«Плохие новости от куклы»

2324

Описание

Взявшись за дело об исчезновении молодой женщины, частный детектив Феннер обнаруживает в своем офисе труп китайца… Книга так же издавалась как «Двенадцать китайцев и девушка», «Ваша песенка спета»



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Джеймс Хэдли Чейз ПЛОХИЕ НОВОСТИ ОТ КУКЛЫ

Глава 1

Фэннер лениво открыл один глаз, заметил просунувшуюся в приоткрытую дверь голову Полы Доулэн, увенчанную копной тщательно завитых рыжих волос. Закрыл глаза и поудобнее устроился в своем крутящемся кресле, которое опасно наклонилось под углом сорок пять градусов. Ноги Фэннера покоились на стоявшей посередине стола белой мраморной подставке для письменных принадлежностей.

— Скройся, малютка. Мне сейчас не до тебя. Видишь, дядя думает.

Пола распахнула дверь тесного кабинетика и подошла, на ходу сбросив с письменного стола ноги в начищенных до блеска черных туфлях.

— Проснись, Морфей! У нас клиент.

Фэннер недовольно заворчал сквозь сон:

— Скажи ему, пусть убирается. Мы закрываемся. Могу я хоть изредка поспать, черт побери?!

— Для этого есть постель, дикарь, — нетерпеливо проговорила Пола.

— Спасибо, что напомнила. А я и не знал, — буркнул Фэннер, забираясь поглубже в кресло.

— Кончай дрыхнуть. В приемной тебя ожидает одна красотка. Она чем-то очень встревожена и, похоже, нуждается в помощи.

Фэннер опять приоткрыл глаз:

— Как она выглядит? Может быть, она из какой-нибудь благотворительной организации — так мне впору самому идти на улицу с протянутой рукой.

Пола присела на край стола.

— Иногда я спрашиваю себя, зачем ты прибил эту табличку на двери? Ты собираешься наконец заняться делом?

— Пока не собираюсь. — Фэннер отрицательно помотал головой. — Но ведь мы не голодаем. Успокойся, тебе не придется идти на панель.

— Да? А я думала, что твое дело доставляет тебе удовлетворение. Ну, тогда извини. Можешь досматривать свои грязные сны…

Пола легко соскочила со стола и направилась к двери.

— Ну, подожди, куда ты… — Фэннер выпрямился в кресле и небрежным жестом поправил шляпу. — Она действительно ничего?

Пола утвердительно кивнула.

— Боюсь, что у нее большие неприятности, Дэйв.

— Хорошо. Пусть зайдет.

Пола открыла дверь и выглянула в прихожую:

— Пожалуйста, пройдите.

Из-за двери раздалось слабое «спасибо», и в комнату вошла молодая женщина. Она нерешительно прошла мимо Полы и взглянула на Фэннера большими влажными голубыми глазами.

Она была выше среднего роста, хрупкого телосложения, с красивыми длинными ногами. Держалась она неестественно прямо. Иссиня-черные волнистые волосы выбивались из-под строгой шляпки, оттеняя белизну ее лица. На ней был темный костюм. Посетительница была очень молода и очень испуганна, под внимательным взглядом детектива она еще больше смешалась.

Пола ободряюще улыбнулась ей и вышла, тихо прикрыв за собой дверь.

Фэннер поднялся из кресла.

— Садитесь, — указал он на стул рядом со столом, — и расскажите о причине вашего визита ко мне.

Женщина отрицательно покачала головой.

— Благодарю, — тихо произнесла она. — Я лучше постою. Я ненадолго.

Фэннер пожал плечами и вновь уселся за свой стол.

— Как вам угодно.

В течение некоторого времени она лишь смотрела на него глазищами испуганной лани, не зная, с чего начать.

— Нет, вам все-таки лучше присесть. Вы выглядите усталой. Чувствуйте себя как дома. Здесь вам нечего бояться. Ну так что вы хотите мне сообщить?

Фэннер видел, что она боится не его, а чего-то другого. Ее глаза беспокойно перебегали с предмета на предмет. Казалось, она в любую минуту готова броситься к двери.

— Я хочу, чтобы вы разыскали мою сестру, — выдохнула она. — Я так о ней беспокоюсь. Сколько это будет стоить? Я имею в виду сумму вашего гонорара.

— Пусть вас это не волнует. Успокойтесь и расскажите все по порядку. Начнем хотя бы с того, кто вы?

На столе зазвонил телефон. Реакция девушки была неожиданной. Она подскочила и сделала несколько шагов к двери. Потом расширенными глазами посмотрела на аппарат.

Фэннер криво улыбнулся.

— Он меня тоже всегда пугает, особенно когда забудешься, — успокаивающим тоном произнес он, придвигая аппарат к себе. — Вполне естественная реакция. Извините, — сказал он, поднимая трубку.

— Да?

В трубке что-то затрещало, и Фэннер услышал низкий мужской голос, говоривший с сильным акцентом.

— Фэннер?

— Да, слушаю.

— Послушай, Фэннер. К тебе сейчас должна прийти девушка. Задержи ее до тех пор, пока я не подгребу. Ты меня понял?

Фэннер посмотрел на сжавшуюся в кресле девушку и ободряюще улыбнулся ей.

— Я вас не совсем понял.

— Слушай и пойми меня правильно. К тебе придет девушка и начнет рассказывать сказки о пропавшей сестре. Задержи ее до моего прихода. Она страдает навязчивой манией преследования. Вчера сбежала из психушки. Я знаю, что она направляется в твою контору. Задержи ее.

Фэннер надвинул шляпу на лоб.

— Черт побери, кто вы такой?

В трубке опять раздался треск.

— Я все объясню, когда приеду. Тебе хорошо заплатят, если сделаешь то, что я говорю. Выезжаю.

— Ладно, жду, — озадаченно ответил Фэннер и положил трубку.

— Он сказал, что я сумасшедшая? — спросила, сверля детектива глазами, девушка.

Тот молча кивнул.

Она на мгновение закрыла глаза, потом вновь захлопала своими длиннющими черными ресницами, как кукла, и Фэннеру почудилось, что вот-вот она скажет «мама». Но вместо этого она в отчаянье произнесла:

— Ему трудно не поверить.

Вдруг она положила сумочку на стол, поспешно сдернула перчатки и начала расстегивать пуговицы жакета. Фэннер с любопытством наблюдал за ее действиями. Покончив с жакетом, она всхлипнула и дрожащими пальцами расстегнула белую атласную кофточку.

Фэннер напрягся.

— Ну, это уж лишнее, — сказал он смущенно. — Расскажите мне о вашем деле без иллюстраций.

Она опять всхлипнула, потом решительно повернулась к нему спиной и сбросила кофточку.

Фэннер протянул руку к звонку, чтобы вызвать секретаршу. «А вдруг это вымогательница, решившая обвинить меня в попытке изнасилования?» — пронеслось у него в мозгу. Но потом он убрал руку от звонка и уставился на молочно-белую спину своей посетительницы. На нежной коже были отчетливо видны синяки и красные кровоподтеки, некоторые из которых были похожи на отпечатки пальцев. Девушка вновь стыдливо запахнула кофточку и застегнула пуговицы. Потом она надела жакет и умоляюще взглянула на Фэннера своими красивыми кукольными глазами.

— Ну, сейчас-то вы верите в то, что со мной случилось несчастье? — спросила она. Фэннер кивнул головой.

— Я и без этого понял, что вы нуждаетесь в помощи. Ну, будет, не надо так бояться.

Девушка стояла перед ним, нервно кусая красиво очерченную нижнюю губку своими ровными жемчужными зубами. Потом она открыла сумочку, и на стол Фэннера легла пухлая пачка банкнотов.

— Этого хватит для задатка? — спросила она.

Фэннер дотронулся до пачки. Едва взглянув на пачку, он прикинул, что в ней не менее шести тысяч. Быстро поднявшись, он взял деньги и направился к двери, сказав, чтобы девушка оставалась на месте.

Пола сидела за пишущей машинкой, праздно глядя на блестящие кнопки. Она вопросительно посмотрела на патрона, который теперь был бодр и энергичен.

— Быстро отвези эту крошку в отель «Балтимор». Сними ей номер и проследи за тем, чтобы она заперлась изнутри. Когда устроишь ее, положи эти деньги в банк. Постарайся разузнать о ней все, что можно. Скажи, что я позабочусь о ней. Постарайся убедить ее в том, что она в надежных руках и ей больше не о чем беспокоиться. Одним словом, постарайся успокоить ее. По-моему, эта малютка по неопытности влипла в какую-то историю, и отныне мы будем для нее мамкой и папкой.

Подмигнув секретарше, Фэннер вернулся в кабинет.

— Как вас зовут? — обратился он к девушке, нервно ломавшей пальцы.

— Пожалуйста, уведите меня отсюда, — взмолилась она вместо ответа.

Успокоительным жестом Фэннер положил свою мощную широкую ладонь на узкую хрупкую руку девушки, ощутив трепетание ее ледяных пальцев.

— Сейчас вы поедете с моей секретаршей. Она получила необходимые указания и позаботится о вас. А я позабочусь о том мужчине, который интересовался вами и будет с минуту на минуту. Так как вас все-таки зовут?

— Мэриан Дэйли, — ответила девушка. Она нервно сглотнула и торопливо спросила:

— А куда мы поедем?

В этот момент в кабинет, натягивая перчатки, вошла Пола. Фэннер кивком головы указал на нее:

— Поезжайте с мисс Доулэн. Выйдете через заднюю дверь. Не бойтесь. Больше с вами ничего не случится.

Мэриан Дэйли робко и благодарно улыбнулась ему.

— Я рада, что обратилась к вам. У меня действительно большие неприятности, и у моей сестры тоже. Что у нее общего с этими двенадцатью китайцами?

Фэннер весело фыркнул, провожая ее до двери:

— Может быть, ей нравятся китайцы. Некоторым нравятся. А пока выбросьте их из головы. Поговорим о них сегодня вечером.

Он вышел в коридор и проводил их до лифта. Когда дверь лифта захлопнулась, озадаченный Фэннер вернулся в свой кабинет и закрыл дверь. Подойдя к столу, он достал из верхнего ящика полицейский кольт 38-го калибра. Это уже становилось интересным. Он засунул пистолет во внутренний карман пиджака, удобно расположился в кресле, по обыкновению, положив ноги на мраморную подставку, надвинул шляпу на глаза и погрузился в размышления.

Он просидел, закрыв глаза, минут десять. Три вещи интересовали его: шесть тысяч долларов, кровоподтеки на спине девушки и двенадцать китайцев. «Откуда такая солидная сумма в качестве задатка? Почему она не рассказала о происхождении этих странных синяков? И потом эти двенадцать китайцев. Почему именно двенадцать?» Фэннер поерзал в кресле, меняя положение. Он вспомнил не очень-то любезное предостережение по телефону. «Может быть, его клиентка действительно смылась из психушки? Нет, не похоже. Она была чем-то страшно напугана, но показалась вполне нормальной». Он открыл глаза и взглянул на лежавший на столе хронометр. С момента их ухода прошло двенадцать минут. Когда же появится этот человек, звонивший?

Он вдруг поймал себя на том, что никак не может сосредоточиться. Мешал какой-то свист, доносившийся из коридора. Он опять недовольно поерзал в кресле и попытался сконцентрировать все свое внимание на решении всех этих неожиданно возникших вопросов. Кто такая эта Мэриан Дэйли? Несомненно, она девушка из богатой семьи, из самых высших слоев общества. Об этом говорила ее элегантная дорогая одежда… Ну когда этот идиот в коридоре перестанет свистеть? Он прислушался к насвистываемой мелодии, потом, незаметно для себя, стал постукивать по стеклу пальцем в такт прилипчивой популярной песенке. Потом до него вдруг дошло, что свист доносится из одной и той же точки. Таинственный свистун не двигался. Низкий приглушенный свист доносился из-за его двери, как будто кто-то призывал обратить на него внимание.

Фэннер осторожно убрал ноги со стола и тихонько подошел к двери. Скорбная мелодия продолжалась на той же ноте. Он засунул руку в карман пиджака и нащупал рукоятку пистолета. Свист доносился из коридорчика, расположенного за запертой дверью черного хода.

Держа пистолет наготове, он повернул ключ в двери и толкнул ее, стараясь не светиться в дверном проеме. Свист мгновенно оборвался. Фэннер осторожно вышел в коридор и огляделся. В коридоре никого не было. Он быстро подошел к лестнице и посмотрел вниз, но и на ней не было ни души.

Он озадаченно надвинул шляпу на нос, прислушался, но не услышал ничего, кроме отдаленного шума машин на улице, приглушенного урчания лифтов и тиканья часов а офисе наверху. Подтрунивая над своими расшатавшимися нервами, он вернулся в кабинет и, как только закрыл дверь, вновь услышал противный свист. Чертыхнувшись, Фэннер вновь достал пистолет и рывком открыл дверь в приемную для посетителей. На стуле, свесив голову в надвинутой до подбородка шляпе, сидел маленький человек в черном поношенном костюме. Фэннеру было достаточно одного взгляда, чтобы понять, что человек мертв. Он спрятал пистолет в карман и подошел поближе. Маленькие желтые руки мертвеца со сплетенными пальцами покоились на коленях. Фэннер наклонился над ним и рывком сорвал с него шляпу.

Представшее перед ним зрелище было кошмарным. Это был китаец. Кто-то перерезал ему горло от уха до уха, а потом аккуратно зашил суровыми нитками.

Фэннер вытер лоб платком.

— Ну и денек, — проговорил он, ни к кому не обращаясь. Пока он стоял, раздумывая, что же делать дальше, в его кабинете зазвонил телефон. Он снял трубку параллельного аппарата, стоявшего на столе секретарши. Голос Полы был взволнованным:

— Она исчезла, Дэйв. Мы как раз добрались до «Балтимора», и вдруг она скрылась.

Фэннер присвистнул.

— Ты хочешь сказать, что кто-то умыкнул ее?

— Нет, она просто сбежала от меня. Я как раз оформляла ей номер у администратора. Когда я обернулась, то увидела, что она вдруг со всех ног рванула к выходу, и, пока я выскочила на улицу, ее и след простыл.

— А что с деньгами? — спросил Фэннер. — Они исчезли вместе с нею?

— Нет, деньги в целости и сохранности. Я положила их в банк. Что мне делать дальше? Возвращаться в офис?

Фэннер посмотрел на мертвого китайца.

— Погуляй где-нибудь в районе «Балтимора», детка. Можешь гульнуть в ресторане гостиницы. Мы теперь при деньгах. Я подскочу к тебе, как только освобожусь. Сейчас у меня клиент.

— Ну, а что будет с девушкой, Дэйв? Может быть, ты все же подъедешь?

Фэннер почувствовал закипавшую а нем злость.

— Кажется, я управляю нашей конторой, не правда ли? Пока я здесь с тобой рассусоливаю, мой клиент становится все холоднее и холоднее, и, поверь мне, не от благородного гнева.

Он в сердцах бросил трубку и выпрямился. Потом вновь взглянул на неподвижного китайца:

— Ну, «клиент», пойдем. Тебе пора прогуляться.

Пола просидела в холле гостиницы как на иголках до трех часов. В четверть четвертого в холл вошел Фэннер. Глаза его были холодны и сосредоточенны, лоб перерезала глубокая морщина.

Игнорируя пустое кресло рядом с ней, он помог ей надеть пальто и бросил:

— Пойдем отсюда, детка. Мне надо с тобой поговорить.

Пола проследовала за ним в коктейль-бар, в котором почти не было посетителей. Фэннер подвел ее к пустому столику в дальнем конце бара и сел лицом к входной двери.

— Как насчет того, чтобы пропустить, по одной, или ты совсем завязала? — с усмешкой спросил он, и его глаза вдруг как-то сразу потеплели.

— Неплохая идея, — откликнулась она. — А то за все время, пока я здесь отсиживала зад, я пропустила только три мартини, по одному в час. Что стряслось?

Фэннер сделал знак официанту.

— Больше никогда не говори слова «зад». Это вульгарно.

Он заказал две двойные порции виски и пару пива. Когда официант принес заказ, он перелил виски в свой стакан, а вместо него налил пива.

— Тебе необходимо следить за фигурой, малышка, — проговорил он, сделав хороший глоток виски. Пола вздохнула с притворным сожалением.

— Ну, кончай томить меня. Я и так, как дура, просидела здесь битых три часа.

— Почему «как»? — невинно спросил он, закуривая сигарету, но вдруг разом посерьезнел:

— Ты уверена, что мисс Дэйли смылась от тебя без какой-либо причины? Ты не заметила ничего подозрительного?

Пола уверенно махнула своими кудряшками.

— Все было, как я тебе рассказала. Я подошла к портье, чтобы оформить номер. Она стояла сзади. Только я сняла перчатку, чтобы подписать чек, как почувствовала, что за спиной у меня никого нет. Я повернулась и едва успела заметить, как она юркнула на улицу. Около нее никого не было, но она так спешила, будто за ней кто-то гнался. Я на мгновение застряла в этой вращающейся двери, а когда выскочила на улицу, то ее уже не было. Я была ошарашена, Дэйв. Ведь деньги остались при мне. Тоже мне, додумался, кому доверить такую сумму.

Фэннер ухмыльнулся.

— А больше некому. Ты у меня одна… в штате. Ты не представляешь, детка, какой я молодец, что сплавил тебе эти деньги.

— Конечно, сам себя не похвалишь…

— Ладно, об этом потом. Продолжай.

— Я вернулась в отель. Попросила конверт, сложила туда деньги и отдала на хранение кассиру. Потом еще раз выскочила на улицу, но так никого не обнаружив, позвонила тебе.

Фэннер удовлетворенно кивнул головой.

— О'кей. Если ты уверена, что никто ее к бегству не принуждал, так и запишем.

— Я совершенно в этом уверена.

— Ну а теперь я расскажу тебе кое-что. Во всем этом деле кроется какой-то подвох. Кто-то подсадил в контору дохлого китайца вскоре после того, как ты ушла, и сообщил в полицию.

— Мертвого китайца?

— Да, с перерезанной глоткой. У него была обворожительная двойная улыбка до ушей. Кто он такой и чей это подарок, нам еще предстоит выяснить. Как только я увидел его, то сразу задал себе вопрос: «Для чего?» Он либо должен был послужить предостережением, либо… Во всяком случае, я не стал рисковать и быстренько пересадил его в пустой офис в самом конце коридора. Как оказалось, я был прав. Это была действительно подсадка. Едва я успел вернуться и удобно расположиться в моем любимом кресле, как ворвались три бульдога в полицейской форме. Они искали китайца, но я сказал, что они, должно быть, спятили и что китайцев нужно искать в Китае.

— Но почему? — изумленно спросила Пола.

— Представь, если бы они нашли его в нашей приемной. Меня бы тут же поволокли в участок, и пришлось бы долго отмазываться. А кому-то нужно изолировать меня на некоторое время, чтобы добраться до этой мисс Дэйли. Бульдоги несколько поостыли, когда ничего у нас не нашли. Они обыскали и соседние офисы. Если бы они нашли эти шесть тысяч, то мне бы пришлось долго объяснять, откуда они у нас.

— Что бы это все значило? — спросила Пола.

— Хотел бы я знать. Пока это сплошная загадка и для меня. Тебе удалось что-нибудь выудить из мисс Дэйли?

Пола отрицательно покачала головой.

— Она всю дорогу молчала. Я пыталась прощупать ее, но она сказала, что будет разговаривать только с тобой.

Фэннер допил виски и затушил сигарету.

— Нам придется вплотную заняться этим делом. Деньги надо отработать.

Пожилой человек с худым, обтянутым желтой кожей лицом, на котором выделялись только нос и подбородок, вошел в бар и сел за несколько столиков от них. Едва взглянув на него, Пола поняла, что он, должно быть, недавно плакал. «Что у него стряслось?» — подумала Пола. Ход ее мыслей нарушил вопрос Фэннера:

— А что ты все-таки думаешь об этой дамочке, назвавшейся мисс Дэйли?

Пола поняла, что его интересует общее впечатление.

— Она, несомненно, образованна. Из богатой семьи, если судить по ее дорогой одежде. Насмерть напугана. О ее возрасте можно только догадываться, и тут я боюсь ошибиться. Думаю, ей не больше двадцати пяти лет, хотя допускаю плюс-минус пять лет. Если производимое ею впечатление добропорядочности обманчиво, то она хорошая актриса. Она мало пользуется косметикой и много времени проводит на солнце. На вид скромна…

Фэннер кивнул головой:

— Да, мне тоже так показалось. Она выглядит скромницей. Тогда почему она разделась передо мной, чтобы показать кровоподтеки?

Пола поставила свой стакан на стол и удивленно взглянула на Фэннера:

— Да? Это для меня что-то новое.

Фэннер показал свой пустой стакан официанту.

— Да, я же тебе не рассказал. Когда Мэриан была у меня, позвонил какой-то мужчина и сказал, что она чокнутая. И вот тут-то она занялась стриптизом. Что-то в этом ее поступке настораживает. Такие действия никак не вяжутся с ее внешним обликом. Раздеваться перед незнакомым мужчиной?

— Ты — частный детектив. Возглавляешь сыскную контору. Вот она и пришла к нам, как если бы пришла на прием к врачу. А что? Кто-то ее здорово поколотил?

— Похоже, что так. Синяки на ее спине были видны настолько отчетливо…

— Скорее всего она продемонстрировала их тебе для пущей убедительности. Чтобы ты действительно не принял ее за сумасшедшую и поверил в то, что она попала в переделку.

Фэннер задумчиво кивнул:

— Скорее всего, что так. Но все это мне не нравится.

Пока официант готовил ему новую порцию виски, Пола еще раз взглянула на пожилого мужчину за соседним столиком.

— Не оглядывайся, — сказала она Фэннеру. — По-моему, папаша за тем столиком пристально тебя рассматривает.

— Ну и что из того? Может быть, ему нравится мое мужественное лицо.

— Вполне возможно. Не ты, случайно, играл Джеймса Бонда?

Мужчина, о котором шла речь, поднялся и подошел к их столику. Он помялся в нерешительности. В его глазах застыла глубокая печаль. Пола поощрительно улыбнулась ему. Наконец он обратился к Фэннеру:

— Извините, вы мистер Фэннер?

— Совершенно точно, — без особого энтузиазма ответил тот.

— Меня зовут Линдсей. Эндрю Линдсей. Мне нужна ваша помощь.

Фэннер недовольно заерзал на стуле.

— Рад с вами познакомиться, мистер Линдсей, но вряд ли я смогу чем-нибудь помочь.

Линдсей обескураженно посмотрел, на Фэннера, потом на Полу, как бы ища у нее поддержки.

— Присаживайтесь, мистер Линдсей, — пригласила Пола. Фэннер бросил на нее недовольный взгляд, который она оставила без внимания. Линдсей поколебался и сел на указанный ему стул. Пола продолжала деликатничать, что выводило встревоженного Фэннера из себя.

— Понимаете, господин Фэннер — очень занятой человек, но я не припомню случая, чтобы он отказывал тем, кто попал в беду.

«Придется подкинуть ей, когда останемся одни», — подумал Фэннер без злобы.

Он кивнул Линдсею, делая хорошую мину при плохой игре:

— Конечно. Что у вас стряслось?

— Господин Фэннер, я читал в газетах, как вы блестяще раскрутили это дело с похищением мисс Блэндиш. Сейчас я оказался в подобной ситуации. Вчера исчезла моя дочь.

Две скупые слезы сбежали по его впалым щекам. Фэннер отвел глаза.

— Умоляю вас, господин Фэннер. Помогите мне найти мою дочь. Она для меня единственное, что осталось в жизни. Одному Богу известно, что с ней.

Фэннер прикончил вторую порцию виски и со стуком поставил стакан на стол.

— Вы заявили в полицию?

Линдсей утвердительно кивнул.

— Похищение — это дело федеральной полиции, и тут я вряд ли смогу сработать лучше, чем ФБР. Наберитесь терпения, и они отыщут ее.

— Но, мистер Фэннер…

Фэннер категорически покачал головой и решительно встал:

— Извините, но сейчас я не могу этим заняться.

Лицо Линдсея скривилось, как у ребенка, у которого отняли любимую игрушку. Он взял Фэннера за рукав:

— Прошу вас, сделайте это для меня. Вы не пожалеете. Я заплачу вам любой гонорар. Вы найдете мою дочь быстрее, чем кто бы то ни было. Я знаю, вы сможете.

Глаза Фэннера были холодны и бесстрастны. Он решительно снял руку Линдсея со своего локтя.

— Послушайте. Я сам себе хозяин. Если я хочу, я берусь за задание и, надеюсь, выполняю его хорошо. Если же не хочу или не могу, то отклоняю его. Сейчас именно такой случай. Я уже взялся за одно дело со многими неизвестными. Очень сожалею, что ваш ребенок попал в беду, но ничем не могу помочь. ФБР — достаточно мощная организация и может позаботиться не только о вашей дочери, но и о сотнях других. Я этим не занимаюсь. Извините.

Он кивнул Поле и вышел из бара. Линдсей беспомощно опустил руки и тихонько заплакал. Пола утешительно погладила его по руке и поспешила за Фэннером, который ждал ее в холле.

— Ты мне эти штучки брось, — сердито сказал Фэннер. — Мы сыскное агентство или выездной бордель?

Пола одарила его убийственным взглядом:

— У этого старика пропала единственная дочь. Для тебя это что-нибудь значит, или ты — бесчувственный болван?

— Для меня это значит навесить на свою шею еще одно дело. Отправляйся в офис. Нам предстоит нелегкая работа.

Пола смерила его презрительным взглядом, круто развернулась и пошла к остановке такси, выражая негодование своими крутыми бедрами.

В вестибюле к Фэннеру подошел высокий молодой мужчина:

— Я инспектор Гроссет из уголовной полиции. Мне необходимо с вами поговорить.

— Послушай, парень. Мне сейчас некогда. Зайди завтра в мой офис, когда меня там не будет.

Гроссет кивком головы указал на двух дюжих полицейских в штатском, преградивших Фэннеру выход.

— Мы можем поговорить, не откладывая это дело в долгий ящик. У нас здесь тоже есть «офис».

Фэннер усмехнулся.

— Задержание? Ну ладно, поговорим прямо здесь, и побыстрее.

В этот момент в дверях вновь появилась Пола.

— Я забыла одну вещь в баре. Подожди меня здесь, милый, — пропела она, многозначительно глянув на полицейских. Через мгновение она скрылась в дверях бара. Линдсей все так же понуро сидел за своим столиком. Она присела рядом с ним.

— Пожалуйста, не думайте плохо о мистере Фэннере. Он действительно начал серьезное расследование. А когда он работает, то целиком отдается делу. Поймите, ему нельзя распыляться.

Линдсей поднял голову и посмотрел на хорошенькую секретаршу.

— Мне не следовало к нему обращаться, но моя дочь для меня все.

Пола открыла свою сумочку и вытащила плоскую записную книжку.

— Расскажите мне все обстоятельства похищения вашей дочери. Я ничего не могу обещать, но возможно, мне удастся его уговорить.

В глазах несчастного отца вспыхнула надежда.

— Конечно, конечно. Что вас интересует в первую очередь?

Фэннер прошел за Гроссетом в дальний тихий угол вестибюля, и они уселись в удобные кресла, стоявшие около журнального столика. Он посмотрел на инспектора настороженно и недоверчиво. Гроссет вел себя нарочито уверенно, и детектив понял, что ничего серьезного у того не было. Инспектор достал тонкий золотой портсигар и предложил Фэннеру длинную сигарету с золоченым фильтром.

— Неплохо живете, — сухо заметил Фэннер.

— Раньше вы не попадали в поле нашего зрения. Я проверил вашу лицензию и знаю, что вы загребли кучу денег, распутав это дело с похищением девушки. Ее, кажется, звали мисс Блэндиш? Тогда вы были начинающим детективом в Канзас-Сити. Потом вы перебрались сюда и основали свое дело, не так ли?

Фэннер выпустил струю дыма.

— Это беллетристика. Не пора ли приступить к делу?

Гроссет невозмутимо продолжал:

— С полгода вы ошивались в Нью-Йорке, но без особого успеха.

Фэннер безразлично зевнул.

— Во-первых, выбирайте слова, если хотите со мной говорить. А во-вторых, я сам себе хозяин и в отличие от вас могу выбирать.

— Сегодня утром мы получили в отношении вас довольно серьезную наводку.

— Неужели? — усмехнулся Фэннер. — Настолько серьезную, что вы прислали ко мне троих своих дуроломов, перевернувших все вверх дном в моей конторе и убравшихся ни с чем?

Но Гроссета не так-то легко было вывести из себя. Он приятно улыбнулся.

— Ну куда уж нам до вас! Тем не менее мы обыскали весь квартал и что бы вы думали нашли? Какого-то чинка[1] с перерезанным горлом. Кстати, в одном из офисов неподалеку от вас.

Фэннер поднял брови, разыгрывая крайнее удивление:

— Да что вы говорите? Хотите, чтобы я нашел вам того, кто его убил?

— Человек, позвонивший нам утром, сказал, что мертвый китаец находится в вашем офисе.

— Какая досада. Они что, подсадили его не в ту комнату?

Гроссет решительно затушил окурок в пепельнице.

— Послушайте, Фэннер, нам не следует враждовать. Я выкладываю свои карты на стол. Этого китайца прикончили около полутора суток тому назад. Наводка была сработана грубо, и мы, конечно, сразу догадались, что это подсадка, но были обязаны проверить. Но этот китаец нас заинтересовал. Мы бы хотели знать, кто он и за что ему перерезали глотку. У вас есть на этот счет какие-нибудь соображения?

Фэннер озадаченно почесал нос.

— Послушайте, коллега. Ваша речь меня очень растрогала. Поверьте, если бы я что-нибудь знал об этом деле, то немедленно сообщил вам. И уж, конечно, сразу же передал бы вам дохлого китайца. Не тратиться же на его похороны. Но дело в том, что я его никогда не видел и, надеюсь, не увижу.

Гроссет задумчиво посмотрел на Фэннера.

— Да, люди, характеризовавшие вас, были совершенно правы. Вы предпочитаете работать в одиночку и передаете дело нам, лишь полностью раскрутив его. Хорошо. Пусть будет по-вашему. Мы поможем вам в этом деле всем чем сможем. Но если вы зашьетесь, то мы уже не сможем вам помочь и, может случиться, сотрем в порошок.

Фэннер насмешливо посмотрел на него и встал:

— Надеюсь, у вас все? Разрешите приступить к работе?

Гроссет кивнул, не уловив иронии.

— Не пропадайте, Фэннер. Уверен, что скоро мы с вами вновь встретимся.

Он махнул своим подручным и направился к двери. Как раз в этот момент из коктейль-бара выпорхнула оживленная Пола и поспешила к собравшемуся уходить Фэннеру.

— Где ты была? — неприветливо спросил детектив.

— Послушай, Дэйв. Я разговаривала с мистером Линдсеем. Записала все подробности похищения его дочери. Ну почему ты не хочешь помочь ему?

Фэннер окинул ее холодным взглядом.

— Послушай, детка. Ты не носишь накладок на заднем месте?

— Какое тебе дело, что я ношу? У меня, по-моему, и так все на месте.

— Жаль. Когда мы вернемся в нашу берлогу, я так тебя отшлепаю, что ты у меня две недели не сядешь. И больше ни слова об этом Линдсее и его дочке. Они меня не интересовали, не интересуют и никогда не заинтересуют. У меня и без того полно забот. Дай Бог расхлебать до конца жизни.

— С твоим умишком тебе вовек не расхлебать. Дернул же меня черт связаться с таким бесчувственным чурбаном, — пробурчала Пола, шагая за ним к выходу.

Когда они вернулись в офис, Фэннер прошел прямо в кабинет занял свою излюбленную позу и закурил.

— Иди-ка сюда, ежик, — крикнул он Поле. Она проскользнула в дверь и села около него, держа наготове блокнот и карандаш. Фэннер покачал головой:

— Я не собираюсь ничего диктовать. Просто посиди со мной.

Пола смиренно сложила руки на коленях.

— О'кей. Я еще не была в роли бессловесной сиделки.

Не поддаваясь на ее ехидные замечания, Фэннер задумчиво произнес:

— Может быть, надо было сообщить о деньгах полиции, и они помогли бы мне выйти на след. Гроссета интересует этот китаец. Но тогда пришлось бы всем делиться с этим цепким парнем, и плакали наши денежки.

— А почему бы и нет? Он мог бы помочь тебе отыскать эту девушку…

— Ты опять за свое?

— Я имею в виду мисс Дэйли.

Фэннер отрицательно помотал головой, как бы убеждая самого себя:

— Нет, здесь мне придется покрутиться самому. Что-то мне подсказывает — полицию не следует вмешивать в это дело.

Пола взглянула на часы. Было около пяти.

— Ну ладно, мыслитель, я пошла работать. Все равно сейчас вряд ли что-нибудь придумаешь.

— Сиди, — раздраженно приказал ей Фэннер. — Пока что я тебе плачу деньги.

— Я бы не сказала, что очень большие, — огрызнулась Пола, усаживаясь поудобнее в кресле.

Она знала, что, когда он в таком настроении, ему лучше не перечить.

— Если эта дамочка не объявится, то не знаю даже, с чего и начать. Абсолютно никакой зацепки. Мы не знаем, кто она, откуда приехала. Единственно, что нам известно, так это то, что у нее есть сестра, как-то связанная с двенадцатью китайцами. Если тот мертвый китаец — один из них, то остается одиннадцать. Отвалить такую кучу денег — и смыться. Тут что-то не так.

— А может быть, она заметила какого-нибудь знакомого, испугалась и поэтому рванула от меня сломя голову? — вставила Пола.

Фэннер обдумал эту возможность.

— Ты не заметила никого подозрительного, кто бы мог так ее напугать?

Пола покачала головой.

— Нет, ты же знаешь, что в это время на улицах только наша благопристойная балтиморская публика.

— А это мысль.

Фэннер вскочил со своего крутящегося кресла и принялся расхаживать по кабинету.

— Ну, конечно же, она чего-то напугалась и поэтому убежала. Надо ждать ее телефонного звонка. Как только она позвонит, немедленно сообщи мне. Ты будешь знать, где меня разыскать.

— Может быть, еще перетащить свою кровать сюда или ночевать прямо здесь на столе? Боюсь, что люди нас не правильно поймут.

— Пусть это тебя не беспокоит. У меня достаточно хорошая репутация, и никто меня не заподозрит в совращении несовершеннолетней.

— Мне уже двадцать, — выпалила Пола и хлопнула дверью. Фэннер рассмеялся и поднял трубку телефона.

— Управление федеральной полиции? Позовите, пожалуйста, инспектора Гроссета. Скажите ему, что с ним хочет поговорить Фэннер.

Вскоре в трубке раздался бодрый голос Гроссета:

— Хеллоу, Фэннер. Решил все же поговорить со мной?

— Пока еще нет, но может быть. Хотел у тебя кое-что спросить относительно этого китайца, которого вы нашли. При нем не было чего-нибудь интересного?

— Ну, ты, парень, однако, нахал, — рассмеялся Гроссет. — Уж не думаешь ли ты, что ФБР станет поставлять тебе информацию?

— Нет, я так не думаю, — отрубил Фэннер. — События только начинают раскручиваться, и у меня предчувствие, что если они наберут обороты, то вам придется расследовать еще не одно убийство. В наших обоюдных интересах предотвратить их.

— Еще раз предупреждаю тебя, Фэннер, если ты что-то скрываешь, что могло бы помочь начатому нами следствию, то я тебе не завидую.

Фэннер недовольно заерзал в кресле.

— Слушай, парень, ты наводил обо мне справки и должен знать, что меня не так-то легко запугать. И потом, я имею полное право сохранять инкогнито моего клиента. Так что не будем терять времени. А теперь твой ход. За мной не заржавеет. Верну с процентами, как только что-нибудь раскопаю. Идет?

— Тебе палец в рот не клади, — с сожалением в голосе произнес Гроссет. — То, чем мы располагаем, вряд ли поможет тебе. Мы почти ничего не нашли.

— А все же. Как они его подсадили?

— Проще простого. Пронесли его через центральный вход в корзине из-под белья, распаковали в пустом офисе на твоем этаже и подкинули его тебе.

— Не лови меня на дешевых приемах. В мою контору они его не заносили, а оставили, как ты говоришь, в пустом офисе.

Фэннер слышал, как инспектор рассмеялся на другом конце провода.

— Кто-нибудь видел, как они его заносили? — спросил он.

— Нет.

— Спасибо. Это уже кое-что. Больше ничего? Может быть, какая-нибудь деталь, которая показалась тебе странной?

— Боюсь, это все. Разве что то, что они располосовали его от уха до уха, а потом зашили.

— Да что ты говоришь? Деликатная работа, ничего не скажешь. Это все?

— Пока все.

— Ну, бывай.

Фэннер положил трубку и озадаченно смотрел на нее несколько секунд.

Спустя некоторое время в кабинет вошла Пола и обнаружила своего патрона в обычной позе за столом. На его лице было все то же недоумевающее выражение.

Пола поставила на кресло небольшой чемодан со своими постельными принадлежностями и сняла пальто и шляпу.

— Есть какие-нибудь новости?

Фэннер отрицательно помотал головой.

— Если бы не китаец, то этот гонорар можно было отнести к разряду легких денег. Но этим веселым ребятам надо было во что бы то ни стало убрать меня с дороги. Иначе зачем бы так рисковать и тащить труп в мой кабинет посреди бела дня?

Пола открыла свой чемодан и достала книгу.

— Я уже пообедала, — сказала она, усаживаясь в кресло у телефона. — Готова сидеть здесь хоть до скончания века. Если тебе надо идти, иди.

Фэннер встал из-за стола и стряхнул пепел с костюма.

— О'кей, крошка. Я скоро вернусь. Если она позвонит, скажи, что мне очень нужно ее видеть. Запиши адрес и навешай лапши на уши, как ты это можешь. Мне необходимо добраться до нее.

— Вот этого-то я и боюсь, — пробормотала Пола вслед уходящему Фэннеру.

В приемной перед Фэннером выросли двое коренастых плотных мужчин, одетых в одинаковые черные костюмы. Они были похожи на мексиканцев или пуэрториканцев. Сначала Фэннер подумал, что это агенты ФБР, но понял, что ошибся. Их правые руки были засунуты в карманы плотно облегающих пиджаков. Все на них было одинаковое: рядовые черные костюмы, черные широкополые шляпы, белые рубашки с пестрыми галстуками. Внешне они выглядели как водевильные персонажи, и, только взглянув в их глаза, можно было понять, что они скорее походят на змей или на каких-то других пресмыкающихся с обрубками вместо туловища.

— Вы хотели меня видеть? — спросил Фэннер. Одного взгляда на подозрительно оттопыривающиеся карманы было достаточно, чтобы понять, что ему в живот направлены два ствола.

— Да, нам надо с тобой потолковать, — сказал один из незнакомцев.

Фэннер повернул обратно в кабинет. Увидев неожиданных «клиентов». Пола потихоньку выдвинула ящик стола и положила руку на кольт Фэннера.

— Руки на стол, стерва, — угрожающе процедил один из пуэрториканцев.

Пола нехотя положила руки на стол, демонстративно повернув их ладонями вверх.

Коротышка вышел в прихожую в огляделся. Вид у него был озадаченный. Он подошел к навесному буфету, в котором Пола хранила все необходимое для кофе и чая, заглянул внутрь и недовольно выругался.

— Если джентльмены немного подождут, то мы приготовим им горячий обед и уложим спать. Мы хотим, чтобы вы чувствовали себя как дома, — сказал Фэннер.

— Сейчас мы тебя сами уложим, — сказал коротышка постарше, вертевший в руках массивную пепельницу.

Вдруг он резко с разворота ударил ею Фэннера по лицу. Фэннер успел только немного отвернуться. Сильный удар пришелся ему в глаз и на левую щеку.

Второй пуэрториканец выхватил курносый короткоствольный пистолет и так сильно ткнул Полу в бок, что та вскрикнула от боли.

— Только пошевелись, и мы выпустим твоей девке кишки.

Фэннер спокойно вытащил из кармана чистый белый платок и приложил его к окровавленной щеке.

— Ну, ребята, вы мне еще за это ответите, — с угрозой произнес он.

— Лицом к стене! Живо! Нам надо осмотреть вашу вонючую контору. И без шуток, пока я тебе еще не добавил, — прикрикнул на Фэннера один из гангстеров.

Тут Фэннер окончательно убедился в том, что они пуэрториканцы. Таких можно встретить сколько угодно во всех портовых городах южного побережья. Стиснув зубы в бессильной ярости, он повернулся и уперся руками в стену собственного кабинета. Единственно, что его сдерживало в этот момент, так это беспомощно сидевшая за столом Пола, в грудь которой упирался пистолет. Фэннер сразу понял, что с этими «друзьями» лучше не рисковать.

Старший пуэрториканец обыскал Фэннера.

— Сними пиджак и брось его мне.

Фэннер повиновался. Пуэрториканец сел на край стола и тщательно прощупал подкладку пиджака. Потом он вытащил записную книжку Фэннера, полистал ее и вместе с пиджаком бросил на пол. Он вновь подошел к Фэннеру и ощупал его. Детектив с отвращением ощутил запах чеснока и немытого тела и с трудом подавил в себе желание схватить его за горло.

— А теперь ты. Иди сюда, красотка, — приказал он Поле. Пола презрительно поджала губы, но сделала шаг вперед.

— Не прикасайся ко мне своими грязными лапами, скотина, — в глухой ярости сказала она.

Пуэрториканец что-то сказал своему компаньону по-испански.

— Ты тоже подойди, — бросил он Фэннеру.

Фэннер сделал несколько шагов вперед, и в тот момент, когда он проходил мимо того пуэрториканца, который стерег Полу, тот вдруг неожиданно ударил его по затылку рукояткой пистолета. Оглушенный Фэннер упал на колени, пытаясь удержать равновесие, упершись руками в пол. Но это ему не удалось, и он повалился набок к стене.

Пола в ужасе открыла рот, чтобы закричать, но второй пуэрториканец сильно ткнул ее стволом под дых, и она только охнула и медленно опустилась рядом с Фэннером, ловя ртом воздух.

Пуэрториканец подхватил ее под мышки и рывком поставил на ноги. Коротышка быстро общупал ее, но не нашел того, кто искал. Он швырнул ее в кресло, а сам сел на край стола, пока второй шарил по комнате. Он делал это очень квалифицированно, как будто занимался этим всю жизнь.

Сквозь полузабытье Фэннер слышал, как они ходят по комнате, но не мог пошевелить ни рукой, ни ногой. Глаза ему застилала красная пелена гнева и боли, которую никак не удавалось сбросить.

Только когда они ушли, Фэннеру наконец удалось встать на четвереньки и доползти до своего кресла.

Пола, сжавшись, сидела перед ним и тихонько плакала от унижения и ярости.

— Не смотри на меня, черт бы тебя побрал! Не смотри ты, слюнтяй!

Фэннер, пошатываясь, прошел в небольшой туалетик рядом со своим кабинетом и умылся, прикладывая пригоршнями холодную воду к своему разбитому лицу, вода стекала в раковину, красная от крови. Потом все еще неуверенной походкой он подошел к навесному шкафу и достал начатую бутылку виски и два стакана. Голова его гудела, как колокол, а руки продолжали противно дрожать. Он было попытался налить виски в стакан, но больше расплескал. Потом плюнул на это занятие и сделал большой глоток прямо из горлышка. Обжигающая жидкость помогла ему собраться и обрести равновесие. Плеснув по паре унций в каждый из стаканов, Фэннер вернулся в кабинет.

Пола все так же тихонько плакала в кресле, Фэннер поставил перед ней стакан с виски.

— Выпей, малыш. Сейчас это тебе не помешает.

Она оторвала ладони от лица, посмотрела сначала на Фэннера, потом на стакан с прозрачной желтой жидкостью и со злостью выплеснула ее ему в лицо. Потом вновь опустила голову и заплакала по-настоящему.

Фэннер достал свой окровавленный платок и вытер лицо. Потом он сел в кресло и закурил.

Так они сидели молча несколько минут. Фэннер чувствовал себя отвратительно. И не столько от боли в затылке и от саднившего лица, сколько от вида плачущей перед ним девушки, за которую был в ответе.

Пола перестала плакать.

— Ты вот пыжишься, строишь из себя супермена. Не смог справиться с двумя подонками. Испугался их пушек. О Дэйв, ты стал размазней. Наложил в штаны перед этими… дешевыми вонючими ублюдками. А я-то думала, что ты — настоящий мужчина и можешь постоять за себя и за меня. Нет, Дэйв Фэннер, с меня хватит.

Она в ярости колотила своими маленькими кулачками по диванной подушке, а потом вновь расплакалась.

— О Дэйв, ну как ты им позволил лапать меня?

Фэннер сидел с каменным лицом. Его глаза превратились в кусочек льда.

— Ты права, маленькая. Я слишком долго ловил мух.

Он решительно встал из-за стола.

— Не разыскивай меня пару дней. Успокойся. Больше они сюда не сунутся. Жди звонка. А впрочем, закрой контору и отдохни дома.

Он рывком открыл ящик и взял свой излюбленный полицейский кольт специальной конструкции.

Не оборачиваясь, он вышел из кабинета, хлопнув дверью.

***

Через час, переодетый в чистый костюм и рубашку, Фэннер ехал в такси к центру города. Движение в этот вечерний час было очень интенсивным, и машина с трудом пробивала себе путь. Фэннер сосредоточенно смотрел перед собой, и только крепко сжатые кулаки выдавали его чувства.

Такси свернуло с шумной Седьмой авеню и выехало на одну из боковых улочек. Через несколько минут оно остановилось. Фэннер бросил таксисту доллар и вылез из машины. Пройдя несколько десятков метров по тротуару мимо дерущихся ребятишек, он поднялся по ступенькам обветшавшего дома и позвонил. Дверь открыла старая, потасканная, неопрятная женщина, которая подозрительно уставилась на него, не приглашая войти в дом.

— Кайк дома? — коротко спросил детектив.

— А кто его спрашивает?

— Скажи, его хочет видеть Фэннер.

Старуха сняла цепочку и открыла дверь пошире.

— Осторожнее, мистер, тут темно. Не сломайте себе шею, — предупредила она. — Айк сегодня на взводе.

Фэннер поднялся по грязным, обшарпанным ступенькам, морща нос от запаха пищи и грязи, и постучал в дверь. Возбужденные голоса за нею разом смолкли. Дверь открылась, и на пороге появился худощавый мускулистый парень с нездоровым блеском в глазах.

— Чего нужно? — не очень-то дружелюбно спросил он.

— Скажи Айку, что пришел Фэннер.

Парень закрыл дверь и кого-то о чем-то спросил. Потом дверь вновь открылась, и он кивнул Фэннеру:

— Заходите, мистер Фэннер, Айк вас ждет.

Айк Буш сидел за столом с четырьмя другими мужчинами, каждый из которых с честью бы украсил витрину полицейского розыска. Они играли в покер.

Фэннер прошел в комнату и остановился позади Буша. Остальные искоса взглянули на него, продолжая игру. Буш сосредоточенно изучал свои карты. Это был огромный массивный мужчина с кирпичным лицом и рыжими кустистыми бровями, в глубине которых прятались крошечные поросячьи глазки. Карты в его толстых пальцах выглядели как костяшки домино.

Несколько минут Фэннер молча наблюдал за игрой. Потом он наклонился и шепнул в мясистое ухо Буша:

— Ты рискуешь надолго остаться без партнеров.

Буш опять уставился в свои карты, потом сплюнул на пол. Он с грохотом отодвинул стул, с раздражением бросил карты на стол и встал. Фэннер прошел за ним в смежную комнату.

— Что тебе от меня нужно? — недовольно прорычал он.

— Двух пуэрториканцов, — спокойно произнес Фэннер. — Одеты в черные похоронные костюмы, белые рубашки с блестящими галстуками. Черные квадратные туфли и широкополые шляпы. Небольшого роста, коренастые. У каждого в кармане по стволу.

— Не знаю таких, — покачал головой Айк. — Это, должно быть, чужаки.

Фэннер холодно посмотрел на него:

— А ты узнай, и чем быстрее, тем лучше. Мне не терпится с ними потолковать.

Айк пожал могучими плечами:

— Почему такая спешка? Что они тебе сделали?

Фэннер повернул голову и показал пальцем на глубокую ссадину на скуле.

— Эти два подонка ворвались в мою контору, оставили мне этот автограф и смылись. Ты знаешь, я таких вещей не прощаю.

Айк вытаращил глаза:

— Ну, скоты. Подожди.

Он прошел к телефону и набрал номер. Долго полушепотом говорил с кем-то, потом повесил трубку и взглянул на Фэннера.

— Ну что, выяснил?

— Да.

Айк озадаченно потер щетину на подбородке тыльной стороной ладони.

— Они появились в городе пять дней назад. Никто не знает кто они и откуда. Вот адрес. Сняли меблирашку. Похоже, при деньгах, но никто не знает, на чем они их делают.

Фэннер протянул руку и взял бумажку с нацарапанным на ней адресом. Потом рывком встал.

Айк угрюмо посмотрел на него.

— Хочешь достать их? — спросил он. — Может, дать тебе пару моих парней?

Фэннер усмехнулся, но глаза его оставались холодны.

— Нет, не надо. Это мое личное дело, — сквозь зубы произнес он.

Айк взял со стола бутылку без наклейки и вопросительно посмотрел на Фэннера:

— Может быть, выпьешь на дорожку?

Фэннер отрицательно покачал головой. Он одобрительно похлопал Айка по плечу и вышел. Такси еще стояло на улице. Шофер выглянул и приветливо помахал Фэннеру.

— Подумал, что это вряд ли ваш дом, — сказал он, улыбаясь. — Поэтому решил подождать. Куда поедем?

Фэннер открыл дверцу.

— Далеко пойдешь, парень. Наверное, учился заочно?

— Дела идут туго, — серьезно ответил таксист. — Приходится вертеться. Так куда двинем?

— Остановишь по ту сторону Бруклинского моста. Дальше я дойду пешком.

— Кто-то вам здорово подкинул, — сказал шофер, косясь в зеркало.

— Нет. Случайно наткнулся на столб, а может быть, на кулак. В темноте не разобрал. Собираюсь представить иск мэру за плохое освещение улиц.

Когда они пересекли Бруклинский мост, уже стемнело. Фэннер прибавил пару долларов доброжелательному таксисту и вошел в ближайший бар. Он заказал сандвич и двойную порцию виски. Когда девушка принесла заказ, он показал ей адрес и спросил, где находится эта вилла. Она с трудом отыскала ее на карте города. Покончив с сандвичем, Фэннер запил его еще одной порцией виски, заплатил по счету, дав официантке щедрые чаевые и вышел из бара. Сейчас он чувствовал себя вполне сносно, а клокотавшая в нем ярость придавала силы.

Через десять минут он был на месте. Нужная ему вилла находилась на углу. Свет в ней был потушен, и изнутри не раздавалось ни звука. Фэннер осторожно открыл железную калитку, стараясь не скрипеть, и пошел по посыпанной гравием дорожке, настороженно вглядываясь в темные окна. Потом он обошел мрачную двухэтажную коробку вокруг. Одно окно на первом этаже было приоткрыто. Он посветил фонариком внутрь комнаты. Она была пуста. Через мгновение он был внутри.

Осторожно открыв дверь комнаты, он оказался в маленьком холле, из которого наверх вела узкая винтовая лестница. Фэннер вытащил кольт и начал медленно подниматься по ней на второй этаж. Лицо его было напряжено и каждый мускул тренированного тела был готов к мгновенной реакции.

На лестничной площадке он остановился и потянул носом. Он уловил неприятный запах, который ему что-то смутно напоминал.

Фэннер в нерешительности остановился перед тремя дверями, потом осторожно повернул ручку средней двери и вошел в комнату. Неприятный тошнотворный запах усилился. У него появилось ощущение, как будто он оказался в лавке мясника. Фэннер нащупал выключатель на стене и включил свет.

Он был в богато меблированной пустой комнате. Не опуская пистолета, он повернулся и закрыл комнату на ключ. Это была дамская спальня. На низком трюмо стояли обычные атрибуты дамского туалета. На небольшой кровати лежала кружевная ночная рубашка. Фэннер подошел к белому полированному гардеробу и открыл дверцу. На вешалке висел один-единственный костюм — костюм Мэриан Дэйли, в котором она приходила в его контору.

Фэннер задумчиво дотронулся до него, пытаясь воссоздать образ своей таинственно исчезнувшей клиентки. Потом он снял его и вместе с вешалкой бросил на кровать. Пружинящим шагом он подошел к комоду и выдвинул верхний ящик. В нем лежала строгая шляпка мисс Дэйли. В другом ящике он обнаружил дамское белье, чулки и туфли. Все это он тоже сложил на кровати. Предчувствуя неладное, Фэннер стал лихорадочно открывать ящички трюмо и увидел в одном из них ее сумочку. Он вытряхнул содержимое сумочки на кровать, но, не найдя ничего необычного, ощупал ее изнутри. На дне под отпоровшейся подкладкой он обнаружил маленькую записку и с интересом прочитал ее. Размашистым женским почерком было написано:

Ки Уэст.

Дорогая Мэриан,

Не беспокойся, Нулен обещал помочь мне. Пайо еще ничего не знает. Думаю, что теперь все образуется.

Записка была без подписи.

Фэннер аккуратно сложил ее вчетверо и спрятал в портсигар. Он сел на кровать и задумался. Ки Уэст и двое пуэрториканцов. Кое-что начинало вырисовываться. Он встал и еще раз систематично обыскал комнату, но больше не нашел ничего интересного. Потом он открыл дверь и вышел в коридор. Теперь он решил осмотреть комнату слева. Его фонарик выхватил белую раковину и ванную и скользнул по облицованным кафелем стенам. Бьющий в нос запах заставил его поморщиться. Убедившись, что шторка на окне плотно задвинута, Фэннер включил свет.

Ярко освещенная просторная ванная выглядела как разрубочная какого-нибудь мясного павильона в конце рабочего дня. Стоявшая у стены ванна была покрыта окровавленной простыней. Стены и пол были также забрызганы кровью. Около ванны стоял низкий стол, вокруг которого образовалась липкая лужа. На нем лежало что-то, накрытое пропитавшимся кровью полотенцем.

Фэннер стоял как вкопанный, с побелевшим лицом. Через силу он сделал шаг вперед, подцепил дулом пистолета край полотенца и отбросил его. Нежная белая рука соскользнула со стола и скатилась на пол к его ногам.

Фэннер почувствовал, как струйка холодного пота стекает между его лопаток. Он судорожно сглотнул, внимательно глядя на руку, не в силах заставить себя дотронуться до нее. Ладонь была длинная и узкая с аккуратно наманикюренными ногтями. Несомненно, это была женская рука.

Слегка трясущимися пальцами он закурил сигарету и сделал глубокую, затяжку, чтобы прогнать тошнотворный запах смерти. Потом он подошел к ванне и отбросил простыню.

Фэннер был не из слабонервных. Несколько лет он проработал репортером в отделе криминальной хроники одной из центральных газет и за это время насмотрелся всякого. Насилие и неожиданная смерть не шокировали его. Они стали для него лишь темой броского заголовка к его очередному сенсационному репортажу. Но представшая его взгляду картина потрясла даже его, и тем более, что он знал эту девушку. Всего несколько часов назад она обратилась к нему за помощью.

На белой нежной спине изуродованного трупа явственно проступали виденные им уже сегодня кровоподтеки.

Фэннер опустил край простыни и вышел из ванной. Он поскорее закрыл дверь и обессиленно облокотился на нее. Он бы многое сейчас отдал за добрый глоток виски. Постепенно он оправился от шока, вытер вспотевшее лицо платком и прошел в спальню, оставив дверь приоткрытой.

Гроссет должен обязательно знать об этом. Этих двоих садистов необходимо остановить как можно быстрее. Итак, они все же убили ее. Теперь им нужно избавиться от трупа. Они обязательно вернутся. Что ж, подождем. Пока он раздумывал, стоит ли позвонить Гроссету, снаружи раздался визг тормозов остановившейся у дома машины. Потом хлопнула дверца. Фэннер замер, прислушиваясь, держа пистолет наготове. Через приоткрытую дверь спальни ему хорошо была видна входная дверь и большая часть холла.

Вскоре там обозначились две коренастые фигуры. Щелкнул выключатель, и Фэннер увидел уже знакомых ему пуэрториканцев.

Они стояли в напряженных позах, прислушиваясь. Потом они обменялись понимающими взглядами, и старший что-то невнятно сказал младшему по-испански. Тот поставил чемодан на пол и стал быстро подниматься вверх по лестнице.

И тут он заметил Фэннера и мгновенно сунул руку в карман. Фэннер сжал зубы и с ненавистью выстрелил в него три раза. Звук был такой, как будто в доме взорвалась бомба. Пуэрториканец переломился пополам и покатился вниз по лестнице.

Не давая второму опомниться, Фэннер выскочил из спальни, перемахнул через низенькие перила и «солдатиком» прыгнул на опешившего пуэрториканца, как пловец с вышки.

Тот стоял с отвисшей челюстью, как парализованный, и лишь его рука инстинктивно скользнула к бедру.

90-килограммовая масса Фэннера обрушилась на него как кузнечный молот, и они оба упали на пол, пуэрториканец снизу. Он лишь тонко пискнул и затих. Фэннер тоже был оглушен столкновением. Пистолет вылетел из его рук, но он ему уже был не нужен. Он поднялся над неподвижно лежавшим пуэрториканцом и пошевелил его ногой. По неловкому положению его головы он понял, что тот мертв. У него были сломаны шейные позвонки.

Фэннер опустился на колено и пошарил в его карманах, но не нашел ничего интересного. Он открыл один из чемоданов. Он был пуст, но пятна крови свидетельствовали о том, что гангстеры выносили тело убитой девушки по частям.

Фэннер поднял свой пистолет и осторожно поднялся по лестнице, чтобы взглянуть на второго пуэрториканца, который бесформенной грудой лежал в углу на повороте лестницы, оскалив зубы, как дохлая бешеная собака. Обыск его карманов тоже ничего не дал. Фэннер брезгливо вытер руки платком, как будто прикоснулся к падали. Нужно было поскорее уходить из этого страшного места. Он спустился в холл, выключил свет и вышел во двор.

Машина с включенными фарами стояла у дома. В ней никого не было. Фэннер осторожно выскользнул за ограду и пошел по улице, стараясь держаться в тени. Он расслабился, лишь смешавшись с толпой на Фултэн-стрит.

В такси по пути в контору Фэннер обдумал план дальнейших действий. В его кабинете горел свет. Держа руку на рукоятке пистолета, он повернул ручку двери и вошел.

Пола сидела в кресле у телефона. Она вскинула голову, как бы очнувшись ото сна.

— Почему ты не поехала домой? — спросил Фэннер.

Она показала на телефон.

— Она могла позвонить, — сонно сказала Пола. Фэннер устало уселся рядом с ней.

— Дэйв, я хотела извиниться…

— Не будем об этом, — прервал он ее и погладил по руке. — Я тебя не виню. Я сам был хорош. За это время кое-что произошло. Эти два подонка захватили девушку и убили ее, а труп разрезали на куски. Но теперь они мертвы. Я прикончил их. Подожди, не перебивай. Полицию в это дело вмешивать нельзя. Теперь это касается только меня и тех, кто все это затеял. Эти дешевки лишь исполнители. За веревочки дергает кто-то другой. Взгляни на это.

Он протянул Поле записку, найденную в сумочке Мэриан. Пола прочитала ее и вопросительно взглянула на Фэннера.

— Ки Уэст? — спросила она. Фэннер нерадостно усмехнулся.

— Это наталкивает на мысли, не так ли?

Пола выглядела озадаченной.

— Эта дамочка хотела разыскать свою сестру. Нам она сказала, что не знает, где она. Почему она ни слова не упомянула о Ки Уэсте? Как видишь, малыш, она была с нами неискренна. Вообще во всей этой истории много неясного.

— Кто такой Пайо? — спросила Пола, еще раз перечитывая письмо. — И что это еще за Нулен?

Фэннер пожал плечами. В его обычно ироничных глазах отразилась решимость.

— Пока не знаю, но собираюсь это выяснить. Я получил от этой девушки шесть тысяч полновесных американских долларов и узнаю, кто стоит за всем этим, если даже мне придется потратить на это все до последнего цента.

Он подошел к телефону и набрал номер.

— Айк? — нетерпеливо спросил Фэннер. — Ах, он занят. Передай ему, что это Фэннер. Если он сейчас же не подойдет к телефону, я наведаюсь к вам и вобью ему в глотку его гнилые зубы.

Он немного подождал, нетерпеливо постукивая носком туфли по ножке стола.

— Ладно, ладно. Мне наплевать на твою игру. Это срочно. Мне нужно кого-нибудь, кто бы обеспечил мне хорошее прикрытие в Ки Уэсте. У тебя есть такой на примете?

— Ки Уэст? — просопел Айк в трубку. — У меня нет друзей в Ки Уэсте.

— Тогда найди мне кого-нибудь, у кого они есть. Сразу позвони. Я жду, — процедил Фэннер сквозь зубы и бросил трубку.

— Ты поедешь туда один? — тихо спросила Пола. Фэннер утвердительно кивнул.

— Вообще-то это далековато, но думаю, что все тянется оттуда. Может быть, я и ошибаюсь, но посмотрим.

Пола поднялась на ноги.

— Меня ты, конечно, оставляешь?

— Тебе необходимо быть здесь, детка. Если там закрутится что-нибудь серьезное, я дам тебе знать. А пока от тебя будет больше пользы здесь. Если позвонит Гроссет, скажи, что я уехал на несколько дней, а куда, ты не знаешь.

— Тогда я поеду и соберу тебя в дорогу.

— Хорошо. Буду тебе очень благодарен.

Когда Пола ушла, Фэннер раскрыл справочник и посмотрел расписание движения самолетов компании «Пан-Америкэн». Ближайший самолет во Флориду вылетал в половине первого. Он посмотрел на часы. Было пять минут двенадцатого. Если Айк почешется, то можно еще успеть.

Он сел за стол и закурил. Через пятнадцать минут зазвонил телефон.

— Человека, который тебе нужен, зовут Бак Найтингейл, — сообщил Айк. — Он сведет тебя с теми, кто тебе нужен. Будь с ним поосторожнее. У него скверный характер.

— У меня тоже, — отрезал Фэннер. — Договорись с ним, Айк. Скажи, что следующим рейсом к нему вылетает Дэйв Росс. Мне понадобится его помощь и хорошие рекомендации. Позаботься об этом. Я скажу Поле, чтобы она переслала тебе чек на пятьсот долларов.

— Конечно, конечно, — оживился Айк. — Я все сделаю… Я всегда.

Но Фэннер уже положил трубку. Потом он позвонил Поле:

— Пола? Заканчивай с упаковкой. Я вылетаю через час. Встретимся в аэропорту.

Он выдвинул ящик стола, взял из него чековую книжку и подписал пять пустых бланков. Потом надел шляпу и плащ и задумчиво осмотрел комнату, проверяя, не забыл ли чего. Выключив свет, он щелкнул замком двери.

Глава 2

Фэннер прилетел в Ки Уэст около девяти часов. Он остановился в ближайшем отеле, принял холодный душ и быстро уснул под убаюкивающее жужжание вентилятора над головой.

Через пару часов его разбудил телефон. Приятный женский голос пожелал ему доброго утра и спросил, не желает ли он чего-нибудь. Он заказал апельсиновый сок и тосты. Подумав, добавил: «И пришлите мне в номер виски». Потом он отправился в ванну, побрился и принял душ.

В половине двенадцатого он вышел из отеля и пошел пешком к центру города по бульвару Рузвельта. Солнце сильно припекало, и голова его была занята одним: как бы избавиться от жары, если придется застрять здесь надолго.

Остановив полицейского, Фэннер спросил его, где находится заведение Бака Найтингейла. Тот ошалело уставился на него:

— Ты чего, первый раз здесь?

— Нет, я один из старожилов, поэтому и спрашиваю. Просто хотел проверить, знаешь ли ты, где он живет, — ответил Фэннер и пошел дальше.

Жара уже начала сказываться на его настроении.

Заведение Найтингейла ему указал таксист. Он буркнул ему: «Спасибо», немало разочаровав тем, что не нанял такси. Шофер бросил ему вслед, что за четверть доллара покажет ему весь город, и добавил еще кое-что, но Фэннер предпочел не расслышать. Было слишком жарко, и он поленился вернуться и дать таксисту по шее.

Он натер ноги, пока нашел Флэглер-стрит. Ходить по улице в такую жару было все равно что ходить по раскаленной печке. На углу Флэглер-стрит и Томпсон-авеню он наконец сдался и взял такси. Устроившись на сиденье, он сбросил туфли, чтобы дать отдохнуть ногам. Не успел он этого сделать, как машина выехала на неширокую тенистую улочку и остановилась у специализированного магазинчика.

— Это здесь, шеф, — кивнул шофер.

Фэннер с трудом втиснул отекшие ноги в туфли, дал таксисту двадцать пять центов и вылез. Магазинчик приветливо сиял вымытыми витринами, в одной из которых на фоне черных шелковых драпировок был выставлен аккуратный белый гроб. Фэннеру показалось, что гроб уж очень одинок на обширной витрине. Подойдя поближе, он прочитал табличку на подставке:

МЫ ПОЗАБОТИМСЯ О ВАШЕМ МИЛОМ СОЗДАНИИ, ЕСЛИ ГОСПОДЬ БОГ НЕ ПОЩАДИТ ЕГО.

Фэннер подумал о том, что витрина сделана с большим вкусом. Второе окно было тоже задрапировано черным. Посередине витрины на белом пьедестале стояла серебряная урна, а на табличке было написано:

ИЗ ЗЕМЛИ ПРИШЛИ, В ЗЕМЛЮ И УЙДЕМ.

Заинтересованный Фэннер отошел на шаг и прочитал вывеску:

ПОХОРОННОЕ БЮРО Б.НАЙТИНГЕЙЛА.

«Да, уютное гнездышко», — подумал детектив и вошел в магазин.

Едва он переступил порог, раздался электрический звонок, умолкнувший, только когда Фэннер закрыл дверь. Внутри магазин выглядел еще более впечатляющим: просторный салон был разделен надвое широким прилавком, покрытым белым и пурпурным бархатом, на ярко-красном пушистом паласе стояло несколько кресел обтянутых черной кожей, слева разместился стеклянный стенд, демонстрирующий миниатюрные гробы — от позолоченных до строгих деревянных, справа возвышалось искусно сработанное двухметровое распятие, подсвеченное изнутри. Фигура распятого Христа выглядела очень натурально, у Фэннера возникло чувство, как будто он оказался в церкви.

В салоне никого не было. Бесшумно ступая по ковру, Фэннер обошел гостиную, с интересом разглядывая выставленные образцы. Он подумал, что золоченый гроб, пожалуй, был бы наилучшим местом для его последнего пристанища.

Из-за занавески неслышно вышла молодая элегантная женщина. На ней было облегающее черное платье с белым воротником и манжетами, резко контрастировавшее с копной белокурых волос. Ее большой чувственный рот был ярко накрашен. Взглянув на Фэннера, она, приветливо улыбнулась, обнажив белые ровные зубы. «Да она лакомый кусочек», — подумал Фэннер.

— Могу я вам чем-нибудь помочь? — спросила она низким грудным голосом.

Фэннер задумчиво поскреб подбородок.

— Эти коробки продаются? — спросил он, указав большим пальцем на стеклянный стенд.

— Да, конечно. Это образцы. Который вас интересует?

Фэннер покачал головой:

— Нет, спасибо. Пока мне гроб не требуется. Я спросил ради спортивного интереса.

Она озадаченно посмотрела на него.

— Найтингейл у себя?

— Вы к нему по личному делу?

— Вот именно детка. Передай ему, что я — Росс.

— Вообще-то он очень занят. Но я посмотрю. Подождите минутку, — сказала она и скрылась за занавеской.

Фэннер проводил ее оценивающим взглядом и заключил, что со спины она смотрится если не лучше, то уж точно не хуже, чем спереди.

Через пару минут она появилась вновь и сказала:

— Не будете ли вы так добры подняться наверх?

Он прошел за ней и поднялся по небольшой лестнице. Ему понравился запах ее духов, и он не преминул сказать ей об этом.

Она улыбнулась ему через плечо:

— Теперь мне, наверное, следует покраснеть?

Фэннер серьезно покачал головой.

— Вовсе не обязательно. Просто, если женщина хороша, я привык говорить ей об этом.

Она указала на дверь.

— Бак там, — тихо сказала она. И после небольшой паузы добавила:

— Вы мне нравитесь. У вас честные глаза.

Потом она повернулась и стала грациозно спускаться по лестнице.

Фэннер решительно повернул ручку и вошел в комнату. Это была мастерская. На козлах в линию стояло четыре гроба в разных стадиях завершенности. Найтингейл прикручивал медную пластину к одному из них. Это был небольшой темноволосый человек в очках с толстыми стеклами. У него была удивительно белая для южанина кожа. Из-за очков на Фэннера изучающе взглянули два бесцветных невыразительных глаза.

— Меня зовут Росс, — отчетливо произнес Фэннер. Найтингейл продолжил сосредоточенно прикручивать пластинку.

— Ну и что? Зачем вы хотели меня видеть?

— Дэйв Росс, — повторил Фэннер. — Вам должны были сообщить о моем приезде.

Найтингейл отложил отвертку и внимательно посмотрел на Фэннера.

— Да, сообщили, — медленно подтвердил он. — Ну что ж, пройдем ко мне, потолкуем.

Фэннер прошел за маленьким гробовщиком по небольшой лестнице в просторную прохладную комнату. Два широких окна выходили прямо на балкон, с которого открывался чудесный вид на Мексиканский залив.

— Снимай пиджак и садись, — приказал Найтингейл. Фэннер разделся и закатал рукава рубашки, обнажив мощные мускулистые руки. Потом он в небрежной позе сел у окна и закурил.

— Может, выпьем?

— С удовольствием.

Пригубив виски со льдом, они вопросительно посмотрели друг на друга. Фэннер сосредоточенно обдумывал, с чего начать. Он чувствовал, что с этим маленьким, невзрачным человеком следует быть настороже. Прежде всего нужно было выяснить, в каких пределах ему можно доверять.

— Для начала мне бы хотелось знать, что ты можешь, — наконец сказал Фэннер. — Я хочу войти в дело.

Найтингейл задумчиво водил своим толстым пальцем по ободку стакана.

— Ну, это, я думаю, мы устроим.

— Сведи меня со стоящими парнями. В Нью-Йорке мне не удалось встать на якорь.

— Хорошо, — просто сказал Найтингейл. — Гротти сказал, что ты нормальный парень и я должен тебе помочь. Он меня однажды здорово выручил, и я рад возможности отплатить ему тем же.

Фэннер догадался, что гробовщик говорит о человеке, который по просьбе Айка рекомендовал его Найтингейлу.

— Может быть, пять сотен помогут выполнить то, о чем просил Гротти, — сухо сказал Фэннер и тут же осекся. Найтингейл обиженно взглянул на него.

— Мне не нужны твои деньги. Гротти сказал? «Помоги этому человеку». И этого для меня достаточно.

К своему удивлению, Фэннер понял, что Найтингейл говорит искренне.

— Ну и прекрасно, — поспешил он исправить свою оплошность. — Пойми меня правильно. Там, откуда я приехал, несколько иной кодекс чести.

— Конечно, я могу дать тебе необходимые рекомендации. Но чем бы ты хотел заняться?

«Если бы я знал», — подумал про себя Фэннер, а вслух сказал:

— Мне нужно подработать. Может быть, кто-нибудь из местных боссов сможет использовать меня?

— Гротти говорил, что у тебя прекрасная репутация и на стволе твоего кольта уже не хватает места для зарубок.

Фэннер напустил на себя скромность, кляня в душе богатую фантазию Айка.

— Да, приходилось баловаться с этой игрушкой. — вскользь заметил он.

— Может быть, ты пригодишься Карлосу?..

Фэннер решил рискнуть:

— Я думаю, может быть, лучше с Нуленом?

Водянистые глаза На Гпингейла вдруг озарились неожиданной эмоцией:

— Нулен? Нулен — слабак.

— Это почему же?

— Карлос спустил с него штаны и надавал по ж… Ты ничего не добьешься, если свяжешься с ним.

Фэннер понял, что Нулен здесь не очень-то высоко котируется. Он попытался еще раз.

— Ты меня удивляешь. Мне рассказывали, что Нулен здесь большая шишка.

Найтингейл почесал шею и красноречиво сплюнул на пол:

— Дерьмо. Дешевка.

— А кто такой Карлос? — невинно спросил Фэннер. Выражение лица Найтингейла изменилось.

— Это — хват парень. С Пайо ты далеко пойдешь.

Фэннер вновь отхлебнул из своего стакана.

— Его так зовут — Пайо?

Найтингейл кивнул.

— У него весь город вот здесь. — Он вытянул руку со сжатыми в маленький кулачок пальцами. — Вот здесь, понимаешь?

— О'кей. Я полностью полагаюсь на тебя.

Найтингейл поставил стакан на стол.

— Сейчас я еще немного поработаю, а потом мы пойдем, и я познакомлю тебя с ребятами. А пока отдохни. Здесь тихо и прохладно.

Когда он ушел, Фэннер закрыл глаза и задумался. Эти люди не тратят слов попусту. События начинают разворачиваться быстрее, чем он ожидал. Времени на то, чтобы осмотреться, у него нет. Надо быть предельно внимательным.

Он почувствовал, как потянуло ветерком, и открыл глаза. Прелестная блондинка осторожно закрывала дверь. Фэннер услышал звук поворачиваемого ключа.

«Красивая змея, — подумал он. — Она хочет гробануть меня».

Он рывком встал на ноги.

— Сиди спокойно, — сказала она, подходя к Фэннеру. — Я хочу поговорить с тобой.

Фэннер опять сел в кресло и расслабился.

— Как тебя зовут, сладкая? — спросил он, просто чтобы потянуть время.

— Роббинс, — ответила девушка. — Но все здесь зовут меня Керли.

— Красивое имя «Керли», — произнес Фэннер. — Так что тревожит твою головку?

Она по-хозяйски уселась в кресло Найтингейла.

— Послушай меня и отправляйся туда, откуда приехал. Приезжие «деловые» ребята в этом городе не приживаются. Не тот климат.

Фэннер изобразил удивление.

— А кто тебе сказал, что я — «деловой».

— Это и так видно. Ты приехал сюда, чтобы все поставить по-своему, разве не так? Здесь это не пройдет. Местные воротилы не потерпят конкурентов со стороны. Если ты не уедешь, то через несколько дней они превратят тебя в мясной фарш.

Фэннер почувствовал, что она говорит искренне.

— Спасибо за предупреждение. Ты хорошая девочка, но я приехал сюда, чтобы заработать на жизнь, и так оно и будет.

Керли вздохнула.

— Другого ответа я от тебя не ожидала, — сказала она, вставая. — Ну что ж, тебе виднее. Скоро ты поймешь, что почем. Но будь осторожен. Не доверяй никому, в том числе Найтингейлу. Он только на вид заморыш. В душе же он убийца. Остерегайся его.

Фэннер поднялся вслед за ней.

— О'кей, беби. Я буду держать с ним ухо востро. Ну а сейчас тебе лучше уйти, пока он не засек тебя.

Он взял ее за локоть и проводил до двери. Прежде чем выйти, она повернулась и посмотрела ему в глаза:

— Я сказала все это, потому что вижу — ты не принадлежишь к числу этих бандитов. И мне бы не хотелось, чтобы ты нарвался на неприятности и сломал себе шею.

Фэннер улыбнулся одними губами и слегка прижал ее к себе. Она покорно прильнула к нему и подняла голову. Она была особенно хороша в этот момент, и Фэннер поцеловал ее полураскрытые губы. Керли обвила его шею руками, и они стояли, обнявшись, несколько минут. Потом он осторожно отстранил ее. Она смущенно взглянула на него, тяжело дыша.

— Я с ума сошла, — прошептала девушка, и все ее лицо и шея залились краской.

Фэннер ослабил пальцами ворот своей рубашки.

— Я сам не подарок, — сказал он. — Еще посмотрим, кто кого. Им придется потесниться.

Керли быстро вышла из комнаты и бесшумно закрыла за собой дверь. Фэннер вытащил платок и задумчиво вытер вдруг вспотевшие шею и руки.

— Кажется, мне начинает нравиться моя работа, — проговорил он вслух.

***

Найтингейл провел Фэннера через оживленный вестибюль отеля «Флэглер». Взглянув по сторонам, Фэннер не удержался от замечания:

— А этот парень недурно устроился. Хотел бы я иметь такую хибару.

Найтингейл остановился у лифта и нажал кнопку вызова.

— «Флэглер» — только часть его собственности. Я тебе говорил, что с Пайо можно иметь дело.

Богатое убранство холла произвело на Фэннера впечатление.

— Да, ты прав. Он, видно, гребет деньги лопатой. На пятом этаже, выходя из лифта, Найтингейл деловито заметил:

— Разговаривать буду я. Может быть, это — пустой номер, но попытаемся.

Фэннер согласно кивнул головой и прошел за маленьким гробовщиком по длинному коридору к номеру сорок семь. Найтингейл постучал три раза, потом через небольшой интервал — еще два раза.

— Условный знак? — понимающе подмигнул ему Фэннер.

Дверь открыл низкорослый коренастый пуэрториканец в черном костюме. Он настороженно посмотрел на посетителей. Фэннер чуть было не присвистнул, но вовремя сдержался.

— Все в порядке, Мигель, — произнес Найтингейл.

Пуэрториканец посторонился и пропустил их внутрь. Краем глаза Фэннер засек очертания пистолета в кармане его пиджака. Они оказались в большом просторном холле с тремя дверями.

— Ребята на месте? — спросил Найтингейл.

Пуэрториканец утвердительно кивнул, все так же недобро глядя на Фэннера. Потом он сел в кресло у двери и вновь раскрыл газету, не обращая больше на них никакого внимания.

Они вошли в среднюю дверь. В комнате сидело четверо мужчин в закатанных по локоть рубашках, но при галстуках. Двое из них лениво перелистывали журналы с голыми девицами на обложках, третий слушал радио, а четвертый чистил пистолет. У каждого к губе прилипла сигарета. Как по команде все взглянули на Найтингейла, а потом тупо уставились на Фэннера.

Дюжий малый, чистивший пистолет, лениво поднялся.

— А это еще что за птица? — процедил он сквозь зубы. На нем был белый костюм не первой свежести, черная рубашка с белым галстуком. Его волнистые черные волосы были коротко подстрижены, а желтовато-зеленые глаза смотрели холодно и с подозрением.

Найтингейл спокойно и отчетливо произнес:

— Это Росс. Из Нью-Йорка. Его рекомендовал Гротти. С ним все в порядке, ручаюсь.

Потом он повернулся к Фэннеру:

— Познакомься. Это Рейджер.

Фэннер криво улыбнулся своему новому знакомому, который ему явно не понравился.

— Очень рад, — произнес тот, хотя по его виду было ясно, что он рад Фэннеру как собака палке. — Надолго к нам?

Фэннер неопределенно махнул рукой.

— А что, эти парни так, бесплатное приложение?

Рейджер зыркнул своими волчьими глазами.

— Я спросил, надолго к нам? — процедил он. Фэннер смерил его взглядом.

— Я тебя слышал. А уж это не твоего ума дело.

Найтингейл предостерегающе дотронулся до его рукава. Он ничего не сказал, но Фэннер понял, что это предупреждение. Рейджер пристально уставился в глаза Фэннеру, потом понял, что не пересмотрит его, и отвел взгляд. С деланным безразличием он пожал плечами.

— У радиоприемника — Паг Кейн. Справа — Борг, слева — Миллер.

Остальные трое натянуто кивнули Фэннеру, но руки никто не протянул.

Фэннер чувствовал себя уверенно. Все они были меньше его.

— Рад вас видеть, — сказал он. — Я не приглашаю вас выпить. Мне сдается, что вы все здесь язвенники.

Рейджер недовольно повернулся к Найтингейлу:

— Где ты откопал этого горластого брехуна?

Миллер — толстый неопрятный детина с преждевременной плешью — нахально заржал:

— Скорее всего, на какой-нибудь мусорной свалке.

Фэннер быстро подошел к нему и резко хлестнул его по жирной самодовольной физиономии, прежде чем тот успел увернуться.

— А ну тихо, вы все, — угрожающе произнес Найтингейл, и в его руке откуда ни возьмись появился пистолет.

Фэннер не ожидал, что они послушаются маленького, тщедушного гробовщика, но его окрик вызвал мгновенную реакцию. Все замерли, и даже Рейджер выглядел виноватым.

— Оставь его, — строго сказал Найтингейл Фэннеру. От его тона даже у Фэннера по спине прошел холодок. Да, Керли была права, этот человек — убийца.

С безразличным видом Фэннер отошел от Миллера, небрежно засунув руки в карманы.

— У вас дурные манеры, господа, — проговорил Найтингейл, и в этот момент он очень походил на оратора, произносящего прощальную речь у раскрытой могилы. — Когда я привожу сюда своего знакомого, вы должны встречать его соответствующим образом. А то ведь можно снять кой с кого мерку для одного из моих прекрасных ящиков.

Фэннер рассмеялся:

— Вот это сервис. Ты сначала приканчиваешь своего клиента и тут же с почестями его хоронишь?

Найтингейл улыбнулся, пряча пистолет. Другие тоже несколько расслабились.

— Это все проклятая жара, — примирительно сказал Рейджер и подошел к буфету, чтобы приготовить что-нибудь выпить.

Фэннер присел рядом с ним. Он понял, что Рейджер — главный в этой компании, и решил его немного обработать.

— Эта жара тоже мне действует на нервы, — поддакнул он. Рейджер недоверчиво посмотрел на него.

— Ладно, забудем об этом. Теперь ты здесь, так что устраивайся как дома.

Заглотив половину порции виски, Фэннер посмотрел мутноватую жидкость на просвет и спросил как бы невзначай:

— Карлос у себя?

Вопрос Фэннера вывел Рейджера из меланхолии.

— У Карлоса нет времени на прием посетителей. Я сообщу ему о тебе.

Фэннер допил виски и поставил стакан на стол. Потом он решительно встал и посмотрел по очереди на каждого из присутствующих:

— Ну что ж, рад был с вами познакомиться. Я думал, что у вас живое дело, а не пансионат для благородных девиц. Но, сдается мне, я ошибся. Вы мне, кажется, не подходите. Считаете себя хозяевами города, но вы разжирели и обленились. Постараюсь рассеять ваши иллюзии. Я отправляюсь к Нулену, хотя вы и твердите, что он в глубокой ж… Хорошо, я помогу ему выбраться оттуда. Это будет более интересно, чем точить здесь с вами лясы.

Рейджер сунул руку в карман, но пистолет вновь впрыгнул в руку Найтингейла.

— Я сказал, не балуй, — веско произнес он.

Вся рейджеровская четверка сидела с такими минами, как будто каждый проглотил по таракану. Глядя на них, Фэннер чуть было не рассмеялся.

Найтингейл вновь нарушил тишину:

— Сюда его пригласил я. Если мы ему не нравимся, пусть отваливает. Но помните: друг Гротти — мой друг…

— Я как-нибудь заскочу вас проведать, — легко сказал Фэннер. Он вышел из номера, подмигнул изумленному пуэрториканцу, спустился на лифте и спросил у смышленого на вид портье, где он может найти Нулена. Портье ответил, что контора Нулена находится на Дюваль-стрит, 30, и вызвал такси. Получив солидные чаевые, портье бережно подсадил Фэннера в машину, будто тот был сделан из китайского фарфора.

***

Офис Нулена находился над магазином готового платья. Фэннер поднялся по лестнице и оказался перед стеклянной дверью. Уверенно открыв ее, он вошел в приемную. Плоскогрудая бесцветная женщина лет сорока оторвалась от машинки и подозрительно взглянула на посетителя.

— Нулен у себя? — спросил Фэннер и улыбнулся, посчитав, что широкая мужская улыбка не помешает.

— Он сейчас занят, — растаяла секретарша. — А кто его спрашивает?

— Скажите ему — Росс. Дэйв Росс. У меня есть товар, и пусть он поторопится, если не хочет упустить выгодную сделку.

Она тут же встала и направилась к двери. Фэннер последовал за ней, и они вместе вошли в кабинет.

Нулен — темноволосый мужчина средних лет с большими залысинами и двойным подбородком — поднял водянистые глаза.

— Кто это? — отрывисто бросил он.

— Я ему говорила, подождите в приемной… — пролепетала секретарша.

Фэннер отстранил ее и подошел к столу. От его пристального взгляда не скрылись пятна на жилете Нулена, грязные ногти и неопрятный платок, которым он то и дело вытирал залысины. Найтингейл был прав, дела Нулена шли плохо.

— Меня зовут Росс. Как поживаете?

Нулен кивнул женщине, и та вышла.

— Что вам от меня нужно? — спросил он.

Фэннер уперся руками в стол и наклонился к Нулену:

— Я хочу закрепиться в этом городе. Только что я был у Карлоса. Он мне не подошел. Вы — следующий в моем списке, и вот я здесь.

— Откуда ты? — спросил Нулен.

— Я от Гротти.

— Итак, Карлос отказал тебе. Что, ему уже не нужны крепкие парни? — В голосе Нулена прозвучало презрение, смешанное с завистью.

— А я его и не видел. Мне достаточно было взглянуть на его ребятишек. Мне стало скучно, и я сбежал.

— А зачем пришел ко мне?

Фэннер криво усмехнулся:

— Они мне сказали, что ты — слабак. Вот я и решил проверить.

Жирное лицо Нулена побагровело.

— Они так сказали? Вонючие скоты.

— Да, именно так. Только еще покрепче. Думаю, что вместе мы бы могли расширить клиентуру Найтингейла.

— А откуда ты его знаешь? — вскинулся Нулен.

— Проезжал мимо его конторы. Не гробы — просто загляденье.

— Знал бы ты, скольких он в них упаковал, — пробурчал Нулен, но тут же спохватился:

— Так что ты предлагаешь?

Фэннер ногой придвинул кресло, взял из коробки на столе тонкую зеленую сигару, сел и не спеша раскурил. Нулен напряженно следил за ним. «Бегемот проснулся, — удовлетворенно подумал Фэннер, — пойдем дальше».

— Посмотри на это с моей точки зрения, — начал Фэннер, развалившись в кресле. — Я прибыл от Гротти. Мне срочно нужны хорошие деньги. Гротти сказал: «Карлос или Нулен». У ребят Карлоса слишком много гонора, приличные люди так не работают. Поэтому я подался к тебе. И что же я нахожу? Ты здесь сидишь и считаешь мух на потолке, а телохранителем у тебя — какой-то цыпленок не первой свежести. Я думаю, Гротти, назвав мне твое имя, доверился устаревшим сведениям или нет? Впрочем, — Фэннер повел сигарой, — я склонен думать, что все это — только чушь и мы с тобой еще кое на что сгодимся. Или я ошибаюсь?

Нулен неуверенно пожал плечами:

— Я не знаю Гротти. Никогда о нем не слыхал. Да потом, я не верю, что ты от него. Слушай, тебя выперли из твоего родного города, не знаю уж как он там называется, да и знать не хочу, и ты прибился сюда. Нет, ты мне не нужен и, надеюсь, никогда не понадобишься. Так что кончай морочить голову. Люблю хитрецов, но только если они не хитрее меня.

— Ну и прекрасненько, — зевнув, сказал Фэннер, — хоть немного отдохну. Когда выяснишь, что к чему, сможешь найти меня в отеле «Хаворт». Если знаешь Найтингейла, переговори с ним. Он тебе все объяснит. Пока!

Презрительно кивнув гангстеру, Фэннер вышел из его офиса и на такси добрался до отеля; принял душ, переоделся и прошел в ресторан перекусить — жаркое из черепах и здесь готовили замечательно. Только он принялся за еду, как в ресторан вошел Найтингейл и уселся напротив. Не переставая жевать, Фэннер спросил его:

— Возьмешь меня в подмастерья? Не прогадаешь. Я очень старательный и могу значительно повысить смертность в вашем протухшем городке.

Найтингейл не принял шутки. Он сказал озабоченно:

— Ты ничего не добьешься, бегая от одного к другому.

— А что мне еще остается, если ты ничего не можешь предложить?

Найтингейл, казалось, пропустил замечание мимо ушей.

— Послушай, Росс, тебе не нужно было сталкиваться с Рейджером. Он здесь все-таки фигура.

— Да неужели? — усмехнулся Фэннер.

— Своим поведением ты только усложняешь дело.

— Я признателен тебе, старик. Ты — единственный человек здесь, который протянул мне руку помощи. При случае я отплачу тебе тем же.

Найтингейл внимательно посмотрел на детектива; солнце сверкнуло в его очках.

— Боюсь, неприятности могут быть не только у тебя…

— Поживем — увидим, — бодро произнес Фэннер, вставая из-за стола. — Бывай! Скоро увидимся.

— Заходи. Может, что-нибудь придумаем, — с надеждой произнес Найтингейл.

— Эта жара меня доконала. Пойду посплю. Часа три меня ни для кого нет.

Войдя в номер, он закрыл дверь на ключ, снял шляпу и прямо одетым бросился на кровать. Он заснул почти мгновенно с детской улыбкой на губах.

Его разбудил резкий звонок телефона. Фэннер рывком сел на кровати и взглянул на часы. Он проспал всего два часа. Телефон продолжал настойчиво звонить, и, стряхнув с себя остатки сна, Фэннер поднял трубку.

— Приезжай сейчас в отель «Флэглер», — проговорил кто-то повелительным тоном. — Босс хочет тебя видеть.

— Скажи своему боссу, что я уже был у него сегодня утром. Дважды я свои услуги не предлагаю! Чао!

Он повесил трубку и вновь улегся на кровать. Едва он закрыл глаза, как телефон зазвонил вновь. Тот же голос произнес:

— Тебе лучше приехать. Карлос ждать не любит.

— Скажи своему Карлосу, что пусть приезжает сам или убирается к черту.

Телефон еще звонил некоторое время, но Фэннер не обращал на него внимания. Он пошел в ванную, освежил лицо под краном, взбодрил себя полустаканом виски и спустился в пустой холл.

Жара упрямо не спадала и на улице ощущалась еще сильнее после прохлады кондиционированного холла. Пройдя полквартала, Фэннер поспешно повернул обратно к гостинице. Он уселся в вестибюле и надвинул шляпу на глаза. Различные мысли роились у него в голове. Он понимал, что его расследования никуда не приведут, если ему не удастся разыскать сестру Мэриан Дэйли.

«Интересно, нашла ли полиция трупы двоих пуэрториканцев и то, что осталось от Мэриан? Чем сейчас занимается Пола?»

Взглянув через витраж на улицу, он заметил, как к гостинице подкатила большая машина с надписью: «Обслуживание туристов». Заметив в ней четыре знакомые фигуры, Фэннер еще небрежнее развалился в плетеном кресле, наблюдая за машиной краем глаза. Из нее вышли трое, а четвертый остался за рулем. Фэннер сразу узнал Рейджера и Миллера, но третьего он не знал. Вся троица с хозяйским видом вошла в холл. Рейджер сразу засек Фэннера и направился к нему. Фэннер приподнял край шляпы и невинно спросил:

— Кого-то ищешь? Все служащие на брифинге.

— Пойдем. Тебя хочет видеть Карлос, — сухо проговорил Рейджер.

Фэннер отрицательно помотал головой:

— Сейчас слишком жарко. Как-нибудь в другой раз.

По знаку Рейджера двое других подошли к креслу и, с угрожающим видом встали с обеих сторон.

— Пойдем, тебе говорят, — процедил Рейджер, — а не то мы тебя вынесем.

Фэннер медленно встал и потянулся.

— Ну, если уж вы так настаиваете… — Безразлично пожав плечами, он нехотя побрел к машине.

До отеля «Флэглер» никто не проронил ни слова. Фэннер сидел, зажатый между Рейджером и Миллером, а третий гангстер, которого звали Багси, устроился рядом с водителем.

Когда они вновь поднялись в сорок седьмой номер, Фэннер небрежно заметил:

— Не валяли бы дурака утром — не пришлось бы мотаться на другой конец города. Хотя… проветрить вам мозги не мешает.

Рейджер только зло сжал кулаки, но ничего не сказал. Они вошли к Карлосу. Тот лежал на тахте у распахнутого окна в кремовом шелковом халате с большими набивными красивыми розами. На шее у него был повязан белый шелковый платок, а на босых ногах болтались красные турецкие шлепанцы с загнутыми носами. Карлос курил сигарету с марихуаной, и когда он поднимал руку, на запястье становился виден массивный золотой браслет. Карлос был молод — не более двадцати четырех лет. Цвет его лица напоминал старый пергамент, выделялись только тонкие ярко-красные губы, будто кто-то перерезал ему горло и передвинул рану на место рта, маленький аккуратный нос с очень широкими ноздрями, такие же маленькие уши, словно прилепленные к голове, черные волосы. Его большие черные глаза, опушенные длинными ресницами, не выдавали никаких эмоций. Он был бы красив, если бы не красный рот и лишенные мочек уши, увидев их, Фэннер с трудом подавил чувство гадливости.

— Это Росс, — представил Фэннера Рейджер и вышел из комнаты.

Фэннер коротко кивнул Карлосу и уселся в кресло, не ожидая приглашения. Карлос выпустил тошнотворную струю дыма, перемешанную с приторным запахом марихуаны, и уставился на Фэннера немигающим взглядом.

— Так в чем дело? — спросил он.

Голос у него был хриплый и напоминал лай шакала.

— Сегодня утром я заходил поговорить, но твои «шестерки» сказали, что ты занят или что-то в этом роде. Я не привык к такому обхождению. Мне и теперь не очень-то хочется разговаривать с тобой.

Карлос опустил ноги на пол и сел.

— Так было нужно. Я — человек осторожный. Без этого в нашем деле нельзя. Когда мне доложили, что ты хочешь меня видеть, я позвонил Гротти. Согласись, ведь надо было уточнить.

— Резонно, — согласился Фэннер.

— Гротти сказал, что на тебя можно положиться.

— Ну и что из этого следует?

— Я могу тебя использовать, если, конечно, ты мне подойдешь.

— Сначала я должен убедиться, подходишь ли мне ты.

Карлос улыбнулся. При этом его губы растянулись в тонкую красную нитку.

— А ты самоуверен. Что ж, в умеренных дозах это даже неплохо.

Фэннер решительно встал:

— Ну тогда я пошел. Так с чего начнем?

Карлос тоже поднялся с тахты:

— Пойди скажи ребятам, что я тебя беру. Они введут тебя в курс дела. Потом мы поедем на пристань. Есть одно дельце, которое тебя заинтересует.

— Что я буду с этого иметь?

— Для начала — сотню в неделю, пока мы не привыкнем друг к другу.

— Надеюсь, что обнюхивание будет недолгим, — сказал Фэннер серьезно. — Для меня это не деньги.

***

Спустя час Фэннер, Карлос, Рейджер и Багси вошли в кофейню, расположенную недалеко от пристани. Здесь было шумно и многолюдно. Несколько пар глаз проводили четверку до дверей, которые вели во внутренние помещения.

Приглядевшись поближе к гангстерам, Фэннер решил, что Багси — наиболее добродушный. Это был коренастый крепыш, склонный к полноте, с круглым веснушчатым лицом и смешливыми глазами. Рейджер шел с Карлосом впереди, а Фэннер с Багси — за ними по темным запутанным переходам и лестницам. Наконец они остановились у двери, которую Карлос открыл своим ключом. Все вошли в просторную тускло освещенную комнату. В дальнем ее конце полумрак был разрезан двумя лучами яркого электрического света. Карлос и Рейджер прошли к свету, а Фэннер с Багси остались у двери.

— Это его офис, — пояснил Багси в ответ на вопросительный взгляд Фэннера.

— А мы что? Должны стоять здесь?

Багси молча кивнул и привалился к дверному косяку. Карлос уселся за большой стол и направил свет мощной настольной лампы на стол.

— Тащи его сюда, — приказал он Рейджеру.

Рейджер скрылся во тьме и через минуту появился вновь, волоча за собой какого-то упиравшегося человека. Тряхнув его пару раз за шиворот, он бросил его на стоявший перед столом колченогий стул. Фэннер подошел поближе, чтобы рассмотреть незнакомца. Это был китаец в черном поношенном костюме. Он засунул руки под мышки, согнулся пополам и уставился в пол. Фэннер вопросительно взглянул на Багси, но на этот раз тот воздержался от объяснений.

Рейджер не сильно ударил китайца по подбородку, и голова у того дернулась, как у тряпичной куклы.

Фэннер сделал непроизвольное движение вперед, но сдержал себя. Кожа сидящего китайца так плотно облегала его изможденное лицо, что казалось, была натянута прямо на череп.

— Ну, ты, надумал писать письмо? — нарушил напряженную тишину Карлос.

Китаец упрямо молчал. Рейджер снова ударил его, и снова голова его безвольно мотнулась взад-вперед, как у болванчика. Карлос зло оскалил свои мелкие хищные зубы.

— Что за упрямая скотина, — посетовал он и приказал, доставая что-то из стола:

— А ну положи его руку на стол!

Рейджер ухватился за тонкое запястье и попытался вытянуть руку из-под мышки. Китаец отчаянно сопротивлялся.

— Чего они от него хотят? — тихо спросил Фэннер у Багси. Багси приложил палец к губам и как завороженный уставился на группу людей у стола.

Рейджер наконец вытащил руку китайца и прижал к столу.

Со своего места Фэннер разглядел пропитавшиеся кровью лоскуты, которыми были обмотаны пальцы у китайца.

Карлос придвинул к китайцу стопку бумаги, пузырек чернил и кисточку.

— Пиши, — приказал он. Китаец не пошевелился.

— Подойди сюда, — обратился Карлос к Фэннеру. — Ты только взгляни на этого вонючего подонка.

— Я все прекрасно вижу отсюда, — спокойно ответил Фэннер. Карлос пожал плечами. Он взял предмет, который до этого достал из ящика стола, и надел его на пальцы китайца, который судорожно дернулся и тоненько заскулил.

Фэннер с отвращением отвернулся и взял Багси за локоть.

— Если ты не объяснишь мне, что тут происходит, я поменяю вас с китайцем местами, — хрипло проговорил он.

Лицо Багси позеленело, а может быть, это Фэннеру только показалось. Однако толстяк скороговоркой проговорил:

— У этого старикана три сына в Китае. Карлос хочет, чтобы он написал им приглашение сюда, и… тогда они — наши. Карлос получает по четыре сотни за рыло.

Неожиданно китаец завопил, когда Фэннер обернулся к нему, он поспешно обмакнул кисточку в чернила и принялся писать. Карлос напряженно следил за каждым его движением, держа наготове щипцы для раздавливания орехов в виде зубатой крокодильей головы. Вырвав готовое письмо из окровавленных рук китайца, он удовлетворенно откинулся в кресле. Потом вытащил из кармана небольшой пистолет, снял его с предохранителя и, подойдя к китайцу, выстрелил ему в затылок. Не глядя на дернувшееся в конвульсиях тело у своих ног, он спрятал пистолет и вновь уселся в свое внушительное кресло за столом.

— Передай Найтингейлу, пусть избавится от этой падали, — распорядился он, обращаясь к Рейджеру, потом повернулся к Фэннеру:

— Ну как, тебе нравится мой рэкет?

Фэннеру очень хотелось схватить его за горло и вытрясти подлую душонку, но он снова взял себя в руки и сказал беззаботно:

— Я еще не вник в детали. Возможно, у тебя были веские основания, но, на мой взгляд, ты переборщил.

Карлос рассмеялся:

— Пойдем наверх, я расскажу тебе подробности.

В кофейне было так же оживленно. Никто не слышал выстрела, а если и слышал — принял за автомобильный выхлоп. Они уселись за маленький столик, а Багси и Рейджер куда-то исчезли. Девушка-мулатка с огромными глазами принесла две чашки ароматного кофе. Когда она ушла, Карлос медленно проговорил, не глядя в глаза Фэннеру.

— Теперь ты в игре. Если она тебе не нравится — не поздно выйти. Если же хочешь продолжать, то я посвящу тебя в детали. Но когда ты узнаешь все — дороги назад не будет. Выбирай.

— Я остаюсь. Только не за те гроши, которые ты мне положил.

— Это только для начала, — отмахнулся от него Карлос. — Не спеши, подумай. Тот, кто много знает о моих делах, а потом вдруг решает смыться, — уже не жилец на этом свете. Благо, на похороны не приходится тратиться.

— Пока что мне жить не надоело. Я привык зарабатывать деньги быстро. И хватит трепаться, я все понял.

Карлос отхлебнул крепкого черного кофе, поморщился и посмотрел на бармена, тот быстро принес бутылку превосходного французского коньяка. Карлос плеснул коньяк в кофе и продолжал:

— Здесь, на западном побережье, большой спрос на дешевую рабочую силу. А что может быть дешевле китайца? Власти запрещают им въезд в страну, но китайцы лезут сюда, как тараканы. Я учел все это. С одной стороны, обеспечиваю приток рабочей силы, а с другой — помогаю беднягам попасть в наш рай.

— Короче, ты их ввозишь контрабандой.

— Это несложно. Я вырос на побережье и знаю здесь каждую бухту. Патрули береговой охраны меня не беспокоят. Конечно, не обходится без проколов, но они случаются редко, и в результате я остаюсь с хорошим наваром.

Во-первых, узкоглазые спят и видят себя в Штатах. У меня есть агенты в Пуэрто-Рико и некоторых других странах Карибского бассейна. Китайцы платят за нелегальный переход границы от пятисот до тысячи долларов. Обычно мы набираем партию в двенадцать человек. Когда чинки поднимаются на мои баркасы, они становятся фактически моей собственностью. Я доставляю их сюда, и каждый здоровый молодой китаец приносит мне еще пятьсот долларов.

— То есть они тебе платят за доставку, а хозяева отваливают тебе столько же за хороших работников. Ловко придумано.

— Вот именно, — довольно кивнул Карлос. — Двойной подход. На этой неделе я переправил пятьдесят штук. Вот и прикинь. Правильно. Выручил за них больше тридцати кусков.

Фэннер искренне удивился:

— И они не шумят, эти китайцы, когда ты продаешь их?

— А с чего им шуметь? Они проникли в страну нелегально, так что в полицию не обратишься. Тут же вышлют обратно. А так мы обеспечиваем их работой, жильем и… вообще даем им шанс. Их здесь можно встретить повсюду: в прачечных, в ресторанах, в банях, на скотобойнях…

— А зачем ты заставлял этого старика написать письмо? — спросил Фэннер.

Впервые Карлос посмотрел на него в упор, Фэннер спокойно выдержал его взгляд.

— У этой мрази три сына в Китае. А у нас как раз произошел сбой с поставкой товара. Надо было их выманить оттуда, то есть расписать, как он тут здорово устроился, что загребает кучу денег и все такое. А он уперся, болван. Ну теперь-то уж они завербуются, а мы о них позаботимся.

— Ну и какова же моя роль во всем этом?

— Смотаешься с ребятами на ту сторону залива за очередной партией для начала, а там посмотрим.

— О'кей, — согласился Фэннер. — Я буду захаживать к тебе каждый день. Если что срочное, то я в «Хаворте». — Фэннер поднялся и вышел на улицу. Там его ожидал Багси.

— Да, у вас серьезное предприятие. Работорговля всегда была прибыльным делом, — обратился к нему Фэннер. Багси кивнул без особого энтузиазма:

— Ты прав. Оно приносит немалый доход, особенно шефам.

— А ты что, недоволен своим заработком?

— Карлос никого не берет в долю. Он нам просто платит недельное жалованье. Но не подумай, что я в большой обиде. За это я бы нигде не получал больше.

— И все же, сколько тебе обламывается?

— Пять сотен в неделю.

— Мало…

Они шли по пирсу, наблюдая за погрузкой судов. Неожиданно взгляд Фэннера привлекла прекрасная белоснежная яхта, стоявшая на якоре неподалеку от берега.

— Красивая посудина, — заметил Фэннер. Багси поднял голову:

— Хотел бы я иметь такую.

— На что она тебе? — насмешливо спросил детектив. Багси вздохнул и мечтательно произнес:

— Мне-то? Посадил бы на нее стайку премиленьких пташек и катал по морю, спускаясь с каждой по очереди в кабину…

Но Фэннер уже не слышал его блаженную болтовню. Он пристально рассматривал красивую стройную девушку, которая в этот момент вышла на палубу. Это была блондинка с длинными золотистыми волосами, точеной фигурой, о таких обычно говорят — «сплошные ноги». На ней были белые шорты, красные сандалии и такого же цвета блузка. Фэннер знал эту девушку.

По крайней мере слышал о ней. Несомненно, это была сестра Мэриан Дэйли.

— Какая красотка! — причмокнул Багси своими толстыми губами.

— Кто она? — хрипло спросил Фэннер.

— Не смеши меня. Если бы я знал, то не стоял бы здесь с тобой разинув рот.

Фэннер прочитал название яхты: «Нэнси В» и направился дальше.

— Когда у тебя день рождения? — спросил он Багси.

— Через два месяца. А что?

— Хочу подарить тебе машинку для закатывания губ. Чудак! Это девочка — первого класса, и она никогда не взглянет на такую дешевку, как ты. Нашего заработка ей на шпильки не хватит. Но попытаться, конечно, можно.

Солнце припекало, и они вошли в бар освежиться. Сели у окна, из которого хорошо была видна покачивающаяся на волнах яхта.

— Красивая яхта. Чья она? — спросил Фэннер подошедшего к ним бармена.

— Которая? — спросил тот, глянув в окно, — А… эта… Эта — Тэйлора.

— Тэйлор? А чем он занимается? — продолжал расспрашивать Фэннер.

— А черт его знает, — пожал плечами бармен. — Швыряет деньги направо и налево.

— Он живет здесь?

— Имея такую яхту и тугой кошелек, он может жить где угодно, — с завистью ответил бармен.

— А ну-ка плесни себе за мой счет, — сказал Фэннер, указывая на стоявшую на стойке бутылку джина. — А кто эта дамочка?

Бармен ухмыльнулся.

— Я не успеваю следить за ними, — ответил он. — По-моему, у этого бездельника контракт с властями — проверять девственность и моральный облик красивых девок.

— Вот это работенка! — присвистнул Багси, и его лоснящееся лицо опять расплылось в мечтательной улыбке. — Ему не нужен помощник?

— А где с ним можно познакомиться? — спросил Фэннер, заговорщицки подмигнув Багси. — Может, и нам что-нибудь обломится.

— Вообще-то он шатается по всему городу. Но чаще всего его можно встретить в казино Нулена.

— У Нулена есть казино? — вопросительно глянул Фэннер на Багси.

— Пожалуй, это все, что у него осталось, — усмехнулся Багси. Фэннер поставил стакан на стойку.

— Я начинаю верить, что Нулен сидит в заднице, — проговорил он и, подхватив Багси под руку, направился к выходу.

***

Заведение Нулена располагалось на углу улиц Оливия и Уайтхед. Фэннер остановил такси около указанного домика, осмотрелся.

Был жаркий летний вечер, наполненный разноголосыми звуками пробуждавшегося от дневной спячки городка и запахами остывшего моря. Казино располагалось в глубине живописного садика и выглядело уютно благодаря террасам и большим окнам причудливой формы, прикрытым разноцветными решетчатыми ставнями. На подъездной дорожке, к которой подступал аккуратно подстриженный кустарник, было припарковано несколько машин. У просторного ярко освещенного входа стояли двое крепких парней, смеривших Фэннера тяжелым взглядом. Не обращая на них внимания, он прошел в просторный зал, где вовсю шла игра в рулетку. Через несколько минут к нему подошел невысокий плотный латиноамериканец в вечернем костюме.

— Мистер Росс? — вежливо осведомился он.

— А если и так?

— Не зайдете ли вы на минутку в наш офис?

Фэннер непринужденно улыбнулся:

— Я пришел сюда развлечься. Или в вашем офисе есть что-нибудь более интересное?

Неожиданно перед ним возникли те двое, что стояли у входа. Они улыбнулись Фэннеру одними губами, а пуэрториканец в черном мягко произнес:

— Вам лучше пройти с нами. Вас долго не задержат.

Фэннер пожал плечами и последовал за ним, ощущая присутствие двоих телохранителей Нулена за своей спиной.

Они пересекли зал и очутились в небольшом коридорчике, в который выходило несколько дверей. Провожатый открыл одну из них и впустил Фэннера. Нулен задумчиво расхаживал по небольшому кабинету, опустив голову и роняя на ковер пепел большой зажатой в зубах сигары. Сегодня он выглядел несколько увереннее и опрятнее.

— Чего ты здесь делаешь? — спросил он враждебно.

— Это публичное заведение, не так ли? Чего это ты так встревожился?

— Мы не любим, когда люди Карлоса шныряют у нас.

Фэннер рассмеялся. Он прошел и раскованно опустился в большое кожаное кресло.

— Не будь занудой…

— Лучше держись от нас подальше… — начал Нулен.

— Кончай! — оборвал его Фэннер. — И отошли своих обезьян. У меня к тебе разговор.

Нулен нерешительно помялся, потом открыл дверь и отослал телохранителей.

— Ты ничего не добьешься: Карлос — крупная рыба, — сказал Фэннер, протягивая свои длинные ноги. — Почему ты не смотришь на вещи трезво?

— А что это ты вдруг так обо мне заботишься? Не нравится мне это…

— Не знаю, — ответил Фэннер. — Решай сам. Если у меня все получится, то я сделаю этот город открытым для бизнеса. Но для этого мне нужно выбить почву из-под ног Карлоса. Я не одобряю то, чем он занимается. Чтобы его остановить, могут понадобиться твои люди.

Нулен от души рассмеялся:

— Нет, ты определенно слетел с катушек. Да Карлос раздавит тебя, как… таракана.

Фэннер резко подскочил, схватил его за грудки и встряхнул так, что чуть было не оторвал от пола.

— Ты или дурак, или притворяешься. Я предлагаю тебе шанс избавиться от Карлоса раз и навсегда, сделать так, чтобы ему здесь стало так жарко, как в преисподней! — Потом отпустил Нулена и впихнул в кресло. — Но если хочешь, чтобы он тебе совсем перекрыл кислород, — дело твое.

— Хорошо! Что тебе от меня нужно?

— У тебя есть крепкие парни?

— Решительные ребята у меня-то есть, но они не отважатся выступить сами. Да и потом, рисковать с минимальными шансами на успех…

— Им ничего и не придется начинать. Просто они присоединятся ко мне в нужный момент.

Нулен напряженно соображал.

— Ты затеял какую-то непонятную игру. А что, если я все расскажу Карлосу?

— Ты совершишь большую ошибку. Ты ведь ничего не теряешь, а приобрести можешь многое.

— О'кей! Действуй! Я присоединюсь к тебе, как только ты добьешься каких-либо результатов. Но не вздумай посягать на мою территорию. При первом же подозрительном ходе я спущу моих людей не на Карлоса, а на тебя.

— Ну об этом мы потолкуем потом.

Нулен подозрительно посмотрел на Фэннера:

— И все-таки я тебе не доверяю, Росс. Слишком ты резвый…

— Я — не девочка, чтобы ты меня любил, но — человек дела. Скажи лучше, кто такой Тэйлор.

— Тэйлор? — встрепенулся Нулен. — А этот-то тебе на что?

— Видел сегодня его яхту. Хорошая. Говорят, он из этих мест? Неплохо было бы с ним познакомиться.

— Пойдем. Он должен быть в зале.

Они пробрались через толпу, и Нулен указал:

— Вон он, играет за третьим столом, рядом с белокурой красоткой.

И Фэннер увидел ту, которую искал. Это была девушка с яхты, так напоминавшая бедняжку Дэйли. Она смотрелась великолепно в плотно облегавшем черном атласном платье, прекрасно контрастировавшем с рассыпанными по оголенным плечам золотистыми волосами.

— А кто это рядом с ним? — спросил Фэннер.

— Глория Лидлер. Хороша, не правда ли?

Что-то в голосе Нулена заставило Фэннера пристально взглянуть на него.

Нулен повернулся к Фэннеру и насмешливо спросил:

— Откуда такой интерес? Уж не вздумал ли ты приударить за ней? Высоко метишь, парень.

— А почему бы и нет? Хотя не люблю подогревать вчерашний суп. Она сейчас с Тэйлором?

Нулен криво усмехнулся.

— Я тебя оставлю на время. У меня еще есть дела, — сказал он и скрылся в толпе.

Фэннер подошел к небольшому бару. Заказав себе виски с содовой, он облокотился на стойку и посмотрел на играющих. Отсюда ему хорошо была видна белокурая головка Глории Лидлер и ее чувственный ярко накрашенный рот. Потом он изучающе посмотрел на Тэйлора — крупного загорелого красавца с иссиня-черными волнистыми волосами. У него было довольно приятное лицо с голубыми глазами и тонким породистым носом.

Еще раз взглянув на Глорию, он встретил ее ответный взгляд. Фэннера опять поразило ее сходство с погибшей клиенткой. Если это не сестра Мэриан Дэйли, тогда он — трехногий осел.

Тэйлор наклонился к ней и что-то шепнул на ухо. Ее лицо недовольно сморщилось, а потом — что было полной неожиданностью для Фэннера — она улыбнулась ему. Или это была только игра света? Он еще некоторое время вглядывался в нее, но она больше не оборачивалась. Несколько минут он потягивал виски, краем глаза посматривая на пару у стола. Вдруг она сказала Тэйлору что-то резкое и встала, Тэйлор попытался задержать ее, но она отрицательно тряхнула головой, рассмеялась ему в лицо, отбросила его руку и направилась с бару.

— Пить в одиночку грешно, не присоединитесь ли вы ко мне? — произнес Фэннер.

Она открыла сумочку и достала десятидолларовую бумажку.

— Я люблю грешить, — мягко откликнулась она и заказала джин с тоником.

Она стояла к нему вполоборота, и он отчетливо видел ее красиво очерченное ухо и волевой подбородок. Фэннер допил виски и сделал знак повторить. Взяв новый стакан с золотистой жидкостью, в которой плавал кубик льда, он тихо произнес:

— Мисс Лидлер, я бы хотел с вами побеседовать.

— Со мной? — удивилась она.

— Да, вас ведь зовут Глория Лидлер, не правда ли?

— Ну, положим, — медленно проговорила она и подняла глаза на Фэннера. Ему показалось, что она видит его насквозь. Никогда раньше он не испытывал ничего подобного.

— Меня зовут Росс. Я остановился в отеле «Хаворт». Мне бы хотелось…

Но он не договорил, заметив подошедшего к ним Тэйлора. Тот был чем-то явно недоволен.

— Ради Бога, Глория. Ты опять со стаканом? — укоризненно произнес он.

Глория рассмеялась и громко сказала, не спуская глаз с Фэннера:

— Ты посмотри, какой интересный мужчина. Определенно в нем что-то есть.

— Кончай, Глория, — угрожающе проговорил Тэйлор сквозь зубы.

Но она продолжала, не обращая на него внимания:

— Он — самый красивый мужчина, которого я когда-либо видела. Ты только взгляни на его руки. Такие большие и сильные. Как бы я хотела оказаться в них. А какая мощная шея, какая посадка головы…

Фэннер почувствовал, что у него вспотели ладони. Он вытащил платок и смущенно вытер их. Распорядитель-пуэрториканец выжидательно смотрел на него.

— Могла бы не расхваливать в моем присутствии, — зло бросил Тэйлор.

— Угости его. Он был так щедр ко мне. Знаешь, что он сказал? «Пить в одиночку — это грех».

Глория повернулась к Фэннеру и насмешливо улыбнулась ему.

— А ну-ка выметайся отсюда, парень, — угрожающе произнес Тэйлор.

Глория дурашливо захихикала.

— Ну-ну. Не так грубо. Будь джентльменом. Не видишь, ты смущаешь его. С таким красавчиком следует быть повежливее.

Фэннер почувствовал, как у него закипает кровь.

— Слушай, сынок, выбирай выражения, — с глухой яростью проговорил детектив. — Может плохо кончиться.

Тэйлор сделал угрожающее движение вперед, но тут между ними встал маленький распорядитель. Он что-то тихо сказал Тэйлору, и тот, сверкнув глазами, повернулся, взял Глорию за руку и, как тряпичную куклу, потащил ее через зал к выходу.

Фэннер миролюбиво сказал пуэрториканцу:

— Красивая женщина, да дураку досталась.

— Вам лучше тоже уйти, — ответил тот и отвернулся. Поразмыслив, Фэннер щелкнул пальцами, расплатился с барменом и вышел из казино в теплую звездную тропическую ночь. К нему тотчас же подкатило такси, шофер гостеприимно распахнул дверцу.

— Быстро на пирс! — сказал Фэннер, садясь на переднее сиденье.

Но когда они подъехали к пристани и остановились как раз у того места, где была пришвартована яхта, Фэннер понял, что опоздал. Тэйлор уже находился на борту «Нэнси В». Окна каюты были ярко освещены. Кругом — ни души. Фэннер по сходням взобрался на борт, крадучись, подошел к окну и заглянул внутрь. Глория стояла посередине каюты и, сморщившись, растирала запястье, с ненавистью глядя на прислонившегося к двери Тэйлора.

— Нам пора расстаться, — расслышал Фэннер. — Я больше не намерен терпеть твои выходки.

— Давно пора. Ты мне осточертел со своей ревностью и нравоучениями. Я больше не могу тебя видеть, — отвечала Глория.

Тэйлор подошел к встроенному бару и налил себе выпить. Его руки дрожали.

— Я столько для тебя сделал, — с горечью произнес он. — Но ты неисправима. Я знаю, что ты — чокнутая, ты даже не пытаешься обуздать свой темперамент.

Глория раздраженно прошлась по каюте. Она напоминала Фэннеру красивое животное, посаженное в клетку.

— Мне тебя жаль, Глория, — сказал Тэйлору.

— Да пошел ты к черту со своей жалостью, — вскинулась она. — И запомни, это я порываю с тобой, слабак.

Фэннер заметил, как побелели костяшки пальцев Тэйлора, державшие стакан. С трудом овладев собой, Тэйлор поставил его на стол. Подойдя к ней, он резко повернул ее к себе:

— Что ты сказала?

Она резко сбросила его руки со своих плеч:

— Мне надоело притворяться. Генри. Ты никогда не удовлетворял меня как мужчина. Ты — слабак во всем и…

Она не договорила — Тэйлор наотмашь ударил ее ладонью по лицу.

— Я убью тебя, тварь! — прокричал он.

Глория ошарашенно схватилась за щеку и закричала в ответ:

— У тебя не хватит смелости! И потом, об этом говорят все, все знают, что ты импотент! Ты мне надоел! Я не собираюсь больше тешить твое самолюбие!

— Так ты решила заменить меня тем наглецом в казино?

— Побереги свое давление, иначе у тебя больше вообще никогда ничего с бабами не получится, — насмешливо сказала она, открывая дверь каюты.

Тэйлор в бешенстве швырнул ей вслед стакан, он ударился о стену в нескольких сантиметрах от головы Глории.

Фэннер отстранился от окна и выпрямился.

— Пусть голубки поворкуют, — пробормотал он, сходя на берег, и направился в свой отель.

Глава 3

Фэннер наблюдал, как Найтингейл красит новый гроб, когда вошел Рейджер.

— Для тебя есть работенка, — без предисловий сказал он Фэннеру. — Я заеду за тобой в восемь вечера.

Фэннер неторопливо закурил.

— Что за работа? — без особого энтузиазма спросил он.

— Потом увидишь.

— Послушай, Рейджер. Когда я спрашиваю, нужно отвечать, уж если мы работаем вместе. А не хочешь, катись к дьяволу. Так какая работа?

Рейджер потер подбородок большим пальцем.

— Набралась новая партия узкоглазых. Сегодня ночью их нужно перекинуть сюда.

— Хорошо. Я буду ждать.

Не говоря больше ни слова, Рейджер вышел.

— Такой благовоспитанный молодой человек, — с иронией заметил Фэннер. — Мне всегда так хочется съездить ему по морде.

— С ним тебе следует быть поосторожнее. Он очень злопамятный и мстительный. К тому же не терпит соперничества, — заметил Найтингейл озабоченно.

Фэннер задумчиво побарабанил пальцами по крышке гроба.

— Я приму это к сведению, — сказал он и вышел из мастерской.

Керли радостно улыбнулась ему.

— Привет, малышка, — остановился Фэннер. — Что ты пишешь? Мемуары или сопроводительную на тот свет для нового клиента? Хотел бы, чтобы в последний путь меня провожал такой ангелочек, как ты.

Керли еще шире распахнула свои лучистые глаза.

— Зря стараешься, парень, слушать тебя, конечно, приятно, но это не по мне… Так ты все-таки остаешься?

Фэннер молча кивнул.

— Виделся с Пайо?

— Да, и не скажу, что я от него в восторге.

— Разве он не красив?

— Как тебе сказать… А сама ты что о нем думаешь?

— Какое твое дело, что я о нем думаю, — с неожиданной горечью сказала она.

Фэннера вдруг осенило. Он присел на край стола.

— Послушай, Керли, не заводись. Карлос что-нибудь значит для тебя?

— А вот это тебя не касается, — отрезала она.

— Да-да, ты права, — поспешно согласился он. — Ты меня просто не правильно поняла. Я думал, может быть, ты хочешь склонить свою курчавую головку на мое мужественное плечо и поведать мне о своих горестях и печалях.

— Ты ошибся, парень. У меня все нормально, — отрезала она.

Фэннер усмехнулся и вышел на улицу. «Так вот в чем дело. Керли неравнодушна к Карлосу, а тот на нее — ноль внимания. Бедняжка! И надо же было втюриться в такого подонка, или она ничего не знает о его грязных делишках?»

Некоторое время он беззаботно прогуливался по малолюдным улицам городка, останавливаясь у витрин и заходя в бары, чтобы освежиться. При этом он садился так, чтобы улица хорошо просматривалась через стекла. Убедившись в том, что за ним никто не следит, он вернулся в центр и нырнул в здание местного отделения ФБР. Поднявшись на второй этаж, без труда разыскал отдел по борьбе с контрабандой и наркотиками. Навстречу ему поднялся плечистый полицейский, который представился как Хоскисс и протянул широченную влажную руку. В ответ на приглашение Фэннер уселся в кресло напротив стола Хоскисса, достал из кармана свой документ и протянул полицейскому. Тот внимательно прочитал лицензию на право частного сыска.

— Меня зовут Дэвид Фэннер. Расследование одного дела привело меня в ваш город. Я бы хотел поделиться с вами некоторыми фактами.

— Фэннер? Из Нью-Йорка? — наморщил лоб полицейский, стараясь что-то вспомнить. — Это вы упрятали за решетку банду, похитившую дочь миллионера Джона Блэндиша?

Фэннер утвердительно кивнул.

— Красиво сработано, — одобрительно улыбнулся Хоскисс. — Об этом деле мне подробно рассказывал Бреннан, который помогал вам. Я с ним хорошо знаком. Буду рад помочь вам.

— Пока фактов немного. Я опять разыскиваю похищенную девушку. Небезызвестный вам Карлос причастен к этому делу. По фальшивой рекомендации мне удалось внедриться в его банду. Сегодня ночью нам с Рейджером предстоит доставить на побережье партию китайцев. Отплываем в восемь вечера. Думаю, что вам будет небезынтересно об этом знать.

Хоскисс присвистнул.

— Вы страшно рискуете, Фэннер. Если Карлос прознает об этом, то считайте себя покойником. Он сейчас самый опасный на всем побережье.

— Имел случай в этом убедиться, — пожал плечами Фэннер. — Но я принял необходимые меры предосторожности. По крайней мере, когда я шел сюда, хвоста за мной не было. Почему вы не покончите с этой бандой?

— Они дьявольски хитры и осторожны. У нас нет против них никаких улик. Мы прекрасно знаем, чем они занимаются, но никак не можем взять их с поличным. Несколько раз мы выслеживали их с самолетов и наводили на них патрульные катера, но всякий раз на борту никого не оказывалось. Скорее всего, эти негодяи топят свой живой груз при приближении катеров.

Фэннер почесал затылок.

— Если вам удастся нас перехватить сегодня ночью, то вы должны дать мне возможность уйти. По Рейджеру давно тюрьма плачет, а мне необходимо остаться чистым, чтобы продолжить расследование.

— Я позабочусь об этом, — пообещал Хоскисс. — Вы не хотите посвятить меня в суть вашего расследования?

— Нет, пока не могу, — покачал головой Фэннер. — Возможно, на заключительной стадии мне понадобится ваша помощь, а пока проинструктируйте ваших людей не трогать меня.

— Вы не знаете, каким курсом пойдете сегодня ночью? — спросил Хоскисс.

— Нет, вам придется нас поискать, — поднялся Фэннер.

— Ничего, найдем. Я привлеку к операции все имеющиеся в моем распоряжении патрульные катера и самолеты, — пообещал Хоскисс, пожимая детективу руку.

***

В гавани Фэннер разыскал Багси. Вместе они отправились в отель «Флэглер».

Карлос был на месте. Он кивнул им, а потом приказал Багси пойти проветриться. Багси удивленно вскинул брови, но подчинился. Карлос недобро посмотрел на Фэннера.

— Что ты делал прошлой ночью у Нулена? — спросил он.

Подумав, Фэннер небрежно ответил:

— Я работаю на тебя, но это не значит, что я не могу пойти куда-нибудь, чтобы поиграть в карты или рулетку.

— Ты не играл, а долго сидел у него в офисе. Почему?

Фэннер быстро соображал. Лгать Карлосу было неразумно. Видно, у него там были свои люди.

— Я действительно зашел развлечься, но Нулен послал за мной своих ребят и приказал убираться. Ему, видите ли, не нравится, когда кто-то из твоих людей болтается на его территории.

— А что тебе было нужно от Глории?

Фэннер почувствовал, что разговор заходит в опасное русло, и попытался отшутиться:

— Роскошная женщина. Мне показалось, — что она скучает, и я попытался подцепить ее. Кстати, что ты о ней думаешь?

Однако Карлос не принял его шутливого тона.

— Послушай, Росс. Мне все это не нравится. Не лезь куда тебя не просят.

Фэннер пожал плечами, смерил тщедушного Карлоса презрительным взглядом и сердито произнес:

— Мне кажется, Карлос, что я давно вышел из детского возраста, а ты никак не тянешь на роль моего классного наставника. Ты что, боишься Нулена?

Карлос вскинул было голову, как конь, которого укусил овод, но тут же напустил на себя спокойствие.

— Я тебя предупредил, — сказал он. — А теперь — иди!

Фэннер вышел. «Этот парень не дурак и не шутит, — подумал он. — Надо быть с ним поосторожнее». Тщательно закрыв дверь телефонной будки, он набрал номер Нулена.

— Нулен? Говорит Росс. Слушай, Карлос подсадил к тебе на кухню своего человека. Он знает о том, что я говорил с тобой и кое-какие другие детали. Этот распорядитель-пуэрториканец давно у тебя?

— Около двух месяцев, — обеспокоенно ответил Нулен. — Я его проверю.

— Прощупай его. И чем быстрее, тем лучше. На твоем месте я бы избавился от него.

Фэннер повесил трубку и подошел к маячившему в нескольких шагах Багси.

— Надо пойти отдохнуть. Кажется, мне предстоит веселенькая ночка.

— У меня сегодня тоже свидание, — доверительно шепнул Багси и мечтательно закатил глаза.

Фэннер появился у Найтингейла без двух минут восемь. Рейджер и Миллер были уже там. Миллер смазывал автомат.

— Кажется, будет дождь, — сказал Фэннер вместо приветствия.

Рейджер пробормотал что-то невнятное, а Миллер заметил:

— Непогода была бы впору.

Найтингейл участливо спросил Фэннера:

— У тебя есть пистолет?

Тот отрицательно покачал головой.

Найтингейл подошел к своему верстаку и вытащил из ящика мощный семизарядный полицейский револьвер. Он молча протянул его Фэннеру.

— Ему не понадобится оружие, — встрепенулся Рейджер. Найтингейл не обратил на его замечание никакого внимания. Рейджер повторил раздраженно:

— Я тебе сказал, пистолет ему не понадобится.

Фэннер с видом знатока крутанул барабан.

— Это не твое дело. С пистолетом я чувствую себя увереннее.

Они смерили друг друга взглядом. Рейджер пожал плечами и сел на свое место. Найтингейл улыбнулся.

— Не разучился обращаться с этой игрушкой? — спросил он. — Я слышал, ты в этом деле виртуоз.

Фэннер примерил револьвер к ладони и скромно сказал:

— Я профессионал и, как видишь, пока жив.

— Пора, — прервал их Миллер, запихивая короткоствольный автомат во внутренний карман своего просторного плаща.

Рейджер тоже направился к двери, а Найтингейл предостерегающе шепнул Фэннеру:

— Повнимательнее с этими… От них можно ожидать чего угодно.

На улице возле похоронного бюро стоял большой седан с открытым верхом. Рейджер сел за руль, а Фэннер с Миллером устроились на заднем сиденье. Фэннер махнул рукой маячившему в окне Найтингейлу, позади которого выглядывала Керли.

— Карлос никогда не участвует в таких поездках? — спросил он Миллера, когда они отъехали.

— С какой стати? — последовал лаконичный ответ.

Повернувшись вполоборота, Рейджер с издевкой спросил:

— Ты всегда такой любознательный или только сегодня?

До пирса они ехали молча. Выйдя из машины, они быстро направились вдоль сплошной цепочки пришвартованных лодок, катеров, баркасов и яхт. Около одной из них — большой пятнадцатиметровой лодки с мощным мотором — их ожидал Багси и незнакомый Фэннеру высокий мускулистый негр. Как только они подошли, негр взобрался на баркас и скрылся в машинном отделении. Багси стоял на берегу, готовый выбрать концы. Пока Миллер неуклюже перебирался на борт, Рейджер инструктировал Фэннера:

— Тебе ничего не придется делать, пока они не появятся. Проследи за их погрузкой. Смотри, чтобы ни у одного из них не было оружия. Лучше всего их всех связать, когда они будут на борту. На это уйдет время, но зато так безопаснее. Отбирай у них пистолеты и ножи. Если кто-то начнет возникать, успокой его. Потом Миллер примет их у тебя и проводит в кабину.

— О'кей, — сказал Фэннер и вслед за Рейджером запрыгнул на баркас. Багси убрал сходни, отвязал концы и швырнул их Рейджеру.

— Удачного плавания, — махнул он рукой Фэннеру.

Негр запустил двигатели, и судно задрожало. Миллер встал у руля, и они медленно отошли от берега, вздымая за собой пенные буруны.

Рейджер подошел к маленькому мощному прожектору, установленному на носу, уселся около него спиной к Фэннеру и закурил. Скрываясь от брызг, Фэннер спустился в каюту к Миллеру и удобно устроился на откидной койке.

— Во сколько мы должны принять товар? — спросил он Миллера.

— Где-то около десяти.

Баркас быстро шел в открытое море. Вдруг резко похолодало и начал накрапывать мелкий неприятный дождь. Луна едва пробивалась через низкие облака. Фэннер зябко поежился и зажег сигарету.

Посидев еще немного с Миллером, Фэннер перебрался в машинное отделение. Он заметил, что Рейджер все так же неподвижно сидит на носу.

Баркас довольно сильно раскачивало, и Фэннеру вдруг расхотелось курить. Негр молчал как истукан, только время от времени зыркал своими синеватыми белками на Фэннера и что-то напевал себе под нос.

Спустя некоторое время Миллер позвал Фэннера и указал ему на мерцавший вдали огонек. Он то потухал, то загорался. Миллер изменил курс, и баркас пошел прямо на мигающий свет.

Рейджер включил носовой прожектор, но тут же поспешно выключил его, так как послышался шум моторов приближающегося самолета. Фэннер удовлетворенно улыбнулся в темноте. Миллер тоже услышал звук и крикнул Рейджеру:

— Самолет!

Рейджер опасливо взглянул вверх и вырубил бортовые огни. Теперь баркас шел в кромешной тьме.

— Шастают здесь по ночам, холера им в бок, — ругнулся Миллер.

Но самолет пролетел вдалеке, и Рейджер вновь включил прожектор. Мощный луч света разрезал тьму. С лодки вновь радостно замигали.

Миллер протянул Фэннеру фонарь.

— На, держи, — сказал он. — Мы почти прибыли.

Фэннер взял фонарь и вылез из кабины. Двигатели замолчали, и баркас замедлил ход. Рейджер с автоматом в руке подошел к Фэннеру, стараясь сохранить равновесие на ходившей ходуном палубе.

— Доставай свою пушку и внимательнее следи за ними, — бросил он. — Я передаю их тебе. Ты обыскиваешь и передаешь дальше Миллеру.

В наступившей тишине послышался скрип уключин приближавшейся лодки.

Рейджер опять включил прожектор и высветил небольшую лодку, в которой находилось шесть человек. Двое сидели на веслах, а четверо скрючились на дне. Рейджер выключил прожектор и дальше подсвечивал только фонариком.

— Главная опасность — самолеты береговой охраны. Не прозевай их, — предупредил Рейджер Фэннера.

Лодка мягко пристала к баркасу и потерлась о него боком, как жеребенок о теплое брюхо матери. Из нее на палубу вылез сухой костлявый китаец.

— У меня здесь четверо, — доложил он Рейджеру. — Остальных восемь я доставлю за две ходки.

— А как насчет спецгруза?

— Конечно, конечно, — заулыбался китаец, — ее я доставлю в последнюю очередь.

— О'кей! Фэннер, принимай! — приказал Рейджер.

Китайцы поднимались на борт по одному. Фэннер наскоро ощупывал их и передавал Миллеру, тот отводил их в кабинку на носу. Все китайцы были похожи друг на друга, в своих тесных холщовых рубахах и штанах до колен. Они безропотно давали себя ощупать и, не произнося ни слова, переходили в кабинку. Подгребли еще две лодки, и вся процедура повторилась. Стоявший справа от Рейджера китаец опять расплылся в улыбке и сказал:

— Все двенадцать как один. А спецгруз я привезу сам.

Когда он скрылся, Рейджер спросил Миллера:

— Ты их всех запер?

В его тоне сквозило беспокойства — Обижаешь, шеф, — пробурчал Миллер.

Фэннеру не терпелось узнать, что это еще за «спецгруз» с таким нетерпением ждут гангстеры. Наконец раздался всплеск весел, и через несколько мгновений костлявый китаец подтолкнул на палубу маленькую фигурку.

— Эту можно не щупать, — ухмыльнулся Рейджер.

Фэннер осветил «спецгруз» фонариком. Это была хрупкая испуганная девочка-подросток. Она была очень хорошенькая, и на вид ей можно было дать не больше четырнадцати лет. Такая же, как у всех китайцев, одежда не могла скрыть ее стройной точеной фигурки.

Китаец передал Рейджеру пакет, завернутый в непромокаемую ткань, спрыгнул в лодку и исчез в ночи.

— Так вот какой привесок в вашему бизнесу, — процедил сквозь зубы Фэннер.

— А что? Тебе что-то не нравится? — с издевкой спросил Рейджер.

— Мне, кажется, можно было сказать, что вы торгуете еще и женщинами.

— А почему бы и нет? Одна такая красотка стоит десяти китайцев. Экзотика нынче в цене. Простые потаскухи нашу богатую публику уже не удовлетворяют. Каждому подавай «шоколадку», или японочку или китаяночку…

Фэннер промолчал и отошел на корму. Он напряженно думал:

«Может быть, это ответ на загадку? Они взяли на борт дюжину китайцев и девушку. Не на это ли намекала сестра Мэриан в своей записке? А что, если это простое совпадение?»

Рейджер приказал негру заводить мотор.

Баркас рванулся вперед, Фэннер с угрюмым видом сидел на корме, пытаясь уловить звук патрульного катера. Но ничего не было ни слышно, ни видно.

Из задумчивости его вывел грубый окрик Рейджера:

— Росс, эй. Росс, куда ты запропастился? Испугался темноты?

— Заткнись вонючий скунс, или я скормлю тебя рыбам, — рассвирепел Фэннер.

— Но, но! Полегче. Шуток не понимаешь? У нас хороший улов. Пойди к китайцам в кабину и надень на них вон ту цепь.

Фэннер взглянул на длинную цепь с наручниками через каждый метр.

— Это еще зачем? — спросил он.

— Мера предосторожности. Если наткнемся на патрульный катер, сбросим их всех за борт. Лучше потерять несколько сотен, чем провести несколько лет за решеткой. Скованные, они быстрее пойдут ко дну.

— Выдумаешь тоже, — огрызнулся Фэннер и взял штурвал из рук Рейджера. — Связывай их сам. В роли тюремщика я еще не был.

— Чистоплюй! Сдается мне, что ты будешь не очень-то полезен для нашего дела, — с угрозой в голосе произнес Рейджер, нехотя взял ржавую цепь и вылез из рубки.

Фэннер поморщился. Он подумал, что недолго выдержит эти отвратные рожи, а еще скорее они подстроят ему какую-нибудь пакость. «Во всяком случае, — размышлял он, — я уже узнал достаточно много, чтобы продолжить расследование. Все теперь зависит от того, что захочет ему рассказать эта Глория Лидлер. А потом можно будет и замести всю эту банду».

Вдруг он услышал приглушенный звук выстрела. Через несколько минут в рубку спрыгнул Рейджер.

— Что-нибудь случилось? — спросил Фэннер, передавая ему руль.

Рейджер криво ухмыльнулся:

— Им, видите ли, не понравились цепи. Пришлось прострелить одному чинку ногу, чтобы утихомирить других. Не люблю портить товар. Пойди и скажи Миллеру, пусть присмотрит за девчонкой. На вид она тихая, но если начнет орать, китаезы взбесятся, и тогда вся наша поездка пойдет псу под хвост.

Фэннер направился к отдельной каюте, в которую посадили китаянку. Подойдя к двери, он услышал возню и рывком распахнул дверь. Девочка молча отбивалась от навалившегося на нее Миллера, из ее разбитого носа сочилась кровь.

Фэннер сгреб Миллера за шиворот, развернул, как куль с мукой, и саданул ботинком прямо по расстегнутой ширинке. Миллер отлетел в сторону и некоторое время сидел, обалдело глядя перед собой и хватая раскрытым ртом воздух. Потом он пошарил рукой в темноте в поисках автомата. Фэннер сделал шаг вперед и стукнул его рукояткой пистолета по лбу. Миллер как-то сразу обмяк, будто из него выпустили воздух, и повалился набок.

Фэннер спрятал револьвер, взял Миллера под мышки и выволок из кабинки.

Рейджер высунулся из рубки:

— Что тут, черт возьми, происходит? — заорал он. Не обращая на него внимания, Фэннер прислонил бесчувственного Миллера к бортику и вошел в рубку.

— Что с Миллером? — переспросил Рейджер.

— Хотел попортить товар. Ты сам говорил, что у вас это не принято. Пришлось успокоить его.

— По-моему, ты перестарался, — пожал плечами Рейджер.

— Я всегда все делаю основательно.

На свежем воздухе Миллер быстро оклемался и разразился отборнейшей бранью, ощупывая лоб. Но Фэннер не обращал на него никакого внимания. Слева по борту был виден огонек. Фэннер надеялся, что это — сторожевой катер. Но огонек заметил поднявшийся на ноги Миллер.

— Катер! — заорал он, и Рейджер резко повернул вправо. — Может быть, они нас не заметили? — с надеждой произнес он.

Баркас шел на малом ходу, без огней. Но в этот момент, к радости Фэннера, появилась луна, и он увидел большой белый катер, который направлялся к ним.

— Они нас заметили, — ровным голосом сказал он.

— Миллер, скотина! — заорал Рейджер, перекрывая рев мотора.

Миллер взялся за руль, а Рейджер исчез на палубе. Фэннер последовал за ним. Прожектор патрульного катера быстро приближался, и в лунном свете были отчетливо видны его очертания.

— Они нас догонят, — сказал Фэннер.

Рейджер что-то крикнул негру в машинном отделении, и тот подал ему тяжелый томпсоновский автомат. Рейджер передал его Фэннеру, а сам взял второй.

— Иди на левый борт, — приказал он и улегся на палубе. — Не подпускай их ближе.

Фэннер залег и дал две короткие очереди, стараясь, чтобы пули прошли выше катера. С правого борта застрекотал автомат Рейджера. С того места, где он лежал, Фэннеру были хорошо видны фонтанчики воды, поднимаемые пулями, и от обшивки катера полетели щепки. Полицейские начали отвечать, и Фэннер пригнул голову. Их огонь стал настолько плотным, что ни Фэннер, ни Рейджер не могли поднять головы, чтобы ответить.

— Сделайте что-нибудь, — испуганно кричал Миллер. — Они возьмут нас на абордаж!

Вдруг стрельба прекратилась, и поднявший голову Рейджер увидел полицейский катер не более чем в трех метрах от них.

— Сейчас я им устрою фейерверк, — крикнул Рейджер Фэннеру, откатясь по палубе подальше от своего борта, и бросил в катер какой-то круглый предмет.

Тьму прорезала яркая вспышка, и раздался оглушительный взрыв. Объятый пламенем, катер начал заваливаться на борт.

— Не сбавляй хода! — приказал Рейджер Миллеру и сел на палубе, с удовольствием глядя на горящий катер. Потом он подошел к Фэннеру.

— Мы впервые использовали эту штуку. У Карлоса есть способный пиротехник. Если бы не этот ананас, то наши китайцы уже кормили бы рыб на дне…

Фэннер пробормотал что-то неопределенное, не в силах оторвать, взгляд от объятого пламенем судна.

Вскоре вдали показался мигающий зеленый сигнал.

— А вот и приемщики, — весело крикнул Рейджер Фэннеру. — С удачным началом, чистоплюй.

Фэннер наблюдал за приближавшейся большой лодкой. Лицо его было хмурым и сосредоточенным. «Нет, за них надо браться всерьез, — решил он. — Разведка закончена, пора переходить в наступление».

***

Был уже третий час ночи, когда Фэннер добрался до своего номера в отеле «Хаворт». Еще не включив света, он почувствовал, что в номере кто-то есть. Он прислушался. В номере была полная тишина, но странное ощущение не проходило. Отступив на всякий случай в сторону, чтобы не светиться в дверном проеме, через который падал тусклый свет из коридора, он вдруг понял, откуда у него это ощущение: в комнате витал еле уловимый запах духов. Детектив вытащил пистолет и включил свет.

Первое, что он увидел, — это женская одежда, лежавшая на полу возле кровати: черное атласное платье, дорогое шелковое белье, тонкие чулки и пара блестящих лакированных туфель.

В его кровати, улыбаясь, сидела Глория Лидлер. Тонкая простыня плотно облегала ее фигуру. Она явно потешалась над его обескураженным видом. Потом она легла на спину, заложив обнаженные руки за голову, рассыпав по подушке золото волос.

Фэннер пришел в себя и спрятал пистолет. Он смертельно устал и сейчас хотел только одного — принять душ и лечь спать. Он с досадой подумал, что после нее придется менять белье, так как он не сможет спать на тех же простынях.

Глория призывно улыбнулась ему, не говоря ни слова.

Фэннер включил торшер, потушил верхний свет, уселся в кресло и опустил голову. Взгляд его упал на бурые пятна на ковре. Раньше их не было. Он рывком встал и прошелся по номеру. Это были пятна крови, отпечатавшиеся не только в холле, но и в ванной. Несомненно, они были оставлены туфлями Глории.

Притворившись, будто он ничего не заметил, Фэннер спросил ее:

— Почему ты здесь?

— Из-за тебя. Ты назвал «Хаворт». Сказал, что хочешь поговорить со мной. Вот я пришла. Но тебя долго не было. Я устала и захотела спать. Я думала, что ты уже не придешь сегодня ночью.

— Во сколько ты пришла?

— В девять… Прождала тебя до одиннадцати, а потом легла.

— Тебя кто-нибудь видел?

Глория отрицательно помотала головой. Фэннеру показалось, что она немного побледнела.

— А что? Тебе не нравится? Ты задаешь вопросы, как полицейский.

— Просто проверяю твое алиби, детка. А его-то у тебя как раз и нет.

Глория подскочила в кровати:

— О чем ты говоришь?

— Все о том же. О твоем алиби.

Он нагнулся и взял одну из ее туфель. Как он и думал, подошва была покрыта запекшейся кровью. Многозначительно ухмыльнувшись, он бросил туфлю к ней в кровать.

— Что ты делаешь! — завизжала она и с отвращением отшвырнула туфлю.

Потом она откинулась на подушку, закрыла лицо руками и заплакала.

Фэннер подошел к шкафу, вытащил бутылку виски и сделал большой глоток из горлышка. Потом он закурил, снял шляпу и плащ. В комнате было душно. Он подошел к открытому окну и оглядел пустынную улицу.

— Тебе лучше все рассказать мне.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь. Фэннер подошел и сел на край кровати.

— Тогда чем быстрее ты выметешься отсюда, тем лучше. Я не хочу, чтобы меня застукали здесь с тобой и обвинили в соучастии в убийстве.

Она вновь разрыдалась.

— Я нашла его на полу, — с трудом выдавила она из себя, всхлипывая. — Он лежал в луже крови. Кто-то пристрелил его.

— Кого? — вкрадчиво спросил Фэннер.

— Генри… Тэйлора… Ну того, с кем я тогда была.

— И где он сейчас? — спросил Фэннер, ничуть не удивившись.

Глория убрала руки от лица. Фэннер увидел ее совершенно сухие глаза. Без всякого сомнения, она не плакала, а лишь разыгрывала его.

— На яхте, где же ему еще быть? — безразлично ответила Глория.

— Когда ты нашла его?

— Незадолго до того, как прийти к тебе.

Фэннер устало потер глаза. Он поднялся и надел пальто и шляпу.

— Жди здесь, — повелительно произнес он. — Мне надо пойти взглянуть на него.

— Я с тобой, — встрепенулась Глория. Фэннер отрицательно покачал головой:

— Нет, тебе лучше в это не вмешиваться. Оставайся здесь.

На пристани он без труда отыскал «Нэнси В». Спустившись в каюту, он пошарил по ней, подсвечивая себе фонариком, но никого не обнаружил. Потом он обошел всю яхту. Никого нигде не было. Он закрыл иллюминатор в спальной каюте и зажег свет. По разбросанным вещам и смятой постели он определил, что здесь, должно быть, спал Тэйлор. Фэннер тщательно осмотрел содержимое комода. К своему немалому удивлению, в одном из ящиков он обнаружил фотографию Керли Роббинс, положил карточку в свой бумажник, задвинул ящик. Спустившись в главную каюту, тщательнейшим образом осмотрел ковер и увидел, что в одном месте он был недавно замыт. Очевидно, что Тэйлора на борту не было. «Значит, Тэйлор мертв? Можно ли верить тому, что сказала Глория? А если он действительно убит, то кто же тогда избавился от трупа и замыл ковер? И кто его убил? Глория? Последний раз, когда он видел эту парочку, они беседовали далеко не миролюбиво».

— Ну уж дудки! — в сердцах произнес он и вышел из кабины. Он уже собирался сойти на берег, как вдруг заметил медленно ехавший большой седан с потушенными фарами. Он плашмя упал на палубу и, уже падая, услышал приглушенный звук выстрела, донесшийся со стороны машины. Откатившись к мачте, выхватил пистолет, но услышал нарастающий шум двигателя и заметил, как машина быстро скрылась за поворотом.

«Кому-то ты, парень, здорово мешаешь», — подумал он, вставая и отряхиваясь. Потом осторожно спустился на берег и направился в отель, стараясь держаться в тени боковых улочек.

Глория лежала в той же позе, в которой он ее оставил час назад. Лицо ее было напряжено, и она улыбнулась ему краешками губ. Фэннер придвинул кресло к кровати и сел.

— Он был в каюте, когда ты последний раз видела его? — спросил Фэннер инквизиторским тоном.

— Да, а что?

Фэннер удовлетворенно кивнул, как будто другого ответа он и не ожидал.

— А сейчас его там нет. Кто-то его утащил. Только вот для чего это было нужно? Остается два варианта. Либо ты убила его и выбросила за борт, либо убийца вернулся, чтобы избавиться от трупа. Так, может, ты все-таки скинула его за борт?

Глория нервно захохотала и показала свои маленькие руки:

— Неужели ты думаешь, что я могла бы сделать это? Он был крупный мужчина.

Фэннер вспомнил крутую, почти отвесную лестницу из каюты на палубу и покачал головой, отметая сомнения.

— Нет. Конечно же, тебе это не по силам.

К Глории вернулась былая уверенность.

— Если они избавились от трупа, то никто не узнает, что он мертв, не так ли?

— Пожалуй что так, — зевнул Фэннер.

Глория игриво потянулась, ненароком обнажив грудь.

— Ты не находишь, что я хороша? — спросила она кокетливо.

— Где твоя сестра Мэриан? — спросил он в лоб. Она лишь вздрогнула, но Фэннеру показалось, что она подпрыгнула на добрых полметра. Он резко наклонился к ней и рывком повернул ее к себе.

— Где твоя сестра? — повторил он.

— А что ты о ней знаешь? Как ты узнал о ней? — спросила она, заикаясь.

— Вы похожи как две капли воды, — сказал он. Он засунул руку во внутренний карман и вытащил письмо, которое обнаружил в сумочке Мэриан.

— Взгляни на это, — жестко сказал он.

Она машинально пробежала записку глазами и покачала головой:

— Я же ничего не понимаю. Кто такой Пайо? А что это еще за Нулен?

Фэннер подошел к столу, взял несколько листков бумаги и карандаш и вернулся к кровати.

— А ну-ка перепиши это письмо, и быстро, — приказал он. Видя, что она завозилась на кровати, поддерживая простыню рукой, Фэннер подошел к гардеробу, вытащил свою пижаму и бросил ее Глории. Потом он ушел в ванную, давая ей возможность одеться. Когда он вернулся, она сидела и закатывала длинные рукава.

— Зачем это тебе вдруг понадобилось? — недоуменно спросила она.

— Делай, что я тебе говорю, — оборвал он ее. Она быстро написала несколько слов и протянула листок Фэннеру.

Он, сравнил два почерка. Они были совершенно разными. Фэннер бросил листок на стол и начал в задумчивости расхаживать по комнате. Девушка напряженно следила за ним.

— Так у тебя есть сестра, не так ли? — констатировал он. Она несколько замялась, а потом сказала:

— Да, но мы давно не виделись.

— Как давно? Сколько лет? — поторопил ее Фэннер.

— Четыре или пять… Точно я не помню. Мы с Мэриан не очень ладили. Она — ханжа. Нет, мы не ссорились, но она была слишком строга и придирчива. Поэтому мы разбежались после смерти отца.

— Ты лжешь, — возразил Фэннер. — Если бы вы так долго не виделись, она бы не прибежала ко мне с сообщением о твоем исчезновении.

На щеках Глории вдруг зарделись два пятна.

— Я не знала, что она приходила к тебе, — тихо произнесла она, глядя в сторону. — И потом, кто ты такой, что она обратилась к тебе?

— Это не твое дело. Отвечай, когда ты виделась с Мэриан в последний раз?

Глория помрачнела.

— Я была в Нью-Йорке с Генри. И мы случайно с ней встретились. Это было недели две назад. Мы путешествовали. Мэриан попросила меня зайти к ней в отель, я пообещала. Уж очень она настаивала. Со мной был Генри. Он ей сразу не понравился, и я знала, о чем она будет говорить. Короче, я не пошла к ней, и мы вернулись во Флориду.

Фэннер опять подошел к кровати и сел.

— Или я чего-то не понял, или ты мне лжешь.

Глория энергично замотала головой:

— Нет, я не лгу. Зачем это мне?

— Послушай, вот именно, зачем? Ты говорила своей сестре что-нибудь о двенадцати китайцах?

— Двенадцати китайцах? С какой стати?

— Послушай, детка, — вышел из себя Фэннер. — Прекрати повторять, как попугай. Отвечай прямо! А почему ты — Лидлер? Почему не Дэйли?

— Лидлер — моя фамилия по мужу. Я развелась год назад.

— И куда подевался твой муж?

— Не знаю, — покачала она головой. — А что?

Фэннер не ответил. Вместо этого он угрюмо произнес:

— Твою сестру убили на прошлой неделе в Бруклине.

Наступила долгая пауза.

— Этого не может быть. Я тебе не верю, — прошептала Глория, ощупывая непроницаемое лицо Фэннера испуганными глазами. Фэннер пожал плечами.

— Ты, конечно, можешь мне не верить, но ее действительно убили. Убили зверски. Мне она понравилась. Она обратилась ко мне за помощью, и я дал себе обещание разыскать ее убийц и рассчитаться с ними.

Глория схватила Фэннера за лацканы, приблизила к себе его лицо и яростно прошептала:

— Мэриан мертва? И ты так просто сидишь и спокойно сообщаешь мне об этом? У тебя нет ни капли жалости. О Мэриан, Мэриан!

Фэннер взял ее за запястье и оторвал ее руку от плаща.

— Кончай ломать комедию, тебе плевать на Мэриан.

Глория как-то странно взглянула на него и захихикала. Она закрыла рот рукой, давясь смехом.

— Зачем я только это сделала? — сказала она. — Это надо же представить, что Мэриан убили.

Она зарылась лицом в подушку, содрогаясь от смеха. И вдруг Фэннеру в голову пришла неожиданная мысль. Одной рукой он прижал ее голову к подушке, а другой задрал пижаму и внимательно посмотрел на ее спину. Потом он вновь опустил пижаму и встал.

— Это еще что за дела? — взвизгнула Глория.

— Я не сказал тебе, что у твоей сестры на спине были страшные кровоподтеки.

— И все-то тебе известно, — злобно произнесла она и горько заплакала.

На этот раз она плакала по-настоящему. Он отошел в сторону. Страшная усталость навалилась на него.

— Увидимся завтра, — сказал он и вышел из комнаты. Ее рыдания доносились до него, когда он спускался по лестнице. «Если так будет продолжаться, то я скоро чокнусь», — подумал он, подходя к дежурному администратору, чтобы попросить его дать ему другой номер на ночь.

***

Яркое солнце пробилось сквозь решетчатые ставни, и его косые лучи легли на лицо спящего детектива. Он недовольно отвернулся и сквозь сон услышал, как часы внизу пробили десять. Сон не принес ему облегчения. Он еще чувствовал себя разбитым. Голова тупо болела. Постепенно сон отступил, и Фэннер уловил знакомый запах духов. Он открыл глаза и увидел смеющуюся Глорию, которая сидела у него в ногах. Он вновь закрыл глаза, чтобы избавиться от наваждения, но вдруг понял, что это не сон. Глядя на нее сквозь полузакрытые веки, он признался себе, что она хороша. Она сидела, опершись на спинку кровати, поджав стройные ноги под подбородок и сцепив пальцы на коленях, и смотрела на Фэннера сияющими глазами.

— Во сне ты выглядишь добрым и красивым, — сказала она. — Наверное, ты такой и есть и только напускаешь на себя строгий вид.

Фэннер резко сел в кровати и провел рукой по лицу, стряхивая остатки сна. Он чувствовал себя препаршиво.

— Не будешь ли ты так добра убраться отсюда? — терпеливо произнес он. — Когда я захочу тебя видеть, я тебя позову. Я несколько старомоден и не терплю, когда девушки залезают в мою постель без приглашения. Я стесняюсь.

Глория рассмеялась.

— Ты милый, — просто сказала она.

Фэннер заскрипел зубами. Голова просто раскалывалась.

— Сделай так, чтобы я тебя долго искал. Сгинь, сатана ты рыжая! Изыди!

Глория дурашливо раскрыла объятия. Ее поразительно голубые глаза сияли.

— Разве я тебе не нравлюсь? Посмотри, как я хороша.

— Ты, наконец, уберешься? Или мне вызвать полицию нравов?

— А что это такое, «нравы»? — нараспев проговорила она и соскочила с кровати.

В просторной пижаме Фэннера она выглядела комично.

— Ты похожа на огородное пугало. Пойди переоденься. Потом мы бы могли позавтракать и поговорить.

— И только? — скривила она губки и начала кружить по комнате.

Фэннер невольно ею залюбовался и подумал, что она, пожалуй, самая прелестная развратница из всех, с которыми ему приходилось иметь дело.

Подскочив к нему, она рассмеялась ему в лицо и спросила:

— Неужели я тебе не нравлюсь?

— Отстань. Мне сейчас не до тебя.

— Ты действительно хочешь, чтобы я ушла?

В ее глазах отразилось сомнение. Она подошла к кровати и с озадаченным видом уселась рядом с ним.

— Да-да, детка. Мне нужно побыть одному. Я разыщу тебя позже.

В какой-то миг ему показалось, что она ударит его. Но она решительно встала, обиженно дернула попкой и вышла. Фэннер поднялся с кровати и пинком захлопнул дверь за Глорией.

Приняв холодный душ, он почувствовал себя значительно лучше. Решив, что был несколько грубоват с Глорией, он отправился к ней в номер. Она уже переоделась. При ярком солнечном свете ее черное вечернее платье выглядело несколько странно. Она сидела у окна и задумчиво смотрела на улицу.

— Ну и что ты собираешься делать? — тихо спросил он. Глория повернулась к нему и улыбнулась. Он был поражен. Это была тихая, ясная, приветливая улыбка, по-детски беззащитная.

— А что я могу делать? — с неподдельной горечью прошептала она.

Фэннер изучающе вгляделся в нее.

— Тебя трудно понять, — признался он. — Мне казалось, что я немало хлебну с тобой. Но теперь я думаю, что ошибся.

Она крутанулась на стуле и села к нему лицом.

— А я сразу поняла, что ты — милый, — сказала она. Потом добавила:

— Берегись! Ты мне нравишься все больше.

Фэннер отвел от нее взгляд и выглянул на улицу. На противоположной стороне стоял черный седан. Где-то он уже видел эту машину. Но он не успел вспомнить. Мужская рука отдернула шторку, и в окошке машины блеснул ствол винтовки. Фэннер не сразу отреагировал, и секундного замешательства оказалось достаточно. Раздался приглушенный звук выстрела и возглас Глории, не громкий, а какой-то мягкий, хриплый. Она согнулась пополам, потом опустилась на колени и, прежде чем Фэннер успел поддержать ее, упала.

Седан рванул с места. Все это произошло так быстро, что никто на улице ничего на заметил. К тому же стрелок, несомненно, пользовался глушителем. Придя в себя, Фэннер бросился к окну и посмотрел вслед быстро удаляющемуся черному лимузину. Он успел рассмотреть его номер.

Отойдя от окна, он склонился над лежавшей ничком девушкой. Перевернул ее и пощупал пульс. Она едва дышала, а на боку расплывалось большое бурое пятно. Фэннер схватил диванную подушку и подложил ей под голову. Потом поспешил в ванную, наполнил кувшин теплой водой и вытащил из чемодана небольшую походную сумку, с которой никогда не расставался.

Когда он вернулся в комнату, Глория очнулась и смотрела на него полными страха глазами, которые выглядели неестественно большими на ее мертвенно-бледном, вмиг осунувшемся лице.

— Я ничего не чувствую, — прошептала она. — Я тяжело ранена?

Фэннер опустился рядом с ней на колени.

— Не волнуйся. Сейчас мы посмотрим, — сказал он, доставая из аптечки скальпель.

— Я рада, что ты оказался рядом, когда это случилось, — слабо произнесла она и заплакала.

Уверенным движением Фэннер разрезал платье и пояс. Он осмотрел рану и ободряюще произнес:

— Не раскисай, детка. Рана — сущий пустяк. Подонок просто вырвал кусок мяса из твоего бока.

— А я боялась, что умру, — улыбнулась она и добавила:

— Так и не поцеловав тебя.

— Я тоже порядком испугался, — признался Фэннер.

Он профессионально обработал рану и залепил ее пластырем.

— Твой дружок неплохо стреляет. Еще бы немного, и тебе бы уже никто не помог, даже сам Господь Бог.

— У меня так жжет в боку, — слабо сказала Глория.

— Еще бы! Потерпи. Тебе придется полежать несколько дней. Я отвезу тебя домой. Где ты живешь?

Она отвернулась от него и некоторое время молча смотрела на стену. Потом засмеялась, но тут же гримаса боли исказила ее лицо.

— У меня нет дома, — ответила она.

— Как это нет? Ведь где-то ты жила, прежде чем спуталась с Тэйлором.

Глория бросила на Фэннера сердитый взгляд и опять отвернулась.

— Я с ним не путалась…

— Ты — маленькая развратная лгунья. Разве не ты рассказывала мне вчера о вашей поездке в Нью-Йорк? А теперь утверждаешь, что не путалась с ним. Так ты жила с ним или не жила?

— Ты допрашиваешь, как настоящий детектив. «Жила — не жила?» — передразнила она его.

— Послушай, рыжая бестия, — фыркнул Фэннер. — С тобой не соскучишься. Я бы слушал твои сказки целыми днями, если бы у меня было время. Но должен же я тебя куда-то отвезти. Либо ты говоришь мне свой адрес, либо я вызываю «санитарку».

— Я хочу остаться с тобой, — тихо проговорила она. Фэннер криво усмехнулся:

— Я не собираюсь быть сиделкой. У меня дел по горло.

— Здесь я буду в бóльшей безопасности.

Фэннер подумал немного и сказал:

— Пожалуй, ты права, Держись за мою шею. Он наклонился над ней, легко поднял и осторожно усадил в кресло. Она закусила губу, чтобы не застонать. Потом он опять взял скальпель и разрезал тесное платье.

— Ну и видок у меня, — проговорила она.

— Сейчас не до твоего вида. А ну-ка давай попробуем встать. Он поставил ее на ноги и, заметив, что она вот-вот упадет в обморок, строго приказал:

— Возьми себя в руки.

— Лучше ты возьми меня в руки, милый, — прильнула она к нему.

— Ты опять за свое, — проворчал он и отнес ее в кровать. Ее голые ноги притягивали его взгляд, и он поспешно прикрыл их простыней. Сейчас, когда они лежала в постели с разметавшимися по подушке волосами, было видно, что она, в сущности, еще совсем девочка.

— Я хочу тебе что-то сказать на ушко, — сказала она, лукаво улыбаясь.

Фэннер отрицательно покачал головой:

— Это старый трюк. Меня на этом не купишь.

— Ну, пожалуйста, — протянула она руки.

Он наклонился к ней. Она обвила его шею руками и крепко поцеловала. Ее губы были мягкими и теплыми и очень-очень сладкими. Он выпрямился и взъерошил волосы.

— Ну, не скучай и будь паинькой. Мне надо кое-что сделать.

Он укрыл ее простыней до подбородка, спрятал ее одежду в ванной и спустился вниз.

Управляющий отеля неодобрительно посмотрел на него. Фэннер почувствовал некоторое смущение.

— С моей подругой приключилось небольшое несчастье. Ей придется полежать пару дней. Я бы хотел, чтобы вы послали кого-нибудь в магазин и купили для нее ночную рубашку и… в общем, все, что ей понадобится. Все расходы включите в мой счет.

— Но это противоречит существующим правилам, — возразил управляющий.

— Согласен, правила нужно уважать. Но жизнь иногда диктует другое, ваши услуги будут вознаграждены.

— Конечно, могут возникнуть разные непредвиденные обстоятельства… — разом подобрел ревнивый блюститель гостиничных правил.

— Вот и договорились, — прервал его Фэннер и широким шагом направился в телефонную будку. Он подождал немного и услышал глухой бас.

— Багси? Послушай, старик. У меня для тебя есть работенка. Не пыльная, но денежная. Да-да, именно такая, о какой ты мечтал. Давай-ка быстренько ко мне в номер и захвати свой пугач.

Фэннер повесил трубку и зашел в бар. «Кажется, я заслужил двойную порцию», — подумал он. Рассчитываясь за выпивку, он вдруг заметил, что в его бумажнике кто-то рылся. Все деньги и бумаги были на месте, но они поменялись местами. «Занятно, занятно», — пробормотал он и вдруг обнаружил единственную пропажу: не было карточки Керли. Еще раз тщательно проверив содержимое бумажника, он понял, что фотография действительно исчезла. Он положил бумажник в карман и задумчиво допил виски.

Если только кто-нибудь не посетил его номер, пока он крепко спал, фото сейчас могло быть только у одного человека. Неужели Глория? Но зачем ей это понадобилось? Во всяком случае, он больше не мог выдавать себя за Росса. Она или кто-то там еще наверняка видели его водительское удостоверение. И не только удостоверение. Ситуация складывалась далеко не лучшим образом. Дальше придется играть в открытую. Он закурил, ожидая Багси. Пытаться добиться чего-нибудь от Глории было бы пустой затеей. Она просто очень красиво потеряет сознание, и на этом все кончится.

В бар вошел Багси. У него был вид пса, почуявшего мозговую кость. Подойдя к Фэннеру, он вытер рот тыльной стороной ладони и с жадностью посмотрел на ряд красивых бутылок. На его лице застыла выжидательная улыбка. Фэннер заказал ему большую кружку темного пива, и они уселись за столик в дальнем углу зала.

— Слушай, малыш. Ты хочешь поработать на меня?

— Не понял, — произнес Багси.

— У меня есть для тебя небольшое поручение, с которым ты легко справишься. Ведь ты парень смышленый. Заработаешь сотню-другую, если мы договоримся, конечно. Но тебе придется распрощаться с Карлосом. Отныне платить тебе буду я.

— Ты больше на него не работаешь? — озадаченно спросил толстяк.

— Нет. От него несет за версту.

— Карлос взбесится, — опасливо пробормотал Багси.

— А мне на него наплевать. Если я решил выйти из игры, то я выйду.

— Так какая у тебя работа?

— О, это приятное поручение. Тебе практически ничего не придется делать. Ты помнишь красотку с «Нэнси В»?

— Разве ее можно забыть? Такой кадр!

— Она сейчас в постели в моем номере, — небрежно обронил Фэннер.

— У тебя в постели? — открыл рот Багси. — Ну, парень, ты даешь! Бьюсь об заклад, что ты угробил кучу денег, чтобы уложить ее туда.

— Вот и не угадал, — сказал Фэннер. — Наоборот, я чуть не подрался с ней, чтобы выкинуть ее, но мне это не удалось.

Багси со стуком поставил свою кружку на стол.

— Ну, уж это ты загнул, — не поверил он.

— Можешь пойти и убедиться сам. Сейчас она там… отдыхает.

Ошарашенный Багси наклонился к Фэннеру и доверительно зашептал:

— Поделись, как это тебе удалось. Может быть, когда-нибудь и мне пригодится.

— Хорошо. Как-нибудь продам тебе секрет по дешевке.

Фэннер решил перейти к делу:

— Мне некогда объяснять тебе все подробно. Скажу лишь одно. Какой-то шизик подстрелил эту цыпочку и слегка попортил ей бок. Он может попытаться вернуться опять, чтобы довершить свое дело. Твоя задача заключается в том, чтобы не допустить этого.

— И ты платишь сотню за такую работу? — сдавленно спросил Багси.

Фэннер вопросительно взглянул на него.

— А что? Разве не достаточно?

— Да я сделаю это бесплатно. А может быть, при случае еще и приплачу тебе. Вдруг она в меня влюбится?

— Хорошо, пойдем. Я представлю тебя ей. Только особо не раскатывай губы и не позволяй себе лишнего. Твое дело сидеть у дверей, держа пушку наготове. Такая дамочка не про нас. Это твои слова, кажется?

Несколько оробевший Багси послушно поднялся по лестнице вслед за Фэннером.

Глория в соблазнительной позе лежала на диване. На ней был розовый пеньюар — весь в кружевах и лентах. Фэннер обалдело уставился на нее. Она засмеялась, довольная произведенным впечатлением.

— Не рубашечка, а просто сказка. Ты сам выбирал?

Фэннер покачал головой.

— Я нашел тебе телохранителя. Это — Багси. Он будет поблизости, чтобы к тебе не пробрался какой-нибудь бандит.

— По-моему, он похож на одного из них.

— Это он маскируется, — усмехнулся Фэннер.

— Багсик, милашка, подойди познакомиться с тетей, — пропела она.

Багси как вкопанный встал в дверях, открыв от изумления рот, Фэннер развернул его, как манекен, и вытолкнул в прихожую.

— Мне надо ненадолго отлучиться, а потом мы с тобой поговорим серьезно. Смотри, не испорти мне парня, — бросил он ей на прощание и вышел из комнаты.

— Итак, Багси, смотри в оба и без шуток. Понял?

Багси утвердительно кивнул головой, преданно глядя на Фэннера.

— Разве я могу сделать что-нибудь дурное девушке моей мечты. У меня кружится голова от одного взгляда на нее.

— Смотри не потеряй сознание. Ну, пока!

Выйдя из отеля, Фэннер из ближайшего автомата позвонил в местное отделение полиции. Голос поднявшего трубку Хоскисса был недовольным.

— Кто из этих подонков сжег один из моих катеров? — спросил он.

— Теперь об этом поздно говорить, — ответил Фэннер. — Они вас обыграли. Твои парни слишком старомодны, а Карлос идет в ногу со временем. В следующий раз он применит отравляющий газ или ядерную бомбу. Мне нужна информация о большом черном седане. Номерной знак три ноля семьдесят семь. Чья это машина?

— Ты бы лучше зашел ко мне. Мне надо задать тебе несколько вопросов.

— Об этом не может быть и речи, — сказал Фэннер, следя за улицей сквозь грязное стекло телефонной будки. — Они, кажется, раскрыли меня. Может быть, позже мы встретимся. Так как насчет этого седана?

— Подожди немного. Я узнаю.

Фэннер прислонился к стенке темной будки и от нечего делать принялся читать нацарапанные повсюду непристойности, в том числе одно широко известное русское ругательство, в котором фигурировали математические символы «икс» и «игрек».

Когда голос Хоскисса вновь раздался в трубке, Фэннер не удержался от едкого замечания:

— И куда только смотрит полиция. Ты читал, какие гадости пишут на стенах твои потенциальные клиенты?

— Это мелочи. Кажется, я нашел твою машину. Как ты думаешь, может это быть лимузин Генри Тэйлора?

— Вполне возможно, — ответил Фэннер.

— В моем списке есть и другие кандидатуры, но больше всего подходит Тэйлор.

— Оставь остальных. Скорее всего, это Тэйлор. Послушай, Хоскисс, ты мне поможешь, если я преподнесу тебе Карлоса и его банду на блюдечке?

— О чем речь. Они вконец обнаглели.

— Мне нужно все, что у тебя есть на Тэйлора, а также полные данные о девице Глории Лидлер и ее сестре Мэриан Дэйли. Все, что ты сможешь откопать. Проверь также досье на Лидлера, бывшего мужа Глории. Когда покончишь с этим, наведи справки о Керли Роббинс — девушке из похоронного бюро Найтингейла. Было бы неплохо знать, что общего имеет Тэйлор с этим заведением…

— Постой, постой! — прервал его Хоскисс. — Ведь это уйма работы. Чтобы разузнать все это, потребуется время и деньги.

— А для чего еще существует ваша организация? Не можете справиться с такими пустяками. Сделаешь это, и получишь своего любимчика. А если качество будет удовлетворительным, то я, возможно, пожертвую пятьсот долларов в ваш клуб домоводства.

— Вот это другой разговор, — оживился Хоскисс. — Я постараюсь сделать все, о чем ты просишь. Вот только время…

— Конечно, на это потребуется время. Мне нужна подробнейшая информация, а не отрывочные сведения. В вашем распоряжении максимум неделя. Чао!

Выйдя из будки, Фэннер вытер вспотевшие руки платком и пошел в направлении Дюваль-стрит. Мысль его напряженно работала. Как он и предполагал, седан принадлежал Тэйлору. Несомненно, Глория вела двойную игру. Связана ли она с Карлосом?

Однажды он уже поймал ее на лжи. Не исключено, что она опять дурачит его. Откуда Мэриан могла узнать о двенадцати китайцах, как не от Глории? С другой стороны, если Глория не писала этого письма, то кто это сделал? Записка явно была предназначена для наводки и являлась ключом к разгадке всей истории. Отсюда следует, что писавший стремился помочь раскрыть махинации Карлоса. Письмо написано женским почерком. На данный момент во всем этом деле фигурировала еще только одна женщина — Керли. Не она ли написала его? Или… Вдруг ему в голову пришла идея:

«А не могла ли Мэриан написать его сама?»

Так размышляя, Фэннер вошел в заведение Найтингейла. Прозвенел звонок, и из-за занавески неожиданно появился Карлос. От него исходил приторный запах марихуаны. Сквозь прищуренные веки на Фэннера смотрели глаза-льдинки.

Фэннер быстро нашелся и любезно осведомился:

— Выбираешь для себя ящик?

— Что тебе здесь нужно? — спросил Карлос. Фэннер прошелся по комнате.

— Зашел поболтать с Найтингейлом, — непринужденно ответил он. — Интересный малый, когда познакомишься с ним поближе. Никогда тебя здесь не видел. Визит вежливости к Керли?

Карлос облокотился на конторку и настороженно посмотрел на Фэннера. В зале повисла напряженная тишина.

— Миллер жаловался на тебя. Я не люблю, когда мутят воду.

Фэннер удивленно поднял брови:

— Да неужели? Передай этой скотине, что я буду воспитывать его всякий раз, когда ему вздумается приставать к даме в моем присутствии.

— Рейджер тоже невысокого мнения о твоей работе, — заметил Карлос.

— Вот это совсем плохо, — ответил Фэннер. — Да, его можно понять. Мы с ним не очень ладим.

— Видишь, то одно, то другое. Может быть, нам лучше расстаться? — проговорил Карлос, изучая свои ухоженные ногти. Фэннер подошел к нему вплотную.

— Я тоже об этом думал, — сказал он.

Карлос скривил рот. Это должно было означать улыбку.

— Может быть, тогда тебе лучше присмотреть себе гроб, пока не поздно? Все-таки приятно сознавать, что твои останки будут лежать в красивом ящике? Ты теперь много знаешь, не так ли? Ну, не столько, чтобы навести на нас полицию. Я позаботился о том, чтобы сменить свою резиденцию… Но все-таки кое-что ты можешь разболтать.

— У меня и в мыслях такого не было, — попытался смягчить обстановку Фэннер.

Карлос нарочито поправил галстук.

— Меня мало интересует, что у тебя в мыслях, — сказал он и отвернулся.

Фэннер рывком повернул его к себе.

— Сейчас я тебе поясню, — сквозь зубы проговорил Фэннер и вполсилы ударил его в челюсть.

Карлос свалился на ковер и оторопело уставился на Фэннера, приподнявшись на локтях. Большой синяк проступил на его нежной бледной скуле. Он что-то угрожающе прошипел и в этот момент как никогда был похож на какого-то гада.

— А теперь запомни, — отчетливо проговорил Фэннер. — Я не люблю, когда говорят о смерти — это действует мне на нервы. А если ты что-то задумал, то я достану тебя из-под земли. Именно тебя. И вся твоя банда не остановит меня. А когда я доберусь до тебя, то завяжу тебя узлом вокруг фонарного столба. Усек?

Карлос молча поднялся на ноги. Когда он притронулся к своей распухшей щеке, было заметно, что пальцы у него дрожат.

— Слюнтяй, — презрительно произнес Фэннер. — Отправляйся в свою новую халупу и глотни чего-нибудь достойного настоящего мужчины. Полегчает.

Карлос поспешно вышел, не отнимая руку от щеки.

— Вот этого тебе никак не следовало делать, — раздался голос Найтингейла за спиной Фэннера.

Фэннер не знал, как долго тот наблюдал за ними. Очки скрывали глаза гробовщика, но на лбу бисером выступал пот.

— Почему ты не помог подняться этому сосунку, если он так много для тебя значит? — насмешливо спросил Фэннер.

— Он для меня значит не больше, чем ты, — сорвался на крик Найтингейл. — И все-таки заварить такую бучу в моей конторе… — более спокойно закончил он.

— Кончай бодягу, — оборвал его Фэннер. — Он сам нарвался на неприятности. Ведет себя так, будто он пуп земли.

— Он и есть «пуп» в этом городе.

— Ты что, тоже от него зависишь?

— Все это принадлежит ему. Я только прикрытие.

— Керли тоже?

Найтингейл зло сверкнул очками.

— Ее оставь в покое, — предостерегающе сказал он.

— Она готова лечь под Карлоса, — безжалостно проговорил детектив.

Найтингейл сделал к нему два быстрых шаркающих шажка и неумело ткнул Фэннера левой рукой в подбородок. Удар получился вялым, и Фэннер даже не шелохнулся.

— Брось это, старина, — сочувственно произнес он. — У нас разные весовые категории.

Найтингейл хотел ударить его еще раз, но потом быстро сунул руку в карман, Фэннер нехотя ткнул его между ребер. Найтингейл охнул и опустился на колени. Потом он упал на бок и выхватил наконец пистолет. Фэннер сделал шаг вперед и наступил на запястье. Пистолет со стуком отлетел в сторону.

Фэннер наклонился к распростертому на полу маленькому человечку и, как ребенка, притянул его к себе за лацканы пиджака.

— Я сказал тебе, забудем об этом, — без злобы сказал он и слегка встряхнул Найтингейла. — Если ты мне не веришь, то вскоре сам в этом убедишься. Еще не хватало, чтобы мы дрались с тобой из-за девчонки.

Найтингейл хотел что-то ответить, но вдруг со страхом уставился куда-то через плечо Фэннера. Фэннер кожей почувствовал кого-то за своей спиной. Он увидел коренастую фигуру в очках Найтингейла. Последнее, что он разглядел, так это то, как человек поднял руку с каким-то предметом, зажатым в кулаке. Он бросил Найтингейла и попытался повернуться. Страшный удар обрушился на его затылок, и он ткнулся носом в грудь лежащего гробовщика.

Глава 4

Первое, что, очнувшись, увидел Фэннер, была свисавшая с потолка яркая электрическая лампа, забранная в металлическую решетку. Он находился в какой-то комнате без окон. Закрыв глаза, он прислушался к ритмичным ударам в голове, будто кто-то прорубал выход из его черепа. Свет больно резал воспаленные глаза. Он приподнял голову и огляделся. Это безобидное движение вызвало новый прилив боли. Фэннер стиснул зубы, чтобы не застонать, и некоторое время лежал не шевелясь. Постепенно удары в голове стихли, и он смог оглядеться. Он лежал на старом матрасе, а его руки были крепко притянуты ремнями к изголовью железной солдатской койки. На заплеванном, покрытом толстым слоем пыли деревянном полу валялись окурки. В углу, у потухшего камина, лежала кипа старых газет. В воздухе стоял запах пота, мочи и мышей.

Фэннер лежал не шевелясь, пытаясь вспомнить, что же с ним произошло. Но, кроме последней сцены у Найтингейла, он больше ничего не помнил. В полнейшей тишине ему почудились какие-то посторонние звуки, похожие на отдаленные шаги, приглушенные голоса и шум прибоя.

Он с трудом заставил себя заснуть, так как понимал, что для восстановления сил ему сейчас больше всего нужен сон. Предпринимать какие-либо попытки к освобождению в данный момент было бесполезно. Он не знал, сколько времени проспал, но с удовлетворением почувствовал, что долгий сон принес ему облегчение. Боль теперь гнездилась где-то в глубине головы. Вдруг послышались шаги. Потом щелкнул ключ в замке, и кто-то пинком распахнул дверь. Фэннер едва успел закрыть глаза и притвориться спящим. Принимать посетителей было еще рановато.

Кто-то подошел к нему, загородив свет. Некоторое время этот человек всматривался в безмятежное лицо Фэннера, потом выругался по-испански и вновь направился к двери. Фэннер приоткрыл глаза и увидел широкую спину и короткие ноги. Темные курчавые жирные волосы и кофейного цвета кожа незнакомца не оставляли сомнений в том, что он — латиноамериканец. Человек вышел и запер дверь на ключ.

Фэннер сделал глубокий вдох и попытался ослабить руки. Они были привязаны крепко, но не настолько, чтобы их невозможно было освободить. От напряжения он взмок, и на его мощной шее взбухли жилы. Перед глазами опять пошли черные круги, и он был вынужден отдохнуть. Пошевелив запястьями, он почувствовал, что ремни ослабли. Он опять ожесточенно заработал руками, превозмогая боль в голове, и после нечеловеческих усилий ему наконец удалось освободить скользкую от пота правую руку. Но с левой ничего не получалось. Она была привязана намертво.

Он сел на кровати и аккуратно ощупал голову. Затылок был мягким, но, как ни странно, шишки или ссадины не было. Его левая рука затекла, и он обернулся, чтобы осмотреть узел. Но тот находился где-то под кроватью, и хотя Фэннер нащупал его, развязать не мог. После нескольких безуспешных попыток он в изнеможении опустился на матрас.

«Интересно, кто же меня вырубил? — подумал Фэннер. — Карлос? Он вполне мог вернуться через заднюю дверь и подобраться ко мне, пока я разбирался с Найтингейлом. Хотя вряд ли. Кишка тонка. Наверное, один из его подонков. Ну ничего, разберемся. Только бы выбраться отсюда».

Он поставил ноги на пол и встал, превозмогая боль и дрожь в коленях. Собравшись с силами, он дотащился до двери, волоча за собой кровать, и убедился в том, что заперт. Потом он с кроватью вернулся на место и лег. Предстояла нелегкая встреча со своими тюремщиками, и нужно было во что бы то ни стало освободить вторую руку. Но сколько он ни рвал и ни дергал ее, ремни держали крепко.

Звук шагов за дверью заставил его лечь и просунуть свободную руку в петлю за головой. Едва он это сделал, как дверь открылась и в комнату вошел Карлос. За ним маячили Рейджер и Миллер.

Карлос подошел к изголовью кровати и взглянул на Фэннера.

— Ну что, очухался? — проговорил Карлос.

Рейджер и Миллер прошли в комнату и закрыли дверь. С угрожающим видом они подошли к кровати. Фэннер напрягся и вызывающе взглянул на них.

— Ну и что дальше? — спокойно спросил он. Карлос слегка дрожал от возбуждения. Судя по расширившимся зрачкам, явно накачался наркотиками.

— Сейчас мы с тобой немного потолкуем, — прошипел Карлос и ударил Фэннера кулаком в лицо. Фэннер успел немного отклониться и ослабить удар, который пришелся по верхней губе.

— Это тебе должок, — злорадно проговорил Карлос. Фэннер ничего не ответил. Он с ненавистью посмотрел в глаза Карлоса, прекрасно сознавая, что с привязанной левой рукой у него мало шансов справиться с этой озверевшей тройкой.

— Итак, ты — частный детектив, вонючая ищейка, — объявил Карлос, доставая из кармана документы Фэннера и швыряя их ему в лицо. — Надо отдать должное, ты чуть не провел меня, хотя я и подозревал, что с тобой не все чисто.

В наступившей тишине Карлос подошел и сел на край кровати. Сейчас Фэннер мог придушить его, как цыпленка. Если бы эти двое вышли хоть на минуту. Надо было выждать.

Карлос резко наклонился к нему и сильно ударил его два раза по лицу. Фэннер лишь сплюнул, но ничего не сказал. Карлос опять сел. Теперь он дрожал всем телом, как невменяемый. С трудом взяв себя в руки, он выдавил.

— Какого черта ты приперся сюда? Что ты вынюхиваешь?

Упрямое молчание Фэннера выводило его из себя, и кровать затряслась от его дрожи. Фэннер вытер окровавленные губы о плечо и с тихой ненавистью сказал:

— Я тебя предупреждал, трусливая скотина, что об меня ты обломаешь свои гнилые зубы. Теперь берегись. Я не успокоюсь, пока не переломлю твой хребет.

— А мы тебя успокоим сейчас, — громко расхохотался Миллер.

— Он еще и угрожает, вонючка. Сам — нахал, видал нахалов, но таких… — поддакнул Рейджер.

Руки Карлоса дрожали, и он засунул их в карманы.

— Слушай, ты, герой. Если ты не скажешь, что тебе здесь надо, мы примемся за тебя по-настоящему. Мы можем развязывать языки. Вспомни того китайца.

Фэннер ухмыльнулся и начал незаметно высвобождать руку из петли.

— Поцелуй меня в зад и выметайся отсюда со своими ублюдками, пока цел, — сказал Фэннер просто для того, чтобы выиграть время.

— А ну-ка проверьте его на вшивость, — кивнул Карлос Рейджеру и Миллеру.

Рейджер подскочил к кровати как раз в тот момент, когда Фэннер выдернул руку из петли. Он прогнулся на кровати и с размаха резко ударил нападавшего носком туфли по коленной чашечке. Рейджер свалился на пол, схватившись обеими руками за колено, извергая поток ругательств. Его лицо исказила гримаса боли. Миллера Фэннер встретил, уже сидя на кровати. Тот схватил его руками за волосы, стараясь пригнуть к матрасу и подмять под себя, но получил сильнейший апперкот правой в живот. Миллер мешком рухнул на пол и начал кататься по нему, хватая ртом воздух. Карлос трусливо попятился к стене. Фэннер поднялся и устремился за ним, волоча за собой кровать. Пришедший в себя Рейджер схватился за ножку кровати и повис на ней как раз в тот момент, когда Фэннер почти добрался до Карлоса. Это дало тому возможность выскользнуть за дверь.

— Вставайте, скоты неповоротливые, и успокойте его, — завизжал Карлос из коридора. Он выхватил пистолет и направил его на разъяренного Фэннера. — Не двигайся! Иначе я выпущу твои мозги.

Фэннер сделал еще один шаг к двери, таща по полу кровать и уцепившегося за нее Рейджера.

— Иди сюда, трусливый шакал. Пушка тебе не поможет.

Очухавшийся Миллер поднялся на ноги и, с разбегу налетев на Фэннера сзади, сбил его с ног. Фэннер упал на кровать, неловко подломив под себя правую руку. На какое-то мгновение он оказался беззащитным, и Миллер нанес ему серию ощутимых ударов, прежде чем Фэннеру удалось сбить его ногой с кровати. Но тот быстро вскочил на ноги, а Рейджер в это время схватил Фэннера сзади за шею и начал душить. Подоспевший Миллер принялся наносить ему беспорядочные удары спереди. Они мало беспокоили Фэннера, но Рейджер не ослаблял свой железный захват, и у Фэннера все поплыло перед глазами. Он уперся ногами в пол и, собрав силы, резко оттолкнулся назад, свалив кровать. Рейджер оказался под ним и отпустил его шею, пытаясь выбраться.

Фэннер оказался в крайне неудобном положении. Он стоял на коленях с заломленной левой рукой и кроватью на спине. Единственным выходом было поставить ее на место, что он и сделал, перекувырнувшись через голову. Но тут Рейджер больно ударил его ногой по голени, и он опять неловко упал. Страшная боль пронзила его левое плечо, и невероятным усилием Фэннер поднял тяжелую кровать и припер ею Рейджера к стене. Тяжелая металлическая перекладина уперлась Рейджеру в горло, и Фэннер надавил на кровать всей своей массой. Глаза Рейджера вылезли из орбит, и он беспомощно задергал руками, как пришпиленная бабочка крыльями. Сзади Миллер наносил удары в голову, но Фэннер упрямо не ослаблял нажима. Он понимал, что если ему удастся выключить Рейджера, то с двумя остальными справиться будет легче. Лицо Рейджера посинело, а руки уже не трепыхались, а лишь мелко вздрагивали.

Подскочивший со стороны Карлос сильно толкнул кровать. Она с грохотом упала на пол, увлекая за собой Фэннера. Освобожденный Рейджер упал на четвереньки и зашелся удушливым кашлем, как больная собака.

Кровь из рассеченного Миллером лба застила Фэннеру глаза. Он вытер ее тыльной стороной свободной руки и тут же с размаху саданул ею под ложечку подскочившему Миллеру, который схватил его за руку и, падая, увлек за собой. На какое-то мгновение оба оказались на полу под кроватью. Карлос бегал вокруг них, пытаясь достать Фэннера через железную сетку. Тем временем Фэннер захватил пальцами ключицу Миллера и рванул ее на себя. Миллер завопил от боли, бешено молотя руками по сетке, обдирая пальцы.

Видя, что дело плохо, Карлос выскочил наружу и что-то громко прокричал по-испански. Миллер с позеленевшим лицом наконец оторвался от Фэннера, выкатился из-под кровати и лежал не шевелясь, испуганно таращась на окровавленного детектива.

Фэннер попытался усмехнуться, — но только скривился от боли. Он медленно поднялся и поставил кровать на ножки, пнул безжизненную тушу Миллера ногой, потом наклонился и выломал одну железную ножку. В изорванной одежде, весь залитый кровью, он был страшен. Шаг за шагом он стал медленно продвигаться к выходу, волоча за собой злополучную кровать. Проходя мимо зашевелившегося Рейджера, он саданул его ножкой по голове. Тот свалился набок, схватившись руками за голову. Фэннер сделал еще несколько мучительных шагов и вышел из комнаты в коридор. Ноги вдруг подогнулись, он упал на четвереньки. Перед глазами пошли красные круги. Больше всего на свете ему хотелось сейчас лечь, но он знал, что надо идти дальше.

Он оперся рукой о стену и, шатаясь, поднялся. Но, сделав еще шаг, он опять упал и снова стал медленно подниматься. Его бросало от стены к стене узенького коридорчика, почище чем тогда на баркасе, а кровать тянула вниз, как многопудовый якорь.

Внизу раздались возбужденные голоса, и Фэннер попытался вернуться в комнату, где было больше места для маневра. Несколько пар ног застучали вверх по лестнице. «Эти подонки все же достали меня», — с горечью подумал он, слабеющей рукой держа наготове железную ножку. И тут ему в ноги нырнул ловкий пуэрториканец. Второй схватил его за горло, увернувшись от ножки.

— Эй, вы! Только не сильно. Он мне нужен живым, — теряя сознание, услышал он голос Карлоса. Потом кто-то вырвал ножку из его рук и с хрустом опустил ее ему на голову. Он еще слабо сопротивлялся, но после второго удара по голове черная пелена сомкнулась перед его глазами, и он провалился в пустоту.

***

«Кажется, меня неплохо отделали, — подумал Фэннер, придя в себя. — Они думают, что я уже не могу драться, иначе бы опять привязали меня».

Потом он понял, что лежит не на кровати, а на вонючем, заплеванном полу все той же комнаты. Только теперь к нему еще добавились пятна крови. Он попытался приподняться, но, к своему удивлению, обнаружил, что не в состоянии пошевелить ни рукой, ни ногой.

«Что за чертовщина!» — подумал он, явственно ощущая, что не связан, но двигаться не мог. Он взглянул наверх и понял, что свет все-таки горит, но вместо лампочки сквозь распухшие веки смог рассмотреть только яркое расплывчатое пятно. Когда он попытался повернуть голову, резкая боль молнией пронзила его избитое тело, и он едва не потерял сознание. Полежав еще немного, он вновь забылся тяжелым сном.

Он проснулся оттого, что кто-то больно пнул его ногой в ребра:

— Просыпайся, сволочь!

Фэннер открыл глаза и увидел возле себя осклабившегося Рейджера. Превозмогая боль, он схватил его за ноги и дернул. Рейджер с грохотом свалился, испуганно отбрыкиваясь от поверженного детектива. Убедившись, что Фэннер очень слаб, он подскочил к нему, схватил за ворот рубашки и несколько раз стукнул головой о пол. В этот момент в комнату вошел Карлос.

— Развлекаешься? — недовольно сказал он Рейджеру.

Рейджер повернул к нему искаженное злобой лицо.

— Послушай, Пайо. Он чуть не угробил нас с Миллером. И чего ты с ним возишься?

Карлос подошел поближе и взглянул на Фэннера. Потом он перевел строгий взгляд на Рейджера.

— На вашем месте я бы помолчал. Дармоеды! Или он вышиб тебе последние мозги? — Потом, несколько успокоившись, добавил:

— Прихлопнуть его мы всегда успеем. Надо узнать, что у него на уме. Не удовольствия же ради он явился из Нью-Йорка и затесался в нашу компанию. Я нутром чую, что он очень опасен.

— Ты прав. Так, может, попотрошить его? — спросил Рейджер.

— Не сейчас. Он очень слаб. Еще, чего доброго, сдохнет. Пусть немного отлежится.

И они вышли из комнаты.

Спустя час Фэннер опять пришел в себя. Он ничего не ощущал, кроме сплошной боли, с трудом разлепил заплывшие глаза и огляделся. Ему показалось, что стены вот-вот обрушатся и раздавят его. Он со стоном закрыл глаза, стараясь не потерять сознание. Потом подполз к двери и попробовал ее открыть. Дверь была заперта. Сейчас он был поглощен единственной мыслью: не дать им восторжествовать и достойно уйти из жизни. Его так долго били по голове, что он был на грани помешательства. «Нет, они не успокоятся, пока не замучают меня, как того китайца», — подумал он. В его глазах появился сумасшедший блеск. Фэннер лихорадочно ощупал пряжку своего пояса. Он вытащил пояс и затянул его вокруг шеи. Потом поднялся и, держась за стены, обошел комнату в поисках какого-нибудь крюка или гвоздя. Но стены были совершенно голыми. Он отупело уселся на пол с болтавшимся на шее ремнем. «Не дамся, не дамся, не дамся! — стучало в его воспаленном мозгу. — Кретин», — обругал он себя, остановившись взглядом на дверной ручке.

Он поспешно подполз к двери и закрепил свободный конец ремня на ручке. Потом привалился к ней спиной и отпустил руки. Злорадная улыбка появилась на его лице, когда он подумал, что все-таки провел Карлоса.

Тонкий ремень врезался в его плоть, и перед глазами пошли черные круги. Задыхаясь, он чуть было вновь не оперся руками в пол, но усилием воли превозмог себя. И тут ручка с треском обломилась, и он рухнул на пол.

Некоторое время он лежал в полуобморочном состоянии, со свистом втягивая горячий воздух в отбитые легкие. Осознание поражения было сильнее терзавшей его боли.

С огорчением он снял ремень с шеи и некоторое время лежал неподвижно, уставившись в засиженный мухами потолок. Думать было мучительно больно. Все его существо жаждало покоя, а мозг выдавал мысли очень скупо. Вдруг на него вновь нашло озарение сумасшедшего. Он схватил пояс и посмотрел на пряжку, как будто видел ее впервые в жизни. Центральный стержень, который входил в дырочки пояса, был острый и блестящий. Теперь надо было только нащупать вены и проткнуть их. Смерть от потери крови будет тихой, медленной…

Нащупав толстую вену на ноге, он глубоко вонзил в нее стержень пряжки и в изнеможении рухнул на пол. Голова его со стуком ударилась о доски, и он потерял сознание.

***

Из яркого тумана материализовалась смутная фигура, от которой исходило странное сияние. Фэннер подумал, уж не ангел ли это, но картинка стала отчетливее, и он узнал склоненное над ним лицо Керли. Она шевелила губами, но Фэннер ничего не слышал.

— Привет, детка, — слабо произнес он.

Постепенно туман рассеялся, и из него выплыли очертания какой-то комнаты. Позади Керли с озабоченным лицом стоял какой-то человек с козлиной бородкой.

— Теперь он поправится, — сказал козлолицый. — Не разрешай ему вставать. Если я понадоблюсь, вы знаете, где меня найти.

Слова врача доносились откуда-то издалека и с трудом оседали в сознании Фэннера.

— Дай мне воды, — попросил он и тут же заснул. Он чувствовал себя лучше, когда проснулся. Стены комнаты больше не плыли, а барабан в голове затих. Керли сидела на стуле рядом с его кроватью. Ее красивое лицо выглядело усталым, а веки слипались.

— Ради Бога, объясни… — начал он, но Керли быстро поднялась и поправила его простыню.

— Пока тебе нельзя разговаривать, — произнесла она тоном профессиональной сиделки. — Все в порядке. Спи!

Фэннер закрыл глаза и попытался вспомнить, что же с ним произошло. Бесполезно. Белоснежная постель действовала успокаивающе, уверенность Керли передалась ему. Тело не так болело, лишь кое-где отдавалась тупая боль. Он вновь открыл глаза.

Керли принесла ему воды.

— А чего-нибудь покрепче нет? — спросил он.

— Послушай, тупоголовый. Ты болен. Они сделали из тебя отбивную, и сейчас я собираю тебя по кусочкам. Поэтому пей то, что дают.

— Где я нахожусь?

— В моей квартире на Уайт-стрит.

— А каким образом я тут очутился?

— Сейчас поздно. Спи. Завтра я тебе все расскажу.

Фэннер приподнялся на локте. Он приготовился скривиться, но боли не было. Он чувствовал только сильную слабость.

— Я и так проспал полжизни. Рассказывай сейчас.

— Хорошо, хорошо. Везет же мне на упрямцев.

Фэннер хотел сострить, но голова еще плохо работала, и он просто молча ждал, что она скажет.

— Найтингейл страшно зол на тебя. Таким я его никогда не видела. Что ты еще наделал?

— Не помню. Керли фыркнула.

— Он рассказал мне, что Пайо дал тебе куском трубы по голове, а потом они отвезли тебя на старый склад в доке. Когда Найтингейл поостыл, он очень встревожился. Он все сетовал на то, что подвел какого-то Гротти. Мне не пришлось его долго уговаривать поехать в порт и выяснить, что они с тобой сделали. Потом он привез тебя, едва дышавшего, сюда и приказал мне позаботиться о том, чтобы ты не окочурился.

Фэннер был очень удивлен и недоверчиво спросил:

— Как ему удалось вырвать меня из рук Карлоса? И он так просто уступил?

— В это время там никого не было. Карлос со своей бандой зализывали раны в отеле.

— А, тогда понятно, — проговорил Фэннер. — А какое сегодня число? Еще май?

Керли утвердительно кивнула головой. Он быстро прикинул, что Глория находится в отеле без него уже пятый день.

— Карлос без меня сильно скучает?

Керли зевнула.

— Угу, но он пока не допер, что ты у меня. Но, несомненно, скоро выяснит. И тогда можно ожидать чего угодно.

Фэннер еще раз для пробы поерзал в кровати, потом осторожно ощупал голову и лицо. Во многих местах они были заклеены пластырем.

— Ты права, ангелок. Ему не очень-то понравится то, что вы укрываете меня.

Керли неопределенно передернула плечами.

— Поживем — увидим, — устало сказала она и опять зевнула. — В твоей кровати еще достаточно места. Ты не очень расстроишься, если я немного прилягу? Третья ночь без сна…

Фэннер улыбнулся и распахнул простыню.

— Залезай, — широким жестом пригласил он.

— Размечтался, — с улыбкой сказала она и вышла из комнаты.

Через несколько минут она вернулась в толстом шерстяном халате. Фэннер недовольно поморщился.

— Он на тебе плохо сидит, — заметил он.

— Может быть, — согласилась она, присаживаясь в противоположном углу широченной кровати. — Зато он теплый.

Она сбросила домашние туфли без задников, а потом и халат. Внизу под ним оказалась розовая шерстяная пижама.

— Всегда мерзну в постели, — заметила она, вытягиваясь рядом с Фэннером.

— Я не дам замерзнуть своей спасительнице, — сказал Фэннер, обнимая ее. — Нет, эта пижама тебе тоже не идет.

— Не дергайся! Я очень устала. Ухаживать за таким детиной — нелегкая задача, — тихо сказала она, мгновенно засыпая.

Фэннер лежал в темноте, прислушиваясь к ее ровному дыханию и ощущая тепло ее тела. Он пытался сосредоточиться, но события последних дней всплывали эпизодически, как разрозненные кадры кинохроники. Через полчаса он заснул, чувствуя к лежавшей рядом женщине нежность, которой давно уже ни к кому не испытывал.

Его разбудило яркое утреннее солнце. С удовольствием потянувшись, он отметил, что голова стала светлой, что ничего не болит. Заспанная Керли сразу села рядом с ним, словно механическая кукла:

— Ну, как мы сегодня себя чувствуем?

Фэннер широко улыбнулся:

— С такой сиделкой, а вернее, лежалкой грех чувствовать себя плохо. И с чего бы ты так возилась со мной?

— Не знала, что мужчины так падки на комплименты. Я тебе сказала при первой нашей встрече, что ты мне симпатичен.

Она прикрыла глаза.

— О чем ты сейчас думаешь? — спросил Фэннер. Она поправила волосы и просто ответила:

— О том, что имела несчастье встретить настоящего мужчину, к сожалению, слишком поздно.

Фэннер погладил ее по теплому плечу.

— Ну не надо так трагично, детка. У тебя еще все впереди, — сказал он, опуская руку на ее грудь. Она засмеялась и сбросила руку. Однако глаза ее оставались печальными.

— Я приготовлю тебе завтрак. Бритву найдешь в ванной.

Когда он соскреб свою пятидневную щетину, завтрак уже был на столе.

— Великолепно! — сказал он, с вожделением глядя на еду и по-деловому усаживаясь за стол.

В ванной он нашел халат, который, наверное, принадлежал Найтингейлу. Он едва доходил ему до колен и никак не хотел запахиваться на его мощной мускулистой груди, поросшей светлыми курчавыми волосами. Глядя на него, Керли не удержалась от улыбки:

— Не очень энергично орудуй вилкой и ножом, а то останешься в костюме Адама. Уж лучше бы снял. Как я потом отчитаюсь перед Баком?

Фэннер пропустил ее замечания мимо ушей и накинулся на еду. Керли наблюдала, как он быстро расправляется с яичницей с ветчиной, и пошла к плите, чтобы приготовить вторую порцию.

— Ты поправляешься прямо на глазах, — с удовлетворением отметила она.

— Угу, — ответил Фэннер набитым ртом. — Скажи мне, детка, Найтингейл действительно для тебя что-то значит?

Она подлила ему кофе.

— Я к нему привыкла за два года. Он добр ко мне и сходит с ума, когда меня нет рядом. Знаешь, как это бывает. Мне не попалось никого, кого бы я могла полюбить по-настоящему. Поэтому я подумала, почему бы не сделать его чуточку счастливее?

Фэннер понимающе кивнул, отодвинулся от стола и закурил:

— А как ты относишься к Тэйлору?

Керли заметно вздрогнула, и улыбка мгновенно сошла с ее лица.

— Сыщик всегда сыщик, — горько произнесла она. — Я не собираюсь говорить с тобой о таких вещах, легавый.

— Так ты знаешь, кто я?

— Об этом теперь все знают, — сказала она, собирая тарелки.

— И Найтингейл?

— Конечно.

— Тогда зачем он вытащил меня из этой заварухи?

— Он чем-то обязан Гротти. И он — человек слова.

Фэннер напряженно размышлял. Когда она вернулась из кухни, он примирительно сказал:

— Я не собираюсь рушить твой призрачный мирок, малыш. Мы ведь с тобой друзья?

Керли оперлась о стол и подалась к нему. Ее лицо стало жестким и неприветливым, как будто он обманул ее лучшие ожидания.

— Со мною у тебя этот номер не пройдет. Из меня ты ничего не выудишь. Так что лучше кончим об этом.

— Хорошо, хорошо. Только не злись.

Она пошла и заперлась в ванной. В этот момент в комнату вошел Найтингейл и тяжело посмотрел на Фэннера.

— Спасибо, старина, — невозмутимо произнес Фэннер. — Ты вытащил меня из пренеприятной истории. Теперь вы с Гротти квиты.

Найтингейл никак не отреагировал на его слова.

— Теперь, когда ты очухался, сматывайся отсюда, да поскорее. Этот городок слишком тесен для тебя и Карлоса, — жестко произнес он.

— В том, что теперь нам двоим никак не разминуться, ты, пожалуй, прав. Но что до остального…

— Какие могут быть дела у Гротти с легавым? Просто не укладывается…

— Карлос наступил Гротти на любимую мозоль. Я здесь для того, чтобы расчистить ему место. А что касается «полицейского», то в играх, в которые играют люди, сегодня я — детектив, ты — гангстер, а завтра наоборот…

— Я не собираюсь сейчас разбираться в этих тонкостях, — оборвал его гробовщик. — Повторяю, сматывайся из города. И чем быстрее, тем лучше… для всех нас. Ты думаешь, что Карлос выдаст мне премию, когда узнает, что я помог тебе?

Теперь Фэннер смерил Найтингейла тяжелым взглядом:

— Я принимаюсь за Карлоса всерьез. Тебе лучше быть на стороне победителей, так как я непременно сломаю этому гаду хребет.

— Разбежался. Я сделал свой выбор давно. Убирайся! Иначе я наведу на тебя Карлоса.

Найтингейл был непреклонен, и Фэннер понял, что убеждать его бесполезно.

— Ну что же! Делай как знаешь. Я тебя предупредил.

— Я тоже, — сказал Найтингейл и отвернулся. Он поколебался, вытащил из кармана любимый Фэннером кольт 38-го калибра и положил его на стол.

— Это тебе на дорожку. Гротти однажды спас меня от пожизненного заключения. Если я вечером увижу тебя в городе, то лучше стреляй первым. Ты понял?

Он вышел и тихо закрыл за собой дверь. Фэннер взял пистолет и задумчиво взвесил его в руке.

— Ну, ну, — проговорил он вслух.

Керли вышла из ванной и увидела пистолет.

— Приходил Найтингейл?

Фэннер рассеянно кивнул головой.

— Ну и как он настроен?

— Так же, как и ты.

— Моя машина готова. Куда тебя подбросить?

— Все равно. Слушай, Керли. Я покончу с Карлосом через несколько дней. Ты мне ничего не забыла сказать?

— Да, забыла. Твои шмотки в шкафу. Больше я их отстирывать не собираюсь.

Фэннер быстро оделся. После стирки одежда села и стесняла движения, но он не обратил на это никакого внимания. Он вышел из комнаты и начал спускаться, надеясь встретить внизу Керли. Спуск по лестнице подействовал на него как подъем. Он еще не полностью восстановился, но упрямо шел вперед. И тут он увидел Керли, лежащую на полу возле ступенек.

Он остановился как вкопанный и вытащил пистолет. Осторожно подошел к ней и увидел рукоятку ножа, торчащую из ее спины. Опустившись на колени, он повернул ее и посмотрел ей в лицо, в котором не было ни кровинки. Ее голова безвольно упала ему на плечо, она едва дышала.

Фэннер осторожно поднял ее на руки и отнес наверх в ее комнату. Ноша показалась ему необыкновенно тяжелой, и когда он осторожно положил ее на постель, его руки и ноги дрожали, а сердце бешено колотилось. В замешательстве он схватил трубку телефона и набрал номер конторы Найтингейла.

— Похоронное бюро Бака Найтингейла, — ответил скорбно торжественный голос.

— Быстро приезжай! Они достали Керли, — сказал Фэннер и повесил трубку.

Керли открыла глаза. Увидев его, она улыбнулась краешками губ и протянула ему слабеющую руку:

— Поделом мне. Не надо было помогать ищейке.

Фэннер не отважился вытащить нож из ее спины. Он поддерживал ее таким образом, чтобы она не опиралась на рукоятку.

— Помолчи, детка. Сейчас тебе помогут.

Лицо Керли исказила гримаса боли.

— Поздно, — прошептала она и тихонько заплакала.

— Это работа Карлоса?

Керли не отвечала. Из уголка ее рта показалась струйка крови.

— Не молчи, Керли. Я должен добраться до этих подонков. Ты же видишь, эти трусы бьют в спину.

— Это был один из его пуэрториканцев. Он бросился на меня, прежде чем я успела закричать.

Фэннер видел, как быстро она угасает.

— Почему Тэйлор таскал твою фотографию с собой? Кто он тебе?

— Он мой муж, — слабо прошептала она.

Видя ее страдания, Фэннер нащупал костяную рукоятку ножа и выдернул его из спины умирающей. Она резко открыла глаза и вскрикнула.

— Сейчас мне значительно легче, — тихо проговорила она. Фэннер осторожно поднял ее и уложил на кровать.

— Уж поверь моему слову, этот подонок поплатится у меня за это, — с уверенностью сказал он.

— Мне это уже не поможет… — прошептала она. Фэннер вспомнил, что где-то видел бутылку виски. Он подошел к настенному шкафу и плеснул пару глотков в стакан.

— На, выпей. Лично мне это помогает.

Он почти насильно влил ей в рот немного обжигающей жидкости.

— Да, герой. Не давай мне умереть до тех пор, пока я тебе все не рассказала. А, теперь уже все равно, — произнесла она горько и безнадежно.

Фэннер взял ее руки в свои и с несвойственной ему страстью произнес:

— Помоги мне, Керли! Поверь, я это делаю не для себя, а ради таких, как ты. Ты же многое можешь прояснить!

Она поколебалась, потом слабо качнула головой:

— Да, он заодно с Карлосом. Он оказался негодяем, и я, ничем ему не обязана.

— Какова его роль в этой шайке?

— Руководит синдикатом, занимающимся работорговлей. — Она опять закрыла глаза. — Пожалуйста, не спрашивай меня больше ни о чем, — жалобно попросила она. — Мне очень страшно.

Фэннер заскрежетал зубами от бессилия. На глазах ее лицо превращалось в восковую маску. Только красный пузырек в уголке рта указывал на то, что она еще дышит.

Фэннер услышал, как кто-то быстро поднимается по лестнице. В комнату вбежал запыхавшийся Найтингейл. Редкие волосы прилипли к его черепу, а на лице блестели капельки пота. Оттолкнув Фэннера, он устремился к кровати. Но он опоздал. Она умерла буквально за несколько секунд до его появления.

Видя, как плечи Найтингейла сразу сгорбились, а щуплое тело затряслось в беззвучных рыданиях, Фэннер потихоньку открыл дверь и вышел из комнаты. И тут он услышал из-за двери нечеловеческий вопль — вой смертельно раненного волка.

***

Когда Фэннер вошел в фойе отеля, из-за стойки выскочил негодующий управляющий.

— Это что же такое происходит? Это отель или бардак?

— Замолкни! — буркнул Фэннер, отодвигая его в сторону. — Если это бардак, то где же девочки?

Управляющий засеменил за ним.

— Господин Росс, я настаиваю! Вы переходите всякие границы!

Фэннер остановился и посмотрел на него, как на насекомое.

— Отчего весь этот шум? — устало спросил он.

— Мои люди боятся подниматься на третий этаж. Там сидит какой-то громила и никого не пропускает. Я грозился вызвать полицию, но он говорит, что таковы ваши распоряжения. Что все это значит?

— Быстро приготовь мой счет. Я уезжаю, — без долгих объяснений распорядился Фэннер и стал подниматься вверх по лестнице, не обращая никакого внимания на громкие протесты управляющего.

Когда он дошел до своего номера, Багси нигде не было видно. Он толкнул дверь ногой и вошел. Глория сидела на кровати, а напротив нее на стуле примостился Багси. Они играли в карты. На Багси остались только белые семейные трусы до колен, носки и фетровая шляпа.

Фэннер замер на пороге:

— Не объясните ли вы мне, чем это вы занимаетесь?

Глория бросила карты на стол и радостно подбежала к Фэннеру:

— Где ты пропадал? Что случилось?

Фэннер вошел и закрыл за собой дверь.

— Многое, — хмуро ответил он. Потом он повернулся к Багси.

— А ты что? Увлекся стриптизом?

— Он играл на мою ночнушку, но пока ему не повезло.

Багси стал поспешно натягивать штаны.

— Ты появился вовремя, — облегченно произнес он. — Эта дамочка здорово режется в карты.

Но Фэннер не был расположен к шуткам.

— Быстро выметайся и разыщи закрытую машину. Припаркуешь ее во внутреннем дворе.

— Тебе, кажется, приперло, — заметил Багси, натягивая рубаху.

— Обо мне можешь не беспокоиться, — холодно произнес Фэннер. — Иди, и чтобы через пятнадцать минут машина была на месте. Ну долго ты еще будешь копаться?!

Когда Багси юркнул за дверь, Глория отбросила простыню и сказала:

— Я лежала в постели, просто чтобы не расстраивать Багси. Ты скажешь мне, наконец, что случилось?

Фэннер молча достал другой костюм и переоделся.

— Не стой, как столб. Быстро одевайся. Мы срочно съезжаем.

Поняв его настроение, она начала одеваться.

— Куда мы едем? — встревоженно спросила она.

— К Нулену, — ровно ответил Фэннер.

— К нему я не поеду, — категорически возразила Глория. Фэннер защелкнул замки чемодана и саквояжа и выпрямился.

— Ты будешь делать то, что я тебе скажу. Иначе я ни за что не ручаюсь, — со злостью выговорил он.

— Куда угодно, только не к Нулену, — угрюмо ответила она.

— У меня нет времени тебя уговаривать. Либо ты пойдешь сама, либо я тебя вынесу.

Он позвонил вниз и распорядился, чтобы ему принесли счет. В ожидании он принялся нервно расхаживать по комнате. Глория села на кровать и настороженно следила за ним.

— Что ты затеваешь? — спросила она обеспокоенно.

— Войну, — коротко ответил он. — Но это только ответный удар. Эта банда обошлась со мной очень невежливо, и теперь я покончу с ними. Я не остановлюсь до тех пор, пока не выверну их наизнанку со всеми их тайнами. А когда я достану этого много возомнившего о себе ублюдка, он будет молить меня о смерти.

Рассыльный принес счет, и Фэннер расплатился по нему. Он сгреб одной рукой свой небольшой багаж, а другой решительно взял Глорию за локоть и повел ее вниз по лестнице.

На улице он увидел Багси, сидящего на колесе большого фургона. Вид у него был удивленно-растерянный, но он ничего не спросил, чувствуя, что запахло порохом.

Забравшись с Глорией в машину, Фэннер приказал таращившему глаза Багси ехать к Нулену.

— К Нулену? — еще больше удивился тот. — На черта тебе сдалась эта тряпка?

Фэннер пристально посмотрел в бледные поросячьи глаза Багси и повторил:

— К Нулену. Быстро! Если не хочешь, можешь выметаться. Я сам сяду за руль.

Багси переводил растерянный взгляд, с Фэннера на Глорию и обратно.

— Ты слышал, что тебе приказал, босс? Не буди в нем зверя, а то ненароком схлопочешь по рогам, игрок, — вступила Глория.

— Понял, — покорно кивнул Багси и врубил стартер. Глория забилась в угол заднего сиденья, а Фэннер настороженно следил за дорогой из-за широкого плеча Багси. До заведения Нулена они не проронили ни слова.

— Можно мне не заходить туда? — с робкой надеждой спросила Глория, когда машина остановилась у казино.

Фэннер распахнул дверцу, вылез и повелительно приказал:

— Вытряхивайтесь, оба.

Когда они вошли в пустынный зал казино, было полдвенадцатого. Пуэрториканец в переднике и в рубашке с коротким рукавом механически катал по комнате огромный пылесос на колесиках, похожий на допотопную пушку. Он опасливо посмотрел на подозрительную троицу, и его лицо приняло жесткое выражение. На мгновение его взгляд задержался на Глории, смотревшей на него с безразличной усмешкой.

— Нулен у себя? — спросил Фэннер. Пуэрториканец не спеша выключил пылесос.

— Сейчас посмотрю, — процедил он, направляясь к лестнице.

— Занимайся своим делом, — приказал Фэннер. — Я сам проверю.

Пуэрториканец пытался что-то возразить, но Фэннер уже решительно направился к двери кабинета Нулена. Глория и Багси едва поспевали за ним. Фэннер толкнул дверь и увидел Нулена, сидевшего за столом. Он пересчитывал пухлую пачку зелененьких десятидолларовых банкнотов.

— Приятное занятие, не правда ли? — насмешливо спросил Фэннер.

Застигнутый врасплох, Нулен поспешно сгреб деньги в ящик стола. Фэннер деловито расположился в кресле и широким жестом пригласил садиться Глорию и Багси.

— Сейчас у нас состоится небольшой военный совет, — пояснил он.

Увидев Глорию, Нулен машинально ослабил ворот рубашки. Глория, казалось, не замечала его. Она прошла в другой конец комнаты и с безразличным видом уселась на стул. Багси закрыл дверь и привалился к ней. Он тоже избегал смотреть на Нулена. В кабинете нависла напряженная тишина.

— О чем это ты? — спросил Нулен, напуская на себя недоуменный вид.

Фэннер взял тонкую зеленую сигару со стола, раскурил ее и выпустил струю сизого дыма.

— Ну и настырный же ты, Росс. Я тебе сказал, что меня не интересуют твои авантюры.

— Он вовсе не Росс, — заметила из своего угла Глория. — Его зовут Фэннер, и он — патентованный частный детектив, к твоему сведению.

Фэннер резко повернулся и взглянул на нее, но она с невинным видом поправляла юбку.

Багси шумно засопел, не в силах скрыть своего удивления. Нулен, намеревавшийся взять сигару, так и замер с протянутой рукой. Придя в себя, он откинулся в кресле и сложил свои белые руки на пухлом животе, напряженно глядя на детектива.

— Если бы ты не спал, как сурок, то эта новость не явилась бы для тебя такой неожиданностью, — невозмутимо заметил Фэннер.

— Скройся с моих глаз, — наконец выдавил из себя Нулен. — Мне не хватало только полицейских ищеек.

— Послушай, кретин. У нас с тобой общая задача, — веско произнес Фэннер. — Я не собираюсь вмешивать сюда полицию.

— Убирайся! — зло прошипел Нулен. — Я не хочу иметь с тобой никаких дел.

Приподнявшись, Фэннер без размаха двинул Нулена по жирной скуле. От падения его спасло то, что он снизу уперся толстыми коленями в крышку стола. Фэннер сделал несколько шагов по кабинету и повернулся так, чтобы видеть всех троих.

Багси неуверенно шарил рукой в кармане широченных брюк. Заметив его непроизвольное движение, Фэннер угрожающе произнес:

— Не дури, малыш. А то я вколочу твои лупалки в твой безмозглый череп.

Багси поспешно выдернул руку из кармана и притронулся к голове, как бы проверяя ее содержимое. Потом он поскреб пятерней свой небритый подбородок и задумчиво сказал:

— По-моему, мне пора смываться.

— Было бы разумнее, если бы ты остался со мной! Карлосу будет интересно узнать, чем ты занимался в паре с детективом, и тогда тебе труба. Хотя его дни сочтены, он успеет разделаться с тобой, дурья башка.

Багси позеленел от страха и угрюмо пробормотал:

— Откуда я знал, что ты легавый.

— Ну, это ты объяснишь Карлосу, — усмехнулся Фэннер. Багси даже вспотел, размышляя, и наконец выдавил:

— Хорошо, я остаюсь с тобой. И будь что будет.

Фэннер посмотрел на Нулена.

— О'кей, перейдем к делу, — решился тот. — Только никакой полиции. Я и так с трудом отмазываюсь от нее.

— Проанализируем обстановку. Нужно во что бы то ни стало вытурить Карлоса из города. Какую сторону займет Багси, меня мало интересует. Если хочет, пусть линяет. Если же остается, то я кладу ему пять сотен в неделю до тех пор, пока мы не покончим с Карлосом и его бандой.

При этих словах лицо Багси просветлело.

— Ну, тогда — о чем может идти речь, — радостно пропел он.

Фэннер достал бумажник, вытащил, не считая, из него несколько крупных купюр, скомкал их и бросил Багси.

— Это тебе для начала, — сказал он. Нулен молча наблюдал за его манипуляциями. Фэннер вновь уселся на краешке стола.

— Итак, помогая мне, ты станешь королем города.

— Каким образом? — хрипло спросил Нулен.

— С помощью твоих людей мы с Багси устроим Карлосу веселенькую жизнь. Прежде всего надо угнать и сжечь его флотилию, навести шорох во всех его заведениях, перестреляв в случае необходимости его головорезов.

— У него сильная организация, и вряд ли нам это удастся.

— Что, опять наложил в штаны? Ты ведешь себя, как красная девица. И хочется, и колется…

— Нет, я не играю, — отрезал Нулен.

— Что ж, придется тебя заставить. Так ты со мной, Багси?

— Я уже сказал, — пробурчал Багси.

— Я тоже отказываюсь участвовать в этом гиблом деле, — неожиданно заявила Глория. Фэннер недобро ухмыльнулся.

— Да что ты говоришь? — с иронией произнес он. — Но ты — не Нулен и будешь делать то, что я тебе скажу.

— Оставь ее, — неуверенно проговорил Нулен. Фэннер, не обращая на него внимания, подошел к Глории и решительно взял ее за локоть.

— А ну-ка пошли, красотка, — сказал он тоном, не терпящим возражений.

Она деревянно пошла рядом с ним к двери. На улице Фэннер остановился в раздумье.

— Поехали к тебе, — сказал он Глории.

— Но у меня нет дома, — упрямо замотала она головой. Фэннер улыбнулся.

— Мы поедем туда, где ты хранишь свои наряды, куколка. Это вечернее платье на тебе выглядит как-то не ко времени.

Глория заколебалась, а потом сказала без особой уверенности в голосе:

— Я, честное слово, не хочу связываться с Карлосом, Дэйв. Пожалуйста, избавь меня от этого.

Фэннер подтолкнул ее к машине.

— Слишком поздно, детка. Я не могу допустить, чтобы тебя опять подстрелили или зарезали, как…

— Как кого? — всполошилась Глория.

— Как утку, — уклонился от прямого ответа Фэннер.

— Ну, хорошо, — вздохнула она. — У меня есть небольшая квартира недалеко от бухты Губок.

— Ты понял, мальчик? — многозначительно подмигнул Фэннер Багси. — Вперед!

Они уселись в машину, которая тут же рванулась с места. Фэннер сидел рядом с Глорией и сосредоточенно о чем-то думал, сжав кулаки.

Вскоре машина выехала на живописный берег бухты Губок. В тени высоких платанов пряталась небольшая красивая вилла, окруженная аккуратным садиком. Багси въехал в ворота и остановился у входной двери. Большинство зеленых ставень хорошенького домика было закрыто.

Глория вышла из машины, и Фэннер последовал за ней.

— Гараж позади дома, — сказала она Багси.

— У тебя есть машина? — спросил Фэннер, охватив виллу цепким взглядом.

— Да. А ты против?

— Отгони эту колымагу туда, где ты ее взял. Мы теперь при своей машине, — распорядился Фэннер. — Кто присматривает за домом? — спросил он Глорию.

— Одна женщина. Она из Латинской Америки.

— Прекрасно. Багси будет ей помогать.

Он опять повернулся к Багси:

— Как только поставишь машину, немедленно возвращайся сюда. Ты мне скоро понадобишься.

— О'кей, шеф, — отсалютовал Багси и лихо отъехал. Вслед за Глорией Фэннер зашел в дом. Это было уютное гнездышко. Вдруг откуда ни возьмись появилась маленькая мулатка и посмотрела на Фэннера изучающим взглядом своих черных, похожих на маслины глаз.

— Это — господин Фэннер, Сесиль. Он останется здесь ненадолго. Приготовь нам завтрак.

Женщина бросила на Фэннера настороженный взгляд и молча вышла. Глория открыла дверь слева и сказала Фэннеру:

— Заходи и располагайся. Мне нужно переодеться.

Маленькая комната была богато обставлена: диваны, подушки и опять подушки, обтянутые мягким золотистым бархатом. Сквозь выходившие в сад окна пробивался солнечный свет. Фэннер сел на один из диванов и закурил.

— Когда закончишь чистить перышки, можешь приготовить мне что-нибудь выпить, — с ленцой в голосе сказал Фэннер, потягиваясь на удобном диване.

Глория загадочно улыбнулась и вышла. Минут через пятнадцать она вернулась в длинном белом шелковом платье и белых мягких сандалиях из оленьей кожи. Ее яркие золотистые волосы были схвачены сзади красной ленточкой. Она обольстительно улыбнулась и кокетливо спросила, поворачиваясь кругом:

— Ну как я тебе нравлюсь?

— Сойдешь за третий сорт, — поддразнил он ее. Она состроила гримасу и подошла к встроенному в стене бару. Ледяной коктейль был приятен на вкус, но в нем явно недоставало крепости. Когда они сели за стол, Фэннер чувствовал себя великолепно. За завтраком они перебрасывались безобидными репликами, но Фэннера беспокоили глаза Глории, которые исподволь изучали его и жили как бы отдельно от ее лица.

После завтрака Фэннер с удовольствием растянулся на диване. Глория беспокойно ходила по комнате. Ему было приятно наблюдать за ней, так как она действительно была очень хороша.

— Ну что ты разлегся? — наконец не выдержала она.

— А что? Ты имеешь что-либо предложить? — сделал он невинные глаза.

Она подошла к окну, распахнула ставни и выглянула в сад. Фэннер с интересом наблюдал за ней.

— Пойдем, я покажу тебе свои владения.

Он нехотя слез с дивана и последовал за ней в другую, более просторную комнату. В ней почти не было мебели, за исключением трюмо, ковров и широкой кровати. Здесь царил полумрак. Она закрыла дверь, взяла его за руку и тихонько подтолкнула к кровати.

— Недурная площадка для игры в гольф, — сказал Фэннер, присаживаясь на край кровати. — Садись, поговорим, — сказал он, не обращая внимания на ее учащенное дыхание.

Она опустилась на кровать рядом с ним и, рванув ленточку, распустила по плечам свои шикарные волосы. Фэннер бесстрастно посмотрел на нее.

— Тэйлор возглавлял синдикат по сбыту рабочей силы, поставляемой ему Карлосом. Он был женат на Керли Роббинс, помощнице Найтингейла. Сегодня утром Карлос убил ее. Ты путалась с Тэйлором. Ты знала о его делишках?

— Сядь поближе, и поговорим, — прошептала Глория, беря его за руку.

— Так ты все знала?

— Да, знала, — ответила она.

— И то, что он был женат на Керли?

— Нет, да и какое это имело значение? — тихо сказала Глория, ложась и закрывая глаза.

— Тебе все известно о Карлосе? — не отставал Фэннер.

— Да-да-да, глупый, — притянула она его к себе за шею. Но он оттолкнул ее прежде, чем она успела его поцеловать, и поспешно вышел из комнаты.

Глава 5

Фэннер вернулся на виллу вечером. Багси сидел на ступеньках, вычерчивая палочкой замысловатые фигуры на песке. Увидев Фэннера, он вздрогнул, словно очнувшись. Фэннер уже вошел в дом и направился в комнату Глории. Та сидела на подоконнике и задумчиво смотрела в окно на спускающиеся сумерки. Услышав шаги за спиной, она быстро повернулась.

— Я хочу рассказать тебе презабавнейшую историю, — объявил Фэннер с порога. — ФБР покопалось в прошлом наших общих знакомых — и нашло кое-что интересное.

Глория села на кровать и приготовилась слушать.

— Вырисовывается довольно занятная картина. Все началось в небольшом городишке, в Иллинойсе. Мэр этого городка женится на молоденькой девушке. Казалось бы, обычное дело. Но у молодой жены большие амбиции, и она начинает тратить гораздо больше, чем зарабатывает ее незадачливый муж. Его зовут Лидлер, как ни странно, и до этого он неплохо преуспевал на политическом поприще. Ты вышла за него замуж, так как хотела вырваться из дешевенького варьете, с которым гастролировала по городам и весям. Дабы уважить свою возлюбленную, Лидлер запускает лапу в городскую казну. В конце концов, боясь разоблачения, парочка скрывается во Флориде.

— Теперь ты мне ничего не можешь сделать, — спокойно заметила Глория.

— Живи! Однако слушай дальше. Спустя некоторое время вы с Лидлером расстались. Не знаю уж почему, но догадываюсь. На сцене появился Тэйлор, и ты предпочла выжатому лимону более свежий.

Но до того, как ты подцепила Тэйлора, он уже успел жениться на Керли Роббинс. Тэйлор закупает живой товар, нелегально поставляемый ему Карлосом. За каждую голову он платит ему приличные деньги, а потом перепродает желтых рабов в гадюшники, разбросанные по всему побережью. Керли знала об этом незаконном бизнесе, и поэтому было небезопасно оставлять ее без присмотра. Тэйлор пристраивает ее в заведение Найтингейла, находящегося в полной зависимости от Карлоса. Работать ей приходиться немного. Она получает хорошие деньги, и можно быть уверенным, что она будет держать язык за зубами. Для того чтобы выйти замуж за Тэйлора, тебе необходимо развестись с Лидлером. Тэйлор скрыл от тебя, что он женат, а тебе никак не удается разыскать Лидлера. Однажды вы останавливаетесь в Ки Уэсте и вечером направляетесь развлечься в местном казино. К своему удивлению, ты узнаешь во владельце игорного дома Нулене своего мужа.

Глория нервно прикусила губу.

— Нулен, или, если хотите, Лидлер, не очень-то преуспел в Ки Уэсте, и он готов дать тебе развод, если ему хорошо заплатят. Тебе срочно нужны деньги, но Тэйлор не горит желанием отвалить за тебя кругленькую сумму. Все твои планы зашли в тупик. Тэйлор тебе безразличен. Единственное, что тебе от него нужно, — это деньги. А он в них просто купается. Как мужчина Тэйлор тебя не удовлетворяет, и ты заводишь себе другого любовника. Это — молодой китаец, который работает на Карлоса. Но вы были недостаточно осторожны, и Тэйлор узнает обо всем. Уж не знаю, как они договорились с Карлосом, но китаец неожиданно исчезает. Ты не знаешь, что с ним случилось, детка?

Гнев Глории сменился слезами.

— Да это и не столь важно, — продолжал Фэннер, не обращая на ее слезы внимания. — Теперь неожиданно всплывает твоя таинственная сестрица. Она обращается ко мне за помощью. И вот что интересно, ФБР не может разыскать никаких данных о ней. Похоже, что твоя сестра была более нравственна, чем ты, и потому не замешана ни в чем предосудительном. Каким образом она узнала о китайцах, Нулене и Карлосе и почему она пришла ко мне, я пока не знаю. Но вскоре обязательно узнаю. Именно за этим я здесь. Итак, можно сделать следующие выводы: Нулен боится Тэйлора и Карлоса. Теперь мне понятно почему. Он хочет скрыть, что он Лидлер, а ты наверняка рассказала Тэйлору о том, кто он есть на самом деле. Или Нулен думает, что рассказала. Вы с Тэйлором не ладите. Частые ссоры перерастают в скандалы. Потом ты, возможно, узнаешь о том, что он женат и не хочет быть замешан сразу в двух бракоразводных процессах. Все твои планы летят к черту. Он грозит окончательным разрывом, и ты стреляешь в него. Но ты боишься мести мафии и бежишь ко мне. Тебе нужно на время вновь к кому-нибудь прилепиться. Но случилось так, что Тэйлор остался жив. Он выясняет, что после покушения на него ты что-то унесла с яхты, что-то чрезвычайно для него важное и ценное. Разве не так?

Глаза Глории моментально высохли:

— И это все, что ты знаешь?

— Не так уж мало, как видишь… Тебе ничего не остается, как только помочь мне. Тэйлор или его наемники уже однажды пытались достать меня. В следующий раз они могут оказаться удачливее. Когда я разделаюсь с бандой Карлоса, Тэйлор автоматически сойдет со сцены, и тебе нечего будет бояться. Ну как, согласна?

— Оставь меня одну. Мне надо подумать.

— Думай, только побыстрее. Я жду в соседней комнате.

Фэннер подошел к двери, но вдруг остановился и обернулся к Глории:

— Кем была для тебя сестра? — спросил он.

— Никем, — ответила Глория. — Я ее ненавидела. Она была ханжой и лицемеркой, она всегда завидовала мне.

Фэннер недоверчиво поднял брови.

— В это трудно поверить, хотя, может быть, на этот раз ты говоришь правду. Ты ни капли ни сожалеешь о том, что с нею случилось?

— С какой стати? — со злостью сказала Глория. — Она заслужила это.

Фэннер в задумчивости посмотрел на нее и медленно произнес:

— Это наталкивает меня на интересное предположение. В момент ее смерти вы с Тэйлором находились в Нью-Йорке. Несмотря на разницу характеров, внешне вы были похожи друг на друга… А что, если Тэйлор влюбился в нее? Предположим, ты застукала их вдвоем, приревновала и убила ее, а Тэйлору ничего не оставалось делать, как только нанять тех твоих пуэрториканцев, чтобы они избавились от трупа. Эти мясники работали на него?

— Пошел вон со своими предположениями, — устало сказала Глория. — Ты думаешь обо мне гораздо хуже, чем я есть на самом деле.

— Пожалуй, ты права. Меня действительно занесло. Это не стыкуется с предупреждением по телефону о том, что она чокнутая, и с мертвым китайцем в моем офисе. Однако я не исключаю это как возможную версию.

Он еще некоторое время наблюдал, как она невозмутимо полирует ногти, а потом вышел, притворив за собой дверь.

Фэннер прилег на диван, пытаясь собрать воедино мысли. Хоскисс здорово помог ему и обещал разузнать кое-что в ближайшие дни, особенно относительно Мэриан Дэйли. По законам штата Флорида Нулен не мог быть привлечен к ответственности за мошенничества, совершенные в другом штате, но он слабак и при имеющейся информации его можно будет припереть к стенке.

Его размышления прервала вошедшая Глория. Она скромно уселась на стул возле дивана.

— Ну как, подумала?

— Да.

— Тебя, наверное, интересует, что будет с тобой, когда кончится заваруха? Ведь Тэйлора не будет, и рыбке-прилипале придется искать нового кита?

— Ты очень дальновиден, — с усмешкой сказала Глория, хотя ее глаза оставались серьезными.

— Тебе не следует беспокоиться. Посмотри на себя в зеркало. С такой фигурой и внешностью тебе не придется голодать…

Глория облегченно рассмеялась.

— Нет, ты все-таки милый. Хочу тебя ненавидеть — и не могу. Ты вообще когда-нибудь занимаешься любовью?

— Только на досуге, а сейчас я работаю, так что уж извини.

— Как жаль, — вздохнула она. — Жаль упускать такого… который знает все наперед.

— Так что ты сперла с яхты, ягодка моя?

Глория подошла к встроенному шкафу и достала пустую банку из-под печенья. Потом она вернулась к Фэннеру и бросила ему на колени небольшое портмоне.

— Я захватила с собой вот это.

В портмоне были какие-то бумаги. Фэннер закурил.

— Поужинаем вместе, детка, — обронил Фэннер, не отрываясь от бумаг. — Я сегодня задержусь.

Глория вышла. Когда она вернулась, Фэннер уже закончил чтение и спрятал бумаги.

— Ну как? Это тебе поможет? — деловито спросила она. Фэннер посмотрел на нее отсутствующим взглядом и спросил:

— Кто-нибудь из них знает о твоем убежище?

— Никто!

— Уж не хочешь ли ты сказать, что приобрела эту виллу на свои сбережения?

— У меня водились деньги, и я действительно тайно приобрела этот дом, чтобы однажды скрыться от того, что меня окружает.

— Ты знала о том, что находится в этом портмоне?

— Да, я взглянула на его содержимое, но там только какие-то скучные счета и расписки. Для меня определенную ценность представляют только зелененькие бумажки.

— Но эти документы очень много значат для Тэйлора. Здесь четыре корешка чеков на крупные суммы, которые ему уплатил Карлос. Два долговых обязательства Нулена, достаточных для того, чтобы сделать его полным банкротом, востребуй Тэйлор свои деньги, а также координаты пяти мест высадки китайцев.

Глория безразлично пожала плечами:

— На наличные в банке их не обменяют.

— Это как сказать, — заметил Фэннер вставая. — У тебя есть большой конверт?

Она молча показала на маленькое бюро в углу комнаты. Фэннер выбрал большой конверт и переложил в него содержимое портмоне. Запечатав его, он написал на нем адрес своей конторы:

Мисс Поле Доулэн, Рузвельт-Билдинг, 1156, Нью-Йорк.

Следившая у него из-за плеча Глория подозрительно спросила:

— Кто эта мисс Доулэн?

— Моя секретарша.

— А зачем ты отсылаешь это ей?

— А ты бы предпочла, чтобы я отправил его Хоскиссу в ФБР? Этого было бы достаточно для того, чтобы они раздавили всю шайку. Но я веду самостоятельное расследование. К тому же Карлос очень неучтиво обошелся с мной… Если же он достанет меня первым, то эти бумаги обязательно попадут в ФБР. Я написал Поле об этом. Поняла?

Глория с сожалением посмотрела на детектива.

— С мужчинами всегда так, — заметила она. — Вы либо гоняетесь за юбками, либо лезете в драку из-за своей дурацкой гордости. Однако мне нравится бесстрашный парень, который выступает один против целой банды, чтобы восстановить справедливость. Прямо как в кино.

— Да, тебе этого не понять. Ты ведь женщина.

— Наконец-то рассмотрел, — ехидно заметила она. Но Фэннер предпочел не пикироваться с ней.

— Пойду отправлю письмо. Подожди меня, пока я вернусь. Потом поедим.

Опустив письмо в ящик, Фэннер заполнил бланк телеграммы и протянул его служащему. Тот внимательно прочел:

Доулэн. Комната 1156, Рузвельт-Билдинг, Нью-Йорк. Срочно сообщи новости по расследованию Гроссетом убийства Дэйли.

Д.Ф.

Когда он вернулся на виллу, Глория ждала его у накрытого к ужину стола. Она молча протянула ему приготовленный коктейль.

— Я спешу, детка. Давай есть и говорить одновременно, — предложил Фэннер.

— Куда это ты собрался? — спросила она.

— На свидание с твоим мужем, — улыбнулся он. — Надо вывести его из спячки и заставить вступить в игру.

— Этот слюнтяй вряд ли будет тебе полезен, — заметила она. Ужин прошел молча. Закончив коктейль, Фэннер встал и серьезно посмотрел на Глорию:

— А теперь слушай меня внимательно. Сиди здесь и никуда не выходи. Ты слишком много знаешь и крепко зацепила Тэйлора. Если он выследит тебя, то неминуемо пошлет кого-нибудь перерезать тебе горло. Но сначала они вытянут из тебя все жилы, чтобы узнать, где документы. Поэтому затихни и будь настороже.

В кухне Фэннер нашел Багси, который смотрел на симпатичную мулатку, как кот на сало.

— Я ухожу. Вернусь поздно ночью или завтра утром. Ты остаешься здесь охранять мисс Лидлер. Смотри в оба. Не исключено, что кто-нибудь попытается проникнуть в дом. Ты знаешь, что делать в этом случае.

— По-моему, я тебя предупреждал: держись от меня подальше, — угрюмо проговорил Нулен, когда Фэннер зашел в его кабинет.

— Хорошо, я уйду. Только сначала взгляни на это, — сказал Фэннер и небрежно бросил на стол две бумажки из портмоне Тэйлора.

Нулен нехотя поднес листки к глазам и переменился в лице.

— Можешь их сжечь, — великодушно разрешил Фэннер.

Нулен поспешно вытащил из стола зажигалку. Они молча наблюдали за тем, как жадные язычки пламени пожирают листки, от которых во многом зависело благосостояние Нулена.

— Ну как, теперь тебе легче, Лидлер? — насмешливо спросил Фэннер.

Кровь отлила от лица Нулена.

— Откуда ты об этом узнал, черт побери?! — прохрипел он.

— Это не важно. Зачем Тэйлор одалживал тебе эти пятьдесят тысяч?

— Сначала скажи мне, как тебе удалось заполучить эти бумаги? — вкрадчиво спросил Нулен.

— О, я их просто нашел, если тебя это уж так интересует. И вот я подумал, что они помогут нам поговорить о делах.

Нулен отвел глаза и озабоченно произнес:

— Это работа Глории.

— Я получил их из полиции, — покачал головой Фэннер. — Слушай, деятель, поскорее шевели мозгой. Так ты поможешь мне или, может быть, предпочитаешь, чтобы я препроводил тебя в Иллинойс? Думаю, там тебя встретят с распростертыми объятиями.

— Ладно. Что от меня требуется?

— Нужно подсыпать перца Карлосу, да так, чтобы он взвыл. Прежде всего уничтожим лодки. Самого Карлоса оставите мне. Потом примемся за Тэйлора.

— Это будет непросто. Его ребята — не подарок, — задумчиво заметил Нулен. — А мои не пойдут на риск из любви к искусству.

— Ну это уж твоя забота. Я спас тебе пятьдесят кусков, так что обломи им сколько считаешь нужным. Так для чего ты одалживался у Тэйлора?

Глаза Нулена опять беспокойно забегали. Фэннер угрожающе наклонился к нему:

— Слушай ты, трусливый козел. Если ты не будешь играть в открытую, я брошу тебя.

Нулен боязливо отстранился от нависшей громады Фэннера и вжался в кресло.

— Тэйлор не хотел, чтобы я давал развод Глории, и с этим условием одолжил мне денег на казино.

— Ну и свинья же ты, парень. Черт с тобой. Веди меня к своим активистам лиги защиты нравственности.

Они вышли и спустились к машине. Через несколько минут «шевроле» Нулена остановился около одного из баров по Дюваль-стрит. Бармен приветливо кивнул Нулену, и они прошли в бильярдную. Вокруг большого обтянутого зеленым сукном бильярдного стола сгрудились пятеро мужчин. Как по команде они взглянули на вошедших. Один из них поставил кий в стойку у стены и молча вышел.

— Есть разговор, ребята, — без предисловий начал Нулен, в то время как Фэннер оценивающе посмотрел на это живописное сборище джентльменов удачи.

«Ребята» подошли поближе. Фэннер отметил их бесстрастные лица и холодные, настороженные глаза. Нулен ткнул большим пальцем в сторону детектива:

— Этого парня зовут Фэннер. Он имеет вам сообщить кой-какие соображения относительно капеллы Карлоса. Есть план выпереть их из города.

Все перевели взгляды на Фэннера, внушительная фигура и уверенные манеры которого произвели на них впечатление. Потом высокий гибкий верзила со шрамом на подбородке и голубыми безжалостными глазами проговорил:

— Идея, конечно, интересная. Тем более что есть верный шанс перейти в разряд покойников на радость Найтингейлу.

— Представь мне твоих молодых людей, — невозмутимо сказал Фэннер.

— Этого шутника зовут Шаиф. В зеленой рубашке — малыш Скальфони. Вон тот с кием — Кемеринский, а этот косоватый — Мик Алекс.

— О'кей, парни. Присядем, — сказал Фэннер, направляясь к длинной скамье у стены. — Как насчет того, чтобы промочить горло? Или члены вашего интернационала дали обет воздержания?

— Откуда взялось это чудо, шеф? — спросил Шаиф Нулена.

— У него действительно светлая голова, ребята. На него можно положиться, — с деланным оптимизмом ответил Нулен.

— По-моему, я его видел в банде Карлоса, — недоверчиво заметил Алекс.

— Все верно, — подтвердил Нулен. — Это была разведка.

Все молча уселись на лавку, ожидая обещанную выпивку. Пытаясь разрядить обстановку, Фэннер шутливо сказал:

— Торжественный обед по случаю моего временного вступления в ваше великосветское общество можно считать открытым. Тем более что платит Нулен.

Услышав слово «временного», Шаиф несколько расслабился, а Скальфони — маленький сухощавый итальянец — заметил:

— Завязывай и поскорее переходи к делу. А то у меня свидание с одной очаровательной толстушкой.

— Опять нашел себе какую-нибудь корову, — поддел его Кемеринский.

— Выбирай на вкус, сказал индус и женился на обезьяне, — весело отпарировал итальянец.

— Ладно, ребята, хватит базарить, — оборвал их Фэннер. — Карлос слишком долго заправлял в вашем городе, имея на это не больше прав, чем вы. Я вас приглашаю не на пикник. Это будет маленькая война за место под солнцем.

— А что мы будем с этого иметь? — спросил Шаиф, глядя на Фэннера в упор.

— На этот вопрос вам ответит ваш босс, который финансирует данное предприятие. Ну, спонсор, давай. Ребята ждут.

Нулен подумал, прикидывая что-то в уме, а потом сказал:

— По два куска на нос плюс хорошая работа, когда я вновь буду на коне.

Кемеринский задумчиво почесал затылок:

— Ты собираешься прибрать к рукам дело Карлоса?

Нулен покачал головой:

— Нет, у меня есть задумки гораздо поинтереснее. Уж в этом положитесь на меня.

Кемеринский вопросительно взглянул на Шаифа и сказал:

— Две тысячи — не такие уж большие деньги, но мне давно хотелось посчитаться с этими выскочками, если только дело выгорит.

— Набавь тысчонку, — сказал Шаиф.

— Не могу, — отрезал Нулен.

После небольшой паузы Алекс решительно сказал:

— Что касается меня, то я согласен.

Остальные немного поколебались, но потом кивнули. Фэннер облегченно выдохнул.

— Нам потребуется лодка, — сказал он. — У кого-нибудь из вас есть моторка?

— Думаю, что моя старая посудина подойдет, — ответил Кемеринский.

— Отлично. Севернее Ки Ларго есть одно местечко под названием Скала Черного Цезаря. Именно там Карлос держит свои баркасы. Здесь же он передает чинков Тэйлору. Первым делом нанесем дружеский визит на их базу.

Скальфони покачал своими коротенькими ножками.

— У меня для них даже припасены гостинцы, — сказал он с холодной усмешкой. — Не захватить ли нам с собой несколько бомбочек?

Перед глазами Фэннера всплыл охваченный пламенем полицейский катер.

— Бомбы? — переспросил он. — Обязательно захватим!

— Полиция поднимет вой, если узнает о том, что мы использовали бомбы, — встревоженно произнес Нулен.

— Насчет этого можешь не беспокоиться. Полиция будет неделю пить, когда узнает, что с бандой Карлоса покончено.

— Тебе лучше знать, — недоверчиво пробурчал Нулен.

— Когда мы отправляемся? — с готовностью подскочил итальянец, которому, видно, не терпелось испытать свою домашнюю заготовку в деле.

— Прямо сейчас. Трогаем, как только будет готов катер и ваша артиллерия.

— Э-э, черт с ней, с моей толстушкой, — весело сказал Скальфони. — Подождет, не похудеет. Кажется, нам предстоит веселая прогулка.

Прежде чем расстаться, Фэннер осторожно посоветовал Нулену:

— На твоем месте я бы сходил в полицию и попросил защиты. Если Карлос что-нибудь пронюхает, то он может предпринять налет на казино. Ведь ты не слушаешь добрых советов, и эта пуэрториканская рожа еще там. Уйди на дно, пока все не кончится. Попроси Хоскисса прислать к тебе в казино наряд. Расколешься на пару сотен, и все будет тип-топ.

— Ладно, — буркнул Нулен и пошел к машине.

Стараясь держаться боковых улочек и проходных дворов, Фэннер направился в сторону гавани. Он шел быстро, надвинув шляпу на глаза и настороженно глядя по сторонам.

Подходя к гавани по Ниггер-Бич, он увидел, как впереди около уличного фонаря остановилась машина. Что-то ему показалось подозрительным, и он невольно замедлил шаги: автомобиль выглядел совсем не к месту посреди пустынной улицы. Заметив, как отдернулась шторка на заднем стекле машины, он нырнул в ближайший дверной проем и замер. Раздался шум двигателя, и машина медленно скрылась за углом. Фэннер вышел из своего укрытия и прислушался. Шум мотора вначале было затих, но потом стал снова нарастать. Очевидно, машина развернулась и возвращалась. Фэннер быстро перебежал на другую сторону улицы и спрятался в дверном проеме погруженного в темноту дома, достал револьвер, снял с предохранителя и вжался в стену, направив дуло в звездное небо.

Из-за поворота выползла знакомая машина. Он следил за ее приближением по точкам огней. Когда она поравнялась с домом, где только что прятался Фэннер, из ее окна раздались автоматные очереди. Пули застучали по стене, отбивая от нее куски кирпича. Фэннер мысленно поблагодарил себя за осмотрительность и трижды выстрелил в ветровое стекло проносящегося мимо автомобиля. Послышался звон, машину бросило на обочину, и она с ходу врезалась в витрину магазина. Фэннер выскочил из своего убежища и бросился в глухую аллею. Он припал на одно колено, не выпуская из виду машину.

Из нее поспешно вылезли трое, Фэннер сразу узнал долговязую фигуру Рейджера. Оказавшись под уличным фонарем, нападавшие кинулись в спасительную темноту, но Фэннер успел прицелиться в среднего и выстрелить, тот споткнулся и упал лицом на мостовую. Двое других тем временем достигли безопасных дверных проемов. Они начали лихорадочно стрелять по тому месту, где начиналась аллея, и Фэннер был вынужден отползти вглубь, а потом перебежать в боковую улочку — они вполне могли бросить гранату.

— Эй ты, подонок, выходи! — услышал он знакомый голос Миллера и еще крепче прижался к запертой двери дома.

Вдруг дверь открылась, кто-то схватил его за пояс и втащил в дом со словами.

— Ныряй-ка лучше сюда, парень.

Фэннер разглядел, что это была женщина.

— Может быть, позвонить в полицию? — деловито осведомилась она.

— Не надо, сестра. У нас просто маленький семейный скандал, — улыбнулся Фэннер.

Его последние слова потонули в шуме мощного взрыва, потрясшего стены ветхого домика.

— Все-таки я был прав, — пробормотал Фэннер.

— Еще один такой взрыв, и моя хибара завалится, — спокойно заметила женщина.

Вдалеке раздался вой полицейской сирены. Женщина включила свет.

— Вот и блюстители пожаловали, — с усмешкой сказал Фэннер. — Ты меня здорово выручила. Если бы я был на улице, меня бы точно размазало по стене, — благодарно посмотрел Фэннер на маленькую полную женщину средних лет. — А сейчас мне лучше смыться, пока полиция не принялась обшаривать дома.

На улице раздался пронзительный визг тормозов.

— Теперь уже поздно, — заметила спасительница. — Ладно уж, оставайся здесь.

Фэннер озабоченно посмотрел на часы. До встречи в гавани оставалось еще добрых сорок минут, объяснение с полицией не входило в его планы.

— Ты чем-то напоминаешь мне мою лучшую подругу. Она тоже всегда помогает мне выпутываться из сложнейших ситуаций.

В глазах женщины мелькнул веселый огонек. Она явно не была лишена чувства юмора.

— Да что ты говоришь! А ты мне напомнил моего мужика, когда он был твоего возраста. Его тоже нелегко было взять голыми руками. Он был настоящий мужчина… Иди в кухню и затихни. Полицейские пожалуют с минуту на минуту. Не волнуйся, я их всех тут знаю в округе и заморочу им голову.

Фэннер прошел в маленькую чистую кухоньку и зажег лампу, обстановка была небогатая, но свидетельствовала о том, что его спасительница — хорошая хозяйка. По стенам было развешано несколько картинок на библейские темы, а на каминной полке расставлены крупные, отливавшие перламутром морские раковины.

Через прикрытую дверь Фэннер расслышал отрывки быстрого разговора, но, о чем там говорили, можно было только догадаться. Он сел в кресло-качалку, вытащил бумажник, отсчитал пять десятидолларовых бумажек и положил их под одну из раковин. Ему подумалось, что эта женщина не примет от него деньги, хотя наверняка они не будут лишними.

Через несколько минут она вошла и заговорщицки кивнула ему:

— Я их сплавила.

Фэннер поднялся с кресла.

— Молодец! — похвалил он ее. — Ну я пошел.

— Это была банда Карлоса? — неожиданно спросила она. Фэннер с недоумением посмотрел на нее.

— А что ты о них знаешь? — спросил он. Ее лицо посуровело.

— Более чем достаточно. Если бы не эти сволочи, мой Тим был бы сейчас здесь и тебе не пришлось бы от них прятаться, — с горечью сказала она.

— Да, это были они. А что произошло с Тимом?

— Тим был порядочным человеком, — сказала она, глядя на Фэннера полными тоски глазами. — Мы были не богаты, но жили хорошо. У него была лодка, и он возил группы туристов рыбачить в заливе. Карлос хотел, чтобы Тим перевозил китайцев, предлагал хорошие деньги, но Тим послал его к черту. Он был и смелым и сильным, и они подло убили его. Тим умер быстро, но тяжелее всего приходится тем, кто остается. Я ничего не забыла и готова перегрызть этому негодяю глотку.

Фэннер погладил маленькую боевую женщину по плечу:

— Обещаю тебе, что скоро Карлос заплатит за все. У меня с ним тоже свои счеты.

Женщина ничего не сказала и отвернулась.

***

Когда Фэннер добрался до гавани, Шаиф уже ждал его напротив отеля «Сан-Франциско».

— Я захватил два «томпсона» и несколько магазинов к ним. Скальфони притащил мешок гранат собственного производства. У него просто руки чешутся поскорее испытать их в деле, — сказал Шаиф.

— Сегодня ему представится такая возможность, — ответил Фэннер.

По размерам и оснастке лодка Кемеринского не уступала тому баркасу Карлоса, на котором уже приходилось быть детективу.

— Трогаем, — приказал Фэннер, и все трое легко вспрыгнули на палубу.

Мотор взревел, лодка задрожала и рванулась вперед, как спущенный с цепи пес.

— Причалим неподалеку от поселка. Возможно, нам придется спешно отходить после того, как дело будет сделано, — сказал Фэннер.

Скальфони забрался в рулевую рубку. Его зубы блестели в сгустившихся сумерках.

— Тут у меня полтора десятка гранат, — радостно сообщил он, показывая на кожаный мешок. — Ух и рванут!

Фэннер снял шляпу, подставляя голову набегавшему ветерку.

— У них тоже есть подобные игрушки. Час назад они бросили в меня одну из них, — охладил он энтузиазм Скальфони.

— И она сработала? — ревниво спросил итальянец.

— Еще как, — подтвердил Фэннер. — Разнесла полдома. Надеюсь, твои тоже не подведут. Они нам очень могут пригодиться.

— Спрашиваешь! — самодовольно сказал Скальфони и пошел еще раз взглянуть на свои «хлопушечки».

Через четверть часа Фэннер заметил огни рыбацкого поселка.

— Два слова напоследок, ребятки, — сказал Фэннер. — Мы здесь для того, чтобы надолго, если не навсегда, вывести из строя лодки Карлоса. Это надо сделать быстро и без лишнего шума. Скальфони, будь наготове со своими бомбами. Мы с Шаифом берем по «томпсону», Алекс прикрывает нас из своего пистолета. Кемеринский остается в лодке. И не дай Бог, если твой мотор заклинит. О'кей?

— О'кей, — дружно ответили все четверо.

Кемеринский искусно завел лодку в одну из бухточек. Шаиф расчехлил автоматы и передал один Фэннеру. Скальфони вытащил из кабины мешок с гранатами.

Лодка мягко ткнулась в прибрежный песок, и Кемеринский выключил мотор. Все спрыгнули на берег. Кемеринский осторожно, как дитя, передал Скальфони его заветный мешок.

На прощание Фэннер строго предупредил его:

— Будь наготове. Как услышишь разрывы, тут же запускай мотор.

— Не волнуйся. Все будет как надо. Поаккуратнее там, — ответил Кемеринский.

Они вереницей направились к поселку. Дорожка была неровной и каменистой. И хотя идущий впереди Фэннер подсвечивал фонариком, Скальфони несколько раз споткнулся.

— Ты, сукин сын и сын Девы Марии, смотри куда ступаешь, — цыкнул на него Алекс.

— Без тебя знаю, трусливый пес. Кто их знает, может быть, они вообще не взорвутся.

— Спокойнее, ребята, — утихомирил их Фэннер. — К пирсу подбираемся боковыми улочками. Впереди вы, за вами — Скальфони, я — замыкающий. Рассредоточились. Не будем привлекать внимания.

Ночь выдалась душная. Ярко светила круглая луна. Поселок миновали благополучно. Несколько встретившихся им рыбаков с любопытством взглянули на странных путешественников, почему-то старательно прятавших свои снасти под полами плащей.

Взобравшись на пригорок, Фэннер и Шаиф вновь увидели перед собой сверкавшее в лунном свете море, до которого было не больше сотни метров.

— Кажется, здесь, — вполголоса проговорил Фэннер, показав на большой деревянный барак, длинную бетонную дамбу высотой не более метра и шесть больших моторных баркасов. В окнах барака горел свет. Его луч, пробивавшийся через полуоткрытую дверь, лег как указующий перст на покрытую легкой рябью воду.

Скальфони раздал каждому по два коротких отрезка трехдюймовой трубы, плотно набитых динамитом, со шнурочками, как у детских хлопушек.

— Мы с Шаифом берем на себя барак. Ты, Скальфони, подбирайся поближе к лодкам. Алекс, прикрываешь нас и снимаешь каждого, кто выскочит из барака. В случае чего дуй к нам на подмогу. Ну, с Богом!

Фэннер и Шаиф осторожно спустились по крутому склону.

— Заходи слева, а я попробую подобраться справа. Стрелять только в случае крайней необходимости, — предупредил Фэннер.

— Уж что-что, а пострелять придется, — ухмыльнулся Шаиф. На полпути они замерли — из сарая вышел человек и стал прохаживаться вдоль дамбы. Потом он остановился и помочился в воду.

Фэннер благополучно спустился и взял в правую руку гранату. В левой он держал наготове «томпсон». Когда до охранника оставалось не более десяти метров, из-под ноги Фэннера выкатился камешек и с громким всплеском упал в воду прямо перед пуэрториканцем. Гангстер глянул через плечо, увидел Фэннера и повернулся.

— Стоять! — повелительно сказал Фэннер и сделал угрожающий жест дулом автомата.

Пуэрториканец резко упал на одно колено и выхватил пистолет. Фэннер плавно нажал на спусковой крючок и дал короткую очередь. Пуэрториканца отбросило назад. Он схватился обеими руками за грудь и скатился в воду.

В три прыжка Фэннер достиг стоявших у сарая больших бочек с бензином и залег за ними. Тут же из барака раздалась очередь, но, к счастью, пули лишь вздыбили песок на том месте, где он только что стоял. Не теряя времени, он выхватил одну из бомб, дернул зубами за шнур и швырнул ее в сторону сарая. Он слышал, как она ударилась о стенку, упала на землю и безобидно зашипела.

— Вот тебе и домашняя заготовка. Черт бы побрал этого макаронщика, — выругался он про себя.

Автомат на минуту замолчал, и наступила режущая душу тишина. Фэннер подполз к краю бочки и осторожно выглянул. Свет в бараке потух, а дверь была закрыта. Фэннер схватил вторую бомбу и подкинул ее под дверь. И тут же в окне появилась вспышка строчившего пулемета. Фэннер успел вовремя упасть плашмя. Раздался оглушительный взрыв, который разнес дверь в щепки.

Глядя на охваченный пламенем сарай, Фэннер подумал, что, пожалуй, поторопился с оценкой творчества Скальфони. В этот момент раздалось два мощных взрыва с другой стороны барака. Это сработали бомбы Шаифа.

Положив «томпсон» на бочку, Фэннер дал длинную очередь по окнам барака и вновь нырнул в темноту. Оттуда ответили, и, ориентируясь по вспышкам, Фэннер выпустил три короткие очереди. Внезапно наступила тишина, он огляделся и заметил Скальфони, который поспешно катился на заду с холма, прижимая руку к груди. Он представлял собой очень хорошую мишень, и из барака принялись садить по нему из карабина. Не обращая на пули никакого внимания, азартный итальянец выхватил из-за пазухи одну из своих трубок и бросил ее в изрыгавшее огонь окно. Фэннер проследил за траекторией ее полета, с трудом подавляя желание целиком закопаться в песок. Казалось, что бомба летит ему на голову. Но она благополучно влетела в окно и с треском разорвалась, осветив хибару изнутри. Барак вспыхнул, как факел, от основания до крыши. С ликующим лицом Скальфони подбежал к тому месту, где залег Фэннер, и тоже укрылся за бочками.

— Ты смотри, они работают! Да еще как! — радостно прокричал он. — Да за такую ночку я бы пожертвовал свиданиями со всеми красотками мира!

— Пригнись, маэстро. Сейчас они начнут вылезать, — предупредил его Фэннер.

— Дай я им добавлю еще одну, чтобы они поскорее решились, — попросил Скальфони.

— Валяй! — согласился Фэннер.

Итальянец швырнул бомбу прямо в опаленный дверной проем. В эту бомбу он явно переложил динамита. Взрыв был настолько мощным, что их слегка оглушило, несмотря на то, что они лежали в укрытии.

Через мгновение кто-то истошно завопил:

— Сдаюсь! Выхожу! Хватит!

— Выходить по одному, — крикнул Фэннер. — Руки на затылок.

Из барака поспешно выскочил дюжий детина. Все его лицо и руки были изрезаны осколками стекла и покрыты сажей. Обгоревшая одежда свисала клочьями. Он стоял в свете пламени, пошатываясь и издавая стоны вперемешку с проклятиями. Фэннер узнал в нем Миллера и вышел из укрытия.

— А, старый знакомый? — поприветствовал он Миллера. — Ну как мы себя чувствуем?

Из-за угла выскочил Шаиф. Его лицо было возбужденно.

— Кто-нибудь еще там остался? — спросил он.

— Остальные мертвы. Ради Бога, пощадите, — взмолился Миллер.

Фэннер сграбастал его за ворот.

— А вы, скоты, щадили меня, когда пятеро на одного? — зловеще спросил он.

Миллер упал на колени. Фэннер встряхнул его и заставил встать прямо.

— Кто еще там? Говори, каналья!

Миллер задрожал всем телом и жалобно заскулил:

— Клянусь, там больше никого нет. Все мертвы.

— Присмотри за этим героем, — приказал Фэннер подоспевшему Алексу. — Только не испачкайся. Кажется, у него полные штаны.

— Что? Поубавилось спеси, паршивый шакал? — рявкнул Алекс и ударом кулака сбил Миллера с ног. Потом он пару раз пнул его.

— Ну-ну, потише. Мне еще кое-что надо выяснить у него, — сказал Фэннер.

— Я только должным образом подготовлю его, — ответил Алекс, не переставая молотить Миллера.

Фэннер брезгливо отвернулся и направился к лодкам. Скальфони был уже там и ждал его приказаний.

— Давай, любитель фейерверков, за работу. Только оставь одну, чтобы не топать пешком.

Фэннер вернулся к «беседовавшим» Алексу и Миллеру:

— Пойди помоги Скальфони, — распорядился он и повернулся к Миллеру:

— Я предупреждал, что вас ждет. И это только начало. Где Тэйлор? Выкладывай, да побыстрее, а то я позову Алекса.

— Честное слово, я не знаю, где он. Он здесь никогда не появляется.

— Что ж, проверим.

Подбежавший Скальфони доложил, что баркасы продырявлены, но вода набирается слишком медленно.

— Может быть, швырнуть в них еще по гранате? У меня остались, — предложил он.

— А почему бы и нет? — согласился Фэннер.

Через несколько секунд тишину гавани нарушила настоящая канонада, и черные клубы дыма поплыли от баркасов.

— Пойдем-ка, дружок, с нами, — сказал Фэннер Миллеру, подталкивая его в спину к лодке. — Небольшая морская прогулка.

Миллер был настолько напуган, что едва мог идти. Он не переставал повторять:

— Ради Бога, не убивайте меня. Я хочу жить, жить. Пощадите, мистер.

Все уже собрались в единственной лодке и ждали Фэннера. Как только он залез на борт, предварительно втолкнув в лодку Миллера, Шаиф запустил мотор.

— Какая великолепная ночка! — восхищенно воскликнул он. — Давненько так прекрасно не проводил время. По правде говоря, мне до конца не верилось, что нам удастся выбраться отсюда целыми и невредимыми.

Фэннер достал сигарету и закурил.

— Настоящая потеха начнется, когда Карлос узнает об этом, — заметил он. — Мы напали внезапно, но теперь у него есть время подготовиться.

Обогнув остров, они просигналили Кемеринскому. Тот быстро подрулил к ним, и все перешли в его лодку, перетащив за собой совсем обмякшего Миллера.

— Тащи его в кабину, — приказал Фэннер Алексу. — Мне нужно допросить его. Я даю тебе последний шанс. Расскажи, где скрывается Тэйлор, и будешь жить.

Миллер помотал головой и выпучил налитые кровью глаза.

— Я не знаю, — промямлил он. — Клянусь вам, я не знаю.

Фэннер взглянул на Алекса:

— Ты видишь, парень запамятовал. Помоги ему вспомнить.

Недолго думая, Алекс с удовольствием съездил по толстой роже Миллера.

— Ну, так где Тэйлор? — холодно переспросил Фэннер. Миллер заплакал, размазывая кровь из разбитого носа по грязному, потному лицу.

— Они меня все равно пришьют, — обреченно произнес он.

— Ладно, оставь его, — сказал Фэннер, вытаскивая из кармана револьвер.

Он подошел к Миллеру и ткнул его дулом в бок.

— Вставай! — жестоко приказал он. — Не будем пачкать здесь. Выходи на палубу.

Миллер уставился на пистолет и сдавленно выговорил:

— Он в коттедже своей девки Глории Лидлер.

Фэннер стиснул зубы, и на его лице заиграли желваки.

— Как он узнал о том, где она? — ровным голосом спросил он.

Миллер обессиленно прислонился спиной к стенке тесной кабинки, не спуская глаз с направленного на него револьвера.

— Ему позвонил Багси, — тихо проговорил он.

— Багси? — удивился Фэннер.

— Да.

— Откуда ты это знаешь?

— Я как раз собирался отплыть, когда вы нагрянули. Мне позвонил Тэйлор и рассказал о звонке Багси. Тэйлор приказал немедленно явиться к нему. Он и Найтингейла вызвал.

Фэннер выпрямился и поспешно вышел из кабины.

— Прибавь оборотов, Кемеринский! — крикнул он. — Надо вернуться как можно быстрее.

— Она и так на пределе. Больше не выдержит. Вот-вот взорвется.

— Тогда взорви ее, — прорычал Фэннер. — Нам дорога каждая минута.

***

Когда лодка причалила к пирсу Ки Уэста, Фэннер сказал Алексу:

— Доставь этого борова к Нулену. Скажи ему: не спускать с него глаз, пока я не дам знать. Потом передадим его полиции.

— Чего с ним возиться? Может, скормим рыбам? — спросил Алекс.

— Делай, что тебе говорят, — рявкнул Фэннер. Все поспешно выпрыгнули из лодки, и тут Фэннер заметил знакомый седан, припаркованный у стены какого-то склада.

— Ложись! — крикнул он, падая плашмя на землю.

В этот момент из окна машины раздались автоматные очереди. Фэннер выхватил пистолет и трижды выстрелил по седану. Все успели залечь, за исключением неповоротливого Миллера, который изумленно уставился на изрыгавшую огонь машину. Удивление так и не сошло с его лица, когда очередь прошила его грудь и он бесформенной грудой рухнул на камни.

Маленький Скальфони неожиданно вскочил на ноги и кинулся к машине, несмотря на непрекращающийся огонь. На бегу он выхватил из-за пояса последнюю бомбу и швырнул ее в машину. Она еще была в полете, когда итальянец вдруг схватился обеими руками за горло и упал. Бомба разорвалась рядом с машиной и перевернула ее набок.

Фэннер вскочил на ноги и устремился к поверженной машине, стреляя от бедра. Из седана выглянули трое. Один из них возился со своим «томпсоном». Фэннер выстрелил не целясь, и человек с автоматом ткнулся лицом в мостовую. Шаиф подскочил ко второму и, не давая ему опомниться, ударил его в лоб рукояткой пистолета. Третий нападавший откатился в сторону, пытаясь подняться на ноги и беспорядочно стреляя в Фэннера. В два прыжка Фэннер оказался около него и наступил на запястье. Пистолет отлетел в сторону, и Фэннер покончил с его владельцем одним ударом. Когда он выпрямился, из-за угла выскочила вторая машина, из которой тоже начали непрерывную пальбу. Фэннер едва успел укрыться за опрокинутым седаном. Шаиф попытался последовать его примеру, но вдруг захромал и начал ходить кругами. Вторая очередь уложила его наповал.

Фэннер прицельно выстрелил четыре раза по машине и оглянулся, чтобы уточнить, кто остался. Алекс и Кемеринский запрыгнули обратно в лодку, и оттуда басовито застрочил пулемет.

Воспользовавшись секундным замешательством нападавших, Фэннер перебежал через дорогу и спрятался за ограду. Надо было спешить на выручку Глории, если она еще жива. «С двумя автоматами эти парни отобьются», — подумал он.

Отойдя на значительное расстояние, Фэннер услышал шум лодочного мотора и отдаленный вой полицейских сирен. Из-за угла медленно вырулило такси, и Фэннер энергично замахал водителю, чтобы он остановился. Вскочив в такси, Фэннер назвал адрес виллы и внушительно произнес:

— Жми на всю парень. Я очень тороплюсь.

Таксист кивнул и резко взял с места. Фэннер вылез, не доезжая до виллы. Он сунул пятидолларовую бумажку водителю и быстро пошел к дому. В передних комнатах горел свет. Увидев, что кто-то вышел из дома, детектив спрятался в тени деревьев и выхватил револьвер.

К облегчению Фэннера, это был мальчишка-рассыльный с почты, он спрятал оружие и шагнул на дорожку. Мальчик безбоязненно подошел к детективу и вежливо спросил:

— Не вы ли будете господин Дэйв Фэннер?

— Да, это я, парень.

— Вам телеграмма.

Фэннер взял телеграмму и расписался в книжке.

— Я звоню, звоню. Свет горит, а никто не открывает, — посетовал посыльный.

— Это мы так дурим воров, малыш, — сказал Фэннер, протянул ему двадцать пять центов и сунул телеграмму в карман. То, что творилось в доме, сейчас его занимало больше. На пороге он прислушался, осторожно открыл дверь и вошел в ярко освещенную гостиную.

Он чуть не споткнулся о лежавшее тело. Это был Багси. На ковре у его простреленной головы темнела лужа крови. Невидящие стеклянные глаза удивленно уставились на Фэннера.

Детектив вытащил пистолет и тихо прошел в пустынный холл. Он опять прислушался и стал медленно подниматься на второй этаж. Резко открыв дверь, он вошел в спальню. В небольшом кресле сидел Тэйлор с таким же, как у Багси, удивленным выражением мертвого лица. Тоненькая струйка крови стекала из уголка рта на белоснежный ворот рубахи.

«Кто-то тут здорово поработал», — подумал Фэннер, оглядывая комнату. Тэйлор сидел лицом к двери. Возможно, он разговаривал с Глорией. И тут вошел кто-то, кого он хорошо знал. Тэйлор взглянул на вошедшего, узнал его и, ничуть не испугавшись, обратился к нему и… получил пулю в грудь.

Подойдя к Тэйлору, Фэннер дотронулся до его руки. Убийство, по-видимому, произошло недавно, так как рука была еще теплой.

Размышления Фэннера прервал какой-то подозрительный звук, доносившийся из кухни. Как будто кто-то проехал ножкой стула по мраморному полу. Фэннер замер, прислушиваясь. Скрежет раздался вновь. Держа пистолет наготове, детектив бесшумно выскользнул в коридор и направился в кухню.

Открыв дверь, он увидел Найтингейла, который одной рукой грузно опирался о спинку стула, а в другой держал направленный на дверь курносый револьвер. Он узнал Фэннера и бессильно опустил руку.

— Ты ранен? — спросил Фэннер, так как что-то насторожило его в неловкой позе маленького гробовщика.

— Подонок всадил мне пять пуль в живот, — с усилием произнес Найтингейл. Он попытался опуститься на стул, пошатнулся и чуть было не опрокинулся вместе с ним на пол. Фэннер подскочил, чтобы поддержать его, но тот обреченно сказал, клацая, как от озноба, зубами:

— Не надо. Я сам.

Фэннер наблюдал, как Найтингейл с трудом опустился в кресло. Пот ручьями стекал с его бледного лица.

— Потерпи, старина. Я вызову врача.

— Бесполезно, — слабо качнул головой Найтингейл. — Новое брюхо он мне не пришьет. Не будем терять времени. Мне нужно кое-что тебе сказать, — с усилием проговорил он, зажимая живот обеими руками.

— Что тут произошло? — спросил Фэннер.

— Я пристрелил эту собаку Тэйлора, а подонок Багси достал меня. Я думал, что ему можно доверять, но, как видишь, ошибся. В этом мире нельзя доверять никому, даже себе. Мерзавец всадил в меня пять пуль, прежде чем я успел пришить его.

— Почему ты убил Тэйлора? — спросил Фэннер. Найтингейл стиснул зубы и уставился на дверь.

— Они убили Керли, единственного человека, которого я любил. Они подписали себе смертный приговор. Жаль, что я не добрался до Карлоса. Теперь уже не доберусь.

— Они убили ее за то, что вы помогли мне выбраться от них?

— Не только. Тэйлор всегда мечтал убрать ее с дороги. Она слишком много знала. Она и я. Мы оба знали все. И о тебе тоже. Все затеяла Глория. Она и ее китаец.

— Какой китаец? — встрепенулся Фэннер.

— Чанг. Которого она подсадила к тебе в офис.

— И ты с самого начала знал об этом?

Найтингейл закрыл глаза и скривился от нестерпимой боли. Наконец он сдавленно произнес:

— Да, я знал и об этом. Карлосу стало известно о китайце, о том, что он и Глория ведут двойную игру. Когда Тэйлор взял ее с собой в Нью-Йорк, Чанг тоже тайком поехал. Этот китаец выполнял особые поручения Карлоса. Карлос подозревал о его связи с Глорией — и послал пару своих… Они перерезали ему глотку. Тэйлор приказал подсадить его в твою контору.

Фэннер изумленно посмотрел на умирающего:

— Но почему именно ко мне?

— Этого я не знаю, — покачал головой Найтингейл. — Он задумал какую-то слишком сложную комбинацию. Во время той поездки произошло что-то неожиданное… Что-то у них там случилось.

— Чанг? Глория любила его? — возбужденно спросил Фэннер, чувствуя, что близок к разгадке.

Найтингейл угасал на глазах. Он делал невероятные усилия, чтобы не застонать. Каждое слово давалось ему с трудом.

— Да… — прошептал он.

— Где она сейчас? — нетерпеливо спросил Фэннер.

— Она смылась, как только началась стрельба. Тэйлор выяснял с ней отношения, и неизвестно, чем бы это могло кончиться, если бы не ворвался я. Сейчас я жалею… что поспешил… пристрелить его…

Фэннер не успел подхватить Найтингейла. Тело гробовщика медленно сползло на пол. Фэннер осторожно поднял его голову.

— Гротти — неплохой парень, — слабо прошептал Найтингейл. — Передай ему, что я был с тобой до конца. Теперь мы с ним квиты.

Он хотел сказать что-то еще, но не мог и только печально смотрел на детектива сквозь толстые линзы очков.

— Не волнуйся. Я обязательно ему передам, что ты был верен своему слову.

— С ним мой сын… Достань Карлоса… У него есть нора… за баром «Виски Джо»… — еле слышно прошептал Найтингейл и затих.

Фэннер тяжело вздохнул и осторожно опустил голову гробовщика. Встал, вытер руки платком и подумал, что теперь добраться до Карлоса — это дело принципа.

***

Мертвая девушка, которую ты считал Мэриан, по отпечаткам пальцев идентифицирована как похищенная дочь Эндрю Линдсея. Мэриан явно не та, за кого себя выдавала. В полиции о ней нет никаких данных.

Пола.

Фэннер со злостью смял телеграмму.

— Так вот оно что, — вслух произнес он. — Кажется, теперь я знаю, кто она.

В последний раз взглянув на Найтингейла, он решительно вышел из комнаты.

Так куда могла подеваться Глория? По логике вещей, теперь, когда Тэйлор мертв и она сама едва избежала смерти, она должна была рвануть к своему бывшему мужу Нулену.

Поймав на углу такси, Фэннер направился в казино. У входа его окинули внимательным взглядом двое внушительных полицейских с автоматами через плечо. Он прошел в просторный холл, который собирались закрывать. Здесь горела одна лампа и никого из посетителей не было. Двое пуэрториканцов, один вид которых вызывал аллергию, молча убирали со столов.

— Нулен еще у себя? — спросил Фэннер, направляясь к его кабинету.

— Он занят, — загородил ему путь один из пуэрториканцов. Фэннер со злостью шарахнул ему по челюсти так, что тот спиной распахнул дверь и влетел в кабинет. Брезгливо переступив через находившегося в глубоком нокауте пуэрториканца, Фэннер вошел в кабинет под восторженные взгляды Алекса и Кемеринского. Кроме них за столом сидел Нулен, держа в руках бутылку виски, которую он как раз собирался распечатать.

— Как кстати, — проговорил Фэннер, присаживаясь к столу. — Кажется, не пил с первого пришествия.

Нулен зло посмотрел на него.

— И это ты называешь «одним махом покончить с Карлосом»? — недовольно спросил он. — Шаиф, Скальфони мертвы. Эти двое еле приползли. Я боюсь высунуть нос на улицу…

Фэннер угрожающе встал и наклонился над сразу уменьшившимся в размерах Нуленом:

— Заткнись ты, слизняк. В следующий раз мы возьмем тебя с собой. Ишь ты, заныл. Где ты видел войну без потерь? Прикинь лучше, что мы выиграли. Мы пустили все его лодки на дно, сожгли его главную базу. Тэйлор мертв, Найтингейл мертв, Миллер, изменник Багси и еще шесть-семь головорезов отправились к праотцам. Доля этих парней выросла вдвое.

Нулен оторопело уставился на Фэннера.

— Тэйлор? — не поверил он своим ушам.

— Да, Тэйлор, — передразнил его Фэннер. — Остаются Карлос и Рейджер. Ими я займусь лично.

— Он знает, что делает, — вставил Кемеринский. — Я с ним.

— И я тоже, — буркнул Алекс.

— Отлично! Тогда чего же мы ждем? Где находится «Виски Джо»?

— Это — кабак на Ниггер-Бич, — ответил Кемеринский. Фэннер повернулся к ошарашенному Нулену.

— Сейчас мы навестим Карлоса. Когда я вернусь, мне надо поговорить с тобой. Жди меня здесь, а вы, — обратился он к Алексу и Кемеринскому, — захватите с собой пару автоматов.

Фэннер и Кемеринский вышли из казино и направились к машине Нулена, на переднем сиденье которой Алекс баюкал два «томпсона». Кемеринский сел за руль, и вскоре они были на месте.

Фэннер вылез из машины и спокойно направился к бару. Его спутники с автоматами наготове следовали за ним.

— Его берлога где-то позади бара. Не знаете, что бы это могло быть? — тихо спросил Фэннер.

— Там сзади есть склад. Может быть, они там? — предположил Алекс.

— Пойду проверю. Будьте наготове, — сказал Фэннер, направляясь к большому сараю на безлюдной улочке.

Он двигался бесшумно. Приблизившись к мрачному темному бараку с плоской крышей, Фэннер аккуратно попробовал дверь. Она была заперта. Он обошел кругом, стараясь отыскать хоть какое-нибудь окно, и чуть не споткнулся о металлическую лестницу, которая вела на крышу. Вернувшись к своим спутникам, он сообщил:

— Здесь только одна дверь. Ни одного окна. Я, кажется, нашел ход на крышу. Сидите здесь и не спускайте глаз с двери. Каждый, кто будет выходить, — ваш.

Он видел, как в темноте блеснули зубы ухмылявшегося Кемеринского.

— Я залезу на крышу и выгоню этих волков. Смотрите, не прозевайте их а потом смывайтесь. О себе я позабочусь сам, — добавил Фэннер.

— О'кей, шеф, — последовал ответ, и двое бесшумно растворились в кромешной темноте.

Фэннер осторожно взобрался на крышу, проверяя надежность каждой ступеньки. Бесшумно ступая по крыше, он подошел к круглому открытому люку, через который пробивался свет. Оглянувшись, он убедился в том, что Алекс и Кемеринский заняли выгодные позиции в канаве напротив двери сарая. Держа пистолет в правой руке, тихонько заглянул через стеклянную раму в люк. Комната была очень низкая, и Фэннер вздрогнул, увидев в двух метрах от себя Карлоса, Рейджера и какого-то третьего человека, которого он не знал. Карлос лежал на кровати и курил «травку». Рейджер спал, покачиваясь в кресле и пуская пузыри. Третий дремал, сидя на полу, прислонившись спиной к стене.

Фэннер потрогал пальцем тонкую раму, проверяя ее крепость, сделал несколько шагов назад и, разбежавшись, прыгнул в люк. Обломки рамы и осколки стекла посыпались на ничего не подозревавших гангстеров, перед которыми вдруг выросла грозная фигура с пистолетом в руке.

Карлос оцепенел и чуть не проглотил свою сигаретку. Сидевший на полу машинально протянул руку к лежавшему рядом с ним автомату, так и не успев как следует проснуться. Пуля вошла ему между глаз. Карлос и Рейджер напоминали застывшие изваяния.

— Чего тебе нужно? — наконец выдавил из себя Карлос. — Я могу дать хорошую откупную, если ты только уедешь и оставишь нас в покое.

— Заткнись! Мне не нужны твои грязные деньги. Настало время тебе ответить за все. Но я не буду пачкать о тебя руки. Вы решите, кому из вас жить, в честном поединке между собой. Победителя я выпущу отсюда, не трону. Возможно, сейчас до вас дошло, что я всегда держу слово. Таково мое условие, или я прикончу вас обоих.

— Ты хочешь сказать, что, если я придушу этого подонка, ты отпустишь меня? — изумленно спросил Рейджер.

— Рейджер! — заверещал Карлос. — Не делай этого!

Рейджер медленно встал с кресла. В его глазах появился безжалостный блеск.

— Стойте! — властно приказал Фэннер. — Лицом к стене!

Рейджер, которым уже овладела жажда убийства, непонимающе уставился на Фэннера и сделал шаг к нему. Детектив сильно ткнул его дулом пистолета в ребра. Рейджер, как манекен, повернулся к стене и уперся в нее руками. Фэннер вытащил пистолет из его заднего кармана.

— Стой так и не шевелись!

Потом он подошел к кровати, сдернул с нее Карлоса и бегло обыскал его, убедившись, что у того нет оружия.

— Ну что? Так и будете стоять? — насмешливо спросил он, прислонясь с стене. — Разве один из вас не хочет выйти на свежий воздух?

Карлос опять принялся кричать на Рейджера, то умоляя его, то угрожая ему, но по жуткой ухмылке бывшего телохранителя понял, что придется драться. Рейджер принялся гоняться по комнате за Карлосом. Комната была слишком мала, и вскоре Рейджер загнал его в угол и нанес несколько ударов. Карлос принялся бешено колотить Рейджера по голове, царапаться, кусаться. Он быстро выбился из сил и свалился на пол. Рейджер навалился на него; схватил за горло и принялся молотить головою о дощатый пол барака. Он повернулся к Фэннеру и торжественно сказал:

— Теперь он мой. Хватит! Поцарствовал.

Последним отчаянным усилием Карлос вонзил пальцы в глаза потерявшего бдительность Рейджера. Тот с воплем отпустил Карлоса, схватившись обеими руками за лицо, зажав одной рукой изуродованные глаза, а другой нанося удары наугад. Карлос откатился в сторону и тихо поднялся на ноги. Когда ослепленный Рейджер поравнялся с ним, он с размаху ударил его ногой в пах, потом сбил с ног и, ослепленный яростью, мертвой хваткой схватил его за горло. Рейджер попытался было оторвать его руки, но отчаяние придало Карлосу силы, и он не ослабил захват, пока Рейджер не замер. Только тогда он встал, дрожа всем телом.

Фэннер стоял у стены, с отвращением глядя на взмокшего Карлоса.

— Тебе повезло, — сказал он, не сводя с него пистолета, — Убирайся, пока я не передумал!

Карлос сделал два неуверенных шага к двери, открыл ее и вышел. Фэннер прислушался. Тишину ночи взорвали две автоматные очереди. Потом опять наступила тишина. Фэннер спрятал пистолет и потянулся за сигаретой.

«Пожалуй, хватит с меня этого чертова города. Пора возвращаться домой и махнуть с Полой туда, где живут нормальные люди. Но куда?» Выходя из барака, он услышал звук мотора. Алекс и Кемеринский точно выполняли его указания. В нескольких шагах от барака он наткнулся на тело Карлоса. Автоматные очереди перерезали его надвое. Фэннер отвернулся и зашагал по направлению к казино Нулена.

***

Когда Фэннер вошел в кабинет Нулена, тот поспешно встал ему навстречу.

— Что случилось? — встревоженно спросил он.

Фэннер окинул его тяжелым взглядом.

— То, что и должно было случиться. Где Глория?

— Мертвы? Оба? — не поверил Нулей.

— Я спрашиваю, где Глория? — нетерпеливо повторил Фэннер.

— А зачем она тебе? — подозрительно спросил Нулей.

— Где она, черт тебя побери? — рявкнул Фэннер.

— Там, наверху, — поднял к потолку глаза Нулен. — Оставь ее в покое, Фэннер. Теперь я позабочусь о ней.

Фэннер усмехнулся.

— Решил разогреть вчерашний ужин? Или она — переходящий приз?

Кровь прилила к лицу Нулена:

— Не твое дело. В конце концов она моя жена.

Фэннер резко встал:

— Вот уж точно говорят, нет дурнее осла, чем влюбленный осел. Ладно, ты еще хлебнешь с Глорией. Мне нужно поговорить с ней.

— Тебе не о чем с нею разговаривать. Только попробуй, и горько об этом пожалеешь.

— Да ну? В таком случае я ухожу и вернусь через час с полицией и ордером на ее арест. Тебя это больше устраивает?

Нулен нагло улыбнулся:

— Кончай блефовать. У тебя на нее ничего нет.

— Конечно, ничего, если не считать организацию убийства. Хотя что для вас убийство? Так, небольшая смена декораций.

— О чем это ты?

— Позже узнаешь, — ответил Фэннер, направляясь к двери. — Ты убедился, что я не бросаю слов на ветер. Или я увижусь сейчас с ней, или ты будешь долго носить ей передачи в тюрьму.

— Первая дверь направо на втором этаже, — сдался Нулен.

— Я долго не задержусь. Только позаботься, чтобы нам не мешали, — сказал Фэннер и закрыл за собой дверь.

Фэннер без стука вошел в комнату. Глория испуганно вскочила с кресла. Детектив закрыл дверь и прислонился к ней спиной.

— Не трусь, детка. Я просто зашел к тебе поболтать перед отъездом. Мои дела в этом городе закончены.

Она опять села в кресло и закинула ногу на ногу.

— Не сейчас, парень. Уже поздно. Я очень устала и хочу спать… Сказала же этому борову никого ко мне не пускать, — с досадой произнесла она.

Фэннер придвинул к ней стул и сел. Подражая ей, он закинул ногу на ногу, достал пачку сигарет, щелчком выбил две штуки и протянул пачку Глории.

— Убирайся отсюда, хам! Я не хочу с тобой разговаривать.

Фэннер невозмутимо закурил и с любопытством посмотрел на Глорию, прикидывая, играет ли она на этот раз. Нет, она была явно взволнована.

— Итак, я не дорассказал тебе ту историю. Послушай, а потом я послушаю тебя.

Она соскочила с кресла и бросилась к двери, но Фэннер опередил ее. Он схватил ее за руку и резко повернул лицом к себе. Свободной рукой с хищными ногтями она попыталась дотянуться до его лица, но он зажал ее запястье рукой и наотмашь хлестнул ее несколько раз по щекам. Его пальцы отпечатались на ее нежной коже, как красные прутья тюремной решетки.

— Сиди смирно и слушай, шлюха.

— Ты еще пожалеешь об этом, скотина, — угрожающе произнесла она.

— Это ты так думаешь, — спокойно сказал он. — Итак, концовка занимательной истории из жизни одной потаскухи. Поправь меня, если что не так. Сначала о Чанге. Для тебя никого не существовало, кроме него. Когда Карлос убил его, жизнь для тебя кончилась. Отныне ты жила только для того, чтобы отомстить. Я прав?

— Да! Валяй дальше.

— Ты отправляешься с Тэйлором в Нью-Йорк, чтобы поразвлечься, но не можешь вынести даже краткой разлуки с любовником. Чанг приезжает в Нью-Йорк, и ты тайно встречаешься с ним в отсутствие Тэйлора. Одного любишь, другого доишь. Карлос подсылает головорезов-пуэрториканцев, которые подкарауливают Чанга и убивают его. Я ничего не напутал?

— Они ворвались ночью, когда мы были с Чангом вдвоем, — тусклым голосом произнесла Глория. — Один из них держал меня, пока другой перерезал ему горло. Все происходило на моих глазах. Бедняжка даже не сопротивлялся, так как они пригрозили, что пришьют и меня, если он пикнет. Чанг мне улыбнулся… Это было ужасно. Я ничего не могла поделать в тот момент, но поклялась, что отомщу Карлосу, уничтожу весь его гадюшник.

Фэннер устало зевнул.

— Не разыгрывай тут передо мной благородную мстительницу за поруганную любовь. Мне тебя ничуть не жаль. Ты всегда думала прежде всего о себе. Если бы в тебе была хоть капля порядочности, то ты бы попыталась отомстить, пожертвовав собой. Но ты побоялась поступиться даже своим благополучием. Ты всегда действовала так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы. И разработала план, как расправиться с Карлосом, не потеряв при этом Тэйлора.

Глория принялась тихонько всхлипывать. Фэннер продолжал, не обращая на нее внимания:

— Неожиданно Тэйлор нашел себе новую игрушку, ее звали Линдсей. Она приглянулась ему, и каким-то образом ему удалось завлечь ее к себе в дом. Можно только предполагать, что произошло. Он попытался ее изнасиловать. Она отчаянно сопротивлялась. Отсюда и синяки, не правда ли?

Глория продолжала плакать, но и так было очевидно, что Фэннер прав.

— Итак, твой садист переусердствовал. Девушка умерла. Когда ты вернулась домой, только что потеряв Чанга, ты застала Тэйлора, таскающего по комнате труп, не зная, куда его спрятать. Так или не так? И перестань лить крокодиловы слезы. На меня это не действует.

— Да, все было именно так, — тихо ответила она, приложив платок к глазам и раскачиваясь в кресле.

Фэннер не мог сказать с уверенностью, плакала она или смеялась.

— Ты увидела мертвую девушку с кровоподтеками на спине. И что ты сделала дальше? Рассказывай! Теперь твоя очередь.

— Ты же все знаешь. Зачем спрашивать?

— Все, кроме одного. Какого черта ты заявилась ко мне?

— Я много слышала о тебе. Когда-то о тебе трубили все газеты. И тут я увидела возможность сохранить Генри и разделаться с Карлосом. Я читала о том, что ты — бесстрашный детектив, не останавливающийся ни перед чем, и выбрала тебя в качестве орудия мести. Нацепила черный парик, переоделась и отправилась к тебе.

— Ты представилась мне как Мэриан Дэйли и заявила, что у тебя пропала сестра. Ты правильно рассчитала, что я возьмусь за это дело. В конце концов я должен был выйти на Карлоса и его банду, тем более что ты дала мне наводку, подбросив записку с упоминаниями о двенадцати китайцах. Вы с Тэйлором распланировали подбросить расчлененное тело бедняжки Линдсей куда-нибудь, где бы я мог его найти и принять за труп Мэриан Дэйли. А поскольку Мэриан никогда не существовало, то Тэйлора не могли судить за убийство несуществующего человека. Именно поэтому Тэйлор намалевал синяки на твоей спине, а когда ты пришла ко мне, позвонил, чтобы как-то объяснить твое поведение. Я мельком взглянул на синяки и, естественно, не заметил подлога. Это был подлый и коварный план, и ты могла бы вконец запутать следствие, если бы Тэйлор не наделал ошибок. Он решил расчленить тело и вывезти останки из дома. Ты должна была явиться ко мне как можно быстрее, если бы тело было найдено, патологоанатомы точно бы установили время наступления смерти. Сначала ты должна была посетить меня, затем меня нужно было задержать на день-два, чтобы дать Тэйлору время устроить все так, как он задумал. С этой целью они подсадили мне Чанга. Об этом ты не знала. Полиция должна была задержать меня для выяснения обстоятельств появления в моем офисе трупа китайца. Но я разгадал его замысел, откуда взялись эти пуэрториканцы, разыскал и убил их прежде, чем они успели вывезти расчлененный труп. Это расстроило ваши планы. Вы начали метаться… и делать новые ошибки. Все было именно так?

— Да, ты прав. Это была сумасшедшая идея, но Генри был так напуган, что согласился сделать все. У меня не было времени для того, чтобы распланировать все более тщательно, но я добилась главного: ты взял след Карлоса. Я была уверена, что ты заглотишь наживку, и поэтому дала тебе шесть тысяч гонорара. Я состряпала это письмо, по пути в отель сбежала от твоей курицы-секретарши. С мифической Мэриан Дэйли было покончено, и я вернулась с Генри в Ки Уэст и стала ждать твоего появления.

Фэннер откинулся в кресле и принялся изучать потолок.

— Ты явно перемудрила. Если бы ты просто пришла ко мне и рассказала о преступном бизнесе Карлоса, я бы взялся за это дело. Как бы то ни было, этот негодяй получил сполна.

Глория ошарашенно уставилась на Фэннера:

— Ты говоришь так, будто он мертв.

Фэннер с неприязнью взглянул на нее.

— Мертвее не бывает. Можешь радоваться. Тебе всегда удается найти кого-нибудь, кто бы сделал за тебя грязную работу. Но я с удовольствием отправил его на тот свет. — Глория хотела что-то сказать, но Фэннер перебил ее:

— Я честно отработал мои шесть тысяч. Убийца дочери Линдсея мертв, а выяснение подробностей ее исчезновения и гибели — уже не моя задача. Пусть этим занимается полиция. Может быть, им удастся напасть на след Тэйлора, но в этом я им не помощник. С меня достаточно. А теперь можешь сматываться с Нуленом куда угодно. Ты мне противна, детка, так же, как и твой муженек. Век бы вас не видел. Одно могу сказать с уверенностью — ты плохо кончишь, и я буду только этому рад.

Он встал и, не оглядываясь, вышел из комнаты. Нулен стоял в зале и озадаченно смотрел на дверь комнаты, которой только что хлопнул Фэннер. Детектив вышел из казино, облегченно вздохнул полной грудью. По обыкновению сбив шляпу на затылок, он решительно зашагал по направлению к аэропорту «Пан-Америкэн».

Примечания

1

Чинк — презрительная кличка выходцев из Китая и стран Юго-Восточной Азии.

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Плохие новости от куклы», Джеймс Хэдли Чейз

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства