочешь, чтобы я этому поверил? Ты хочешь, чтобы я сидел сиднем и ждал тебя, так? Но я не могу сидеть и ничего не делать. Я уже начал лезть на стены от безделья. Поэтому я стал выходить. Я гуляю. Бывает, пропускаю стаканчик в пабе «Никогда не говори «смерть». Или тружусь над специальными заказами в мастерской. Тебе нужны какие-либо доказательства? Может, приносить тебе письменные подтверждения бармена о том, что я действительно был там? Может быть, установить часы с отбиванием времени прихода и ухода в «Развлекательном центре», чтобы я мог предъявлять тебе карточку?

Этот взрыв негодования сработал отлично. Голос Джерри изменился, в нем появились едва уловимые на слух нотки ласкового умиротворения, которые подтвердили, что путь, выбранный Клиффом, правильный и что он снова берет верх.

– Я ведь говорю, что, если необходимо пройти тест, так давай пройдем его. Лучше знать правду, чем жить под угрозой смертного приговора, даже и не зная о том, что ты приговорен.

Тон Джерри явно изменился, и это подвигло Клиффа на то, чтобы еще активнее наехать на любовника.

– Отлично. Если хочешь, делай анализ, но меня от этого уволь. Мне анализ не нужен, потому что я, запомни это, тебе не изменяю. А если ты решил начать копаться в моих делах, то я ведь тоже могу начать копаться в твоих. Запросто смогу, поверь мне. – Он сделал секундную паузу и продолжил с еще большим апломбом: – Ты весь день пыхтишь на пирсе, так, а полночи корячишься на ремонте дома какого-то типа – если, конечно, ты и вправду так усердно трудишься.

– Постой, – изумился Джерри. – Что ты хочешь этим сказать? Нам нужны деньги, а насколько мне известно, есть только один легальный способ их иметь.

– Хорошо. Отлично. Работай на всю катушку, если тебе это нравится. Но не рассчитывай, что я буду делать то же самое. Мне бывает необходимо передохнуть, и если каждый раз, когда мне это потребуется, ты будешь подозревать меня в том, что я трахаюсь с кем-либо в общественном сортире…

– Клифф, ты ведь ходишь в базарные дни на рыночную площадь.

– Господи, боже мой! Попал пальцем в небо. Интересно. А где мне купить все необходимое, как не на рыночной площади в базарные дни?

– А искушения, которые там в изобилии? Ведь мы оба знаем, что ты падок на искушения.

– Конечно, мы знаем, и давай разберемся, почему мы это знаем. – Лицо Джерри побагровело. Клифф понял, что вот-вот он забьет решающий гол в их словесном футбольном поединке. – Помнишь меня? – язвительно спросил он. – А ведь я тот самый педик, которого ты встретил на рыночной площади в те времена, когда встретить партнера, желающего поиметь тебя, было более важным, чем «принимать меры предосторожности».

– Это все в прошлом, – оправдываясь, произнес Джерри.

– Согласен. Давай обратимся к прошлому. Тебе, как и мне, доставляло удовольствие ловить партнеров в общественных туалетах. Подавать знаки глазами, незаметно проскальзывать в туалет, трахаться там, даже не спросив имени нового партнера. Но ведь я не попрекаю тебя тем временем, когда ты делал то, что мне не нравится. И я не учиняю тебе допроса, если ты остановишься на площади, чтобы купить пучок салата. Если, конечно, ты оказался там по этой причине.

– Прекрати, Клифф.

– Нет, это ты прекрати. Прикрываешься двумя работами и больше ночей, чем я, проводишь вне дома.

– Я же сказал. Я работаю.

– Отлично. Работай.

– Ты же знаешь, что для меня значат верность и постоянство.

– Я знаю, что ты говоришь о верности и постоянстве. А ведь то, что люди говорят и что они чувствуют, – это совсем не одно и то же. Думаю, Джерри, ты это понимаешь. Жаль, если это так.

Вот так они пикировались. Джерри сдавал позиции, когда его аргументы оборачивались против него самого, и от этого сам как бы уменьшался в размерах. Некоторое время он дулся, но, не будучи человеком злопамятным, вскоре просил прощения за свою подозрительность. Поначалу Клифф не принимал его извинений.

– Не знаю, Джерри, – мрачным тоном говорил он, – как мы можем жить в мире друг с другом – в согласии, о котором ты постоянно толкуешь, – когда мы постоянно ругаемся?

– Забудь об этом, – обычно возражал Джерри. – Это все из-за жары. Она действует на меня, и у меня путаются мысли.

Все дело, оказывается, в путанице в мыслях. Клифф, в конце концов, и сам пришел к этому выводу. Сейчас, петляя по сельской дороге между Грейт-Холланд и Клактоном – по сторонам которой яровая пшеница в течение четырех томительных недель изнывала под жарким небом, не пролившим на землю ни капли дождя, – он понял, что от него сейчас требовалось сменить преданность одному человеку на преданность другому. Каждому в жизни дано получить такой сигнал. Главное – распознать, к чему призывает этот сигнал, и знать, как на него ответить.

Его ответом будет непоколебимая верность, причем с этой самой минуты. Джерри де Витт был, в общем-то, неплохим парнем. У него отличная работа. У него дом на Сыпучих песках в пяти шагах от пляжа. У него лодка и мотоцикл в придачу. Если бы не Джерри, жизнь Клиффа была бы намного хуже. Для того чтобы убедиться в этом, Клиффу достаточно было вспомнить свое прошлое. И если Джерри и был иногда нудным; если временами его одержимое стремление к аккуратности и поспешность в работе действовали кому-либо на нервы; если он привязывался настолько сильно, что появлялось желание отправить его надолго и куда-нибудь от себя подальше… что значили все эти мелочи в сравнении с тем, что Джерри мог предложить взамен? Ничего. Так, по крайней мере, казалось.

Клифф свернул на набережную и, двигаясь в сторону Клактона, пролетел на полной скорости мимо Королевского бульвара. Он не любил этот участок пути, по которому ездил домой: ряд старых обветшалых зданий, протянувшихся вдоль берега; давно отжившие свой век отели и похожие на трущобы богадельни. Клифф испытывал отвращение при виде немощных, ковыляющих с ходунками пенсионеров, у которых ни сейчас, ни в будущем уже не было ничего, а было лишь прошлое, о котором они только и могли говорить. Всякий раз, видя их и среду их обитания, он давал себе обет, что никогда не будет жить среди них. Он постоянно убеждал себя, что умрет раньше, чем его жизнь докатиться до такого рубежа. И всегда, как только из-за поворота появлялось здание первой богадельни, его нога непроизвольно давила на газ, а глаза машинально поворачивались в направлении Северного моря и долго смотрели на его волнистую серо-зеленую поверхность.

Сегодня все было так же. Даже, наверное, хуже, чем всегда. Жара выгнала пенсионеров из их клетушек и объединила в группы, похожие на стада. Они брели, качаясь на непослушных, оплетенных синими варикозными венами ногах, шатаясь и кренясь из стороны в сторону, с трудом неся трясущиеся головы, заросшие бело-голубыми волосами, и блестящие на солнце голые черепа. Где-то впереди была дорожная пробка, поэтому Клифф вынужден был надолго задержать свой взгляд на этой иллюстрации к счастливым золотым годам старости, уготованной тем, кому не повезет.

Наблюдая за ними, он, волнуясь, выстукивал кончиками пальцев дробь по баранке. Впереди мелькнули проблесковые маячки машины «Скорой помощи». Одна, вторая… А может быть, их три? Отлично. Грузовик, похоже, врезался в толпу пенсионеров. И сейчас он обречен на долгое сидение в застрявшей машине, пока фельдшеры будут отсортировывать живых от мертвых. Как будто все они и без того не были полумертвыми. Зачем люди продолжают жить, когда совершенно ясно, что их жизни абсолютно бесполезны?

Черт возьми. Все движение замерло. Клифф умирал от жажды. Если заехать двумя колесами на тротуар, он мог бы перемахнуть на Куинсуэй и по ней добраться до города. Он решился. Чтобы проложить себе путь, надо было беспрерывно давить на сигнал, за что ему несколько раз показали угрожающе сжатые кулаки, метнули в машину яблоко и послали вдогонку несколько протестующих криков. А он состроил презрительную мину какому-то прохожему, попытавшемуся преградить ему путь, и, когда тот отскочил, Клифф вырулил на Куинсуэй и помчался прочь от берега.

Так-то оно лучше, подумал Клифф. Он дважды пересек город и снова выехал на берег за Клактонским пирсом, откуда было рукой подать до Сыпучих песков.

Приближаясь к дому, он задумался над тем, как они с Джерри могли бы отметить его возврат к моногамии[129] и принятие решение хранить пожизненную верность. Разумеется, Джерри не может знать, что именно они отмечают, поскольку Клифф постоянно сотрясал воздух – если можно так выразиться, – когда в течение многих лет с жаром уверял своего партнера в верности. Однако отметить такое событие, пусть скромно, все-таки следовало. К тому же немного вина, отличная отбивная, салат из зелени, хорошо приготовленные овощи и печеная в мундире картошка с растопленным маслом… Решено. Клифф знал, как он сможет заставить Джерри Де Витта позабыть обо всех подозрениях, а заодно и позабавиться, наблюдая за блуждающим взглядом своего любовника. Естественно, Клифф должен будет придумать какие-нибудь причины для этого празднества, но на это у него будет достаточно времени до того, как Джерри придет домой.

Клифф влился в поток машин, движущийся по Холланд-роуд и поворачивающий на запад к железной дороге. Он обошел несколько грузовиков и повернул на Оксфорд-роуд, которая вела к морю. Окружающий пейзаж был ужасен – перед глазами только запыленные промышленные корпуса, между которыми виднелись две площадки для отдыха и игр с травой, уже давно обретшей цвет соломы под нескончаемо палящей летней жарой, – однако смотреть на грязные кирпичные стены и мертвые газоны был намного приятнее, чем наблюдать за компанией старых пердунов, ковыляющих вдоль морского берега.

Ну что ж, вроде все в порядке, размышлял он, сидя в машине, высунув локоть одной руки в окно и держась второй рукой за баранку. Так что же сказать Джерри насчет праздника? «Развлекательный центр» получил неожиданно большой заказ? А может, наследство от старой тетушки Мейбл? А может, какой-нибудь юбилей? Пожалуй, это самое подходящее. Юбилей… А что может быть связано с сегодняшней датой?

Клифф задумался. Когда они с Джерри встретились? Он и год-то не может припомнить, не то что месяц и тем более день. А поскольку они приступили к делу в тот же день, когда встретились, то и это событие он не может предложить в качестве причины для празднования. Они съехались – вернее, Клифф перебрался к Джерри, – скорее всего, в марте, потому что в тот день ветер дул по-сумасшедшему; значит, встретились они, должно быть, в феврале. Хотя и это казалось не вполне достоверным, потому что в феврале собачьи холода и трудно себе представить, чтобы кто-то в это время года решился предаваться сексуальным забавам в туалете на рыночной площади. Но ведь раз на раз не приходится, и тогда никто из них не побоялся отморозить свое хозяйство ради совокупления с симпатичным гомиком, подавшим призывный знак глазами. А поскольку они с Джерри действительно встретились на рыночной площади и сразу же приступили к делу, и почти сразу после этого стали жить вместе… Нет, подумал он, не похоже, чтобы они могли съехаться в марте месяце. Черт возьми! Да что у него с памятью, горестно подумал Клифф. Вот у Джерри память, будто стальной капкан, и всегда была такой…

Клифф вздохнул. Ведь из-за этого у них с Джерри постоянно возникали проблемы, разве нет? Он никогда не забывал ни одной самой плевой мелочи. Если у него и случался когда-нибудь случайный провал в памяти – к примеру, кто был там и в какой час ночи это произошло, – Клифф не начинал в тот же миг рыться в памяти, а пытался увязать запамятованные события и людей с какими-либо торжествами или памятными событиями. И действительно, ведь сама идея представить себе жизнь в виде последовательных торжеств, а не в виде рутинной тягомотины, значительно способствует повышению жизненного тонуса.

В конце-то концов, если Джерри верит ему хотя бы на один миллиграмм, Клиффу не придется прилагать больших усилий для его умиротворения. Ему не придется пускаться на ухищрения ради того, чтобы завоевать благосклонность Джерри, хотя бы потому, что он никогда и не терял благосклонности своего любовника.

В отношениях с Джерри была другая проблема. С этим парнем надо постоянно держать ухо востро. Одно неверное слово, одна ночь, утро или день, когда по каким-то причинам не чувствуешь желания заняться с ним делами… и все – он ни с того, ни с сего начинал дотошно копаться в их отношениях, словно рассматривая их под микроскопом.

Поворачивая налево, на Оксфорд-роуд, Клифф уже чувствовал более осознанное раздражение к своему любовнику. Дорога шла параллельно железнодорожным путям, пролегающим за другой линией промышленных зданий. Клифф, глядя на грязные, закопченные кирпичные стены, вдруг в точности осознал, что он чувствует, ощущая на своих плечах бремя вины перед Джерри: он представлялся себе грязным, нечистым и отвратительным, в то время как Джерри выглядел чистым, словно дождевая вода, набранная в Швейцарии. Как будто это что-либо значит, усмехнулся про себя Клифф. Слабости есть у каждого, есть они и у Джерри. Клифф знал почти наверняка, что его любовник не упустит случая потрахаться на стороне, но не делал из этого трагедии.

В конце Оксфорд-роуд в нее под углом вливались Карнарвон-роуд и Уэллсли-роуд. Обе они вели к морю, но первая – через Морской бульвар, вторая – через Пирс-авеню. Клифф притормозил, держа руку на рычаге переключения скоростей; притормозил не потому, что выбирал, по какой дороге ехать, а скорее потому, что все еще раздумывал над тем, как в последние несколько дней протекала его жизнь.

Что ж, Джерри был с ним немного груб. Но ведь он заслужил это. А с другой стороны, Джерри всегда становился слегка грубоватым, когда со всей энергией брался за какое-то дело. Он и сам не замечал этого. А когда у Джерри не было дела, за которое надо было браться – его поведение в такие периоды будоражило Клиффа, но он понимал, что к этому необходимо притерпеться, и причем НЕМЕДЛЕННО – он, как иголка за ниткой, неотступно следовал за Клиффом, настойчиво ища подтверждения тому, что его любят, им дорожат, его хотят и… и еще черт знает чему. Живя с Джерри, Клифф нередко ловил себя на мысли, что чувствует себя так, будто живет с надоедливой приставучей бабой. Джерри погружался в долгое, многозначительное молчание, нарушаемое лишь эмоциональными вздохами, а что значили эти вздохи, было известно лишь одному богу; или он терся носом о шею Клиффа, что могло означать приглашение к любовной игре; или – самое худшее, и это буквально бесило его – толкал его по утрам своим напряженным твердым членом, сообщая Клиффу о своих ожиданиях.

Как сильно он ненавидел такие ожидания. Он ненавидел само осознание сути этих ожиданий; они были словно невысказанные вопросы, на которые он должен отвечать без промедлений. Часто, когда Джерри тыкал в него своим твердокаменным пенисом, Клифф с трудом сдерживал себя, чтобы не дать ему по роже, не закричать во весь голос. Ты чего-то хочешь, Джер? Так, черт возьми, скажи же об этом прямо.

Но Джерри так никогда и не высказался прямо. Напрямую он высказывался только тогда, когда обвинял в чем-то Клиффа. Но это – больше, чем что-либо – бесило Клиффа, побуждало его набрасываться на Джерри, противоречить ему, делать назло, ломать вещи, причинять боль.

Вдруг Клифф понял, что на треугольном пересечении Карнарвон-роуд и Уэллсли-роуд повернул направо. Не осознавая, куда сейчас едет, он двинулся в сторону рыночной площади Клактона. Он даже прижался к обочине, словно должен был сделать сейчас привычный поворот.

Тпру, приказал себе Клифф. Остановись-ка, сынок.

Вцепившись в рулевое колесо, он пристальным взглядом прильнул к ветровому стеклу. После его прошлого визита сюда кто-то развесил над базаром полотнища в гамме цветов национального флага. Заостренные треугольники материи синего, красного и белого цветов колыхались под крышей единственного небольшого строения, стоявшего на дальнем конце площади, словно для того, чтобы привлечь внимание каждого покупателя к общественным удобством и пригласить посетить это приземистое кирпичное зданьице, на фасаде которого красовалась буква «М», слегка деформированная в струях поднимающегося от земли теплого воздуха.

Клифф сглотнул слюну. Господи, как ему хотелось пить. Он мог бы купить на рыночной площади бутылку воды, или какого-нибудь сока, или кока-колы. А раз уж он оказался здесь, то мог бы сделать заодно и основные покупки. Надо пройти в мясные ряды, купить бифштексы, и хотя до этого он рассчитывал купить все остальное в магазине на Сыпучих песках… Но ведь куда более благоразумно будет купить все, что нужно, здесь, где продукты более свежие, да и воздух для дыхания здесь также свежее? Он может купить картофель, салат, овощи, а если хватит времени – а времени у него хватит, ведь он сегодня с половины дня устроил себе выходной, разве не так? – он может пройтись и по рядам блошиного рынка; вдруг там окажется что-то, что подойдет в качестве примирительного дара для Джерри. Нет, конечно же, тот не поймет, что это будет именно примирительный дар.

А между тем Клиффа терзала мучительная жажда, и без того, чтобы промочить глотку, нечего было и думать о том, чтобы проехать хотя бы еще одну милю. Даже если он здесь ничего не купит, то хотя бы найдет, чем потушить костер, пылающий у него внутри.

Он толчком открыл дверцу машины, затем захлопнул ее за собой и уверенным шагом зашагал к рыночной площади. Сразу нашел воду и, не отходя от прилавка, одним долгим глотком осушил бутылку. Оглядываясь вокруг в поисках урны, заметил на лотке продавца шарфов Плаки цветастую выкладку контрафактных галстуков, шарфов и носовых платков. Это как раз то, что надо для примирительного подарка Джерри. Клифф ведь не скажет, где он его приобрел.

Хегарти направился к лотку, над которым на шнуре висели цветастые куски материи, закрепленные бельевыми прищепками. Над прилавком болтались шарфы разнообразных фасонов и расцветок, составляющие причудливую цветовую гамму, в соответствии с присущей Плаки склонностью к необычным художественным решениям. Они были раскрашены в различные цветовые оттенки, которые сам Плаки, продавец шарфов, составлял и размешивал при помощи специального колеса красок[130], которое тайно умыкнул из местного магазина строительных товаров.

Клифф провел рукой по шарфам. Ему нравилось ощущать, как они скользят по коже ладони. Его подмывало зарыться в них лицом, потому что ему казалось – в этой удушающей жаре, – что они охладят его, как вода горного потока.

– Какие хорошие, не правда ли? – прозвучал голос справа, со стыка двух соседних лотков Перед прилавком, заставленным коробками с носовыми платками, стоял парень в футболке специфического покроя: узкие лямочки на плечах и большие вырезы на спине и груди, в которых просматривалась хорошо развитая мускулатура, а также и соски; с одного соска свешивалось пирсинговое кольцо.

Господи, вот это красавчик, подумал Клифф. Какие плечи, какая талия, а беговые шортики такие короткие и такие обтягивающие, что Клиффу стало трудно удерживать вес своего тела, настолько бурно оно прореагировало на то, что видели перед собой его глаза.

Надо было лишь по-особому посмотреть на этого парня. Надо было лишь, чтобы глаза встретились с глазами. Надо было лишь сказать что-то вроде «они действительно чертовски хорошие, это точно». А затем снова улыбка. Глаза все еще глядят в глаза, и в них ясно читается желание.

Но ведь надо купить овощи к ужину, напомнил он себе. Надо купить салат, картошку, чтобы, привезя домой, испечь ее. Ему необходимо позаботиться об ужине. Об ужине для Джерри. Отпраздновать их единение, верность друг другу и пожизненную моногамию.

Но вот только Клифф не мог отвести взгляд от этого парня. Он был загорелым, в хорошей форме, его мускулы блестели в лучах послеполуденного солнца. Он смотрелся, словно вдруг ожившая статуя. Господи, подумал Клифф, ну почему Джерри не выглядит так, как этот парень?

А тот все еще ждал ответа. Наверняка он чувствовал, что Клифф сейчас пребывает в конфликте с собой, и поэтому подбодрил его улыбкой, а потом сказал:

– Ну и жара сегодня, а? А вы знаете, лично я люблю жару. А вы?

Господи, подумал Клифф. О, Господи! Господи!

Да черт с ним, с Джерри. Тот вечно цепляется за него. Всегда чего-то требует. Всегда что-то вынюхивает, высматривает в свой микроскоп и засыпает его своими бесконечными занудными вопросами. А почему, собственно, не может довериться кому-то? Разве он не видит, к чему все сейчас идет?

Клифф перевел взгляд на туалет, стоящий на другой стороне площади. А потом его взгляд снова остановился на парне.

– Лично меня жара не допекает, – произнес он.

А потом направился прогулочным шагом – ведь он знал, что ходьба прогулочным шагом удается ему лучше всего, – по направлению к мужскому туалету.

Глава 25

Меньше всего Эмили была расположена сейчас к незапланированной встрече с азиатами, но как только детектив Хониман притащил в управление дрожащего Кумара и привел его в комнату для допросов, кузен Муханнада Малика сразу же появился перед ней. При первом взгляде на Эмили Кумара как будто прорвало, и он снова, как это было накануне, понес нескончаемую бессмыслицу. Хониман схватил его за локоть, слегка сжал его и повернул, а потом рявкнул, приказывая прекратить бессмысленное бормотание, однако это не оказало на пакистанца никакого воздействия. Эмили велела детективу отвести Кумара в камеру и подержать его там до того момента, пока у нее не появится время, чтобы допросить его. И тут появился Таймулла Ажар, готовый высказать претензии.

Эмили не была расположена к конфронтации. Стоило ей вернуться в управление, как сразу позвонил Фергюсон и потребовал скрупулезного отчета об обыске на горчичной фабрике. Известие о том, что там ничего не было обнаружено, обрадовало его в такой же степени, как и саму Эмили. Но беспокоило его сейчас не столько убийство Хайтама Кураши, сколько результаты запланированного интервью перед выдвижением на должность помощника начальника полиции графства. Поэтому все его вопросы и комментарии недвусмысленно сводились к одному: меньше чем через сорок восемь часов он должен был предстать перед квалификационной комиссией, и ему до смерти хотелось, чтобы ее члены увидели перед собой триумфатора, раскрывшего убийство в Балфорде.

– Господи, Барлоу, – с места в карьер начал выговаривать он, – что происходит? Вы столько лапши навешали мне на уши, рапортуя об успехах, а на самом деле у вас, как я чувствую, еще и конь не валялся? Вы знаете порядок, знаете? Или мне напомнить его вам? Если вы не гарантируете мне, что к завтрашнему утру подозреваемый будет арестован, я передаю дело Присли.

Он был уверен, что, услышав такую угрозу, Эмили задрожит от страха и тут же назначит кандидата на арест – это может быть кто угодно, арестованный просто так, за здорово живешь, – лишь бы дать Фергюсону шанс выставить себя в выгодном свете перед начальством, принимающим решение о его продвижении по службе. Но она была не в том настроении, чтобы поддержать его игру. Столкнувшись еще с одной отчаянной попыткой Фергюсона показать себя служебным тяжеловесом, Барлоу почувствовала непреодолимое желание добраться до другого конца линии и ото всей души разделать под орех задницу своего шефа.

– Передавайте дело Присли, Дон, – стараясь говорить спокойно, ответила она. – Дайте ему с собой еще дюжину детективов, если вы думаете, что это поднимет ваш авторитет в глазах комиссии. Но только не стойте у меня над душой, понятно? – Выкрикнув последнюю фразу, она грохнула трубкой по аппарату.

И в этот момент нежданно появилась Белинда Уорнер с неприятной информацией о том, что один из пакистанцев сидит в приемной и настаивает на встрече с ней. И вот сейчас Барлоу видела перед собой Таймуллу Ажара.

После того, как Эмили не позволила ему отвезти Фахда Кумара назад в его жилище, он следом за детективом Хониманом поехал в Клактон. Не доверяя полиции в целом, а в особенности руководству полиции Балфорда, Таймулла решил спрятаться рядом с пансионом, в котором жил Кумар, дождаться отъезда Хонимана, а затем снова проверить состояние несчастного пакистанца: умственное, эмоциональное, физическое, – в общем, убедиться, что с ним все в порядке. Дождавшись, когда детектив Хониман вышел из дверей пансиона, он увидел, что тот снова ведет за собой Кумара. Следом за ними Таймулла и приехал в управление.

– Мистер Кумар рыдал навзрыд, – сказал он Эмили. – Совершенно ясно, что детектив влияет на него соответствующим образом. Согласитесь, ему снова надо зачитать и растолковать его…

Эмили не была расположена пускаться в долгие прения о том, что законно и что незаконно, а потому нетерпеливо и довольно резко прервала его.

– Мистер Ажар, Фахд Кумар находится в этой стране нелегально. Я думаю, вам понятно, как это влияет на его права.

Ажар, не ожидавший такого поворота ситуации, растерялся.

– Вы хотите сказать, что это его задержание не связано с убийством мистера Кураши? – спросил он.

– Я хочу сказать именно то, что сказала. Он находится здесь не по приглашению, не на отдыхе во время своего отпуска, он не нанят работником в частном доме, он не студент и не супруг гражданки этой страны. А раз так, то у него нет никаких прав.

– Понятно, – процедил сквозь зубы Ажар, но, как только он снова заговорил, Эмили стало ясно, что пакистанец не из тех, кто безропотно смиряется с поражением. – И как вы собираетесь объяснить ему это?

Ну и фрукт, черт бы его подрал, подумала Эмили. Он стоял перед ней – само воплощение sang-froid, несмотря на наносекундую тревогу, испытанную перед этим – и спокойно, с непроницаемым лицом ожидал, какое решение примет она, исходя из того факта, что Кумар практически не понимал по-английски. А она проклинала себя за то, что отпустила в Лондон профессора Сиддики. Даже если она свяжется сейчас с детективом Хескетом по мобильному телефону, то они, наверное, уже подъезжают к Уанстеду[131]. Эмили потеряет как минимум два часа, если прикажет ему разворачиваться и везти профессора назад в Балфорд для новой встречи с Кумаром. И Таймулла Ажар сейчас отлично понимал, что этого она делать не хочет.

Барлоу обдумывала то, что узнала о нем из объетивки отдела SO11. В Лондоне считали, что к нему следует относиться с осторожностью, однако служба полицейской разведки не собрала о нем ничего более серьезного, чем супружеская измена и оставление жены с ребенком. Ничего, характеризующего Ажара с положительной стороны, – как, впрочем, и с криминальной. Обычная, ничем не примечательная личность. Если привлекать таких, как он, то всех, от принца Уэльского до пьяниц, околачивающихся у церкви Святого Ботольфа, можно с ходу сажать за решетку на несколько лет. К тому же, как накануне сообщила Барбара Хейверс, Таймулла Ажар не был непосредственным участником этого дела. И в объективке, внимательно прочитанной Эмили, ничего не говорилось о его участии в подпольном братстве, одним из активистов которого был его кузен.

Но даже если абстрагироваться от всего этого, другой альтернативы у нее нет – либо ожидать доставки в Балфорд профессора Сиддики, либо попытаться докопаться до правды сейчас же. Действительно, иного выбора у нее сейчас не было. Эмили с предостерегающей миной на лице поднесла палец почти к самому лицу стоявшего перед ней азиата и сказала:

– Пойдемте. Но учтите: одно несанкционированное действие, и я привлеку вас за это как соучастника преступления.

– За что «за это»?

– Ах, оставьте, вы наверняка знаете, что я отвечу.

Район Авеню располагался в противоположном от горчичной фабрики конце города, примыкающем к игровому полю Балфордского гольф-клуба. Попасть туда можно было по нескольким маршрутам, но Барбара выбрала тот, что пролегал по берегу моря. Она выбрала себе в попутчики самого рослого и мощного детектива из всех, кто был прислан для проведения обыска на фабрике, – парня по имени Рег Парк. Тот сидел сейчас за рулем c видом танцора, которому предстоит пройти в пляске два или три круга с партнером, и шагу-то сделать не могущему, хотя в любую секунду могут объявить джигу. Муханнад, решила Барбара, не придет в восторг от ее приглашения в местное управление полиции на беседу со старшим следователем Барлоу. Хотя в последние дни Малик и провел там несколько часов, но Барбара нисколько не сомневалась в том, что он предпочитает приходить в кирпичное здание Балфорского управления полиции исключительно по собственной воле. А потому она взяла с собой на подстраховку детектива Рега Парка, полагая, что его присутствие сделает Малика более склонным к сотрудничеству.

По дороге она во все глаза смотрела по сторонам, ища бирюзовый «Тандерберд», на котором разъезжал этот азиат. А он так и не появился на фабрике во время обыска и никому не сообщил по телефону о своем местонахождении. Иан Армстронг не нашел в этом ничего необычного, и на вопрос Барбары ответил, что Муханнад Малик, будучи коммерческим директором, часто в рабочее время отсутствует на фабрике по многу часов, а иногда и дней. Необходимо посещать конференции, организовывать презентации, рекламировать товары, обеспечивать увеличение объема продаж. Его работа не связана непосредственно с производственным процессом, а потому его присутствие на фабрике принесет меньше результатов, нежели активная работа на выезде.

Поэтому Барбара водила глазами по сторонам, ища Малика, когда они с детективом Парком ехали вдоль моря. Он, конечно, мог заниматься в это время делами компании. Но по звонку из компании «Поездки по всему свету» или от Клауса Рохлайна Муханнад мог заняться и другими делами.

Бирюзового кабриолета не было нигде. И когда детектив Парк пересек город и подрулил к фасаду необычного, наполовину деревянного дома с остроконечной крышей, ни перед ним, ни в выложенном плитами проезде машины тоже не было. Тем не менее она попросила детектива остановиться у тротуара. Отсутствие машины не означало отсутствие здесь ее хозяина.

– Сделаем попытку, – обратилась она к Парку. – Но будь настороже. Возможно, придется применить силу к этому парню – если, конечно, он дома.

Парк взглянул на нее так, словно применить силу к подозреваемому было как раз то, чем он намеревался завершить свой рабочий день. Он издал какой-то трубно-утробный звук, похожий на клич приматов и вполне подходящий к его громадным ручищам и боксерской груди.

Детектив выгрузился из машины и встал за спиной Барбары на дорожке, ведущей к входной двери. По обеим сторонам дорожки, несмотря на жару и запрет на использование шлангов для полива, густо и буйно зеленела лаванда, лихнис, флоксы. По своему опыту Барбара знала, что обеспечить цветам такую жизнь при убийственной жаре и палящем солнце можно было только путем ежедневного и обильного ручного полива, и делать это мог человек, любящий цветы.

Ни за одним из стекол в окнах обоих этажей, вымытых и протертых до зеркального блеска, не было заметно никакого движения. Но когда Барбара нажала кнопку звонка, установленную рядом с тяжелой входной дверью, кто-то, находящийся внутри дома, отпер дверь в тамбур и приник к вмонтированному в дубовое дверное полотно глазку: к маленькому квадратному отверстию, закрытому частой сеткой. Похоже, так встречают гостей в монастыре, подумала Барбара, и еще больше укрепилась в этой мысли, увидев на другом конце глазка едва различимый силуэт. За дверью стояла женщина, покрытая чем-то вроде чадры или вуали.

– Да? – с вопросом обратилась к ней женщина.

Барбара достала удостоверение и, держа его перед глазком, назвала себя.

– Нас интересует Муханнад Малик, – добавила она. – Нам необходимо поговорить с ним.

Ответа не последовало. Было слышно, как по ту строну двери загремел засов, а потом дверь широко раскрылась. Перед ними в затененном тамбуре стояла женщина средних лет. На ней была длинная юбка, блуза с длинными рукавами, застегнутая на все пуговицы до самого подбородка и до кистей рук; головной платок, скрывавший все от лба до плеч, с которых он ниспадал примерно на ярд, был синего цвета, настолько синего, что в тени тамбура казался черным.

– Какие у вас дела к моему сыну? – поинтересовалась женщина.

– Ага, вы, стало быть, миссис Малик, – догадалась Барбара и, не дожидаясь ответа спросила: – Позвольте нам войти?

Женщина задумалась над просьбой Барбары, оценивая, по всей вероятности, ее правомерность; при этом ее взгляд останавливался то на Барбаре, то на ее спутнике, к которому она, похоже, проявляла особый интерес.

– Муханнада нет, – ответила она наконец.

– Мистер Армстронг сказал, что он поехал домой обедать, но на фабрике так и не появился.

– Да, он здесь был. Но уехал. Час назад. Может быть, больше. – Две последние фразы она произнесла так, словно задавала вопросы.

– Так вы точно не знаете, когда он уехал? Может быть, вам известно, куда он направился? Так мы можем войти?

И снова женщина уставилась на детектива Парка. Она поправила головной платок, подтянув его повыше и поплотнее вокруг шеи. Глядя на нее, Барбара вдруг поняла, как неловко мусульманской женщине принимать кого-то в доме – если посещение полиции считать приемом: муж отсутствует, а в это время мужчина-европеец оказался в их доме. Чтобы сгладить ситуацию, она предложила:

– Детектив Парк подождет в саду. Он в восторге от ваших цветов, не правда ли, Рег?

Детектив снова издал нечленораздельный трубно-утробный звук. Шагнув за порог, он многозначительно посмотрел на Барбару и сказал:

– Если что, кричите, договорились?

Он сжал в кулаки свои похожие на сигары пальцы и уже готовился продемонстрировать размеры своих кулаков, но Барбара так же многозначительным взглядом указала ему на залитую солнцем клумбу за его спиной и сказала:

– Спасибо, детектив.

Парк вышел в сад, а миссис Малик отошла на шаг от двери, сойдя с лежащего перед ней коврика для обтирки подошв. Барбара сочла это за молчаливое приглашение и проворно вошла в тамбур, пока женщина не опомнилась и на словах не взяла свое приглашение назад. Миссис Малик жестом руки пригласила ее войти в комнату, расположенную слева от вестибюля, где они стояли. Эта комната, судя по ведущему в нее арочному проему, служила главной гостиной. Барбара, остановившись в центре, повернулась к миссис Малик, стоявшей у двери на краю покрывающего весь пол яркого цветастого ковра. Она слегка удивилась тому, что на стенах комнаты не было картин. Вместо них висели вышивки арабских текстов, вставленные в позолоченные рамы. Над камином висела картина, изображающая здание кубической формы под затянутым облаками небом. Под этой картиной были веером закреплены несколько фотографий, и Барбара сразу же подошла к ним.

На одной фотографии был Муханнад со своей находящейся в решающей стадии беременности женой; они обхватили друг друга за талии, а у их ног стояла корзина, подготовленная для пикника. На другой фотографии были Сале и Хайтам Кураши, стоящие на пороге деревянно-кирпичного дома, но не того, в котором сейчас была Барбара, а другого. На остальных снимках были дети: оба мальчика в разных позах, либо только в подгузниках, либо одетые до самых бровей во все одежды, предохраняющие от холода.

– Внуки? – спросила Барбара, отходя от камина.

Она заметила, что миссис Малик еще не вошла в комнату, но наблюдает за ней из затененного вестибюля. По выражению ее лица и позе, в которой та стояла, можно было предположить, что хозяйка дома желает сохранить что-то в тайне, либо замыслила какую-то хитрость, либо просто не может справиться с волнением. И Барбара поняла, что поговорить сейчас она сможет только с этой женщиной и что Муханнада действительно нет дома. Какая-то неясная тревога все еще не покидала ее.

– Миссис Малик, – обратилась она к женщине, – а где же ваш сын? Он все еще дома?

– Нет, – ответила миссис Малик. – Я же сказала, что его нет. – И, словно решив, что перемена поведения может подчеркнуть категоричность ответа, она подошла к Барбаре и снова поправила платок на голове и на шее.

Когда она сдвинула шарф на горле, Барбаре в более ярком свете гостиной бросилось в глаза, что рука у нее оцарапана и опухла. А когда она перевела взгляд на лицо стоявшей перед ней женщины, то и на нем увидела царапины и припухлости.

– Что с вами произошло? – спросила она. – На вас напали и избили?

– Нет, ну что вы. Я упала в саду. Зацепилась юбкой обо что-то. – И, словно желая подтвердить правдивость своих слов, она, захватив рукой ткань, показала Барбаре грязное место на юбке, выглядевшее так, будто после падения она еще некоторое время ползала по земле.

– Никогда не видела, чтобы на том, кто упал в саду, были видны следы побоев, – недоверчиво покачала головой Барбара.

– Увы. Значит, мне не повезло, – ответила женщина. – Я уже сказала, что моего сына нет дома. Но я жду его к вечернему кормлению детей. Он, если позволяют дела, никогда не упускает возможности быть с ними в это время. И если вы соблаговолите навестить нас снова в это время, Муханнад будет счастлив…

– Не смейте ничего решать за Муни, – раздался другой женский голос.

Повернувшись, Барбара увидела жену Муханнада, спускавшуюся по лестнице. Лицо у нее тоже было не в порядке. Длинные царапины вдоль левой щеки были явными следами недавней потасовки. Потасовки с другой женщиной этой семьи, заключила Барбара, очень хорошо зная, что мужчины, когда дерутся, бьют кулаками. Она снова изучающим взглядом посмотрела на раны на лице миссис Малик, соображая, как в своих интересах использовать отношения, сложившиеся между этими двумя женщинами.

– Только жена Муханнада может говорить от имени Муханнада, – объявила вторая женщина.

Повезло, обрадовалась Барбара: вражда между ними обернулась удачей для нее.

– Он утверждает, – заявил Таймулла Ажар, – что его бумаги были украдены. Еще вчера они находились в ящике комода. Он уверяет, что говорил вам о бумагах, когда вы были в его комнате. А когда сегодня днем детектив велел ему предъявить бумаги, он хотел взять их из ящика комода, но обнаружил, что их там нет.

Эмили слушала все это, стоя на ногах в душной, похожей на шкаф камере, считавшейся в управлении одной из двух комнат для проведения допросов. На столе стоял магнитофон, а Эмили, включив его, отошла к двери, откуда могла наблюдать за Кумаром, глядя на него сверху вниз – такую позицию она посчитала удобной, поскольку таким образом могла дать понять, в чьих руках сейчас сила и власть.

Таймулла Ажар и Кумар сидели напротив друг друга по разные стороны стола, что, по мнению Эмили, позволяло пакистанцам общаться только по ее разрешению.

Допрос начался с очередной длинной бубнежной тирады Кумара, которого они, войдя в камеру, застали сидящим на полу и забившимся в угол, словно мышонок, понявшим, что ему не избежать кошачьих когтей. Затравленным взглядом Кумар смотрел куда-то за спины Эмили и Ажара, будто ожидая, что в камере появится еще кто-то. Когда он понял, что допрашивать его будут только они, то снова начал бубнить.

Эмили потребовала перевести ей, что он говорит.

Ажар молча и не перебивая слушал его примерно полминуты, после чего сказал:

– Он пересказывает пассажи Корана. Говорит, что среди жителей Медины есть лицемеры, неведомые Мухаммеду. Говорит, что они будут изобличены и жестоко наказаны.

– Попросите его прекратить проповеди, – поморщилась Эмили.

Ажар вкрадчивым голосом сказал что-то Кумару, но тот, пропустив мимо ушей его слова, продолжал бубнить:

– Другие признали свою вину. И хотя они действовали заодно с благочестивыми, это было плохо. Но Аллах примет их покаяние. Воистину Аллах[132]…

– Мы все это уже слышали вчера, – перебила его Эмили. – Сегодня я не собираюсь играть с ним в ту же самую игру. Скажите мистеру Кумару: я хочу знать, что он делает в этой стране без документов. И знал ли Кураши о том, что он находится здесь нелегально?

Кумар сказал ей – через Ажара, – что его бумаги были украдены в то время, пока он не находился в Клактоне, а обнаружил это сразу по возвращении в пансион.

– Да это чушь собачья, – взбеленилась Эмили. – Не далее как пять минут назад детектив Хониман доложил мне, что другие постояльцы пансиона миссис Кирси – англичане, которым эти бумаги не нужны и не интересны. Входная дверь пансиона постоянно на замке, и днем, и ночью; окно комнаты мистера Кумара на высоте двенадцати футов над землей, и выходит на задний двор; стало быть, проникнуть в его комнату через окно нет никакой возможности. Учитывая все сказанное, попросите его объяснить, каким образом могли быть украдены его бумаги, не касаясь пока вопроса, кому и зачем они понадобились.

– Он не может объяснить, как это произошло, – объявил Ажар после того, как выслушал долгий ответ своего соотечественника. – Но он утверждает, что документы – это очень ценные вещи, потому что их можно продать на черном рынке тем отчаявшимся бедолагам, что ищут работу и возможность хоть как-то зацепиться в этой стране.

– Так, – подчеркнуто медленно протянула Эмили и, сузив глаза, пристально посмотрела на пакистанца. Она видела, как его руки, когда он нервно водил ими по столу, оставляли на нем влажные следы. – Скажите ему, – обратилась она к переводчику, – что у него нет никаких причин волноваться по поводу своих бумаг. В Лондоне будут счастливы сделать ему дубликаты. Разумеется, еще год назад с этим была бы целая проблема, но сейчас, с появлением компьютерных технологий, правительственное ведомство сможет для начала выяснить, въехал ли он в страну, имея на руках соответствующую визу. Он может ускорить дело, если сообщит, через какой аэропорт прибыл сюда. Так через какой же? Через Хитроу? Через Гатуик?

Кумар облизал губы и сглотнул слюну. Пока Ажар переводил, он время от времени издавал негромкие звуки, похожие на мяуканье. А Эмили гнула свое.

– Естественно, мы должны знать, какая именно виза была украдена из комнаты мистера Кумара. Иначе мы не сможем оформить ему дубликат, вам понятно? Итак, спросите его, в качестве кого ему был разрешен въезд в страну. Приходится ли он кому-то родственником? Или он приехал, чтобы поработать во время своего отпуска? Может быть, он приехал, чтобы устроиться в качестве работника по дому? Может, он врач? Может, он священнослужитель в каком-либо сане? Допускаю, он может быть студентом или чьим-то супругом. Хотя, поскольку у него есть жена и дети в Пакистане, то последнее, как мне кажется, маловероятно. Может быть, он прибыл в страну для лечения? Хотя он, похоже, не обладает необходимыми для этого средствами, вы согласны?

Кумар, слушая перевод Ажара, извивался на стуле. В его ответе не было никаких прямых указаний на что-либо, никакой конкретики.

– Аллах сулит адское пламя лицемерам и неверующим, – переводил Ажар. – Аллах проклинает их и обрекает на муки вечные[133].

Опять эта молитвенная бодяга, чертыхнулась про себя Эмили. Если этот мелкий придурок и вправду думает, что только молитвы могут спасти его в нынешней ситуации, он еще более глуп, чем кажется с виду.

– Мистер Ажар, – со вздохом произнесла она, – скажите этому человеку, что…

– Я могу попытаться воздействовать на него, – вдруг перебил ее Ажар. Пока Эмили говорила, он молча и, казалось, безучастно наблюдал за Кумаром. А теперь смотрел на нее спокойным и бесхитростным взглядом.

– И чем же? – подозрительно глядя на него, спросила Эмили резким голосом.

– Моей собственной… молитвой, если можно так сказать.

– Если скажете мне перевод.

– Разумеется. – Он снова повернулся к Кумару, заговорил с ним, а потом перевел сказанное Эмили. – Обрадуй верующих, которые каются и поклоняются Аллаху, те, кто служат ему, те, кто восхваляют его… те, кто поддерживает правых и препятствует неправым[134].

– Отлично, – кивнула головой Эмили. – Пожалуй, на этом закончим соревнование в богословии.

Но Ажар неожиданно возразил:

– Могу я сказать ему еще кое-что: «Какой смысл прятаться в лжи, ведь легко можно сбиться с пути»?

– Скажите ему это, – разрешила Эмили, – и добавьте, что игра закончена. Если он не скажет правду, то первым же рейсом будет отправлен назад в Карачи. Так что пусть решает.

Ажар перевел слова Эмили Кумару. Его глаза сразу наполнились слезами. Нижние зубы закусили верхнюю губу. Через мгновение из его рта хлынул словесный поток.

– Что он говорит? – заволновалась Эмили, не слыша перевода.

Ажар, казалось, с трудом отвернулся от Кумара, а потом, помедлив секунду, медленно произнес:

– Он говорит, что не хочет терять свою жизнь. Он просит защиты. В общем, он говорит то же самое, что говорил вчера. «Я никто. Я ничто. Пожалуйста, защитите меня. У меня нет друзей в этой стране. И я не хочу умирать, как другие».

Наконец-то, обрадовалась Эмили, чувствуя сладостный вкус победы.

– Значит, ему все-таки что-то известно о смерти Кураши.

– Похоже, что так, – согласился Ажар.

Барбара решила, что сейчас самое время применить принцип «разделяй и властвуй». Миссис Малик либо и в самом деле не знала, где находится ее сын, либо не хотела сообщать полиции его местонахождение. С другой стороны, жена Муханнада, стараясь изо всех сил показать, что они с мужем не только мыслят одинаково, но и представляют как бы одно целое, готова была поделиться с ней любыми, даже самыми пикантными новостями ради того, чтобы подчеркнуть собственную важность в жизни и делах мужчины, связанного с ней узами брака. Барбара понимала, что для этого потребуется разлучить молодую женщину со старой, и это произошло как бы само собой, без всяких усилий с ее стороны: жена Муханнада сама предложила поговорить наедине.

– Между мужем и женой, – с самодовольным видом сообщила она Барбаре, – существует многое такое, о чем не обязательно знать свекрови. А поскольку я жена Муханнада и мать его сыновей…

– Понятно. Вы совершенно правы. – Меньше всего сейчас Барбара была расположена снова слушать излияния этой женщины, которые та уже обрушила на нее в первый день ее пребывания в Балфорде. У нее уже тогда сложилось впечатление, что несмотря на свою религиозную принадлежность, Юмн с библейской точностью могла объяснить все, что связано с делами семьи и тем, кто кого родил[135].

Они могут поговорить наверху, предложила Юмн. Ей надо до чая искупать сыновей Муханнада, и сержант может говорить с ней, пока она будет этим заниматься. Сержант не имела ничего против того, чтобы посмотреть на купание малышей. Вид голеньких сыновей Муханнада наверняка доставит сердцу несказанную радость.

Хорошо, решила про себя Барбара. Ей не терпелось поскорее начать разговор.

– Юмн, – обратилась к невестке миссис Малик, – а почему ты не хочешь, чтобы сегодня мальчиков искупала Сале? – Она говорила очень спокойно, и ее тон придал вопросу несравненно больше целенаправленности и смысла, чем их было в словоизлияниях Юмн, которые человек, не привыкший к намекам и двусмысленностям, мог бы попросту не заметить.

Барбара не удивилась ответу Юмн, из которого явствовало, что она уже приняла решение и от него не отступится. Она была похожа на пациента, которому воткнули скальпель между ребер и забыли его вытащить.

– Сус-ян, – ответила она, – может быть, Сале почитает им вечером, если, конечно, они не очень устанут. И если она выберет то чтение, от чего моему Анасу не приснится опять страшный сон. – И, обратясь к Барбаре, предложила: – Пойдемте со мной.

Барбара поднималась по лестнице, видя перед собой широкую спину Юмн, не умолкавшей ни на секунду.

– Как людям нравится обманывать самих себя, – откровенничала та. – Моя свекровь уверена, что она и есть тот самый ларец, в котором покоится сердце моего мужа. И в этом, согласитесь, ее несчастье. Он ее единственный сын – она могла родить всего двух детей, моего Муни и его сестру, – поэтому она так сильно к ним привязана.

– Что вы говорите? – изумилась Барбара. – А мне казалось, что она должна быть сильнее привязана к Сале. Ведь они обе женщины, так что это более естественно.

– К Сале? – притворно захихикала Юмн. – Ну кто, скажите, может испытывать привязанность к такой ничтожной малявке? Вот комната моих сыновей.

Она провела Барбару в спальню, в которой на ковре, расстеленном на полу, играли два маленьких мальчика. На младшем были только памперсы – которые, судя по потекам, надо было спешно менять, – а старший был совершенно голый. Его одежда – памперсы, футболка и сандалии – лежала на ковре в куче, служившей препятствием на пути грузовиков, которые он и его брат с гудением катали по ковру.

– Анас, Бишр, – нараспев позвала их Юмн, – идите же скорее к своей амми-ги. Пора купаться.

Мальчики продолжали игру.

– А после этого, мои сладкие, вас ждет мороженое.

Услышав это, мальчики подняли головы, отложили в сторону игрушки и позволили матери взять их на руки.

– Вот так-то, – сказала Юмн, весело подмигнув Барбаре, и потащила свои сокровища в ванную комнату. Наполнив ванну водой примерно на один дюйм, она усадила в нее детей и бросила туда же трех желтых утят, две парусные лодки и четыре губки для мытья, затем, перед тем как разрешить детям играть игрушками и губками, обильно полила их жидким мылом из флакона. – Купание должно восприниматься, как веселая игра, – пояснила она Барбаре, стоявшей рядом и наблюдавшей за тем, как мальчики лупят друг друга губками; мыльные пузыри колыхались в воздухе. – Ваша тетя только и знает, что тереть и скрести вас, верно ведь, мои крошки? – спросила мальчиков Юмн. – Какая скучная у вас тетя. А вот ваша амми-ги устраивает вам веселую ванну. Давайте поиграем лодочками? А может быть, положить вам еще уточек? Вы ведь любите свою амми-ги больше всех на свете?

Мальчики самозабвенно хлестали друг друга губками по лицу, и потому не обращали на мать внимания. Она, вволю накудахтавшись над ними, начала мыть им головы, одновременно говоря Барбаре:

– Я горжусь ими. И их отец тоже. Они вырастут такими же, как он, мужчинами среди мужчин.

– Это точно, – подтвердила Барбара. – Я вижу, как они похожи.

– Вы серьезно? – искренне обрадовалась Юмн. Отступив на шаг от ванны, она с восхищением, как на произведения искусства, смотрела на своих сыновей. – Да… Смотрите у Анаса глаза точь-в-точь, как у отца. А Бишр… – Она тихонько засмеялась. – Ведь придет время, и мы сможем сказать, что и Бишр унаследовал кое-что от своего отца, разве не так? Твоей жене будет за что держаться и чем дорожить, верно, Бишр?

Сперва до Барбары не дошел истинный смысл слов Юмн, и только когда та, покопавшись между ног малыша, вытащила и предъявила Барбаре его крошечную, не больше мизинца на ее ноге, пипиську, она поняла, что именно мать мальчика имела в виду. Ни к чему хорошему это не приведет, решила про себя Барбара, а вот пробудить в ребенке комплексы раньше времени – это у них получится.

– Миссис Малик, – сказала она, – я пришла сюда, чтобы повидаться с вашим супругом. Вы не можете сказать мне, где он сейчас?

– А скажите на милость, зачем вам понадобился мой Муни? – Она склонилась над ванной и стала водить намыленной губкой по спине Бирша. – Он, что, нарушил правила парковки и не заплатил штраф?

– Мне хотелось бы задать ему несколько вопросов, – ответила Барбара.

– Вопросов? И о чем же? Что-нибудь случилось?

Барбара нахмурила брови. Эта женщина, похоже, только что свалилась с Луны.

– Хайтам Кураши, – начала было объяснять Барбара.

– Ах, вот оно что. Но вы напрасно собираетесь говорить с Муни о Хайтаме Кураши. Он ведь его почти не знал. Вам надо поговорить с Сале.

– Вы уверены? – удивилась Барбара, наблюдая, как Юмн намыливает плечи Анаса.

– Конечно. Сале занималась нехорошими делами. Хайтаму стало это известно – уж не знаю как, – и между ними состоялся разговор. И этот разговор привел к… Печально, что разговоры доводят людей до такого, вы согласны?.. Мальчики, постойте. Мы будет пускать лодочки плавать по волнам? – Она, окунув ладони в воду, стала водить ими, делая в ванне волны. Лодочки качались и переворачивались; мальчики, смеясь, колотили по воде кулачками.

– И что же это за нехорошие дела? – спросила Барбара.

– Она занималась ими по ночам. Она, наша маленькая Сале, занималась этими делами, когда думала, что все в доме спят. Она выходила из дома. И не один раз. И заходила в дом не одна, с кем-то. И этот кто-то шел в ее комнату. Она, конечно же, думала, что никто об этом не знает. И она не знает о том, что, когда мой Муни уходит из дому по вечерам, я не сплю, пока он не вернется в постель. А слух у меня тонкий. Очень тонкий. Верно ведь, мои крошки? – Она, играя, тыкала пальцами в животы мальчиков. Анас, отбиваясь, обрызгал перед ее кофты, а она, весело смеясь, брызгала водой в него. – И кровать нашей маленькой Сале пела: скрип, скрип, скрип, скрип, ведь так, мои мальчики? – Брызги снова полетели в обе стороны. – Вот таким беспокойным сном спала ваша тетушка. Скрип, скрип, скрип, скрип. Хайтаму очень не понравились эти мерзкие скрипы, верно ведь, мальчики? И он говорил об этом с нашей Сале, и не один раз.

Ну и кобра, ужаснулась Барбара. Кто-нибудь должен размозжить голову этой несносной бабе, и она была уверена, что желающих сделать это наверняка нашлось бы в этом доме немало, представься им такая возможность. Ладно, пора было переходить от намеков и недомолвок к делу.

– Скажите, миссис Малик, – обратилась к Юмн Барбара, – у вас есть чадор?

Опущенные в ванну руки Юмн, поливающие водой мальчиков, внезапно замерли.

– Чадор? – переспросила она. – Какой странный вопрос. А почему вы этим заинтересовались?

– Вы ведь одеваетесь в традиционный наряд. Я просто поинтересовалась, только и всего. Чтобы выйти куда-то, пройтись? Навестить кого-то из знакомых? Зайти куда-то – например, в отель, выпить чашечку кофе? Если вы идете одна? И если вам приходится выходить одной, вы надеваете чадор? В Лондоне женщины постоянно ходят так. Но я не припомню, чтобы видела хоть кого-то в таком наряде здесь, на побережье.

Юмн потянулась за большим пластмассовым кувшином, стоявшим на полу у ее ног. Вынув пробку из ванны, она открыла кран и поставила под него кувшин. Когда тот наполнился, она принялась поливать из него мальчиков, а они визжали и колотили друг друга, словно мокрые расшалившиеся щенки. Юмн не отвечала. Она тщательно обмыла детей под струей из кувшина и завернула их в белые полотенца. Прижав каждого к бедру, вышла с ними из ванной, бросив на ходу Барбаре:

– Идите за мной.

Она понесла мальчиков не в их комнату, а направилась к спальне, расположенной в дальнем конце коридора. Дверь была закрыта, и она, властным толчком отворив ее, кивком головы пригласила Барбару войти.

В маленькой комнате у стены стояла кровать, рядом с ней – комод, напротив него, у противоположной стены, – стол. Окно, стекла в котором были вымыты до зеркального блеска, было распахнуто. Из окна, выходившего на задний двор, был виден кусок кирпичного забора с калиткой, ведущей в аккуратный ухоженный сад.

– Вот это и есть та самая кровать, – объявила Юмн и поморщилась, словно перед ней и впрямь был предмет, вызывающий ее отвращение. – И Хайтаму было известно, что происходило на ней.

Барбара отвернула голову от окна, но посмотрела не на объект, о котором сейчас говорила Юмн. Она почти уже открыла рот, чтобы сказать этой женщине: «Милая моя, нам обоим отлично известно, как информация об этом дошла до ушей Хайтама», когда вдруг увидела, что на столе, стоящем напротив кровати, разложены уже знакомые ей инструменты и материалы. Подойдя к столу, она с любопытством стала рассматривать то, что лежало на столешнице. Юмн тем временем продолжала:

– Вы можете представить себе, что чувствовал Хайтам, когда узнал, что его возлюбленная – которую ее отец представил ему, как чистую, непорочную девушку, – немногим отличалась от обычной… ну, возможно, это слово очень обидное. Но мне было еще более обидно за Хайтама.

– Хм-м, – озадаченно произнесла Барбара, рассматривая содержимое трех небольших пластмассовых ящиков комода, в которых были аккуратно разложены бусины, монеты, ракушки, камни, куски лазурита и прочие мелкие предметы для поделок.

– Женщины во все времена являлись носителями нашей культуры, – продолжала Юмн. – Наша роль не сводится к тому, чтобы быть просто женой и матерью, мы должны быть еще и примером добродетели и благочестия для наших дочерей.

– Да. Все, что вы говорите, истинная правда, – рассеянно подтвердила Барбара, внимательно рассматривая содержимое трех следующих ящиков, в которых лежали наборы инструментов: миниатюрные гаечные ключи, длинногубые пассатижи, тюбики с клеем, ножницы и пара кусачек для проволоки.

– А если женщина не справляется с этой ролью, она губит себя, своего мужа и свою семью. Она покрывает себя позором. Сале знала это. Она знала, что ждет ее, если Хайтам разорвет помолвку и объявит во всеуслышание о причине, побудившей его к этому.

– Понятно. Все понятно, – как бы про себя произнесла Барбара: в одном из ящиков с инструментами стояло несколько больших бобин.

– Ни один мужчина после этого не захочет иметь с ней дела. Если ее не изгонят из семьи, то она превратится в пленника своей семьи. Практически в рабыню. Все будут ею командовать.

– Мне надо побеседовать с вашим супругом, миссис Малик, – прервала ее Барбара, положив руку на только что обнаруженную ею вещь, которую без натяжки можно было посчитать призом.

Между бобинами с тонкими цепочками, струнной проволокой и люрексом стояла еще одна бобина с очень тонкой проволокой. К ней сейчас и был прикован взгляд Барбары, поскольку проволока более чем подходила для растяжки, которая могла погубить ничего не подозревавшего человека в темноте на вершине Неца.

Ура, мысленно возликовала Барбара. А ведь, черт возьми, Барлоу-Ищейка была права, причем с самого начала.

Эмили разрешила им обоим курить. Как оказалось, это был единственный способ дать Кумару возможность расслабиться и раскрыть свои секреты. И вот поэтому, чувствуя тяжесть в груди, резь в глазах и нарастающий стук в висках, она терпеливо вдыхала воздух, пропитанный дымом его сигарет «Бенсон энд Хеджес». Кумар выкурил три сигареты, пока не начал говорить о том, что можно было принять за правду. Но перед тем он пытался уверить ее, что прошел таможенный досмотр в Хитроу. Потом стал говорить, что в Гатуике. До этого он не мог вспомнить ни номер рейса, ни название авиакомпании, ни даже дату прибытия в страну. Вконец измучив Эмили, он все-таки начал говорить правду. Ажар с безучастным, ничего не выражающим лицом переводил. Однако на Эмили произвел благоприятное впечатление тот факт, что по ходу допроса в его глазах все более отчетливо проглядывали боль и сочувствие. Сама Эмили воспринимала боль в словах Кумара всего лишь как уловку. Она достаточно хорошо знала азиатов для того, чтобы видеть в каждом из них актера.

Были люди, начал Кумар, которые помогали. Когда кто-то хотел иммигрировать в Англию, то находились люди в Пакистане, которые знали, как это сделать лучше. Они знали, как сократить время ожидания, обойти разные требования, выправить требуемые бумаги… Все это, конечно, не бесплатно, а за соответствующую цену.

– Как он обзавелся нужными бумагами? – спросила Эмили.

На этот вопрос Кумар не дал прямого ответа, а объяснил, что сперва рассчитывал въехать в эту чудесную страну законным образом и искал пути осуществления этого. Он искал спонсоров. Даже пытался предложить себя в качестве жениха семье, не осведомленной о его материальном положении, рассчитывая на двоебрачие. Конечно, то, что он планировал, не было бы двоебрачной семьей в полном смысле этого слова, поскольку закон допускает только многоженство, да и то для тех, кто обладает средствами, достаточными для содержания более чем одной жены. Средств у него не было, но кто знает… а вдруг когда-нибудь…

– Ладно, не посвящайте меня так подробно в ваши семейные традиции, – махнула рукой Эмили.

Да, разумеется. Когда он понял, что эти планы не дают ему возможности оказаться в Англии законным образом, его тесть рассказал ему о некоем агентстве в Карачи, которое специализировалось на… ну, в общем они называли это помощью в решении проблем, связанных с иммиграцией. У них, как он узнал позже, были отделения во всех частях света.

– Во всех желательных для них портах пересечения границы, – заметила Эмили, припомнив города, в которых, по сведениям Барбары Хейверс, размещались офисы компании «Поездки по всему свету». – И во всех нежелательных для властей.

Каждый смотрит на эти дела по-своему, ответил Кумар. Он побывал в офисе этого агентства в Карачи и объяснил, что ему нужно. За определенную плату о его проблемах позаботились.

– Так он оказался в Англии нелегально, – заключила Эмили.

Да, но не прямо в Англии. На это у него не хватило денег, поскольку прямой путь был открыт только для тех, кто мог выложить пять тысяч фунтов, необходимых за оплату британского паспорта, водительских прав и медицинской карты. Но кто, кроме очень богатых людей, мог выложить такую кучу денег? На то, что им удалось скопить за пять лет лишений и строжайшей экономии, он мог лишь купить билет на пароход из Пакистана в Германию.

– До Гамбурга, – уточнила Эмили.

И снова Кумар не дал прямого подтверждения ее предположению. В Германии, продолжал он, пришлось некоторое время ждать – скрываясь на безопасной квартире – переправки в Англию, где – как ему сказали, в свое время и при соответствующих усилиях с его стороны – ему дадут документы, необходимые для того, чтобы остаться в этой стране.

– Вы прибыли в Англию через Паркестонский порт, – резюмировала Эмили. – Расскажите, как?

На пароме, в кузове грузовика. Иммигранты спрятались среди товаров, отправляемых с континента: шинного корда, пшеницы, кукурузы, картофеля, одежды, узлов машин. Какая разница, в чем прятаться? Все зависело от желания шофера грузовика рисковать ради получения за этот риск соответствующей компенсации.

– А ваши документы?

Услышав этот вопрос, Кумар залопотал, не желая продолжать рассказывать дальше. Он и Ажар обменялись быстрыми многозначительными взглядами. Эмили, заметив это, закричала:

– Стоп, хватит! Переводите, и немедленно.

Ажар повернулся к ней. Выражение его лица было замогильным.

– Он снова говорит то, что мы уже слышали. Он боится рассказывать о том, что было дальше.

– Тогда я расскажу ему это, – ответила Эмили. – Муханнад Малик вовсю занимается подобными делами. Он доставляет сюда нелегалов и, снабжая их фальшивыми документами, превращает в своих заложников. Переводите же, мистер Ажар. – Тот медлил, его глаза потемнели; он, видимо, переваривал в уме все обвинения, выдвинутые Эмили против его кузена, а она, видя это, повторила ледяным тоном: – Переводите. Мистер Кумар, вам хочется быть привлеченным к суду по этому делу? Что ж, вас привлекут. Переведите ему то, что я сказала.

Ажар заговорил, но голос его сейчас изменился; как именно, Эмили не могла определить точно, но была почти уверена в том, что это неспроста. Конечно же, неспроста. Ажар хочет отвести подозрения от своего омерзительного кузена. Эти люди во всех делах держатся вместе, как мухи, облепляющие коровью лепеху. Но он не выйдет из управления, пока не выяснится все до конца. А к тому времени они водворят в камеру и Муханнада.

Когда Ажар управился с переводом, Кумар зарыдал. Это правда, сказал он. После прибытия в Англию его держали на складе. Там он и другие вновь прибывшие встретились с двумя своими соотечественниками и каким-то немцем.

– Одним из них был Муханнад Малик, – сказала Эмили. – Кто был второй?

Кумар не знал. Он так и не узнал. Но тот, второй, был с золотыми часами и цепочкой на шее. Хорошо одет. И бегло говорил на урду. На складе он появлялся нечасто, а те двое слушались его.

– Ракин Хан, – словно про себя произнесла Эмили. По описанию Кумара, это был именно он.

Кумар не знал имени и другого мужчины. Он узнал, что это мистер Малик, только когда они назвали себя – говоря это, он посмотрел сначала на Эмили, потом на Ажара – во время вчерашнего допроса. До этого он, обращаясь к мистеру Малику, называл его Хозяином.

– Классная кликуха, – покачала головой Эмили. – Наверняка он сам себя так нарек.

Кумар продолжил свой рассказ. Им было сказано следующее: с ними заключат соглашение о том, что они будут работать столько времени, пока не заработают достаточно денег, чтобы заплатить за настоящие бумаги.

– И что это была за работа?

Некоторых послали на фермы, других – на заводы или мельницы. Их посылали туда, где требовались работники. Обычно среди ночи за ними приезжал грузовик; на нем их и развозили по работам. Они возвращались назад, после того как заканчивали работу, – бывало, что в тот же день ночью, а бывало, что и через несколько дней. Мистер Малик и двое других получали за них заработанные деньги. Из них они вычитали стоимость документов. После того, как документы будут оплачены, иммигранты получат их и могут быть свободны.

Однако за те три месяца, в течение которых Фахд Кумар отрабатывал свой долг, никто так и не стал свободным. По крайней мере, с настоящими бумагами. Никто. Прибыли еще иммигранты, но никто не сумел заработать достаточно денег, чтобы заплатить за свободу. Работы становилось больше по мере того, как созревали фрукты, которые надо было собирать, и поспевали овощи, которые надо было выкапывать, но заработков за эти работы все равно оказывалось недостаточно для того, чтобы рассчитаться с людьми, организовавшими их приезд в эту страну.

Это была поистине бандитская программа, заключила Эмили. Нелегалов нанимали фермеры, владельцы мельниц, мастера на заводах. Этим людям платили намного меньше того, что обычно платили нормальным работникам, к тому же платили не самим нелегалам, а тому, кто привозил их. И этот человек брал себе столько денег, сколько хотел, отдавая малую их часть рабочим с видом щедрого дарителя. Нелегалы думали, что такая схема должна была помочь им решить их иммиграционные проблемы, однако в законодательстве для нее существовал специальный термин: рабство.

Они оказались в капкане, сказал Кумар. И у них было два варианта: или продолжать работу и надеяться, что в конце концов им все-таки выдадут бумаги, или попытаться сбежать и найти способ добраться до Лондона, где они, возможно, смогли бы влиться в азиатскую общину, избежав изобличения в незаконном проникновении в страну.

Об этом Эмили была наслышана. Теперь она поняла, кто и как был замешан в деле: и весь клан Маликов, и Хайтам Кураши. Движущей силой была жадность. Кураши раскрыл схему работы этого механизма ночью в отеле «Замок». Он захотел участвовать в деле, рассматривая это как часть приданного дочери Малика. Ему отказали, раз и навсегда. Несомненно, он использовал Кумара для того, чтобы шантажировать семью, требуя принять его в дело. Иными словами, он требовал выделить ему его кусок этого финансового пирога, угрожая в противном случае передать информацию о том, что происходит с Кумаром, полиции или газетам. Это был хитроумный ход. Он сделал ставку на то, что его угроза перевесит жадность этой семьи, не считаясь с тем, чем они могут ответить на его вызов. Его требования относительно компенсации за его осведомленность были не столь уж нелогичными. Он ведь должен был вскоре войти в семью и заслуживал того, чтобы иметь свою долю того, чем пользовались все. В особенности Муханнад.

Кстати, о Муханнаде… Очень скоро ему придется распрощаться со своей шикарной машиной, с «Ролексом», с мокасинами из змеиной кожи, с причудливым алмазным перстнем, с золотыми цепочками. Там, куда ему предстоит отправиться, они ему не потребуются.

И все это повлияет на положение Акрама Малика в общине. Разумеется, все азиатское население также отреагирует на случившееся. Ведь значительная часть азиатской общины работает на него. А когда фабрику закроют по результатам расследования всей преступной схемы деятельности этого семейства, они окажутся перед необходимостью заняться поисками работы на стороне. Но только те, кто окажется легальными иммигрантами.

Нет, она все-таки была права, проводя обыск на горчичной фабрике. Правда, ей надо было сосредоточить внимание на людях, а не на поисках неодушевленных предметов контрабанды.

Работа предстоит большая. Необходимо подключить к ней отдел SO11 для выявления международных связей этой иммиграционной схемы. Надо будет проинформировать иммиграционное ведомство, совместно с которым предстоит заниматься депортацией иммигрантов, ввезенных в страну Муханнадом. Некоторые из них должны будут дать показания против него и его семейства на предстоящем процессе. Возможно, в обмен на легализацию, предположила она. Что ж, такое возможно.

Она снова повернулась к Ажару.

– Кое-что еще. А как получилось, что мистер Кумар попался на удочку мистера Кураши?

Он приехал туда, где они работали, ответил Кумар. Однажды, когда они расположились на краю поля клубники, чтобы поесть, мистер Кураши вдруг появился среди них и объяснил, что хочет найти кого-нибудь и с его помощью положить конец их рабству. Он обещал им безопасность и начало новой жизни в этой стране. Кумар оказался единственным человеком из восьми, работавших на этом поле, кто согласился. Мистер Кураши тоже согласился иметь с ним дело, и в тот самый день они уехали вдвоем. Он привез Кумара в Клактон и поселил в доме миссис Кертис, а также дал ему чек, чтобы тот послал деньги своей семье в Пакистан в знак того, что мистер Кураши расположен по-доброму ко всем своим соплеменникам.

Так, подумала Эмили, презрительно фыркая про себя. Еще одна форма рабства, по которой Кумар превращался в своего рода дамоклов меч, занесенный над головами Муханнада и всей его семьи. Кумар был слишком туп, чтобы понять свою новую роль.

Надо подняться наверх, в свой офис, и узнать, удалось ли Барбаре найти Муханнада. В то же время нельзя выпускать Ажара из управления, ведь тот может предупредить своих родственничков о том, что она собирается предъявить им. Эмили, конечно, может задержать его как соучастника, но стоит хоть одному неосторожному слову сорваться с ее губ, он в мгновение ока затребует по телефону адвоката. Нет, лучше оставить его с Кумаром, заставив поверить в то, что он оказывает ему добрую услугу.

– Мне надо получить письменные показания мистера Кумара, – обратилась Эмили к Ажару. – Могу я попросить вас побыть с ним, пока он их пишет, а затем приложить к ним свой перевод? – На это потребуется минимум два часа, прикинула она.

Кумар торопливо заговорил; руки его тряслись, когда он закуривал очередную сигарету.

– Ну, что теперь? – поморщившись, спросила Эмили.

– Он хочет узнать, получит ли бумаги. Ведь он же рассказал вам всю правду.

Во взгляде Ажара был не только вопрос, но и явный вызов. Он уже достал ее своими взглядами, смысл которых так ясно читается на его темном лице.

– Скажите ему, что получит. Но в свое время, – ответила Эмили и вышла на поиски сержанта Хейверс.

Юмн подметила интерес, с каким Барбара рассматривала то, что лежало на рабочем столе в комнате Сале.

– Ее бижутерия, или как там она это называет… А лично я считаю, что это просто ширма, спрятавшись за которую можно не исполнять свои обязанности, когда ее просят об этом.

Юмн подошла к столу, перед которым стояла Барбара, и выдвинула все четыре ящика маленького комода. Высыпав на столешницу монеты и бусины, она посадила Анаса на стул, стоящий перед столом, и ребенок моментально стал играть с предметами, которые его тетя использовала для своих ювелирных украшений. Он выдвинул еще один ящик и смешал его содержимое с монетами и бусинами, которые его мать только что высыпала на стол. Мальчик весело смеялся при виде разноцветных ярких штучек, катившихся и скользивших по столешнице. А ведь минуту назад все они были разложены по размерам, по цвету, по назначению. А Анас, высыпав на стол содержимое еще двух ящиков, смешал все подряд, и теперь его тете придется целый вечер, не разгибаясь, разбирать и сортировать свои запасы.

Юмн и пальцем не пошевелила, чтобы отвлечь ребенка от опустошения других ящиков. Она, словно поощряя его шалости, улыбалась ему и ерошила его волосы.

– Тебе нравятся эти цветные штучки, мое золото? – щебетала она над ним. – Скажи своей мамочке, какого они цвета? Они красные. Анас, покажи, какие красные.

Барбара не могла дольше выносить это.

– Миссис Малик, – сказала Барбара. – Скажите все-таки, где я могу найти вашего супруга? Мне необходимо поговорить с ним.

– А зачем вы хотите говорить с моим Муни? Я ведь уже сказала вам…

– Каждое слово, произнесенное вами в течение последних сорока минут, запечатлелось в моей памяти, словно надписи на скрижалях. Но мне надо выяснить у него некоторые обстоятельства, связанные со смертью мистера Кураши.

Юмн повернулась к Барбаре, продолжая перебирать пальцами волосы Анаса.

– А я уже сказала вам, что он не имеет никакого отношения к смерти Хайтама. Вам надо говорить об этом с Сале, а не с ее братом.

– Но тем не менее…

– Никаких тем не менее. – На этот раз голос Юмн был более громким и резким. На щеках вспыхнули красные пятна. Она в момент сбросила с себя елейную маску примерной жены и матери. Вместо нее на лице появился стальной оскал. – Я же сказала вам, что Сале и Хайтам говорили друг с другом. Я же сказала, что она делала по ночам. Я думаю, что поскольку вы служите в полиции, то сможете без моей помощи прибавить к единице единицу. Мой Муни, – объявила она, как бы желая поставить все точки над «i», – мужчина среди мужчин. И вам не обязательно говорить с ним.

– Хорошо, – сказала Барбара. – Благодарю вас за то, что уделили мне время. Я сама найду выход.

Ее собеседница почувствовала, что Барбара вложила в свои слова еще и другой, не явный смысл, но с тем же упорством повторила:

– Вам не обязательно говорить с ним.

Обойдя ее, Барбара вышла в коридор. Позади нее вновь раздался голос Юмн:

– Вы ведь обманываетесь насчет нее, разве нет? Как и все остальные. Вы обменялись не более чем пятью словами с этой маленькой сучкой и, как все остальные, вообразили, что видите перед собой грациозную лань. Такую тихую. Такую нежную. Она ведь и мухи не обидит. Вы любуетесь ею. А она дурит вас.

Барбара начала спускаться по ступенькам.

– Эта шлюха дурит вас во всем. Шлюха. Дурит вас, приводя его в свою комнату, улегшись с ним в постель, притворяясь тем, кем она никогда и не была. Чистой. Преданной. Благочестивой. Доброй.

Барбара подошла к двери. Взялась за ручку. Юмн, стоя на верхней ступеньке, прокричала ей:

– Он был со мной.

Рука Барбары замерла на ручке, замерла на тот момент, пока до нее доходил смысл того, что только что сказала Юмн. Она обернулась.

– Что?

Держа на руках младшего сына, Юмн спустилась по лестнице. Цвет ее лица не отличался сейчас от цвета двух пятен, горевших до этого на ее скулах. Ее блуждающие глаза пылали каким-то диким блеском, который усиливался с каждым произносимым ею словом.

– Я говорю вам сейчас то, что вы услышите от Муханнада. Я спасаю вас от хлопот, связанных с его поиском. Ведь это в ваших интересах, разве нет?

– Так что вы хотите сказать?

– Если вы думаете, что Муханнад причастен к тому, что произошло с Хайтамом Кураши, то это не так. Он был со мной в ту ночь в пятницу. Он был в нашей спальне. Мы были там вместе. Мы были в кровати. Он был со мной. Вот это я и хочу сказать.

– В пятницу ночью, – переспросила Барбара. – И вы в этом уверены? И он никуда не выходил? Ни на какое время? Нет? А может, он говорил, что пойдет повидаться с кем-то из друзей? Может быть, даже поужинать со старым другом?

– Я знаю, что мой муж был со мной. Как вы думаете, могу я, жена, знать такое? – требовательным тоном спросила Юмн. – Он был здесь. Со мной. В этом самом доме. В пятницу ночью.

Блеск, подумала Барбара. Более четкого свидетельства виновности этого азиата она не могла бы пожелать.

Глава 26

Голоса все время звучали в его голове, и с этим ничего нельзя было поделать. Они, казалось, проникали в голову отовсюду, из каких-то непонятных источников. Сначала он размышлял о том, что делать после того, как эти голоса смолкнут – если, конечно, ему удастся их заглушить, – а когда понял, что не сможет изгнать источник этого рева из своего черепа (если только не убьет себя, чего он, разумеется не планировал), то решил, что ему лучше всего отложить исполнение своих планов хотя бы на то время, пока эти голоса не оставят попыток вконец разрушить его нервную систему.

Рохлайн позвонил на горчичную фабрику меньше чем через две минуты после того, как эта сучка из Скотленд-Ярда вышла из ворот склада в Паркестоне.

– Аbort[136], Малик, – произнес он.

Эти два слова означали, что новую партию товара – прибывающую именно сегодня и обеспечивающую не менее двадцати тысяч фунтов дохода, если, конечно, подсуетиться и организовать дело так, чтобы вновь прибывающие работали как можно дольше, а не драпали при первой же возможности, – не удастся встретить в порту, не удастся перевезти людей в склад, не удастся сформировать новые группы, послать их кентским фермерам, которые уже сделали согласованную ранее половинную предоплату. Вместо этого товар предстоит реализовать сразу по прибытии, то есть отпустить на все четыре стороны, и пусть самостоятельно добираются до Лондона, или Бирмингема, или до любого другого города, в котором удастся спрятаться и затеряться. И если их по пути не сцапает полиция, то они растворятся среди населения и будут помалкивать в тряпочку о том, какими путями им удалось проникнуть в эту страну. Да и зачем болтать об этом, если болтовня приведет только к депортации? А что касается тех, кто уже вывезен куда-то на работы, пусть заботятся о себе сами. Когда никто не приедет за ними, чтобы отвезти обратно на склад, они сами поймут, что к чему.

Abort означало, что Рохлайн уже едет к себе в Гамбург. Это означало еще и то, что все документы, связанные с иммиграционными делами компании «Поездки по всему свету», загрузили в шредер[137]. Это означало, что он сам должен действовать быстро, не дожидаясь, пока весь мир – как это уже случалось за те двадцать шесть лет, что он живет на свете – не обрушился на него со всей силой.

Муханнад уехал с фабрики. Поехал домой. Начал приводить свой план в действие. Хайтам был мертв – хвала тому божественному существу, которое заботится сейчас о его душе, – и он знал, что никакая сила на свете не заставит Кумара заговорить. Раскроешь рот – и тут же тебя депортируют, а уж этого Кумар никак не желал, особенно теперь, когда его главный защитник был убит.

И вот теперь Юмн – эта безобразная корова, которую он должен называть женой — завела скандал с его матерью. А ведь это, пожалуй, было не зря – ведь если бы не скандал, он не узнал бы правду о Сале.

Он проклинал ее, свою подлую сестру. Это она его довела. А чего еще она ожидала, когда повела себя с этим европейцем, как шлюха? Прощения? Понимания? Вседозволенности?.. Чего? Она позволила этим рукам – грязным, развратным, порочным, отвратительным – касаться своего тела. Она позволила его рту прикасаться к своему рту. Она лежала под деревом на голой земле с этим Шоу, с этим куском дерьма, и ожидала, что он – ее брат, ее старший брат, ее господин – закроет на это глаза? Заткнет уши, слыша, как они часто дышат и стонут, прильнув друг к другу? Будет спокойно вдыхать запах их пота? Будет спокойно смотреть, как его рука приподнимает ее ночную рубашку и крадется все выше и выше по ее бедру?

Не владея собой, Муханнад сгреб ее. Да, именно сгреб и притащил в дом. Да… и он овладел ею, потому что она заслужила это, заслужила того, чтобы именно так с ней и поступить, потому что она была шлюхой, а главное, потому что она должна была заплатить за это так, как платят все шлюхи. А раз так, то одной ночи было недостаточно, чтобы внушить ей, кто является истинным хозяином ее судьбы. Одно мое слово, и ты мертва, говорил он ей. И ему даже не пришлось заглушать ее крики, закрывать ей рот своей ладонью, к чему он изначально приготовился. Она знала, что должна платить за свой грех.

Как только Юмн сообщила ему эту новость, он поехал на поиски сестры. Ему до смерти не хотелось делать этого, но найти ее было необходимо. Глаза резало, словно под веки был насыпан песок, сердце колотилось, а голове неумолчно звучали голоса.

Abort, Малик.

Чем я заслужила то, что ко мне относятся, как к собаке?

Сын мой, у нее совершенно необузданный нрав. У нее нет чувства…

Приезжала полиция, чтобы произвести обыск на фабрике. Они интересовались вами.

Abort, Малик.

Посмотри на меня, Муни. Посмотри, что твоя мать…

До того, как я узнал об этом, она уже разрушила все планы. Я не могу понять почему…

Abort, Малик.

…добродетельная девственница, любимица твоего папаши.

Аборт.

Девственница? Она девственница? Подожди, через несколько недель она уже не сможет скрыть правду под своей…

Они не сказали, что ищут. Но у них был ордер. Я сам его видел.

Твоя сестрица беременна.

Abort. Аборт.

Сале не посмеет заговорить об этом. Она не посмеет обвинить его. А если обвинит, то это ее погубит, потому что тогда выплывет правда о ее отношениях с Шоу. Тогда он сам – Муханнад, ее брат – скажет правду. Он обвинит ее. Он расскажет во всех подробностях, что происходило в саду перед его глазами, а уж тогда родителям будет легко додумать все до конца. Разве смогут они верить словам дочери, которая предала их, убегая по ночам из дома? Дочери, которая ведет себя, как последняя дешевка? Так в чьих словах правда? – задаст он им категорический вопрос. В словах сына, свято исполняющего свой долг по отношению к жене, детям и родителям, – или в словах дочери, которая погрязла во лжи?

Сале знала, что он скажет. Она знала, чему поверят родители. Она не будет ничего говорить, она не будет обвинять.

Надо найти ее. Но на фабрике ее не было. Не было ее и в ювелирном магазине у подруги с лицом бабы-яги. Не было ее и в «Фалак Дедар парке». На пирсе ее тоже не было.

Но на пирсе Муханнад услышал новость о миссис Шоу и поехал в больницу. Когда он приехал туда, они как раз выходили из здания. Все трое. Отец, сестра и Тео Шоу. Взгляд, которыми его сестра обменялась со своим любовником, когда он распахнул перед ней дверь машины отца, сказал ему то, что Муханнад хотел узнать: она рассказала. Эта маленькая сучка рассказала Шоу правду.

Он быстро ушел прочь, прежде чем они могли его заметить. А голоса все звучали и звучали у него в голове.

Abort, Малик.

Ну что мне делать? Скажи, Муни.

В настоящее время мистер Кумар не назвал по имени никого, о ком он хотел бы рассказать.

Когда один из нас умирает, то не в твоих правилах, Муханнад, ожидать, когда он воскреснет.

…обнаружен мертвым на Неце.

Я помогал нашим людям в Лондоне, когда у них возникали трудности с…

Abort, Малик.

Муханнад, подойди, я познакомлю тебя с моей подругой Барбарой. Она живет в Лондоне.

Человек, о котором ты говоришь, для нас умер. Ты не должен был приводить его в наш дом.

Мы ходили кушать мороженое на Чок-Фарм-роуд, мы ходили в кино, Барбара приходила даже на мой день рождения. Иногда мы ездим проведать ее маму в…

Abort, Малик.

Мы сказали ей, что едем в Эссекс. Но только папа не сказал мне, что ты живешь здесь, кузен Муханнад.

Abort. Аборт.

А ты еще придешь? А я смогу увидеть твою жену и мальчиков? А ты еще придешь?

Так вот где – там он, по крайней мере, рассчитывает найти его – должен быть ответ, который он ищет. Тогда голоса в голове утихнут, а нервы успокоятся.

Желание поскорее достигнуть этого погнало его в отель «Пепелище».

– Все в порядке, – объявила Эмили свирепым тоном. По ее лицу расплылась плотоядная усмешка. – Здорово все получилось, Барбара. Черт возьми. Все в порядке. – Она изо всех сил закричала, вызывая Белинду Уорнер, и та буквально сразу возникла в дверях кабинета.

Барбара была вне себя от счастья. Они буквально повязали Муханнада Малика, которого им поднесли, словно голову Иоанна Крестителя Саломее[138], и даже не потребовали в награду станцевать. И все это проделала его тупоголовая жена.

Эмили принялась озадачивать свою команду. Детектив, отправленный в Колчестер – где он прочесывал улицы по соседству с домом Ракин Хана, пытаясь засечь кого-либо, кто может подтвердить алиби Муханнада вечером в пятницу или утопить его навеки, – должен быть отозван домой. Сотрудники, посланные на горчичную фабрику для того, чтобы перешерстить переписку и документы всех работников фабрики, должны немедленно прекратить эту бессмысленную работу. Парни, работающие по проникновению в прибрежные домики с целью проверки улик против Тревора Раддока, должны спешным образом свернуть свою деятельность. Все на поиски Муханнада Малика!

– Никому не удавалось оказаться в двух местах одновременно, – с торжеством глядя на Эмили, сказала Барбара. – Он забыл сказать жене о своем алиби. И она с готовностью предъявила нам его второе алиби. Эмили, они явно не подготовились к этой афере. А это очень кстати.

Наконец, Барбаре удалось видеть свою подругу торжествующей. Эмили, отвечая на телефонные звонки, экспромтом отдавала приказания, составляла план захвата, руководила работой своей команды со спокойной уверенностью, которая – Барбара была в этом уверена, – словно завеса, прикрывает внутреннее волнение, которое она сейчас должна чувствовать. А ведь, черт возьми, Эмили с самого начала была права. Она почувствовала, что Муханнад Малик занимается какими-то темными делами, которые не увязываются с его шумными протестами под маской человека своего народа. Конечно, сама собой напрашивалась либо некая аллегория, либо басенный сюжет, в точности отображающие лицемерие Муханнада и двойственность его личности, но сейчас Барбара была не в том настроении, чтобы, спокойно копаясь в памяти, отыскивать аналогии. Собака на сене? Заяц и черепаха? Кто знает? Да и кого это заботит? Надо попросту взять этого грязного подонка, решила она.

Детективы были разосланы повсюду: на горчичную фабрику, в район Авеню, в здание городского муниципалитета, в «Фалак Дедар парк», в небольшой зал, расположенный над Балфордским магазином гравюр и эстампов и предназначенный для проведения выездных мероприятий, в котором, по данным управления полицейской разведки, устраивала сборы «Джама». Часть детективов была направлена в Паркестон на случай, если информация, добытая в ходе розыскных мероприятий, укажет на участие в деле компании «Истерн Импортс».

Фотографии и описание внешности Малика были переданы по факсу во все соседние графства. Государственный регистрационный номер и уникальный цвет его «Тандерберда» были сообщены всем управлениям дорожной полиции. В «Тендеринг Стандарт» была зарезервирована вся передняя полоса для фотографий Малика, если не удастся взять его до наступления утра.

Все сотрудники управления были задействованы. Все были в движении. Каждый работал, словно шестеренка большого механизма расследования, центральным органом которого была Барлоу-Ищейка.

Будучи именно в таком состоянии и таком настроении, Эмили могла наилучшим образом показать, что она может. Барбара помнила ее способность мгновенно принимать решения и расставлять своих сотрудников так, чтобы их работа была максимально эффективной. Эмили демонстрировала это на тренировочных занятиях в Мейдстоне, но там наградой за это было только одобрение преподавателей и восхищение соучеников. Теперь, когда на карту было поставлено все – от социального мира в городе до ее служебного положения, – она казалась самим воплощением спокойствия. И только по тому, что Эмили проглатывала окончание слов при разговоре, можно было судить о том внутреннем напряжении, которое она испытывала в эти минуты.

– Итак, все они повязаны одним, – обратилась она к Барбаре, прикладываясь к бутылке с водой; ее лицо было влажным. – В том числе и Кураши. Это видно даже без очков. Он тоже хотел иметь свою долю от того, что Муханнаду платили те, кто нанимал на работу его нелегалов. Но Муханнад не хотел играть по таким правилам. В результате Кураши и спикировал с лестницы вниз головой. – Еще один глоток воды. – Смотри, как все просто, Барб. Малик постоянно отсутствовал дома: встречи в «Джаме», контакты с Рохлайном, развозка нелегалов по всей стране…

– И это не говоря о тех разъездах, которые требовала его работа на фабрике, – добавила Барбара. – Иан Армстронг говорил мне, что их тоже было немало.

– Так, значит, если какую-либо из ночей он проводил вне дома, его семья никогда не придавала этому большого значения, верно? Он мог уйти из дому, следить за Кураши, узнать об их отношениях с Хегарти – даже и не уточняя, что тот, с кем встречался Кураши, был именно Хегарти, – и выбрать момент, чтобы отправить его на тот свет. На эту ночь к его услугам было подготовлено полдюжины алиби – какое хочешь, то и выбирай.

Барбара видела, как все доводы легко стыкуются воедино.

– А потом, чтобы показать свою непричастность, засветился на публике во главе своих людей, готовых на протестные действия.

– Чтобы показать себя тем, кем он в действительности никогда и не был: мусульманином, братом всех мусульман, желающим докопаться до причин убийства Кураши.

– Похоже, он решил, что истинный убийца не будет постоянно маячить у тебя за спиной все то время, пока ты искала убийцу Кураши?

– Или хотел заставить меня так думать, – сказала Эмили. – Но я никогда так не думала. Ни одной секунды.

Она подошла к окну, на котором все еще висела наволочка, повешенная накануне для защиты от солнца. Потянув за нее, Барлоу сдернула наволочку, склонилась над окном и выглянула на улицу.

– Наступило самое худшее, – вздохнула она. – Как я ненавижу это время.

Время ожидания, подумала Барбара. Беспрерывное сидение в напряжении за линией фронта для координации действия сил в соответствии с поступающими в управление донесениями. Это было ложкой дегтя в нынешнем триумфе Эмили. Руководитель оперативно-следственной группы не может быть сразу во всех местах. Она должна полагаться на опыт и доверять безошибочности работы своей команды.

– Шеф?

Эмили обернулась. В дверях стояла Белинда Уорнер.

– Какие новости? – спросила она.

– Этот азиат. Он снова пришел и сейчас внизу. Он…

– Какой азиат?

– Тот самый. Мистер Ажар. Он в приемной и хочет поговорить с вами. Или с сержантом. Он сказал, что может поговорить и с сержантом. В приемной говорят, что он вроде как не в себе.

– В приемной? – нервно переспросила Эмили. – А какого черта он околачивается в приемной? Он должен быть рядом с Кумаром. Там, где я его оставила. Я же велела ему… – Она на мгновение замолчала. – Господи… – произнесла она упавшим голосом.

– В чем дело? – Барбара мгновенно вскочила на ноги. Ажар, будучи не в себе, обращается к ним за помощью. Этот пакистанец так строго контролировал свое поведение, что мысль о том, что он не в себе, попросту не укладывалась у нее в голове. – Что происходит?

– Он не должен был выходить из управления, – сказала Эмили. – Он должен был находиться рядом с Кумаром до тех пор, пока мы не повяжем его кузена. А я, пустоголовая дура, оставила их в комнате для допросов и забыла предупредить в приемной, что ему запрещено выходить из управления.

– И что теперь? – Белинда, стоя на пороге, все еще ждала указаний.

– Я иду к нему, – отрывисто объявила Эмили.

Барбара поспешно пошла за ней. Они почти бегом миновали коридор и лестничные пролеты. Таймулла Ажар нервными шагами ходил взад-вперед по небольшой приемной.

– Барбара! – закричал он при виде женщин. Никакими ухищрениями невозможно было бы сейчас скрыть охватившую его панику. Выражение его лица было безумным. – Барбара, она пропала. Он увез Хадию.

– Господи, – молитвенным тоном произнесла Барбара. – Ажар, как это? Господи. Вы уверены?

– Я приехал в отель. Когда закончил все дела здесь. Мистер Тревес сказал мне. Миссис Портер была с ней. Она запомнила его с прошлого вечера. Она видела нас вместе. Вы помните. В баре. Она подумала, что все согласовано… – Казалось, он вот-вот задохнется, не справившись с дыханием.

Барбара импульсивно обняла его рукой за плечи.

– Мы освободим ее, – сказала она, сжимая его руку. – Ажар, мы освободим ее. Клянусь вам в этом. Обещаю, мы вернем ее.

– Что, черт возьми, происходит? – приказным тоном спросила Эмили.

– Хадия – его дочь. Ей восемь лет. Муханнад увез ее. Она, очевидно, думала, что все заранее обговорено, и согласилась поехать с ним.

– Она знает, что никогда нельзя ни с кем уходить, – пояснил Ажар. – С незнакомыми. Она знает, что никогда. Никогда.

– Но ведь Муханнад-то для нее не незнакомец, – напомнила Барбара. – Уже не незнакомец. Она говорила ему, что хочет познакомиться с его женой и детьми. Помните, Ажар? Ведь вы же слышали, как она говорила это. И я слышала. И вы не должны думать… – Ей отчаянно захотелось притушить в его сознании чувство вины, которое, как она знала наверняка, он сейчас испытывал. Но сделать этого она не могла. Ведь это был его ребенок.

– Что, черт возьми, происходит? – Эмили снова потребовала объяснений.

– Я же сказала. Хадия…

– Да плевать я хотела на эту Хадию, кем бы она ни была. Вы, что, водитесь с этими людьми, сержант Хейверс? И если да, то кого из них конкретно вы знаете?

Барбара поняла свою ошибку. Ее рука, все еще лежащая на плече Ажара… И эта рука выдала все, что Барбара до этого скрывала. Она лихорадочно соображала, что бы сказать в свое оправдание, однако сказать было нечего, кроме правды; но это заняло бы слишком много времени.

Ажар снова заговорил:

– Он спросил ее, хотела бы она побывать на море. Миссис Портер слышала почти весь их разговор. «Ты любишь море? А что, если нам отправиться в путешествие по морю?» Он сказал это, когда они уходили. Миссис Портер слышала. Барбара, он увез…

– Боже милостивый! Лодка. – Барбара метнула умоляющий взгляд на Эмили. Ни на объяснения, ни на оправдания времени у них не было. Она знала, куда направился Муханнад Малик. Она знала, что он задумал. – Он угнал лодку с Балфордской яхтенной пристани. Вернее, с Эссекской лодочной станции, как он это проделал раньше. Хадия думает, что они отправились на морскую прогулку по Северному морю. А он хочет добраться до континента. Наверняка. Но это же безумие. Расстояние слишком велико. Но именно это он задумал. Из-за Гамбурга, из-за Рохлайна. А Хадия – это гарантия, что мы его не остановим. Эм, нам надо подключить к этому береговую охрану.

Барлоу не произнесла в ответ ни слова, но и без слов – по выражению лица – было ясно, что она думала сейчас совершенно не о том, как преследовать убийцу в море или за морем. По ее вытянутым губам и по сжатым челюстям было понятно, что сейчас ее волнует только обман, совершенный Барбарой.

– Эм, – обратилась к ней Барбара, вне себя от того, что они теряют время, – я знаю их по Лондону. Ажар. Хадия. Ну что тут такого? Что такого? Эм, ну ради бога…

– Я не могу в это поверить. – Взгляд Эмили, казалось, прожигал ее насквозь. – Ведь я больше, чем кому-либо…

– Барбара… – Голос Ажара дрожал, и было видно, какие муки испытывает он сейчас.

– Я ведь даже и не знала, что расследование поручено тебе, пока не приехала в Балфорд, – оправдывалась Барбара.

– Кто бы ни вел расследование, ты не должна была участвовать в этом.

– Конечно. Я понимаю. Я не должна была. – Волнуясь, Барбара искала любой повод, чтобы заставить руководителя следственной группы начать действовать. – Эм, я только хотела оградить их от неприятностей. Я волновалась за них.

– А я играла тебе на руку, так ведь?

– Я поступила плохо и неправильно. Я должна была сказать тебе. Если хочешь, можешь послать рапорт моему начальству. Но потом. Потом.

– Пожалуйста… – Голос Ажара прозвучал так, словно он молился.

– Черт возьми, Хейверс, какая грубая топорная работа. – Руководитель следственной группы произнесла эти слова так, словно не слышала ни одного ранее сказанного слова.

– Согласна. Полностью согласна, – торопливо произнесла Барбара. – Грубая, топорная, чертовски непрофессиональная работа. Но сейчас речь не об этом. Нам надо обратиться за помощью к береговой охране, если мы хотим взять Муханнада. И сейчас, Эм. Нам надо немедленно подключить к делу береговую охрану.

Руководитель следственной бригады хранила гробовое молчание.

– Господи, Эм, – теряя самообладание, закричала Барбара. – Ну о чем ты сейчас думаешь – об убийце или о своей репутации?

Последняя фраза была глупой и бессмысленной, и Барбара сейчас презирала себя за свою несдержанность, однако реакция на нее со стороны Эмили была именно такой, какую ожидала Барбара.

Барлоу взглянула на Ажара, затем перевела взгляд на Барбару. А затем снова взяла контроль за ситуацией в свои руки.

– Обойдемся без береговой охраны.

Без дальнейших объяснений она, отвернувшись от Барбары и Ажара, быстрым шагом направилась по коридору.

– Пошли, – сказала Барбара, схватив Таймуллу за руку.

Открыв дверь комнаты, в которой стояли компьютеры и еще какие-то приборы, Эмили отрывистым голосом приказала:

– Свяжитесь по сети с Фогерти. Пусть направит бронированный автомобиль на Балфордскую яхтенную пристань. Человек, который нас интересует, в море, и он захватил заложника. Скажи Фогерти, пусть подготовит «Глок 17» и МП5.

Барбара поняла, наконец, почему Эмили была против того, чтобы задействовать береговую охрану. Их суда и экипажи не вооружены, поэтому ей и потребовалось оружие и бронированный автомобиль.

Черт возьми, встревожилась Барбара. Она пыталась не смотреть своим внутренним взглядом на сраженную шальной пулей Хадию – именно эту картину упрямо и настойчиво рисовало ей воображение.

– Пошли, – повторила она, обращаясь к Ажару.

– А что она?..

– Она организует погоню. А мы с ними.

Так, по крайней мере, думала Барбара, стараясь сделать все возможное, чтобы отвратить непоправимое от своей маленькой лондонской подружки.

Эмили, сопровождаемая Ажаром и Барбарой, вышла из здания управления и села в патрульную машину. Пока Ажар и Барбара садились, Барлоу завела мотор и включила проблесковые сигналы. Взглянув в зеркало на сидевшего на заднем диване пассажира, она, обращаясь к Барбаре, объявила:

– Он остается. – И, посмотрев в упор на Ажара, приказала: – Выйдите вон. – Видя, что мужчина, словно окаменев, не сдвинулся с места, она рявкнула: – Да что это, черт возьми; я же сказала, выйдите вон из машины. Я уже достаточно на вас нагляделась. На всех вас. Выйдите из машины.

Ажар посмотрел на Барбару. Та не совсем ясно понимала, каких действий он от нее ждет; впрочем, даже если бы и поняла, то мало что могла сделать. Самое лучшее сейчас пойти на компромисс.

– Ажар, мы освободим ее, – сказала она. – Оставайтесь здесь.

– Пожалуйста, – взмолился он. – Возьмите меня. Ведь, кроме нее, у меня никого нет. Я не смогу без нее.

Эмили злобно сощурилась.

– Скажите об этом вашей супруге и детям в Хаунслоу. Я уверена, эта новость приведет их в трепет. А теперь, мистер Ажар, выйдите из машины, пока я не попросила кого-нибудь из детективов помочь вам в этом.

Барбара, сидевшая рядом с Эмили, повернулась к нему.

– Ажар, – умоляюще произнесла она; тот, оторвав взгляд от Эмили, посмотрел на нее. – Я ведь тоже люблю ее. Я привезу ее к вам. Оставайтесь здесь и ждите нас.

С огромным трудом, словно это потребовало всех сил, что были в его теле, Ажар вышел из машины. Как только он закрыл дверь, Эмили нажала на газ. Вылетев с парковки, они помчались по улице. Барлоу включила сирену.

– О чем ты, черт возьми, думаешь? – грозно спросила она. – Ну какой ты после этого коп?

Они с ревом проехали Мартелло-роуд. Хай-стрит была почти пустынной. Свернув с нее вправо, они рванули к морю.

– Скажи мне вот что: сколько раз за эти четыре дня у тебя была возможность сказать мне правду? Десять? Двадцать?

– Я должна была сказать тебе, но…

– Да заткнись ты, – отмахнулась Эмили. – Не трудись и не объясняй.

– Когда ты просила меня быть твоим представителем для связи, мне следовало рассказать тебе все. Но тогда ты отменила бы свое предложение, а я осталась бы в неведении. Я переживала за них. Он ведь университетский профессор. Я подумала, что он вмешался в то, чего не знает и не понимает.

– Конечно, – с издевкой передразнила ее Эмили. – Он понимает все не хуже, чем я.

– Тогда я ведь не знала этого. Как я могла об этом знать?

– Это ты и должна мне сказать.

Она на всем ходу повернула на Милл-лейн. В створе улицы у кромки тротуара стоял фургон, в который водитель грузил коробки с маркировкой «ПЕЧАТНАЯ ПРОДУКЦИЯ». Эмили круто повернула в сторону, чтобы не задеть фургон и водителя. Машина, въехав на тротуар, свалила урну и прислоненный к ней велосипед. Барбара вцепилась в приборную доску, а Эмили, стиснув руль и давя поочередно на педали, вывела машину обратно на проезжую часть.

– Я не знаю о том, какие противозаконные дела он совершал на стороне. Я знаю его лишь как моего соседа. Я знала о том, что он собирался ехать сюда. Это правда. Но он не знал, что я последую сюда за ним. Эм, я знаю его дочку. Она моя подруга.

– Подруга, которой восемь лет? Господи. Ты, видно, держишь меня совсем за дуру, если рассказываешь такие сказки.

– Эм…

– Ну все, хватит, замолчи, договорились?

Они уже во второй раз в течение дня въезжали на лодочную станцию, на всем ходу пересекая парковку и громыхая тем, что лежало в багажнике патрульной машины. Чарли Спенсер подтвердил, что Муханнад Малик взял моторную лодку.

– С хорошим дизельным мотором, подходящим для долгого плавания. А с ним была симпатичная куколка, – рассказывал Чарли. – Его кузина, он сказал. Она еще никогда не плавала на лодке. Ей ужас как хотелось поплавать по морю.

По прикидкам Чарли, Муханнад отплыл примерно за сорок минут до их прибытия, и на дизельной лодке, которую он выбрал, собираясь, по его словам, половить рыбу, не мог уйти дальше, чем граница залива Пеннихолл и Северного моря. Но судно, на котором он отплыл, более мощное, чем обычная рыболовная лодка, и на ней он сможет добраться до континента. Чтобы нагнать и взять его, им потребуется хорошее быстроходное судно, которое Эмили сразу же и увидела: на понтоне, блестя на солнце, лежало изящное суденышко, – там, где его, вытащив из воды, оставил Чарли.

– Я беру «Морского колдуна», – сказала она.

Чарли от неожиданности поперхнулся.

– Погодите, – сказал он. – Я не знаю…

– А тебе и знать не надо, – резко оборвала его Эмили. – Твое дело – спустить лодку на воду и передать мне ключи. Остальное – дело полиции. Ты предоставил лодку убийце, взявшему в заложники ребенка. Так что спускай «Морского колдуна» на воду… и дай-ка мне еще пару биноклей.

У Чарли, огорошенного такой новостью, отвисла челюсть. Дрожащей рукой он подал ей ключи. Когда Спенсер, следуя за Эмили и Барбарой, дошел до середины понтона и спустил лодку на воду, бронированный полицейский автомобиль, сверкая проблесковыми огнями, с воем сирены въехал на парковку.

Фогерти выскочил из машины и бегом бросился на понтон. В одной руке он держал пистолет в кобуре, в другой – пистолет-пулемет.

– Помоги нам, Майк, – приказала Эмили, когда он прыгнул в лодку, и принялась срывать защитный голубой чехол, закрывающий сиденья и приборную доску. Перебросила чехол за плечо и сунула ключ в замок зажигания. Пока Фогерти ходил за морскими картами, Эмили обтерла машинный отсек от пены. Через две минуты она уже дала полный газ.

Лодка, окутанная выхлопными газами, стояла у причальной стенки. Эмили развернула ее носом в море. Чарли, идя по узкой поверхности понтона, покусывал фалангу указательного пальца.

– Ради бога, берегите лодку, – жалостливо просил он. – Кроме нее, у меня ничего нет, да и кредит за нее еще не выплачен.

По спине Барбары прошел холодок. Кроме нее, у меня никого нет, эхом отозвалось в ее голове. Услышав повторение этой слышанной ранее фразы, она увидела «Гольф» Ажара, въезжающий на парковку яхтенной пристани. Вот он остановился посредине бетонной площадки перед ангаром. Вот выскочил из машины и даже не закрыл дверь. Побежал к понтону. Говорить с ними он не пытался. Его взгляд застыл на Барбаре, в то время как Эмили выруливала на Твизл, глубинный фарватер, проходящий по восточной части гавани, откуда брал начало текущий на запад Балфордский канал.

Не волнуйся, мысленно обратилась к нему Барбара. Я привезу ее, Ажар. Клянусь тебе в этом. Клянусь… С Хадией все будет нормально.

Но она достаточно долго занималась расследованием убийств и знала, что нельзя гарантировать чью-то безопасность, в особенности когда убийца загнан в угол. А тот факт, что Муханнад Малик не испытывал ни малейшего угрызения совести из-за порабощения своих людей и даже рядился в тогу их пламенного защитника, заставлял предположить, что еще меньшие угрызения совести он будет испытывать, когда дело коснется безопасности восьмилетней девочки.

Барбара помахала Ажару рукой с поднятым вверх большим пальцем, не зная, чем еще подбодрить его, а затем, отвернувшись от пристани, стала внимательно смотреть на воду глубинного фарватера, выводившего их в открытое море.

Предельная скорость движения в этом месте была ограничена пятью узлами. И сейчас, в конце дня, когда фарватер был буквально усеян многочисленными плывущими к берегу лодками с туристами, от них требовались максимальное внимание и собранность. Но Эмили игнорировала все ее предостережения. Натянув на глаза солнцезащитные очки и расставив пошире ноги, она, врубив максимальную скорость, неотрывно следила за фарватером.

– Включи радио, – приказала она Фогерти. – Свяжись с начальством. Скажи им, где мы находимся. Спроси, не могут ли они выслать вертолет, чтобы обнаружить его в море.

– Слушаюсь.

Он положил оружие на виниловое сиденье и начал щелкать переключателями на консоли, произнося какие-то таинственные буквы и числа. Во время этого разговора его палец нажимал клавишу на корпусе микрофона. Поговорив, он внимательно вслушивался в треск, ожидая, что ему ответят.

Барбара подошла к Эмили. За ними располагались два сиденья, обращенные вперед, но ни одна из них не села. Они стояли, поскольку так лучше просматривалась поверхность воды. Барбара взяла бинокль и перекинула его ремешок за шею.

– Нам надо держать курс на Германию, – прервала Эмили безответно кричащего в микрофон Фогерти. – На устье Эльбы. Найди-ка, где это.

Тот прибавил громкость радиоприемника, отложил микрофон и углубился в карты.

– Ты согласна, что именно там он и попытается скрыться? – перекрикивая гул мотора, обратилась Эмили к Барбаре.

– По идее, такое возможно. В Гамбурге у него партнеры. Ему нужны документы, безопасное жилище, где он мог бы отлежаться, перед тем как рвануть в Пакистан, а там только богу известно…

– Сейчас мы в заливе, в районе песчаных отмелей, – прервал ее Фогерти. – Следите за бакенами. А потом следуйте по курсу ноль-шесть-ноль градусов, – объявил он и бросил карты на сиденье рядом с собой.

– Что это? – Эмили вытянула шею, словно стараясь расслышать получше и понять то, что сказал Фогерти.

– Шеф, это ваш курс, – сказал Фогерти, снова принимаясь за радио. – Ноль-шесть-ноль.

– Мой курс куда?

Фогерти в замешательстве уставился на нее.

– Вы разве не ходите под парусом?

– Под каким, к черту, парусом? Я хожу на веслах. Это Гари ходит под парусом. И тебе это известно. Так что, черт возьми, значат твои ноль-шесть-ноль?

Фогерти сообразил, в чем дело. Положив руку на крышку компаса, он сказал:

– Держите руль по курсу ноль-шесть-ноль. Это направление на Гамбург и курс на начальном отрезке нашего пути.

Эмили понимающе кивнула, прибавила газ и стала внимательно водить глазами по обеим сторонам фарватера.

Сейчас западная оконечность Неца была у них по правую руку; Уэйд, представляющий собой цепочку заболоченных островов, выступающих над водой только во время отлива, находился справа. Прилив был высоким, но время для плавания под парусом подходило к концу, поэтому яхтсмены-любители уже развернули свои яхты в направлении яхтенной пристани. Эмили вела лодку по центру канала на максимально допустимой сейчас скорости. Но когда они увидели бакены, отмечающие место, где канал, по которому они шли, вливался в Хемфорд-уотер – другой, более широкий и глубокий канал, – сразу за которым было открытое море, она потянула на себя рычаг заслонки дросселя. Мощный мотор одобрительно зарычал. Нос лодки приподнялся, затем с размаху шлепнул по поверхности воды. Фогерти, потеряв равновесие, рухнул на сиденье, Барбара вцепилась в поручни, а «Морской колдун» легко заскользил по поверхности Хемфорд-уотер.

Прямо перед ними простирались залив Пеннихол и Северное море: широченное покрывало цвета зеленого лишайника, над которым то тут, то там вздымались белые капюшончики. «Морской колдун» легко несся вперед, и Эмили еще больше раскрыла заслонку дросселя. Нос лодки снова поднялся над водой, затем с такой силой плюхнулся на ее поверхность, что боль от не совсем зажившего ребра пронзила не только грудную клетку Барбары, но, казалось, поднялась по горлу и дошла до самых глаз.

Господи, взмолилась она. Только бы не оказаться сейчас недееспособной.

Она поднесла бинокль к глазам и, сев на сиденье, как можно глубже вжалась в него и оперлась позвоночником о его спинку, чтобы меньше чувствовать тряску и болтанку лодки. Фогерти снова возился с радио и время от времени кричал в микрофон, перекрывая голосом рев мотора.

Ветер хлестал по лицу. Брызги тучей летели от носа. Они обогнули Нец, и Эмили полностью раскрыла дроссель. «Морской колдун», ворвавшись в залив, пронесся мимо двух скутеров, которые скрылись за поднятой им волной, словно пластмассовые солдатики, сбитые щелчком с настольного поля боя.

Фогерти, натянув на себя парусиновый чехол, продолжал кричать в микрофон. Барбара водила прижатым к глазам биноклем по пустынной линии горизонта. И вдруг офицеру кто-то ответил с берега. Она почти не слышала, что он сказал, и не расслышала ни слова из того, что прозвучало в ответ. Барбара поняла все, лишь когда он закричал, обращаясь к Эмили:

– Ничего не вышло, шеф. Наш вертолет отозвали для участия в учениях особого подразделения в Саутенд-он-Си.

– Что? – взорвалась Эмили. – Чем они, черт побери, там занимаются?

– Антитеррористические учения. Как мне сказали, они были запланированы еще полгода назад. Они свяжутся по радио с экипажем вертолета, но не могут гарантировать, что он прилетит вовремя. Может, связаться с береговой охраной?

– А какой нам толк от этой дурацкой береговой охраны? – закричала в ответ Эмили. – Ты что думаешь, Малик сдастся им, как послушный мальчик, когда они подплывут к нему и попросят его об этом?

– Тогда мы можем надеяться только на то, что вертолет появится здесь вовремя. Я сообщил им наш курс.

Вместо ответа Эмили прибавила газу, и Фогерти снова потерял равновесие. МП5 с грохотом свалился с сиденья. Эмили бросила взгляд на оружие.

– Дай-ка мне пистолет, – велела она; держась одной рукой за штурвал, второй рукой перебросила через плечо ремешок, на котором висела кобура с пистолетом. – Видишь что-нибудь? – спросила она Барбару.

Хейверс водила биноклем по линии горизонта. Кроме них, в открытом море не было видно ни одного судна. На севере виднелись выстроившиеся в одну линию треугольные силуэты морских паромов, плывущих из Харвича и Феликстона на континент. К югу от них строения на Балфордском развлекательном пирсе отбрасывали на водную поверхность свои тени, удлиненные под закатными лучами солнца. Позади них на фоне береговой линии горизонт был усеян треугольниками парусов любителей виндсерфинга. А перед ними… перед ними простирался безбрежный простор моря, окаймленный по всему горизонту грязно-серой оторочкой тумана, висящего над морем все те дни, что Барбара провела в Балфорде.

Были суда, плывшие им навстречу. В разгар лета и на исходе дня это было обычным делом. Но Барбара не знала, что именно искать; знала только, что интересующее их судно должно плыть в том же направлении, что и они.

– Ничего не видно, Эм, – ответила она.

– Продолжай наблюдение, – приказала Эмили и снова надавила на газ.

Лодка ответила очередным диким прыжком из воды с последующим шумным возвратом в стихию. Барбара застонала, когда на ее саднящее ребро надавила вся масса тела. Инспектор Линли, решила она, не одобрил бы то, как она проводит отпуск. Нос лодки вздымался, падал, снова вздымался.

Желтоклювые чайки, паря, зависали над ними. Другие, сев на воду, раскачивались на волнах, поднятых лодкой. Третьи взмывали вверх при приближении «Морского колдуна»; их негодующие крики заглушал рев мотора.

Они шли выбранным курсом не менее получаса, проносясь мимо парусных лодок и катамаранов, мимо глубоко сидящих в воде рыболовных судов, груженных дневным уловом. Они даже приблизились к этой низко висящей над морем полосе тумана, которая уже давно сулила берегам Эссекса так до сих пор и не наставшее похолодание.

Барбара продолжала сканировать в бинокль горизонт. Если они не перехватят Муханнада до входа в полосу тумана, то не смогут воспользоваться своим преимуществом в скорости. Он, маневрируя, уйдет от них. Море ведь огромное. Он сможет изменить курс, уйдя от них в сторону на многие мили, а они не смогут взять его, потому что в тумане Муханнад будет невидим. Если он добрался до полосы тумана. Если, как вдруг поняла Барбара, он мог быть сейчас вовсе и не в открытом море. Возможно, он держится сейчас где-то вблизи английского берега. Возможно, у него есть и другое место, куда спрятаться, иной план действий, связанный с этим местом, продуманный им на тот случай, если его контрабандные операции перестанут быть тайной. Она опустила бинокль. Провела ладонями по лицу, стирая с него на этот раз не пот, а соленые капли морской воды. Да, подумалось ей, вот и первая за много дней прохлада.

Офицер Фогерти перелез на корму, куда скатился упавший с сиденья пистолет-пулемет. Сейчас он проверял его, настраивал режим стрельбы: одиночными выстрелами или очередью. Барбара почему-то решила, что он установил режим автомата. Из курса лекций она знала, что дальность стрельбы на поражение в таком режиме около ста ярдов. Подумав об этом, она сразу почувствовала вкус желчи в гортани от одной только мысли, что он действительно может открыть огонь. А ведь стреляя с расстояния в сотню ярдов, офицер, по всей вероятности, сможет попасть и в Хадию, и в Муханнада. Будучи абсолютно неверующей, она обратилась к небесам с горячей молитвой, прося о том, чтобы один предупредительный выстрел поверх его головы убедил убийцу в том, что полиция вцепилась в него намертво. Она даже и представить себе не могла Муханнада сдающимся при каких-либо иных обстоятельствах.

Барбара снова стала сосредоточенно вглядываться в горизонт. Максимальное внимание, убеждала она себя. Но, несмотря на это, маленькая девочка все время стояла у нее перед глазами. Косички, весело прыгающие по плечам; по смешному, как у птенца фламинго, поджатая правая ножка; сморщенный от усердия носик, когда она силится вникнуть в таинственные манипуляции с телефонным автоответчиком; горящее радостью личико на торжестве по случаю дня рождения, на котором присутствовал единственный гость; счастливое пританцовывание от того, что у нее вдруг совершенно неожиданно объявились новые родственники.

Муханнад обещал ей, что они встретятся снова. И она, должно быть, вне себя от радости, что это случилось так скоро.

Барбара нервно сглотнула слюну, стараясь отогнать о себя эти мысли. Ее работа заключалась в том, чтобы взять его. Ее обязанность сейчас – следить за морем. Ее обязанность сейчас…

– Вон он! Черт возьми! Вон он!

Вдали над горизонтом, уменьшенная расстоянием до размеров карандашного штриха, двигалась лодка, быстро приближаясь к полосе тумана. Она то поднималась на гребне волны, то проваливалась в промежутки между волнами, становясь невидимой. И шла тем же курсом, что и они.

– Где? – закричала Эмили.

– Прямо перед нами, – указала Барбара. – Давай. Жми. Он приближается к туману.

«Морской колдун» рванулся вперед. Барбара не выпускала из виду преследуемую лодку, постоянно крича Эмили, что видит, и корректируя направление движения другой лодки. Наверняка Муханнад даже и не подозревал, что они преследуют его. Но очень скоро он это поймет, потому что рев мотора «Морского колдуна» они ничем скрыть не смогут. Как только он его услышит, то сразу поймет, что ему не уйти. И тогда, как в боксе, начнет действовать так называемый фактор отчаяния, ведущий к безрассудству.

Фогерти, перебравшись с кормы, встал рядом с ними, сжимая в руке МП5. Барбара, нахмурившись, посмотрела на него.

– Вы ведь не собираетесь его применять? – спросила она, кивком головы указав на оружие.

– Очень надеюсь, что это не потребуется, – ответил он, и Хейверс сразу почувствовала к нему расположение.

Перед ними расстилалась неоглядная гладь моря, похожая на волнующееся под ветром поле, сплошь заросшее густой зеленой травой. Прогулочные лодки остались далеко за кормой, и сейчас, кроме них, в море были только далеко плывущие паромы, направляющиеся в Голландию, Германию и Швецию.

– Ты видишь его? – закричала Эмили. – Мы идем за ним?

Барбара поднесла бинокль к глазам, при каждом покачивании лодки морщась от резкой боли в сломанном ребре.

– Левее, – ответила она Эмили. – Держи левее. Господи, ну прибавь же скорость!

Лодка Муханнада неумолимо приближалась к полосе тумана.

Эмили повернула «Морского колдуна» влево, а через мгновение ее крик разнесся над морем:

– Я вижу его! Попался!

Барбара, убрав бинокль от глаз, тоже радостно закричала.

Расстояние между ними было уже не больше, чем полтораста ярдов, когда Муханнад понял, что его преследуют. Когда лодка поднялась на гребень волны, он обернулся. Все его внимание сразу же переключилось на рулевое колесо и на полосу тумана, в которую он надеялся войти раньше своих преследователей.

Его лодка рванулась вперед. Она прыгала с волны на волну. Вспененные валы перехлестывали через нос. Волосы Муханнада, обычно собранные в хвост за спиной, сейчас разметались по лбу и по плечам. А рядом с ним, так близко к нему, что издали они смотрелись как один человек, стояла Хадия, вцепившись руками в поясной ремень своего кузена.

Да, Муханнад не дурак, подумала Барбара, раз держит ребенка рядом с собой.

«Морской колдун» сделал рывок и понесся вперед, разбрасывая по сторонам белые каемки пены на гребнях волн. Когда расстояние между лодками было не более сорока ярдов, Эмили сбросила скорость и взяла мегафон.

– Все, Малик, глуши мотор, – обратилась она к нему. – Тебе от нас не уйти.

А он, не снижая скорости, продолжал двигаться вперед.

– Не будь дураком, – снова пыталась вразумить его Эмили. – Глуши мотор. Ты проиграл.

Его лодка несется вперед, не снижая скорости.

– Черт возьми, – вспылила Эмили, отбросив мегафон в сторону. – Ну погоди, скотина! Ты свое получишь.

Она рванула на себя рычаг заслонки дросселя, и буквально сразу расстояние между лодками начало сокращаться. Вот они сблизились почти на двадцать ярдов.

– Малик, – снова закричала в мегафон Барлоу, – глуши мотор. Это полиция. Мы вооружены. Ты попался.

Рев его мотора был ответом на ее угрозы. Лодка Муханнада понеслась вперед. Он резко закрутил руль влево. Лодка резко изменила курс, и Хадия еще плотнее прижалась к нему. Он схватил ее за талию и быстрым движением поднял над собой.

– Оставь ребенка! – закричала Эмили.

И в этот страшный миг Барбара поняла, что решил предпринять Малик.

Лишь мгновение она видела лицо Хадии – сейчас оно застыло от ужаса, а секунду назад сияло радостью от захватывающей дух гонки на лодке со своим кузеном. Муханнад, держа ее над головой и стараясь сохранить равновесие, подошел к краю лодки. И бросил девочку за борт.

– Ах ты скотина! – закричала Барбара.

Муханнад схватился за руль, отвернул лодку прочь от своей кузины и направил ее в туман. Эмили нажала на газ. И вдруг, словно в каком-то внезапном озарении, Барбара поняла, что руководитель оперативно-следственной группы намерена пуститься в погоню.

– Эмили! – задохнулась от крика Барбара. – Ради бога! Девочка!

Водя безумным взглядом по поверхности, она увидела Хадию. Качающаяся между волн головка, машущие ручки. Девочка то уходила под воду, то снова показывалась на поверхности.

– Шеф! – закричал Фогерти.

– Плевать, – отмахнулась Эмили. – Возьмем его.

– Она же утонет!

– Нет! Нам надо, черт побери, разобраться с ним.

Голова ребенка снова ушла под воду. Снова показалась на поверхности. Руки лихорадочно махали.

– Господи, Эмили. – Барбара схватила ее за руку. – Останови лодку! Хадия тонет.

Эмили оттолкнула ее. Рука ее потянулась к рычагу заслонки дросселя.

– Он хочет, чтобы мы остановились, – прокричала она. – Поэтому и бросил ее в воду. Кинь ей спасательный жилет.

– Нет! Невозможно. Она слишком далеко. Она потонет, пока он доплывет до нее.

Фогерти отшвырнул пистолет-пулемет и скинул с ног башмаки. Он был уже у борта лодки, когда Эмили закричала:

– Стой где стоишь! И возьми МП5!

– Но, шеф…

– Ты слышал, что я сказала, Майк? Наплюй на это. Слушай приказ.

– Эмили! Господи! – плакала Барбара. Они отошли уже так далеко от девочки, что Фогерти не успел бы доплыть до нее. Даже если бы он и попытался – даже если бы и она тоже попыталась, – результатом этого было бы только то, что они оба утонули, пока руководитель оперативно-следственной группы преследовала бы свою добычу в тумане. – Эмили! Остановись!

– Даже и не думай. Мне плевать на это азиатское отродье, – кричала в запале Эмили. – Ни за что на свете!

Азиатское отродье. Азиатское отродье. Эти слова словно застряли у Барбары в ушах. А Хадия билась в волнах, то уходя под воду, то снова показываясь на поверхности. Что делать? Барбара потянулась к МП5, схватила его. И наставила на руководителя оперативно-следственной группы.

– Поворачивай назад эту поганую лодку, – плача, выкрикнула она. – Ты слышишь, Эмили? Или я отправлю тебя прямиком в ад.

Рука Барлоу потянулась к кобуре. Пальцы нащупали курок.

– Шеф! Не надо! – закричал Фогерти.

Вся жизнь Барбары, ее карьера, ее будущее промелькнули перед глазами за одну секунду, после чего она сразу нажала на спусковой крючок.

Глава 27

Эмили упала. Барбара бросила пистолет-пулемет. Но, поглядев с ужасом на тело руководителя оперативно-следственной группы, она увидела вместо крови водяную пыль, клубящуюся по обоим бортам лодки. Пуля прошла мимо.

Фогерти бросился вперед. Схватив Эмили и усадив ее на сиденье, он закричал:

– Шеф, она права! Она права!

Барбара ухватилась за руль. Она потеряла счет времени, и ей казалось, что прошла уже целая вечность. На всем ходу она развернула лодку, едва не перевернув ее. Пока Фогерти отбирал у Эмили пистолет, Барбара безумным взглядом искала в воде голову девочки.

Господи, молила она. Мысли ее путались. Господи, ну спаси же.

Вдруг Барбара увидела Хадию примерно в сорока ярдах от лодки по правому борту. Та уже не била по воде руками, но еще держалась на поверхности. Безжизненное тело, плывущее по волнам.

– Майк! Вон она! – закричала Барбара и нажала на газ.

Как только они приблизились к ребенку, Фогерти поднялся на кромку борта. Барбара заглушила мотор и бросила в воду спасательный жилет и подушку с сиденья. Те заколыхались на поверхности моря, словно цветы алтея на травяном лугу. Барбара молилась.

Не важно, что у нее темная кожа, что мать ее бросила, что ее отец внушал ей все восемь лет ее жизни, что они одни на свете. Важно то, что она – Хадия: веселая, чистая, любящая жизнь.

Фогерти был уже около нее. Хадия плавала по поверхности лицом вниз. Он перевернул ее на спину, поднял вверх подбородок и поплыл обратно к лодке.

У Барбары все плыло перед глазами. Она бросилась к Эмили.

– О чем ты думаешь? – пронзительно закричала она. – О чем ты, черт возьми, думаешь? Ведь ей восемь лет, ты понимаешь, восемь лет!

Эмили, смотревшая на море застывшим взглядом, повернулась к Барбаре. Она подняла руку, словно желая закрыться от этих слов. Ее пальцы сжались в кулак, а глаза медленно сужались в щелки.

– Она не азиатское отродье, – твердым голосом объявила Барбара. – Она не безликий, бездушный предмет. Она человеческое существо.

Фогерти, держа ребенка, подплыл к борту лодки.

– Господи, – прошептала Барбара, видя, как он втаскивает в лодку хрупкое безжизненное тельце.

Пока Фогерти забирался в лодку, Барбара распластала по полу маленькое тельце девочки. Едва справляясь с собственным дыханием, она приступила к процедуре, которую врачи называют «сердечно-легочная реанимация», не задумываясь о том, поможет ли это или окажется бесполезным. Не отрывая взгляда от лица Хадии, Барбара быстро переходила от искусственного дыхания к сердечному массажу и наоборот, чувствуя при этом нестерпимую пронизывающую боль в ребрах. При каждом вдохе ее грудь жгло, как огнем. Она стонала. Она кашляла. Она ритмично давила костяшкой ладони в грудь Хадии.

– А ну, пошла прочь, – раздался у нее за спиной грубый голос Эмили. Она стояла рядом сбоку и кричала прямо Барбаре в ухо.

– Нет! – Барбара прильнула своими губами ко рту девочки.

– Прекратите, сержант. Уйдите прочь. Дайте мне.

Барбара не обращала на нее внимания. Вдруг Фогерти, все еще не отдышавшийся после плавания, взял ее за руку.

– Сержант, ну пусть шеф попробует. У нее получится. Не волнуйтесь.

Барбара позволила Эмили заняться ребенком. И та занялась этим так, как выполняла любое дело: разумно, с полной отдачей сил, не позволяя никому вмешиваться в свою работу.

Грудная клетка Хадии поднялась на мгновение – и опустилась. Девочка начала кашлять. Эмили повернула ее на бок, тело Хадии дернулось – и буквально сразу из ее рта хлынули потоки соленой воды, желчи, рвоты. По дну лодки, которой так гордился Чарли Спенсер, мгновенно разлилась обширная лужа.

Хадия заморгала. Она казалась оглушенной. Потом, кажется, поняла, почему трое взрослых склонились над ней. Личико ее было озадаченным; она сперва посмотрела на Эмили, потом на Фогерти, а затем ее глаза остановились на Барбаре. Хадия улыбнулась своей очаровательной улыбкой.

– У меня почему-то холодно в животе, и он переворачивается вверх ногами, – объявила она.

Луна уже поднялась высоко в небо, когда они пришвартовались к Балфордской яхтенной пристани. Несмотря на позднее время, пристань была залита огнями. На ней толпилось множество людей. Еще в тот момент, когда «Морской колдун» проходил то место, где Твизл сливается с Балфордским каналом, Барбара увидела собравшуюся на пристани толпу. Одни стояли, другие ходили взад-вперед около того места, где обычно стоял на приколе «Морской колдун». Верховодил толпой лысый мужчина, обширная плешь которого отражала огни, которых в это время на понтонной пристани было намного больше, чем в обычные вечера.

Эмили стояла за штурвалом. Глядя прищуренными глазами вперед поверх носа лодки, она, покачав головой, протянула:

– Да, ну и ну. – В ее голосе чувствовалось явное отвращение.

Барбара, расположившись на заднем сиденье, держала на руках Хадию, укутанную заплесневевшим одеялом.

– Что там происходит? – спросила она Эмили.

– Фергюсон, – ответила Эмили. – Да еще притащил с собой этих поганых репортеров.

Представителей СМИ было великое множество: фотографы, таскающие за собой источники света; репортеры, увешенные кассетными магнитофонами и ноутбуками; передвижная телестудия Ай-Ти-Ви, готовящаяся передать жареную новость в выпуске десятичасовых новостей. Вся эта гвардия во главе с Фергюсоном бросилась на понтоны и рассыпалась по обе стороны от того места, куда подходил «Морской колдун». Эмили выключила мотор, и лодка по инерции подошла к причалу.

Раздались громкие крики, замелькали вспышки, телеоператор криками прокладывал путь в толпе.

– Где он, черт возьми? – исходил на крик Фергюсон.

– Мои сиденья! Во что вы, черт побери, превратили мои сиденья? – причитал Чарли Спенсер.

– Скажите, хотя бы вкратце, как все произошло, – умоляли журналисты.

И все, как один, внимательно осматривали лодку, ища хоть какие-либо подтверждения – к несчастью, напрасно – присутствия знаменитого преступника, которого, как им было обещано, доставят в наручниках, кающегося, со склоненной головой, и как раз вовремя, чтобы не дать разразиться политической катастрофе. Но они его не привезли. Привезли они только дрожащую маленькую девочку, которая, прижавшись к Барбаре, сидела у нее на руках, пока сухощавый темнокожий мужчина с пронзительными черными глазами не бросился к ней, растолкав трех полисменов и двух молодых зевак.

Хадия, увидев его, радостно закричала:

– Папа!

Ажар рванулся к ней, выхватил ее из рук Барбары и прижал к себе; прижал так, словно она была его единственной надеждой на спасение, как, впрочем, наверное, оно и было на самом деле.

– Спасибо вам, – задыхаясь произнес он. – Барбара, спасибо вам.

В течение следующих нескольких часов Белинда Уорнер была занята тем, что заваривала и подавала кофе. Дел было много.

Перво-наперво необходимо было дать отчет Фергюсону, с которым Эмили общалась при закрытых дверях. То, что долетало до ушей Барбары, казалось чем-то средним между травлей медведя и пустопорожним разговором о месте женщин в полиции. Беседа велась на повышенных тонах и состояла в обмене язвительными обвинениями, резкими возражениями, злобными выпадами. Смысл их по большей части сводился к тому, что именно должен шеф Эмили докладывать своему руководству по поводу «этого вашего грандиозного провала, Барлоу», а Эмили отвечала, что ей больше чем плевать на его доклады; пусть докладывает что угодно, но только пусть как можно скорее проваливает из ее офиса, поскольку ей нужно довести дело Малика до конца. Их встреча закончилась тем, что Фергюсон выскочил как одержимый из кабинета, громогласно призывая ее подготовиться к получению дисциплинарного взыскания. В ответ на это Эмили столь же резко и несдержанно порекомендовала ему подготовиться к защите по поводу сексуальных домогательств, в чем она непременно его обвинит, если он, черт побери, не оставит ее в покое и не даст ей возможность нормально работать.

Обеспокоенная Барбара вместе с остальными членами оперативно-следственной группы сидела сейчас в комнате для совещаний, смежной с офисом Эмили, и напряженно размышляла, насколько служебная карьера ее подруги зависит сейчас от нее. Кроме того, собственная профессиональная судьба Барбары зависела от Эмили Барлоу.

Обе они не обмолвились ни единым словом по поводу тех роковых моментов на борту «Морского колдуна», когда все сложилось так, что Барбара захватила в свои руки управление лодкой и ситуацией на ее борту. Что касается Фогерти, то он тоже не проронил ни слова. Лишь собрал оружие, когда они вернулись на яхтенную пристань, поместил его – вместе с самим собой – в бронированный автомобиль и снова приступил к своим обязанностям, связанным с патрулированием или чем-то другим, чем он занимался до того, как получил команду прибыть на яхтенную пристань.

– Сержант, шеф, отличной вам работы, – сказал он им на прощание, кивнув головой, и ушел, оставив Барбару под впечатлением того, что все произошедшее во время этой морской погони ему не по душе.

Барбара и сама не знала толком, что делать. Ведь даже и обдумывать то, с чем она столкнулась за эти несколько дней в Балфорд-ле-Нец – а это касалось и ее самой, и Эмили Барлоу, – она попросту сейчас не могла.

– Примерно две дюжины азиатов… завывая, как оборотни…

– Один из таких договорных браков «на вынос», состряпанных мамочками и папочками…

– Они азиаты. И они не захотели бы терять лицо…

Ведь Барбара слышала эти и другие сентенции подобного рода уже давно, но слепое обожание, с которым она относилась к руководителю оперативно-следственной группы, как бы заставляло ее не обращать на это внимания. И только теперь до нее дошло, что по законам профессиональной этики ей надо было с самого начала воспринимать все действия Эмили именно так, как она их видела, а не так, как хотела бы видеть.

Но ведь если Барбара выступит с заявлением, то руководитель оперативно-следственной группы выдвинет против нее целую серию более серьезных обвинений, от неподчинения приказу до попытки убийства. Если Эмили сообщит об этом в Лондон, Барбара мгновенно простится с работой в уголовной полиции. Ведь если ты наводишь заряженное оружие на начальника и стреляешь в него, то глупо надеяться на то, что такой поступок сочтут одномоментным срывом и оставят без внимания.

Когда Эмили появилась перед своей группой, ничто в ее лице не выдавало ее намерений. Она вошла в комнату со сверхделовым видом, и то, как она в своей обычной манере принялась озадачивать членов своей команды, убедило Барбару в том, что голова Барлоу сейчас занята только работой, но никак не поиском способа отмщения.

Необходимо было задействовать Интерпол. Управление криминальной полиции Балфорда могло установить контакт с ним через свое главное управление в Лондоне. Запрос, над которым сейчас уже работали, был весьма не сложным. От немецкой стороны, то есть от Bundeskriminalamt[139], не требовалось проведения никаких расследований. Немецких коллег просили провести обыкновенный арест: самый простой, какой только может быть, поскольку дело выходило за рамки одной страны.

Однако Интерпол потребовал отчеты для последующей пересылки в Германию. И Эмили поручила нескольким людям из группы подготовку этих отчетов. Другим было приказано готовить документы, необходимые для экстрадиции. Часть сотрудников должна была сесть за подготовку материала для пресс-атташе, с которым он должен будет утром выйти к представителям прессы. Остальным предстояло обобщать и систематизировать информацию – донесения агентов, протоколы допросов, заключения судмедэкспертов, – которая перейдет в руки обвинителя, как только Муханнад Малик окажется в руках полиции. И в этот момент, закатывая в комнату очередной поднос с кофе, Белинда Уорнер сообщила Эмили, что мистер Ажар хочет увидеться с ней и с сержантом.

Ажар исчез вместе с дочерью сразу же, как только Хадия оказалась у него на руках. Он, прижимая дочь к себе, продирался сквозь толпу, не отвечая на вопросы, не реагируя на крики, стоически перенося ослепительный свет вспышек репортеров, делавших фотоснимки для утренних газет. Он усадил Хадию в машину и сразу же уехал, предоставив полиции копаться в том, что натворил его кузен Муханнад.

– Веди его в мой кабинет, – приказала Эмили и, посмотрев в упор на Барбару, добавила: – Сержант Хейверс и я будем беседовать с ним там.

Сержант Хейверс и я. Барбара настороженно взглянула на Эмили, пытаясь понять, что кроется за этими словами руководителя оперативно-следственной группы. Но Эмили, спокойная и непроницаемая, резко повернулась на каблуках и вышла из комнаты для совещаний. Барбара последовала за ней.

– Ну, как Хадия? – спросила она Ажара, как только он вошел вслед за ними в кабинет руководителя оперативно-следственной группы.

– Нормально, – ответил он. – Мистер Тревес позаботился о том, чтобы приготовить суп. Она поела, помылась, и я уложил ее спать. Врач осмотрел ее. А пока я не вернусь, около нее будет миссис Портер. – Он улыбнулся и добавил: – Она взяла с собой в постель того самого жирафа. Пострадавшего. «Бедняжка, – сказала она. – Он же не виноват, что его растоптали, верно ведь? Он и сам не знает, как выглядит».

– А кто это знает? – промолвила Барбара, глядя в сторону.

Ажар посмотрел на нее долгим взглядом, затем медленно кивнул и повернулся к Эмили.

– Инспектор, я понятия не имею о том, что Барбара рассказывала вам о нашем знакомстве. Но я опасаюсь того, что вы неправильно истолкуете ее отношения с моей семьей. Мы живем по соседству в Лондоне. И она по своей доброте установила дружеские отношения с моей дочерью, мать которой… – Он заколебался, отвел глаза, а затем снова посмотрел на Эмили: – Мать которой отсутствует. Вот, собственно, что составляет основу нашего знакомства. Она ничего не знала о моих планах приехать в ваш город, чтобы оказать помощь моей семье в отношениях с полицией. Точно так же она не знала, что мой жизненный опыт не ограничен только тем, что я постигаю, работая в университете, поскольку я никогда не говорил с нею о своих делах. Так что, когда вы позвонили ей и попросили помочь вам в то время, пока она в отпуске, она абсолютно не знала ничего из того, что сейчас может быть…

– Я что? – переспросила Эмили. – Что я сделала?

– Вы же позвонили ей? И просили помочь?

Барбара закрыла глаза. Вот она, та самая адская западня, притаившаяся в глубине всей этой паутины.

– Ажар, все было совсем не так, – сказала она. – Я солгала вам обоим в отношении того, как я оказалась в Балфорде. Я приехала сюда из-за вас.

Вид у него был до того ошеломленный, что Барбара предпочла бы провалиться сквозь пол, только бы не вдаваться в дальнейшие объяснения. Но все-таки она нашла в себе силы продолжить.

– Я не хотела, чтобы вы оказывались вовлеченным в столь трудную ситуацию. Я подумала, что если буду здесь, то смогу избавить вас от неприятностей. И вас, и Хадию. Как я вижу, мне это не удалось. Я зря старалась.

– Нет, – возразила Эмили. – Именно вы, сержант, вывели нас в Северное море. А нам надо было оказаться именно там, для того чтобы узнать правду.

Несказанно удивившись, Барбара стрельнула в нее благодарным взглядом и наконец-то почувствовала огромное облегчение. Никаких упреков ни с одной стороны. То, что произошло в море, должно быть забыто. Из слов Эмили Барбара поняла, что руководитель оперативно-следственной группы, опираясь на свой богатый опыт, не намерена подавать рапорт своему вышестоящему начальству.

Обе они замолчали. Из-за стенки доносился гул голосов обрабатывающих информацию сотрудников, которым предстояло работать до позднего вечера, а возможно, и до утра. Но даже через стену чувствовалось, что работают они легко и спокойно, поскольку эти мужчины и женщины знали, что их напряженная работа приближается к удачному завершению.

Эмили повернулась к Ажару:

– Пока мы не допросили Малика, мы можем лишь в общих чертах представить себе картину того, что произошло. И вы, мистер Ажар, в силах нам в этом помочь. Как мне представляется, Кураши разгадал эту контрабандную затею, когда случайно пересекся с Муханнадом в Паркестоне в ту ночь, тусуясь в отеле «Замок». Ему тоже захотелось поучаствовать. Он пригрозил, что расскажет об их делах, если его не примут в дело и не дадут заработать. Муханнад воспротивился. Тогда Кураши хитростью привлек к делу Кумара, посвятив его в якобы задуманный им план положить конец всему этому мошенническому бизнесу. Он поселил Кумара в Клактоне и использовал его в качестве приводного рычага задуманного им плана – заставить Маликов раскошелиться. Но все получилось не так, как он задумал. Они его попросту грохнули.

Ажар отрицательно покачал головой.

– Этого не может быть.

Эмили вскипела.

Вот она и стала такой, как прежде, подумала Барбара.

– Неужели после всего, что Кумар рассказал про Муханнада, вы думаете, что он не мог быть соучастником убийства? Да этот человек бросил в море вашу дочь.

– Я не спорю, мой кузен мог быть соучастником. Вы не разобрались в том, что представлял собой мистер Кураши.

– Что вы имеете в виду? – нахмурившись, спросила Эмили.

– Вы не приняли во внимание его религиозность… Вы позволите мне сесть? – Ажар указал на один из стульев в кабинете Эмили. – Я только сейчас понял, что устал намного больше, чем мне казалось вначале.

Эмили утвердительно кивнула, и все трое сели. Барбаре – вот уже в который раз – смертельно захотелось курить. Она надеялась, что и Ажар чувствует то же самое, видя, как тот водит пальцами по грудному карману рубашки, проверяя, взял ли с собой сигареты. Если нет, то придется заменить курево леденцами, добытыми из глубин ее заплечного рюкзачка. Барбара протянула ему леденец. Таймулла взял его и поблагодарил ее кивком головы.

– Помните то место в Коране, отмеченное мистером Кураши? – начал Ажар. – Где идет речь о слабых среди…

– Нам его перевел Сиддики, – прервала его Эмили.

Ажар продолжал спокойным голосом.

– Сержант Хейверс может подтвердить, что мистер Кураши незадолго до своей смерти несколько раз звонил в Пакистан из отеля «Пепелище». Один раз он звонил мулле, мусульманскому священнослужителю, у которого спрашивал толкование слова «слабый».

– А при чем здесь слово «слабый»? – спросила Эмили.

– Слабый – в смысле беспомощный, не контролирующий себя, – объяснил Ажар. Это слово может быть употреблено, когда речь идет об одиноком, не имеющем друзей человеке, только что прибывшем в эту страну и оказавшемся в рабском капкане, из которого ему, как он понял, никогда не выбраться.

Эмили понимающе кивала. Но неопределенное выражение ее лица ясно свидетельствовало о том, что она ждет чего-то, что придало бы большую убедительность комментариям Ажара.

Другой звонок был к муфтию, продолжал Ажар, ученому, знающему законы. У этого человека он искал ответа на один-единственный вопрос: может ли мусульманин, совершающий смертный грех, оставаться мусульманином?

– Сержант Хейверс уже рассказывала мне об этом, мистер Ажар, – поморщилась Эмили.

– Тогда вы знаете, что такой человек не может оставаться мусульманином и жить согласно мусульманским принципам. А именно такое и произошло с Муханнадом. И именно с этим Хайтам решил покончить.

– Но ведь и сам Кураши далеко не безгрешен, – заметила Барбара. – Что вы скажете о его гомосексуальности? Вы говорили, что Коран это запрещает. Так, может быть, говоря с муфтием, он имел в виду собственную душу, а не душу Муханнада?

– Возможно, и так, – согласился Ажар, – но если принять во внимание то, что он делал, то с вашим возражением вряд ли можно будет согласиться.

– Если верить Хегарти, – обратилась Эмили к Барбаре, – то Кураши намеревался и после заключения брака вести двойную жизнь, не обременяя себя рассуждениями о том, как это вписывается в исламскую традицию. Так что навряд ли он так уж сильно заботился о своей душе.

– Сексуальное влечение имеет большую силу, – согласился Ажар. – Иногда даже большую, чем личные или религиозные обязательства. Ради сексуального удовольствия мы, бывает, рискуем всем. Нашими душами. Нашими жизнями. Всем, что мы имеем, и всем, что мы собой представляем.

Барбара встретилась с ним глазами. Анджела Уэстон, подумала она. Что он должен сейчас чувствовать: отчаянную решимость действовать назло всем, кого знаешь, веришь, на кого прежде полагался, того лишь ради, чтобы владеть недостижимым?

– Мой дядя, – продолжал Ажар, – человек, преданный идеалам, наверняка не знал ничего о том, чем занимался Муханнад. Я полагаю, что подробный обыск, проведенный на его фабрике, а также и подробное изучение личных дел его работников-азиатов послужили подтверждением этому.

– Вы же не предполагаете, что Муханнад вел свои дела в одиночку? – спросила Эмили. – Вы же слышали, что сказал Кумар. Их было трое. Немец и двое азиатов. А должно быть, участников было больше.

– Но только не мой дядя. Это правда, что у Муханнада, наверное, были подельники в Германии. Без сомнения, подельники были у него и здесь. Я не спрашивал об этом мистера Кумара, но по этой схеме они, должно быть, действовали не один год.

– Эм, он, возможно, придумал ее еще в университете, – предположила Барбара.

– Вместе с Ракимом Ханом, – согласилась Эмили. – С этим мистером Алиби. Они же вместе учились в университете.

– Могу с уверенностью предположить, что когда мы покопаемся в прошлом Клауса Рохлайна, то узнаем многое о том, что объединяет эту троицу, – добавила Барбара.

Ажар пожал плечами, выражая этим жестом согласие с предположениями дам.

– Кто бы ни был разработчиком схемы этого бизнеса, Хайтам Кураши ее разгадал.

– Вместе с Хегарти, как тот рассказал нам, – заметила Барбара. – И произошло это в ту ночь, когда они были в отеле «Замок».

– Хайтам, будучи в душе мусульманином, считал своим долгом положить этому конец, – продолжил объяснения Ажар. – Он указал Муханнаду на то, что тот подвергает риску свою бессмертную душу. И причина, заставляющая его идти на этот риск, самая худшая изо всех возможных: любовь к деньгам.

– Ну, а как обстояло дело с бессмертной душой самого Кураши, раз он сам занимался такими делами? – не унималась Барбара.

Ажар посмотрел ей прямо в глаза.

– Смею предположить, что он, должно быть, как-то решил для себя эту проблему и нашел некие оправдания своему поведению. Нам бывает легко прощать себе физическую страсть. Мы называем это любовью, мы называем это поисками родственной души, мы называем это чем-то, что больше нас и за пределами нашего понимания. Мы обманываем себя, внушая, что, возможно, уже получили желаемое. И убеждены, что наше поведение продиктовано зовом сердца, предопределено богом, пробуждающим в нас желание, которое необходимо удовлетворить. – Он поднял руки, повернув их ладонями вперед; в этом жесте явно виделось согласие подчиниться судьбе. – Никто не обладает иммунитетом против подобного самообмана. Хайтам считал грех, совершаемый Муханнадом, тягчайшим грехом. Его собственный грех касался лишь его самого. Люди ведь могут делать добро в одной сфере их жизни, даже если они творят неправедные дела в другой. Убийцы любят своих матерей, насильники лелеют своих собак; террористы, устроив взрыв в многоэтажном супермаркете, баюкают после этого своих детей и поют им колыбельные. Хайтам Кураши мог стараться облегчить жизнь своих соплеменников, порабощенных Муханнадом, и одновременно быть грешником в одной небольшой сфере своей жизни, чего он стыдился и чему старался положить конец. Конечно, и сам Муханнад такой же: одной рукой он создал «Джаму», а другой разработал этот гангстерский бизнес.

– «Джама» была для него хорошей ширмой, а кроме того, работала на его имидж, – не согласилась с ним Эмили. – Он был вынужден потребовать расследования гибели Кураши только потому, что этого захотела «Джама». Не настаивай он на этом, все задали бы вопрос, почему.

– Но если Кураши хотел положить конец преступному промыслу Муханнада, – вступила в разговор Барбара, – то почему не выступил открыто, не разоблачил его и не обратился в полицию? Ведь он мог сделать все это анонимно. И достиг бы своей цели.

– Но это уничтожило бы самого Муханнада. Его отправили бы за решетку. Он был бы изгнан из семьи. А Хайтам, как мне думается, этого не желал. Он искал компромисса, и Фахд Кумар явился подтверждением того, что он приблизился к нему. Если бы Муханнад закрыл свой бизнес, то ни единого слова о нем не было сказано. А если нет, то Фахд Кумар выступил бы и раскрыл всю преступную цепочку от Карачи до Паркестонского порта. Именно такой план, как мне кажется, был у него. И он стоил ему жизни.

Мотив, средства и возможности достижения цели. Все это у них есть, и даже в избытке. Нет только самого убийцы.

Ажар встал. Ему надо, сказал он, возвращаться в отель «Пепелище». Хадия, когда он уходил, мирно спала, но он не хотел бы, чтобы она, проснувшись, обнаружила, что отца нет рядом.

Кивнув обеим дамам, Таймулла направился к двери, но, дойдя до нее, вдруг остановился.

– Я совсем забыл, – сказал он нерешительно, – зачем пришел. – Инспектор, – обратился он к Эмили, – я хотел бы…

– Да? – Эмили внимательно посмотрела на него, но от взгляда Барбары не скрылось, что ее сжатые челюсти слегка дрогнули.

– Я хочу поблагодарить вас. Вы должны были продолжать делать свое дело. Вы должны были взять Муханнада. Спасибо вам за то, что вы сделали остановку в море и спасли мою дочь.

Эмили сдержанно кивнула. Она отвела от него взгляд и стала внимательно рассматривать стеллаж с документами, стоящий у стены. Ажар вышел из кабинета.

Эмили выглядела измотанной и изможденной. Этот инцидент на море, думала Барбара, высосал из них все силы и все соки. И благодарные слова Ажара – сказанные совершенно не к месту – могли только послужить добавочным бременем на сознании руководителя оперативно-следственной группы, и без того отягощенном событиями прошедшего дня. Она уже проявила свой характер в Северном море. Показала себя с неприглядной стороны, показала свои устремления, отчего сейчас не могла найти себе места.

– Мы все взрослеем на работе, сержант, – не однажды говорил Барбаре инспектор Линли. – А если этого с нами не происходит, лучше всего положить на стол удостоверение и уйти прочь.

– Эм, – обратилась к ней Барбара, желая облегчить ее состояние, – у всех случаются оплошности. Но наши ошибки…

– То, что произошло, это не ошибка, – задумчиво произнесла Эмили.

– Но ты ведь не собиралась бросить девочку и дать ей утонуть. Ты просто не думала, что такое может случиться. Ты же велела нам бросить спасательные жилеты. В пылу погони ты просто упустила из виду тот факт, что мы не сможем их добросить. Вот что произошло. Да, именно это и произошло.

Эмили отвела пристальный взгляд от стеллажей. Ее холодные немигающие глаза смотрели прямо в глаза Барбары.

– Кто ваш непосредственный начальник, сержант?

– Мой… Что? Кто? Так это же ты, Эм.

– Не здесь. Я спрашиваю, кто твой непосредственный начальник в Лондоне? Как его зовут?

– Инспектор Линли.

– Да нет, не Линли. Тот, кто выше его. Как его фамилия?

– Старший инспектор Уэбберли.

– Напиши мне его фамилию, – попросила Эмили, протягивая карандаш.

Барбара почувствовала холодок в груди. Написав четкими буквами фамилию Уэбберли, она протянула листок Эмили.

– Эм, – с тревогой в голосе спросила она, – в чем дело?

– Дело в дисциплине, сержант. Хотя есть и другие, более специфические термины, характеризующие то, что случилось, когда ты наставила оружие на старшего по званию, когда ты решила вмешаться в полицейское расследование. Ты несешь ответственность за то, что убийца ускользнул от правосудия, и я хочу увидеть, как ты за это поплатишься.

Барбара остолбенела.

– Но, Эмили, ты же сказала… – Она не могла закончить фразу. Как тогда понимать то, что прежде сказала руководитель оперативно-следственной группы? Именно вы, сержант, вывели нас в Северное море. А нам надо было оказаться именно там, для того чтобы узнать правду. Так, значит, она делала все, чтобы выведать эту правду, а потом… А ведь до этой минуты Барбара и не подозревала об этом.

– Так, значит, ты собираешься меня привлечь, – безучастным голосом констатировала Барбара. – Господи, Эмили. Ты собираешься меня привлечь…

– Обязательно, – ответила Эмили, продолжая старательно писать, вживую демонстрируя те качества, которые прежде приводили Барбару в восторг.

Она всегда была знающей, умелой и при этом абсолютно безжалостной. Она так быстро дослужилась до чина старшего инспектора благодаря своей готовности применять силу в пределах, дозволяемых ее служебным положением, не принимая в расчет ни обстоятельства, ни цену, в которую обходились ее решения. И разве не это, заключила Барбара, навело в свое время Эмили на мысль о том, что лишь она сама имеет право быть исключением из правил, которыми руководствуется в работе?

Барбара хотела было поспорить с руководителем оперативно-следственной группы, но поняла, что сил на это у нее нет. А каменное лицо Эмили подсказало ей, что даже и будь у нее силы, спорить с ней было бы бесполезно.

– Ты ходячий пример настоящего отношения к работе, – собравшись с мыслями, сказала Барбара. – Делай то, что считаешь нужным.

– И сделаю, можешь мне поверить.

– Шеф? – В дверях кабинета стоял детектив, в руке которого был зажат бланк телефонограммы. Выражение его лица было встревоженным.

– В чем дело? – спросила Эмили. Увидев в его руках телефонограмму, она махнула рукой. – Выброси ее, Даг, если этот зануда Фергюсон опять…

– Да нет, это не Фергюсон, – прервал ее Даг. – Нам звонили из Колчестера. Похоже, около восьми, и этот листок положили в общую папку. Я откопал его минут десять назад.

– И что там?

– Я только что позвонил им. Попытался свести концы с концами. Я ведь на днях был в Колчестере по поводу алиби Малика, помните?

– Скажите, наконец, в чем дело, детектив.

Ее тон слегка обескуражил его.

– Хорошо… Я проверил все еще раз сегодня, когда мы собирались взять его.

Барбара почувствовала нарастающее внутреннее волнение. Лицо детектива не выражало ничего, кроме настороженности. Он выглядел так, словно посланник, ожидающий казни за то, что принес дурную весть.

– В доме, соседнем с домом Ракина Хана, никого не было, когда я был там в первый раз, поэтому я оставил там свою карточку. Вот поэтому мне и позвонили.

– Даг, мне совершенно не интересно, чем ты занимался в течение дня. Выкладывай как можно скорее, зачем ты ворвался в мой кабинет.

Даг кашлянул, прочищая горло.

– Он был там, шеф. Малик был там.

– Что ты несешь? Он не мог быть там. Я собственными глазами видела его в море.

– Я не говорю про сегодня. Я говорю о той ночи в пятницу. Малик был в Колчестере. Как Ракин Хан и говорил вначале.

– Что? – Эмили отбросила карандаш в сторону. – Чушь собачья. Ты в своем уме?

– Это… – он снова протянул ей бланк, – от одного парня по имени Фред Медоч. Он что-то вроде коммивояжера. Снимает квартиру-студию в доме напротив дома Хана. Когда я приходил первый раз, его не было дома. И сегодня, когда я снова наведался туда, надеясь застать там Малика, его тоже не было. – Детектив замолчал, переминаясь с ноги на ногу. – Но, шеф, он был дома вечером в пятницу. И видел Малика. Собственными глазами. В четверть одиннадцатого. В доме Хана. Там был Хан и еще один парень. Блондин, в круглых очках, с сутулыми плечами.

– Рохлайн, – почти шепотом произнесла Барбара. – Черт побери.

Посмотрев на Эмили, она ужаснулась: лицо руководителя оперативно-следственной группы было смертельно бледным.

– Не представляю себе, – пробормотала она.

Вид у Дага был самый что ни на есть жалкий.

– Окно его квартиры выходит прямо на фасадные окна дома Хана. На окна столовой, шеф. В тот вечер было жарко, поэтому окна были открыты. Там был Малик. Медоч описал его во всех подробностях, включая волосяной хвост. Он пытался заснуть, но парни напротив вели себя очень шумно. Фред выглянул в окно, чтобы посмотреть, как они развлекаются. Вот тогда-то он и увидел Малика. Я звонил в Колчестер, начальнику управления. Они, чтобы не было сомнений, покажут ему фотографию Малика. Но я решил, что прежде необходимо поставить вас в известность. Прежде чем все это проникнет в прессу, а тогда… ну вы же знаете.

Эмили стремительно поднялась из-за стола.

– Это невозможно, – задыхаясь произнесла она. – Да не мог он… Ну как он мог?

Барбара знала, о чем она сейчас думает. Эта самая мысль поначалу пришла и ей в голову. Как Муханнад Малик мог оказаться в двух местах одновременно? Ответ был очевидным: в одном из мест его не было.

– Нет! – закричала Эмили, обращаясь в пространство. Даг исчез. Эмили поднялась со стула и подошла к окну. Глядя на улицу, она молча качала головой и, наконец, выкрикнула: – Черт побери все!

А Барбара думала. Она перебирала в памяти все, что они слышали от Тео Шоу, от Рейчел Уинфилд, от Сале Малик, от Иана Армстронга, от Тревора Раддока. Она обдумывала все, что они узнали: то, что Сале Малик беременна, что Тревора поперли с работы, что Джерри Де Витт вкалывал на доме Кураши, что Клифф Хегарти был любовником убитого. Она думала обо всех, у кого было алиби и у кого его не было; о том, как каждый из них вписывался в расследование, и если вписывался, то в какую именно точку его обширной структуры. Она думала…

– Господи, Боже мой… – Барбара вскочила на ноги и стремительно схватила свой рюкзачок. Боль в грудной клетке пронзила ее, но она даже не поморщилась, потому что всецело была охвачена внезапно нашедшим на нее ужасающим, но совершенно ясным откровением. – О Господи, ну конечно. Конечно же.

Эмили отвернулась от темного окна.

– Что?

– Это не он. Он занимался контрабандными, грязными делами, но этого он не совершал. Эм! Ну разве ты…

– Не морочь мне голову, – резко осадила ее Эмили. – Если ты пытаешься избежать разборки на дисциплинарной комиссии, вешая это убийство на кого-то другого, а не на Малика…

– Барлоу, да прекрати ты, наконец, – теряя терпение, вспылила Барбара. – Тебе нужен настоящий убийца или нет?

– Вы отстранены от участия в деле, сержант.

– Отлично. Ты только что приняла это решение? Укажи это в своем рапорте. Но если хочешь завершить дело, двигай за мной.

Сейчас можно было обойтись без спешки, а потому они не включили ни сирену, ни проблесковые огни. Всю дорогу, пока они ехали по Мартелло-роуд, проезжали по Кресенту мимо темного, без единого огня дома Эмили, а затем, выехав на Бульвар, огибали железнодорожный вокзал, Барбара объясняла. Эмили сопротивлялась, не принимая ее объяснений, и спорила, приводя многочисленные доводы, объясняющие, что привело Барбару к неверному выводу.

Но Хейверс думала иначе. По ее мнению, все сходилось: мотив, средства и возможности исполнения. Обе они раньше попросту не могли разглядеть и сопоставить их, находясь в плену собственных предубеждений о том, что женщина такого типа в первую очередь посвящает себя супружеству, спланированному для нее родителями. Они не сомневались в том, что такая женщина будет покорной. У нее не будет собственного мнения. Всю свою волю она направит на то, чтобы заботиться о других – в первую очередь об отце, потом, когда придет срок, о муже, о старшем брате, если таковой у нее есть, – и она не сможет ничего предпринять, даже если острая необходимость призовет ее к этому.

– Именно так мы представляли себе ситуацию, когда размышляли об организованном, или договорном, браке, разве не так? – спрашивала Барбара.

Эмили слушала молча, стиснув губы. Они ехали по Вудберри-уэй, мимо рядов «Фиест» и «Карлтонов»[140], выстроившихся перед стоящими у подножия террас домами, которыми сейчас был застроен этот самый старый район города.

Барбара продолжала подкреплять свои доводы и приводить новые. Поскольку их западный образ мысли столь сильно отличался от образа мысли восточной женщины, доказывала она, европейцы воспринимают такую женщину, как – если можно так сказать – пучок веток на иве, который клонится под любым ветром, дующим над деревом. Но они никогда не обращают внимания на тот факт – хотя со временем это становится очевидным, – что именно этот пучок и придает дереву гибкость. Пусть дует ветер, пусть бушует буря. Этот пучок клонится, гнется, но никогда не расстается с деревом.

– Мы смотрели только на очевидное, – убеждала Барбара, – потому что очевидное и было то, с чем мы работали. Логических противоречий тут нет, верно? Мы искали врагов Хайтама Кураши. Мы искали тех, с кем у него могли быть счеты. И мы нашли их. Тревор Раддок вылетел с работы. Тео Шоу, у которого были отношения с Сале. Иан Армстронг, вернувшийся на прежнюю должность после смерти Кураши. Муханнад Малик, который понес бы самые ощутимые потери, расскажи Кураши кому-либо то, что он узнал. Мы ничего не обошли вниманием. Любовника-гомосексуалиста. Ревнивого мужа. Шантажиста. Мы, как ты сама это называла, исследовали все под микроскопом. Но мы никогда не думали о том, каким образом может измениться жизнь каждого, когда Хайтама Кураши не станет. Мы считали, что он и его убийца непосредственно чем-то связаны. Он встал у кого-то на пути. Он узнал что-то, о чем не должен был знать. Он выгнал кого-то с работы. Поэтому он должен был умереть. Но мы начисто упустили из рассмотрения тот факт, что его убийство, возможно, никак не было связано с ним самим. Мы никогда не рассматривали его как средство положить конец тому, что мы, европейцы – да, черт возьми, как европейцы, – вряд ли когда-нибудь поймем.

Эмили, напустив на лицо упрямо-пренебрежительное выражение, качала головой.

– Ты попросту дымишь, а огня-то нету. Так же, как нет никакого смысла. – Она ехала по району, населенному твердо стоящими на ногах представителями среднего класса, служившему как бы разделительной зоной между старым Балфордом и новым; между обветшалыми зданиями эпохи королей Эдуардов, которые Агата Шоу надеялась возродить в их прежнем великолепии, и современными, элегантными, стоящими в тени деревьев домами, построенными в архитектурных стилях, перекликающимися с прошлым. Здесь были и особняки эпохи Тюдоров, и охотничьи домики эпохи королей Георгов, и викторианские летние домики, а в архитектуре фасадов некоторых домов явно угадывалось влияние палладианизма[141].

– Нет, – не сдавалась Барбара. – Да ты посмотри на нас. Посмотри, как мы думаем. Мы никогда не интересовались, есть ли у нее алиби. Мы никогда не спрашивали об этом никого из них. А почему? Да потому, что они азиатские женщины. Потому что мы видим, как мужчины подчинили их своей воле, как они решают их судьбы, предопределяют их будущее. Они все, как одна, прячут свои тела под одеждами. Они стряпают и убирают. Они прогибаются и раболепствуют. Они никогда не жалуются. Они, как нам кажется, лишены собственных жизней. А поэтому, считаем мы, у них нет своего мнения. Но, Эмили, а вдруг, не дай бог, мы ошибаемся?

Эмили свернула направо, на Вторую авеню. Барбара указала ей на дом. Во всех окнах первого этажа горел свет. В семье уже, должно быть, знали о бегстве Муханнада. Если отцу не сообщили об этом в муниципальном совете, они наверняка узнали эту новость от репортеров, осаждающих их вопросами по телефону, ждущих ответов от Маликов, интересующихся их реакцией на побег Муханнада.

Эмили, припаркировав машину, некоторое время сидела молча, а потом, повернувшись к Барбаре, сказала:

– Но что мы им предъявим? У нас же ничего нет. Что ты вообще собираешься делать?

Ага, наконец-то вопрос по существу. Барбара уже обдумала все возможные варианты ответа, особо учитывая намерение руководителя следственной группы повесить на нее ответственность за побег Муханнада. В сложившейся ситуации Барбара видела два варианта. Она может либо попросту умыть руки и дать Эмили возможность погубить себя, либо закрыть глаза на ее низменные приемы, на то, что Барлоу в действительности намеревалась сделать. Она может либо отомстить, либо взять ответственность на себя; либо поступить с Эмили так, как та намеревается обойтись с ней, либо дать ей шанс спасти свою служебную карьеру. Выбор оставался за ней.

Конечно, Барбара желала, чтобы все пошло по первому варианту. Она страстно желала этого. Но за годы работы с инспектором Линли она поняла, что любая грязная работа в конце концов может быть завершена, а тот, кто ее завершит, может спокойно стоять в конечной точке целым и невредимым.

– Вы, похоже, многому научились, работая с Линли, – однажды сказал ей старший инспектор Уэбберли.

Сейчас, именно в этот момент, в этих словах была истина, и они подсказали ей ответ на вопрос, заданный Эмили.

– Мы делаем именно то, Эмили, что ты сказала. Мы просто дымим. И мы будем дымить до тех пор, пока не выкурим лису из норы.

На их стук в дверь на пороге появился Акрам Малик. Казалось, он постарел на много лет с того момента, когда они видели его на фабрике. Он посмотрел на Барбару, затем перевел взгляд на Эмили. А потом заговорил спокойным бесстрастным тоном, но в его словах чувствовалась такая боль, что ее не скрыл бы никакой тон.

– Пожалуйста, не говорите ничего, инспектор Барлоу. Он для меня сейчас более чем мертв.

Барбара почувствовала острую жалость к этому человеку.

– Ваш сын не умер, мистер Малик, – возразила Эмили. – Насколько мне известно, он сейчас на пути в Германию. Мы будем настаивать на его экстрадиции. Если нам это удастся, мы будем его судить, и он отправится за решетку. Но сейчас мы потревожили вас не для того, чтобы говорить о Муханнаде.

– А тогда… – Он, проведя рукою по лицу, поднес ее к глазам и посмотрел на влажную, блестевшую в лучах света ладонь. Ночь была такой же жаркой, как день, а все окна в доме были закрыты.

– Мы можем войти? – спросила Барбара. – Мы хотели бы побеседовать с семьей. Со всеми.

Акрам отступил на шаг от двери. Они прошли за ним в гостиную. Там сидела его жена; ее пальцы, лежащие на пяльцах, машинально шевелились поверх какого-то сложного узора, состоящего из линий, дуг, точек и завитушек, который она вышивала на золототканой основе. Через мгновение Барбара поняла, что это было очередное изречение, написанное по-арабски, наподобие тех, что уже висели на стене.

Сале тоже была в гостиной. Перед ней на стеклянной столешнице кофейного столика лежал семейный альбом, а рядом с ним стопка фотографий, уже вынутых из альбома. Вокруг нее на ярком персидском ковре валялись куски фотографий с изображением ее брата, тщательно вырезанные из групповых снимков, поскольку сам Муханнад был уже навсегда вырван из своей семьи. Поняв, в чем дело, Барбара содрогнулась, и по всему ее телу пробежал холодок.

Она подошла к камину, над которым раньше висели фотографии Муханнада, его жены и детей. Фотография Муханнада и Юмн была на прежнем месте и еще не подверглась экзекуции с помощью ножниц Сале. Барбара посмотрела на это фото и обратила внимание на то, чего не заметила в первый раз: где эта пара позировала фотографу. Они стояли на Балфордской яхтенной пристани, корзина с едой и напитками для пикника стояла у их ног, а позади них ясно виднелся «Зодиак» Чарли Спенсера.

– Мистер Малик, – обратилась к нему Барбара, – Юмн ведь дома, да? Вы бы не могли послать за ней? Мы хотим поговорить со всеми.

Пожилые супруги нерешительно переглянулись, словно боясь, что эта просьба чревата новой бедой. Сале отреагировала первой, но обратилась не к Барбаре, а к отцу:

– Сходить за ней, абби-джан? – Ожидая ответа отца, она с покорным выражением лица прижала к груди руку с зажатыми в ней ножницами.

– Прошу прощения, – обратился Акрам к Барбаре, – но я не вижу необходимости в том, чтобы Юмн встречалась с кем-то сегодня вечером. Она овдовела, ее дети осиротели, лишившись отца. Она уже спит. Так что, если вы хотите что-то сказать моей невестке, то я должен попросить вас для начала позволить мне решить, надо ли ей слушать это.

– Нет, нам это не подходит, – категорически воспротивилась Барбара. – Или вы пригласите ее сюда, или мы с инспектором Барлоу останемся здесь до тех пор, пока она не соизволит выйти к нам. Мне очень жаль, – добавила она, войдя в его положение и искреннее сочувствуя ему.

Барбара ясно понимала двойственность ситуации, в которой оказался Акрам: он словно держал в каждой руке по натянутому канату, которые тянули в разные стороны долг и чувства. Его долг мужчины требовал встать на защиту женщин своей семьи. Но воспитанные с годами чувства имели английскую основу и требовали от него поступить сейчас так, как следует: принять обоснованное требование выдвинутое людьми, находящимися при исполнении.

Чувства одержали верх. Акрам вздохнул и кивнул Сале. Та положила ножницы на кофейный столик, закрыла альбом с фотографиями и вышла из комнаты. Через короткое время они услышали, как ее ноги, обутые в сандалии, шагают вверх по ступенькам лестницы.

Барбара взглянула на Эмили. Руководитель следственной группы общалась с ней без слов, глазами, и сейчас ее взгляд предупреждал: не надейся, что это хоть как-то изменит наши отношения. Если я доведу дело до конца, ты больше не коп.

Да делай что хочешь, так же глазами ответила Барбара. И впервые после встречи с Эмили Барлоу почувствовала себя действительно свободной.

Акрам и Вардах с напряжением ожидали. Супруг с усилием нагнулся, чтобы собрать с пола куски фотографий с изображением Муханнада, а собрав, бросил их в камин. Жена отложила в сторону рукоделие и воткнула иголку в ткань, которую прежде держала на коленях.

С лестницы донеслись громкие шаги Юмн, спускавшейся следом за Сале. Затем послышался ее протестующий, вибрирующий от злости голос.

– Ну, каких еще неприятностей мне следует ждать от сегодняшнего вечера? Что они хотят мне сказать? Мой Муни ничего не сделал. Они и оторвали его от нас, потому что ненавидят его. Они нас всех ненавидят. Кто из нас следующий?

– Да они просто хотят поговорить с нами, – убеждала ее Сале своим кротким, как у агнца, голоском.

– Хорошо, если я создана для этих мук, то я не желаю переносить их в одиночку, без посторонней помощи. Принеси мне чаю. И с настоящим сахаром, а не с этим химическим дерьмом. Ты слышишь? Куда ты пропала, Сале? Я просила принести мне чаю.

Сале с бесстрастным лицом вошла в гостиную, за ней – Юмн. Она все еще не могла успокоиться.

– Я же тебе сказала… Я жена твоего брата. Ты должна, – кипятилась она, следуя за золовкой по гостиной. Пройдя почти через всю комнату, она, наконец, обратила внимание на двух детективов. – Ну, что еще вам от меня надо? – раздраженно спросила она. – Чего еще вы от меня хотите? Вы разлучили его – разлучили — с семьей. А почему? Да из ревности. Вас поедом ест ревность. У вас нет мужчин, поэтому вам и ненавистны те, у кого они есть. И не просто мужчина, а настоящий мужчина, мужчина среди…

– Сядьте, – обратилась Барбара к разгневанной женщине.

Юмн замолчала и остолбенело начала ловить воздух ртом. Она посмотрела на свекровь и на свекра, словно прося их вмешаться и отплатить за нанесенное ей оскорбление. Ее лицо стало озадаченным – ведь никто из присутствующих в комнате не сказал ей, что делать. И никто не выразил протеста против обращения с ней.

С видом оскорбленного достоинства она прошествовала к креслу. Если она и поняла причину, по которой на кофейном столике рядом с ножницами лежат фотографии, вытащенные из альбома, то не подала вида. Бросив быстрый взгляд на Акрама, Барбара поняла, что он собрал обрезки с пола и бросил их в камин, желая пощадить свою невестку и не дать ей увидеть эту начальную церемонию официального изгнания ее супруга из семьи.

Сале села на диван. Акрам подошел к другому креслу. Барбара продолжала стоять у камина, Эмили – у одного из наглухо закрытых окон. Вид у нее был такой, будто она вот-вот распахнет его настежь. В комнате было нестерпимо жарко и душно.

С этого момента Барбара поняла, что расследование превратилось в лотерею или в рулетку. Вздохнув поглубже, она метнула кости.

– Мистер Малик, – начала она, – не могли бы вы и ваша супруга сказать нам, где ваш сын был ночью в пятницу?

Акрам нахмурился.

– Я не вижу смысла в этом вопросе, если, конечно, вас привело в мой дом не желание причинить нам лишние муки.

Женщины внимательно смотрели на Акрама и молчали. Спустя несколько секунд Сале нагнулась над столом и взяла в руки ножницы.

– Ну хорошо, – сказала Барбара. – Но если вы считали Муханнада невиновным до тех пор, пока он сегодня днем не ударился в бега, то у вас была причина думать так. И эта причина основывалась на том, что вы знали, где он был в пятницу ночью. Я права?

– Мой Муни был… – начала Юмн.

– Я хотела бы услышать ответ от отца, – прервала ее Барбара.

Акрам медленно, словно размышляя, ответил:

– Дома его не было. Я хорошо помню это, потому что…

– Абби, вы, должно быть, позабыли, что… – не выдержала Юмн.

– Пусть ответит он, – приказала Эмили.

– Я могу ответить, – подала голос Бардах Малик. – Ночью в пятницу Муханнад был в Колчестере. Он обычно хотя бы раз в месяц ужинает там со своим товарищем по университету. Его зовут Ракин Хан.

– Нет, сус, – всплеснув руками, громко закричала Юмн. – Муни был там в четверг. Вы перепутали дни из-за того, что случилось с Хайтамом.

Бардах в недоумении посмотрела на невестку, потом – на мужа, будто спрашивая его, как поступить. Сале, тоже молча, смотрела то на отца, то на мать.

– Вы все забыли, – настаивала Юмн. – Впрочем, это понятно, после того, что случилось. Но вы наверняка вспомните…

– Нет, – возразила Бардах. – Моя память в полном порядке, Юмн. Муханнад поехал в Колчестер. Он перед отъездом звонил с работы, потому что волновался, как бы Анасу вновь не привиделись во сне кошмары, и попросил меня приготовить детям чай по иному способу. Он думал, что, может быть, они так беспокойно спят из-за пищи.

– Ну правильно, – подтвердила Юмн, – но только это было в четверг, потому что Анасу приснился страшный сон ночью в среду.

– Это было в пятницу, – упорствовала Вардах. – Потому что в тот день я ездила за покупками, а я всегда делаю покупки по пятницам. Да ты и сама это знаешь, потому что ты помогала мне выгружать продукты, и ты взяла трубку, когда Муни звонил.

– Нет, нет, нет. – Юмн неистово затрясла головой, бросая безумные взгляды то на Вардах, то на Акрама, то на Барбару. – Он не был в Колчестере. Он был со мной. Он был дома. Мы были наверху. А вы все перепутали. Мы были в нашей спальне, Муни и я. Абби, вы же видели нас. Вы же говорили с нами обоими.

Акрам ничего не ответил. Лицо его было мрачным.

– Сале, бахин, ну ты-то знаешь, что он был здесь. Я же звала тебя. Я просила Муни привести тебя. И он сделал это. Он, должно быть, зашел к тебе в комнату и говорил с тобой…

– Нет, Юмн. Все было не так. – Сале говорила медленно, тщательно подбирая слова, словно не выпускала их в воздух, а ставила на тонкую ледяную пластинку, стараясь ни в коем случае ее не повредить. Она, казалось, отдавала себе отчет в том, что именно значит каждое сказанное ею слово. – Муни здесь не было. Его не было в доме. И… – Она заколебалась. Ее лицо стало решительным, будто она поняла суть того, что намеревалась сказать, и полностью осознала, что ее слова круто изменят жизнь двух ни в чем не повинных мальчиков. – И никого из вас не было. Тебя ведь тоже не было дома.

– Я была дома! – потеряв контроль над собой, закричала Юмн. – Да как ты смеешь говорить, что меня не было! Что ты задумала, дура?

– Анасу приснился страшный сон, – сказала Сале. – Я пошла к нему. Он кричал, Бишр проснулся и тоже начал плакать. Я подумала, а где же Юмн? Почему она не подошла к мальчикам? Как она может так крепко спать и не слышать того, что происходит в комнате рядом? Я даже подумала, что ты попросту поленилась встать с постели. Но ведь прежде ты никогда не ленилась, когда дело касалось детей. Никогда такого с тобой не было.

– Нахалка! – Юмн вскочила на ноги. – Я еще раз требую от тебя подтверждения того, что я была дома. Я жена твоего брата! Я требую, чтобы ты мне подчинялась. Я приказываю тебе сказать это им.

Так вот в чем дело, поняла Барбара. Вот и мотив. Глубоко закопанный в национальной традиции, о которой она знала так мало, что сначала попросту просмотрела его. Но сейчас все поняла. И увидела, как он вырабатывает ту самую неукротимую энергию в мозгу женщины, которой нечего предъявить своим новым родственникам по мужу, кроме увесистого приданого и способности к продолжению рода. Поразмыслив немного, Барбара сказала:

– А ведь Сале не должна была подчиняться вам после вступления в брак с Кураши, так ведь? Но это вас, Юмн, не устраивало. Подчиняться мужу, подчиняться свекрови, подчиняться всем, а в свое время – и вашим собственным сыновьям.

Юмн не сдавалась.

– Сус, – она умоляюще посмотрела на Вардах, потом на Акрама. – Абби. – Затем устремила просящий взгляд на них обоих: – Я же мать ваших внуков.

Лицо Акрама было непроницаемым; казалось, он замкнулся в себе, замкнулся ото всех и от всего. Барбара почувствовала, как по спине у нее прошел холодок; она поняла, что именно в этот момент Юмн попросту перестала существовать в сознании своего свекра.

Вардах взяла в руки вышивание. Сале склонилась к кофейному столику, раскрыла альбом с фотографиями и вырезала Юмн из первого фото. Никто не проронил ни слова, когда кусочек бумаги с ее изображением, вырезанный из семейной фотографии, упал на ковер у ног Сале.

– Я… – Юмн задыхалась и не находила слов. – Я мать… – Она не могла говорить. Обвела глазами всех. Но никто не пожелал встретиться с ней взглядами. – Сыновья Муханнада, – с усилием выдавила она. – Вы еще поймете. Вы сделаете все так, как я говорю.

Эмили отошла от окна, приблизилась к Юмн и взяла ее за руку.

– Одевайтесь, – сказала она.

Когда Эмили вела ее к двери, Юмн вдруг остановилась и посмотрела через плечо назад.

– Шлюха, – злобно произнесла она, обращаясь к Сале. – В своей комнате. На своей постели. Я же все слышала, Сале. Я знаю, кто ты есть на самом деле.

Барбара с любопытством посмотрела на Сале, потом на ее родителей. Задержав дыхание, она ожидала их реакции. Но по их лицам поняла, что они не обратили никакого внимания на обвинение Юмн. Ведь та, в конечном счете, была для них женщиной, однажды их обманувшей, которой ничего не стоит обмануть их снова.

Глава 28

Уже за полночь Барбара добралась наконец до отеля «Пепелище». Она была измученной и усталой, но не до такой степени, чтобы не заметить благословенное дуновение бриза со стороны моря. Вылезая из машины, она почувствовала его прохладу на щеках, на лице, сведенном гримасой боли, идущей от грудной клетки, сигнализирующей ей о том, что она совсем позабыла о своих еще не заживших ребрах. Некоторое время Барбара стояла на парковке, вдыхая соленый воздух, надеясь, что его целебные свойства ускорят процесс ее выздоровления.

В ореоле серебряного света над одним из фонарей Хейверс увидела первые клочки тумана – такие долгожданные, – достигшие, наконец, берега. Аллилуйя, пропела она про себя, глядя на эти тоненькие завитки. Еще никогда Барбара с таким горячим желанием не ждала перехода погоды к типично унылому и сырому английскому лету.

Взяв с сиденья свой заплечный рюкзачок, сержант направилась к двери в отель. По окончании расследования она чувствовала на душе тяжесть, несмотря на то – а возможно, как раз из-за того, – что поспособствовала его завершению. Однако ей не надо было прилагать больших усилий к тому, чтобы разглядеть причину этой душевной тяжести. А ведь причину эту Барбара не только видела собственными глазами, но и изрядно наслышалась о ней.

То, что она видела, были лица пожилых супругов Маликов, когда те пытались осознать всю гнусность и всю чудовищность преступления, совершенного их любимым сыном против своих соплеменников. Ведь родителям он казался воплощением будущего – их собственного будущего и будущего их семьи, у которого не было границы; ведь каждое новое поколение более успешное, чем предыдущее. А его поколение обещало им покой и безопасность в старости. Он являлся своего рода фундаментом, который они закладывали на протяжении многих лет своей жизни. А с его побегом – не только с побегом, но и с причиной, побудившей его бежать, – то, что было построено, рухнуло. Рухнули все их ожидания и надежды, потому что их единственный сын пропал для них навсегда. Вместо надежд они получили бесчестье и семейную трагедию, превратившую их жизнь в непрерывный кошмар, усугубленный позором, который навлекла на семью их невестка, виновная в убийстве Хайтама Кураши.

То, что Барбара слышала, был спокойный ответ Сале на вопрос, который она задала девушке, оставшись с ней наедине. Что ты будешь теперь делать, хотела она узнать. Что ты будешь делать… ведь столько всего произошло? Столько всего произошло, Сале… В конечном счете, это было не ее дело, но думая о том, сколько жизней порушено из-за жадности одного мужчины и желания одной женщины закрепить свое преимущественное право командовать другими, Барбара с тревогой искала хоть какие-то одобряющие признаки того, что после такого потрясения, обрушившегося на этих людей, возникнет и что-то хорошее. Я останусь со своей семьей, ответила ей Сале, и голос ее прозвучал настолько твердо и уверенно, что можно было не сомневаться в том, что ничто не в силах изменить ее решения. У моих родителей нет никого, кроме меня, да и малышам я нужна, объяснила она. Сале, а что нужно тебе самой, подумала Барбара. Но не задала этого вопроса, потому что уже поняла, что говорит с женщиной совершенно иной национальной и культурной традиции.

Барбара вздохнула. Она осознала, что всякий раз, стоило ей чувствовать, что она начинает хоть немного понимать своего ближнего, с ней происходило что-то непонятное: отношение к ней менялось, и у нее возникали проблемы. И сейчас, насколько она могла видеть, эти только что прошедшие несколько дней были как раз таким долгим и изматывающим периодом. Поначалу Барбара воспринимала руководителя следственной группы как театрал примадонну; в конце расследования до нее вдруг дошло, что объект, выбранный ею для подражания, – попросту бутафория. А на исходе сегодняшнего дня Эмили Барлоу практически не отличалась для нее от женщины, которую они арестовали по обвинению в убийстве. Они обе были озабочены поисками лишь одного-единственного средства – пусть бесполезного и разрушительного, но позволяющего им командовать в своем мире.

Дверь отеля отворилась прежде, чем рука Барбары коснулась ручки. Она вздрогнула. Ни в одном из окон первого этажа не было света. В темноте вестибюля Хейверс не заметила того, кто, сидя в стоящем рядом с дверью потертом кресле портье, дожидался ее прихода.

О, Господи, только бы не Тревес, мелькнула мысль в ее усталой голове. Сама мысль о необходимости разыгрывать очередной акт драмы о похождениях рыцарей плаща и кинжала повергала ее в ужас. Но тут ее привыкшие к темноте глаза разглядели белоснежную рубашку, а через мгновение она услышала его голос.

– Мистер Тревес и слушать не хотел о том, чтобы оставить входную дверь незапертой для вас, – негромко произнес Ажар. – Тогда я сказал ему, что дождусь вас и сам открою вам дверь. Это ему не понравилось, но он, как я понял, мог отвергнуть мое предложение, только нанеся мне прямое оскорбление, более серьезное, чем те неявные и скрытые оскорбления, которыми он постоянно пользуется в повседневной практике. Я уверен, что утром он непременно пересчитает все столовое серебро. – Несмотря на обидный смысл слов, в его голосе чувствовалась веселая насмешка.

– И пересчет будет произведен в вашем присутствии, – шутливо поддержала его Барбара.

– Без сомнения, – заключил Ажар, прикрыл за нею дверь и, повернув ключ в замке, пригласил: – Пойдемте.

Он провел ее в темный холл, зажег одну из ламп над камином и прошел за стойку бара. Взял бутылку «Блэк Буш»[142], налил в бокал на два пальца и подвинул бокал к ней. Себе налил немного тоника, затем вышел из-за стойки и сел за столик рядом, за которым уже сидела Барбара. Вынул из кармана пачку сигарет и положил ее на середину стола.

Она рассказала ему все, от начала и до конца, не утаив ничего и ни о ком. Ни о Клиффе Хегарти, ни о Треворе Раддоке, ни о Рейчел Уинфилд, ни о Сале Малик. Она рассказала ему о том, какую роль сыграл во всем этом Тео Шоу, о том, как Иан Армстронг оказался замешанным в расследовании. Она рассказала ему об их первоначальных подозрениях, о том, куда эти подозрения завели их, и о том, как все закончилось в гостиной дома Маликов, закончилось арестом человека, которого они до этого даже и не рассматривали как возможного участника преступления.

– Юмн? – переспросил Ажар. В его голосе слышалось смятение. – Барбара, как такое может быть?

Барбара объяснила как. Юмн, должно быть, следила за Хайтамом, но делала это втайне ото всех в семействе Маликов. Она выходила на дело в чадоре – либо ради соблюдения традиции, либо для того, чтобы не быть узнанной, – и делала это так, что ни у кого из Маликов не возникало никаких подозрений на ее счет. Если присмотреться повнимательней к местоположению их дома, в особенности к тому, как расположены проезд и гараж относительно окон гостиной и спален на втором этаже, легко понять, что она могла без проблем и не привлекая ничьего внимания воспользоваться машиной. И если она делала это, когда мальчики уже спали, Сале была занята своими ювелирными поделками, Акрам и Вардах либо молились, либо сидели в гостиной; никому и в голову не приходило, что ее нет в доме. А вот то, на чем Юмн, в конце концов, прокололась и тем самым дала полиции зацепку, выглядит весьма просто: наблюдая довольно долго за Хайтамом Кураши, она выясняет, что он регулярно бывает на Неце. В ночь совершения убийства Юмн берет один из «Зодиаков», добирается на нем до восточной стороны мыса, натягивает проволоку поперек полуразбитой лестницы и отправляет его на тот свет.

– Мы с самого начала допускали возможность того, что это могла сделать женщина, – продолжала Барбара. – Единственное, что мы просмотрели, так это то, что у Юмн был мотив и были возможности выполнить спланированное преступление.

– Но зачем ей понадобилось убивать Хайтама Кураши? – спросил Ажар.

Барбара объяснила и это. Но когда она подробно излагала ему свою теорию о том, что Юмн необходимо было избавиться от Кураши для того, чтобы и дальше держать Сале в своем подчинении, на лице Ажара появилось выражение явного сомнения. Он зажег сигарету, раскурил ее, посмотрел на горящий конец, после чего заговорил.

– Вы считаете, что это послужит основанием для заведения уголовного дела против Юмн? – настороженно спросил он.

– А показания членов семьи? Она ведь уходила в ту ночь из дома, Ажар. И она уверяла, что была наверху с Муханнадом, а тот был в это время далеко от дома, в Колчестере, и это, кстати говоря, подтвержденный факт.

– Но для хорошего адвоката показания членов семьи – не такое уж серьезное обстоятельство. Их можно отмести, сославшись на путаницу с днями, с датами; на неприязненные отношения к невестке с трудным характером; на желание семьи прикрыть того, кого защита, возможно, сочтет реальным убийцей: человека, который держит сейчас путь в Европу. Даже если Муханнад будет выслан в эту страну в соответствии с предъявленным обвинением в махинациях с контрабандой, то срок отсидки по этим статьям короче, чем за предумышленное убийство. Так или примерно так может повернуть процесс защита, исходя из того, что у Маликов есть причина переложить вину Муханнада на кого-то другого.

– Но они тем не менее изгнали его из семьи.

– Так и должно быть, – согласился Ажар. – Но разве присяжные-европейцы осознают, какую важность факт изгнания из семьи имеет для азиата?

Он посмотрел на нее открытым, откровенным взглядом. В его словах было явное приглашение на исповедь. Теперь наступило время, когда они могли поговорить о его делах: как все началось и чем все кончилось. Барбара узнала о его жене в Хаунслоу, о двух детях, оставшихся с ней. Она узнала о том, как он встретил мать Хадии; узнала о тех силах, заставивших его променять жизнь в семье на любовь женщины, о которой ему и думать-то было запрещено.

Ей вспомнилось когда-то прочитанное объяснение одного кинорежиссера, уставшего от тягомотины семейной жизни, который объяснял свой уход от жены, с которой прожил невесть сколько лет, к девушке на тридцать лет моложе его: «Сердце хочет того, что хочет сердце». Но Барбара уже тогда засомневалась, именно ли этого в действительности хотелось сердцу, да и было ли это вообще продиктовано с сердцем.

Если бы Ажар не следовал зову сердца – или не действовал бы по команде другого органа тела, – то Халида Хадия не появилась бы на свет. А это, должно быть, сделало его внезапную влюбленность и уход от того, что дала ему прежняя любовь, вдвойне трагичной. Так что Ажар, вероятнее всего, поступил правильно, поддавшись страсти и позабыв о долге. Но кому об этом судить?

– Она не вернется обратно из Канады? – решилась спросить Барбара. – Если вообще она уезжала в Канаду.

– Нет, она не вернется, – сокрушенно согласился Ажар.

– Так, может быть, сказать об этом Хадии? Зачем обнадеживать девочку?

– Да ведь я и сам себя обнадеживаю. Ведь когда влюбляешься, то кажется, что все возможно между двумя людьми, несмотря на различие их темпераментов и культур, к которым они принадлежат. Потому что – а так бывает в большинстве случаев – надежда, это такое чувство, которое угасает и умирает последним.

– Вы тоскуете по ней. – Барбара констатировала факт, безошибочно различимый под внешней спокойной оболочкой.

– Постоянно, каждое мгновение моей жизни. Но это со временем пройдет. Все проходит.

Таймулла вдавил окурок сигареты в пепельницу. Барбара почти допила виски. Она не отказалась бы еще от одной порции, но подавила в себе это желание. Напрасно надеяться на то, что в голове, отуманенной алкоголем, что-то прояснится; но желание напиться – это хороший знак, показывающий, что ей необходимо кое-что прояснить. Не сейчас, позже, внушила себе Барбара. Завтра. На будущей неделе. В следующем месяце. Через год. Сегодня вечером она чертовски измотана; душа ее настолько опустошена, что она не в силах понять, почему она чувствует то, что чувствует.

Барбара поднялась, слегка потянулась и поморщилась от боли.

– Да… Ну ладно, – произнесла она заключительные слова. – Думаю, если мы подождем какое-то время, все трудности исчезнут сами собой, согласны?

– Или мы умрем, так и не разобравшись, что к чему, – ответил Ажар. Свои слова он смягчил располагающей доброй улыбкой, в которой просматривалось неловкое, но искреннее предложение дружбы.

Барбара моментально прикинула, стоит ли принимать это предложение. Она спрашивала себя, хочется ли ей сталкиваться лицом к лицу с неизвестностью и подвергать свое сердце – опять этот проклятый орган, которому нельзя доверять, на который нельзя положиться – риску вновь быть разбитым. Но внезапно поняла, что ее сердце – этот тайный арбитр ее поведения – уже подверглось риску. Вернее, оно уже находилось в этом состоянии с того момента, когда Барбара столкнулась с милой дочерью этого мужчины. А что, в конечном счете, страшного в том, что еще один человек появится в экипаже большого неухоженного корабля, который несет ее по волнам жизни?

Они одновременно вышли из гостиной и стали в темноте подниматься по лестнице наверх, молча дошли до двери номера Барбары, и тут Ажар нарушил молчание.

– Вы позавтракаете с нами утром, Барбара Хейверс? Хадия будет рада. – Она медлила с ответом, а он, видимо, решив – с беззаботной веселостью, – что еще один ее завтрак в компании азиатов начисто подорвет философский принцип «изолированного равенства», который Базил Тревес положил в основу гостиничного бизнеса, добавил: – Да и мне это будет приятно.

– С удовольствием, – с улыбкой ответила Барбара.

Это были именно те слова, которые она и хотела сказать, несмотря на все сложности, с которыми она столкнулась в прошлом и которые, несмотря на неопределенность, сулило ей будущее.

Благодарности

Для меня, американки, начать писать о проблемах пакистанцев в Англии – не говоря уже о том, чтобы закончить начатое – было бы совершенно неподъемной задачей, если бы не помощь следующих людей.

Перво-наперво я считаю своим долгом выразить огромную признательность Кею Гафуру, который своим энтузиазмом и скрупулезностью по отношению к моей задумке помог мне составить основу, на которой я построила всю структуру романа.

Как обычно, я в неоплатном долгу перед своими источниками в британской полиции. Я благодарю главного инспектора Пипа Лейна из управления полиции в Кембриджшире, обеспечившего меня информацией обо всем, начиная пуленепробиваемыми автомобилями и кончая деятельностью Интерпола. Я также благодарна ему за помощь в установлении моих контактов с полицией Эссекса. Благодарю офицера Рэя Кристала из управления полицейской разведки Клактона, предоставившего мне основополагающую информацию. Благодарю детектива Роджера Кеттермола за возможность наблюдать за работой дежурной части. Благодарю Гари Эллиота из Нью-Скотленд-Ярда за то, что он организовал для меня ознакомительную экскурсию по подразделениям полиции.

Я также выражаю свою признательность Вильяму Таллбергу из «Уилтшир Треклемент» и Кэрол Ирвинг из «Кребтри энд Эвилин», оказавших мне помощь в поисках семейной фабрики; Сэму Левелину и Брюсу Леку за сведения о плавании по морю, а также Сью Флетчер – моему редактору в издательстве «Ходдер Стоутон» – за оказанную поддержку и помощь; а также изобретательную и неукротимую Беттину Джамани за приложенные ею сверхусилия.

Я благодарю Веронику Кройцхаге и Кристин Крутшнит из Германии за помощь в понимании методов полицейской работы и информацию о Гамбурге.

В Соединенных Штатах я благодарю доктора Тама Радена и доктора Х.М. Аптона, оказавших мне в очередной раз помощь с медицинской информацией. Благодарю мою помощницу Синди Меффи за то, что она поддерживала на плаву судно на Хантингтон-Бич. Благодарю студентов моего курса по писательскому мастерству, стимулировавших мою работу над этим романом: Патрисию Фогарти, Барбару Фрайер, Тома Филдса, Априла Джексона, Криса Эйра, Тима Полмантира, Элейн Медош, Кэролайн Хониман, Регги Парка, Патту Смили и Патрика Кирси.

Из личных соображений я благодарю некоторых прекрасных людей за их дружбу и оказанную мне поддержку: Лану Шлеммер, Карен Бохан, Гордона Глобаса, Гэя Хартелла-Ллойда, Кэролайн и Билли Нониманов, Бонни СирКеджиан, Джоан и Колин Рендолл, Джорджию Энн Тридуэй, Гуниллу Сонделл, Мэрилин Шульц, Мэрилин Митчелл, Шейлу Хиллинджер, Вирджинию Уэстовер-Вайнер, Дороти Боденберг и Алана Бардсли.

Приношу мою глубочайшую благодарность Кэйт Мисиак, моему долговременному редактору в издательстве «Бантам», и в особенности за то, что связано с созданием этого романа. Благодарю моих отважных агентов в «Виллиам Моррис» – Роберта Готлиба, Стефани Кебот и Мэрси Поснер – за все то, что они делают ради поддержания моей писательской работы и последующего продвижения конечного продукта в Соединенных Штатах и в остальном мире.

Примечания

1

«Х е л л о!» – ежемесячный женский журнал, в котором печатаются очерки о знаменитостях (известных актерах и членах королевских семейств).

(обратно)

2

С к в о ш – напиток из фруктового сока с газированной водой.

(обратно)

3

И п с в и ч – административный центр графства Суффолк.

(обратно)

4

К о л ч е с т е р – город в графстве Эссекс.

(обратно)

5

«М о р р и с» – легковой автомобиль компании «Бритиш Лейланд».

(обратно)

6

В е л л и н г т о н ы – резиновые сапоги с голенищем ниже колен.

(обратно)

7

Д а й н е р – популярный в сельской местности ресторан американского типа со стандартным набором блюд.

(обратно)

8

Х е т ч б э к – автомобиль с открывающейся вверх задней дверью.

(обратно)

9

Д ю М о р ь е, Д а ф н а – писательница, по рассказу которой поставлен фильм А. Хичкока «Птицы».

(обратно)

10

Т и п п и Х е н д р е н – актриса, снявшаяся в фильме «Птицы» в роли Мелани Дениэлс, скучающей испорченной светской дамы.

(обратно)

11

«М и н и» – малолитражный автомобиль, выпускаемый компанией «Ровер груп».

(обратно)

12

Б е л г р е й в и я – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-Парка.

(обратно)

13

«У р а – Г е н р и» – прозвище молодого аристократа, героя популярных телевизионных вестернов.

(обратно)

14

La Tante Claire – один из самых фешенебельных ресторанов Лондона.

(обратно)

15

Hors-d’oeuvres – изысканные закуски.

(обратно)

16

В о л в и к – французская минеральная вода.

(обратно)

17

О р с о н У э л л с – американский актер, сценарист и режиссер, известный по фильмам «Казино Рояль», «Печать зла», «Мсье Верду» и др.

(обратно)

18

«П р и н ц В э л и а н т» – фэнтези-фильм режиссера Энтони Хикокса.

(обратно)

19

Ш е л л и Т е н н и с о н и Н и л М о р с – популярные американские музыканты и исполнители.

(обратно)

20

Х э м п т о н – К о р т – грандиозный дворец с парком на берегу Темзы; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры, построенный в 1515–1520 гг. и служивший до 1760 года королевской резиденцией.

(обратно)

21

С о д о м и т – гомосексуалист, педераст.

(обратно)

22

П а к и – презрительное прозвище пакистанцев в Англии.

(обратно)

23

Я й ц о – п а ш о т – яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.

(обратно)

24

Naïveté – наивность, простодушие (фр.).

(обратно)

25

С е к с и з м – дискриминация по половому признаку (в особенности дискриминация женщин).

(обратно)

26

К р е с е н т – по-английски полумесяц (crescent).

(обратно)

27

Н е м е з и д а – богиня возмездия в греческой мифологии.

(обратно)

28

«Н а ц и о н а л ь н ы й ф р о н т» – крайне правая организация фашистского толка.

(обратно)

29

А м б и д е к с т р и я – двурукость, способность одинаково хорошо владеть правой и левой рукой.

(обратно)

30

А р х и т р а в – главная балка нижней части балочного перекрытия пролета или завершения стены.

(обратно)

31

Д ж е н т р и ф и к а ц и я – процесс, при котором средний класс заселяет городские районы, традиционно заселенные рабочим классом; при этом изменяется внешний облик этих районов и уклад жизни в них.

(обратно)

32

С к в о ш – игра в мяч с ракеткой.

(обратно)

33

Л о н д о н с к и й б л и ц – ночные налеты германской авиации в 1940–1941 гг. во время «Битвы за Англию».

(обратно)

34

О к с ю м о р о н – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, например: «живой труп», «жар холодных чисел».

(обратно)

35

H a u t e c o u t u r e – здесь «высокая мода» (фр.).

(обратно)

36

Р у д о л ь ф В а л е н т и н о – Rudolf Valentino (1895–1926) – американский танцор и киноактер немого кино, заслуживший прозвище «великий любовник экрана».

(обратно)

37

Р е и н к а р н а ц и я – посмертное переселение души в другое тело.

(обратно)

38

Р и н г о С т а р р – британский музыкант, барабанщик группы «Битлз».

(обратно)

39

С а л л и – производное от библейского имени Сарра, жены Авраама и дочери патриарха Иакова; для мусульман даже само упоминание этого имени противно их религиозным убеждениям.

(обратно)

40

«В у м а н с о у н» (Woman’s Own) – еженедельный иллюстрированный журнал для женщин.

(обратно)

41

«Д о д ж е м з» – гонка электрических автомобильчиков; аналогична российскому аттракциону «Автодром».

(обратно)

42

«А с т и С п у м а н т е» – сорт итальянского игристого вина.

(обратно)

43

Ю р а й я (Урия) Х и п – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд».

(обратно)

44

«П а я ц ы» – опера итальянского композитора Руджеро Леонкавалло.

(обратно)

45

С т о у н – английская мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

(обратно)

46

«Б у т с» – британская компания, выпускающая и продающая через сеть своих магазинов аптекарские товары, предметы личной гигиены, косметику и предметы домашнего обихода.

(обратно)

47

Д ж о з е ф Б е л л (1837–1911) – выдающийся британский хирург, автор известного справочника по хирургии и профессор Медицинской школы в Глазго, где одним из его студентов был Артур Конан Дойл, наделивший своего героя Шерлока Холмса чертами характера Джозефа Белла.

(обратно)

48

Б р а й т о н – город в графстве Восточный Суссекс.

(обратно)

49

И н в е р н е с с – административный центр области Хайленд в Шотландии.

(обратно)

50

П а з л ы – составные картинки-загадки.

(обратно)

51

А л е к Г и н н е с с – британский актер театра и кино, известный по фильмам «Лоуренс Аравийский», «Доктор Живаго», «Звездные войны» и другие; удостоенный премии Оскара за фильм «Мост через реку Квай».

(обратно)

52

SO11 – разведывательная служба британской полиции.

(обратно)

53

Ч а т н и – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

(обратно)

54

ИРА – Ирландская республиканская армия, военная организация движения за воссоединение Ирландии, применяющая тактику террора.

(обратно)

55

С л и н г – смесь джина или другого спиртного напитка с водой и сахаром.

(обратно)

56

Д о к т о р Д ж е к и л – герой психологического романа Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», по которому американский режиссер Виктор Флеминг снял фильм «Доктор Джекил и мистер Хайд».

(обратно)

57

А й – т и – ви (ITV) – Независимое телевидение.

(обратно)

58

Э р л з – К о р т – район в западной части Лондона.

(обратно)

59

А к а п у л ь к о – город на юго-западе Мексики.

(обратно)

60

П и т – с т о п – в автогонках заезд гонщика в гараж для смены колес, дозаправки или ремонта во время гонки.

(обратно)

61

«Т а н д е р б е р д» – «Thunderbird» («Буревестник»), автомобиль компании «Форд», считающийся любителями темпераментной езды стандартом водительского комфорта в классе личных спортивных машин.

(обратно)

62

Ж и г о л о – молодой мужчина, предоставляющий свои услуги в сфере мужской проституции либо находящийся на содержании у пожилой женщины.

(обратно)

63

«П о л и ц и я М а й а м и» – фильм режиссера Майкла Манна.

(обратно)

64

К о л ч е с т е р – город в графстве Эссекс.

(обратно)

65

К а л л и о п а – клавишный музыкальный инструмент со свистками.

(обратно)

66

«П о л о» – фирменное название мятных и фруктовых конфет.

(обратно)

67

«К р а с н ы е б а р о н ы» – соединение британских ВВС, действующее в небе Франции против немецких асов во время Первой мировой войны.

(обратно)

68

С л е м, П а н ч – типичные прозвища, принятые у панков.

(обратно)

69

Л о н д о н с к а я г л и н а – формация кайнозойской эры в юго-восточной Англии.

(обратно)

70

«Н о ч л е г с з а в т р а к о м» – комната на ночь и завтрак утром в отеле, пансионе или частном доме.

(обратно)

71

М и с с Х е в и ш а м – персонаж романа Ч. Диккенса «Большие ожидания». Она была брошена женихом в день свадьбы и после этого надолго сохраняла дом в прежнем состоянии – свадебный завтрак оставался на столе, а сама она оставалась одетой в свадебное платье.

(обратно)

72

«У л и ц а К о р о н а ц и и» («Coronation Street») – популярный телесериал о повседневной жизни нескольких семей с одной улицы.

(обратно)

73

Ч е л м с ф о р д – административный центр графства Эссекс.

(обратно)

74

Д и х о т о м и я – термин формальной логики, означающий последовательное деление целого на две части или на два противопоставляемых друг другу подкласса и т. п.

(обратно)

75

Т р и а с о в ы й п е р и о д – первый период мезозойской эры.

(обратно)

76

Коран. Сура «Ан-Ниса» («Женщины»), аят 75. Здесь и далее пассажи из Корана сверены по смыслу с русским переводом Корана Э.Р. Кулиева (Коран. Перевод смыслов. Издательский дом «УММА», 2004).

(обратно)

77

П и н б о л – настольная игра, в которой игрок, выпустив с помощью поршня шарик, пытается попасть в лузы, расположенные на игольчатой поверхности.

(обратно)

78

П е п п е р о н и – сильно приправленная специями сырокопченая колбаса, используемая при приготовлении пиццы.

(обратно)

79

Д э н и е л Д э й – Л ь ю и с – британский киноактер, известный по фильмам «Банды Нью-Йорка», «Моя левая нога», «Во имя отца», «Боксер» и др.; трижды в трех номинациях получал премию «Оскар».

(обратно)

80

Два пива, пожалуйста (нем.).

(обратно)

81

«Das Deutschlandlied» – «Германия превыше всего», национальный гимн Германии.

(обратно)

82

Пожалуйста, назовите себя (нем.).

(обратно)

83

Да? (нем.)

(обратно)

84

К е р м и т – кукольный персонаж в виде большой лягушки американских мультсериалов «Улица Сезам» и «Мапетт-шоу».

(обратно)

85

С у н н а – мусульманское священное предание.

(обратно)

86

М а т у ш к а Г у с ы н я – воображаемый автор детских стишков и песенок, первый сборник которых был напечатан в Лондоне в 1760 году.

(обратно)

87

Рейчел говорит о фильме Делмара Дэйвиса «Summer Place», поставленно по роману Слоан Уилсон.

(обратно)

88

С и т а р – струнный (от 3 до 7 струн) музыкальный инструмент, популярный в Индии и Юго-Восточной Азии.

(обратно)

89

«Б е н с о н э н д Х е д ж е с» – марка дорогих сигарет, выпускаемых компанией «Галлахер».

(обратно)

90

«М и к р а» – автомобиль компании «Ниссан».

(обратно)

91

«К а н т р и л а й ф» – еженедельный иллюстрированный журнал, рассчитанный на читателей из среды землевладельцев и фермеров.

(обратно)

92

«В э н и т и ф а й э» – ежемесячное гламурное издание, популярное среди богатых дам, следящих за модой.

(обратно)

93

С э м п л е р – устройство, позволяющее генерировать новые звучания путем повторения, трансформации или смешивания предварительно записанных естественных звуков.

(обратно)

94

Строка из стихотворения известного британского поэта и романиста Джона Месфилда (1900–1967) «Морская болезнь» («Sea Fever»).

(обратно)

95

М и х р а б – переносная трибуна для проповеди и чтения Писания.

(обратно)

96

Ш а х а д а – исламский символ веры, свидетельствующий веру в единого Бога (Аллаха) и пророческую миссию Мухаммеда.

(обратно)

97

«А л ь – Ф а т и х а» – сура «Открывающая Коран».

(обратно)

98

Т а с л и м – слова приветствия при завершении намаза.

(обратно)

99

ПАСЕ – Police and Criminal Evidence Act (сокр. РАСЕ), Британский закон «О полиции и доказательствах в уголовном праве», первая редакция которого принята в 1984 году.

(обратно)

100

К о н о с а м е н т – расписка, выданная грузоотправителю капитаном судна или агентом транспортного предприятия и удостоверяющая принятие груза к перевозке.

(обратно)

101

«П о у г о» – ходули с подножками для обеих ног и пружиной для подскакивания; популярная детская игрушка.

(обратно)

102

К а т а м и т – мальчик на содержании у педераста.

(обратно)

103

Ф е л л я ц и я – оральное стимулирование полового члена.

(обратно)

104

«М о р г а н» – известный тип спортивного автомобиля ручной сборки, выпускаемого по сию пору.

(обратно)

105

А ф а з и я – нарушение речи.

(обратно)

106

Г а в а й к а – рубашка с короткими рукавами и ярким пестрым рисунком.

(обратно)

107

П р о м и с к у и т е т – неупорядоченные половые связи.

(обратно)

108

«Б а с с» – сорт горького пива.

(обратно)

109

«З в у к и м у з ы к и» – фильм режиссера Роберта Вайса, музыку к которому написал Мозес Лерой.

(обратно)

110

Б и н г о – игра (современный вариант лото), в которой обычно разыгрываются призы.

(обратно)

111

О к с ф а м – сеть магазинов, куда граждане приносят ненужные вещи, а деньги от их продажи расходуются на благотворительные цели. Покупателями в таких магазинах являются самые несостоятельные люди.

(обратно)

112

«Д о к М а р т е н с» – крупная обувная фирма, основанная в 1947 году немцем доктором Клаусом Мартенсом. Высокие ботинки на толстой подошве, выпускаемые этой фирмой, популярны среди скинхедов.

(обратно)

113

Барбара имеет в виду слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:5).

(обратно)

114

Коран. Сура 3, «Аль Имран» («Семейство Имрана»), аят 176.

(обратно)

115

Х а м п т и – Д а м п т и – герой английских детских стишков; в русских переводах Шалтай-Болтай, Коротышка, человек-яйцо.

(обратно)

116

А м о н т и л ь я д о – полусухой выдержанный херес.

(обратно)

117

У и л ь я м М о р р и с – британский художник, дизайнер, декоратор и социальный реформатор XIX века.

(обратно)

118

К и н г с т а у н – столица государства Сент-Винсент и Гренадины, на острове Сент-Винсент.

(обратно)

119

В Гилфорде (21 ноября 1974 года) и в Бирмингеме (5 октября 1974 года) боевиками ИРА были произведены террористические взрывы, в результате которых погибло 26 человек (21 человек в Бирмингеме и 4 человека в Гилфорде). В обоих случаях полиция оперативно провела расследования, виновные были найдены и приговорены к длительным тюремным срокам. Однако в очень скором времени в стране начали распространяться слухи о том, что следствие было проведено поспешно и с большими процессуальными нарушениями. В результате этого в стране началась кампания за освобождение несправедливо осужденной «Гилфордской четверки» и «Бирмингемской шестерки», закончившаяся освобождением из тюрьмы (в 1989 и в 1991 гг.) ранее приговоренных террористов.

(обратно)

120

Л и т а н и я – молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.

(обратно)

121

П р е д о с т е р е ж е н и е п р и а р е с т е – юридическая процедура, посредством которой задержанный или арестованный предупреждается о том, что вправе говорить все, что ему угодно, но что все, что он скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу.

(обратно)

122

Х а у н с л о у – городв графстве Миддлсекс.

(обратно)

123

В о г – презрительное прозвище выходцев из Индии, стран Среднего Востока и Африки.

(обратно)

124

«Э л л ь» – ежемесячный иллюстрированный журнал для женщин, печатающий статьи о моде, кулинарии и очерки на злобу дня.

(обратно)

125

В программу этих соревнований, целью которых является найти самую сильную женщину, входит заплыв на 1,5 мили, велогонка на 10 миль и марафонский забег на 42 километра.

(обратно)

126

Н ь ю м а р к е т – самый известный ипподром в Великобритании.

(обратно)

127

Коран. Сура 14, «Ибрахим» («Авраам»), аят 23.

(обратно)

128

«Т в и с т е р» – популярное в Великобритании фруктовое мороженое.

(обратно)

129

М о н о г а м и я – единобрачие.

(обратно)

130

К о л е с о к р а с о к – специальное приспособление для подбора красок в виде вращающегося круга, секторы которого имеют различные цвета и оттенки; каждому из них соответствует определенный количественно-качественный состав.

(обратно)

131

У а н с т е д – пригород Лондона в административном районе Редбридж.

(обратно)

132

Кумар пересказывает аяты 101 и 102 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).

(обратно)

133

Кумар пересказывает аят 68 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).

(обратно)

134

Кумар пересказывает аят 112 суры «Ан-Тауба» («Покаяние»).

(обратно)

135

Барбара имеет в виду библейское повествование о потомках Адама (Быт. 5) и евангельской родословной Иисуса (Мф. 1).

(обратно)

136

Аbort (нем.) – в немецком языке это слово полисемично и означает уборную, выкидыш, аборт, аварийное прекращение полета.

(обратно)

137

Ш р е д д е р – офисная машина для уничтожения ненужных документов.

(обратно)

138

С а л о м е я – незаконная жена Ирода Антипы, потребовавшая в награду за свои танцы перед гостями голову Иоанна Крестителя.

(обратно)

139

Государственная криминальная полиция (нем.).

(обратно)

140

«Фиеста» и «Карлтон» – автомобили компаний «Форд» и «Воксхолл».

(обратно)

141

П а л л а д и а н и з м – популярный в Англии архитектурный стиль, основанный на древнеримском классицизме и созданный Андреа Палладио (1508–1580), итальянским архитектором эпохи Возрождения.

(обратно)

142

«Б л э к Б у ш» – сорт ирландского виски.

(обратно)

Оглавление

  • Пролог
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Благодарности Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Обман», Элизабет Джордж

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства