Эд Макбейн Острый каблук
Посвящается Джорджу и Корин
Покровитель же людей подобен ему самому; полностью контролируя толпу, он с готовностью прольет кровь ближнего своего; привычным методом ложного обвинения он приведет их на, суд и там добьется их смерти, лишив человека жизни и вкусив нечестивыми губами и языком смерть собрата; кого-то он убьет, а иного подвергнет изгнанию, намекнув при этом на забвение всех долгов и раздел земель. И какова же будет его судьба после всего этого? Не должен ли и он пасть от рук врагов своих, или его поглотит своя же волчья, тираническая сущность?
Платон. «Республика»Глава 1
Даже у фабрики был ликующий вид.
Обосновавшись на равнинах Джерси, она, подобно ухмыляющейся горгулье, своими сверкающими окнами каждое утро полыхала рядами яркого солнечного света, словно отражавшегося от ощерившихся зубов каменного чудища. Повернув по широкому и светлому полотну дороги, он подъехал к забору автомобильной стоянки. Определенно, пахло Нью-Джерси, но в это утро запах не показался ему отвратительным. И вообще ничто не могло быть отвратительным в это утро. Некоторая примесь одеколона, какого-то лосьона, солнце ярко светит, фабрика пыхтит своими трубами, словно толстый бюргер трубкой. Нет, определенно, все было просто отлично.
Он медленно, как-то даже лениво проехался по стоянке, нашел удобное место и припарковался. Машинальным взглядом стал высматривать старый «додж» Аарона, а когда заметил его, почувствовал удовлетворение оттого, что тот уже приехал. Быстрым шагом пересек стоянку — каждый шаг пружинил от бессознательного возбуждения, а с лица невозможно было стереть блуждающую по нему улыбку.
Высоко над крышей фабрики, подобно громадному конверту, зависшему между двумя дымоходами, располагался транспарант с официальным названием компании, который нависал над ним громадным белым прямоугольником с вычерченными черными буквами:
«ДЖУЛИЕН КАН
Модельная обувь».
«Ну что ж, доброе утро, Джулиен Кан, — подумал он. — И прощай, Джордж Курц. Прощай, старый сукин сын».
«Ну ладно, ладно, хватит, — тут же укорил он себя. — Не надо так уж радоваться неудаче другого. И все же невозможно удержаться от мысли о том, что этот вонючий подонок наконец-то получит по заслугам. Нет, правда, я просто счастлив, что это наконец случится».
Улыбка расползлась еще шире. По лицу скользнул холодный февральский ветерок. Он коротко отсалютовал возвышавшемуся над ним транспаранту с названием фирмы, вошел в здание, миновал справочную службу, охранника Билла и проследовал к лифтам. Нажав кнопку «Наверх», глянул на наручные часы. 8.45. Рановато, конечно, для казни. Есть желающие подержать корзину, куда скатится отсеченная голова? И сорок тысяч человек, погибших в дикой спешке к эшафоту.
Стоя в коридоре, откуда, собственно, и начиналась сама фабрика, он напевал себе под нос какую-то мелодию. Здесь уже ничто не напоминало о шикарном, выложенном мрамором вестибюле с лощеной табличкой у входа и стеклянными витринами с выставленными в них модельными туфлями. Глаза скользнули по стрелочному указателю этажа над лифтом, и, лишь когда стрелка достигла цифры «3», он поймал себя на мысли, что напевает «Похоронный марш». Рассмеявшись, он тут же резко развернулся, стараясь подавить этот всплеск веселья прежде, чем двери лифта распахнутся.
— Доброе утро, Макс, — приветливо проговорил он.
— Доброе утро, Грифф, — ответил лифтер. Это был невысокий, плотный мужчина, носивший свои полотняные брюки с таким достоинством, словно на них были генеральские лампасы. Широкоплечий, мускулистый, он просто светился своим круглым лицом.
— Девятый, Макс?
— Девятый, Грифф.
Макс захлопнул дверцы и включил машину. Несколько секунд оба простояли молча, вслушиваясь в мерное урчание механизмов.
— А Д.К.-то сегодня набрался, — с радостью в голосе проговорил Макс.
— Это уж как водится, — отозвался Грифф. Его всегда поражала эффективность «службы внутрифабричного оповещения», неизменно информировавшая всех ее сотрудников о том, что произошло или только должно было произойти с ее руководством.
Макс сокрушенно, но явно неискренне потряс головой:
— Так жалко.
— Да брось ты, — с ухмылкой проговорил Грифф.
— А все эти перепады. — На лице Макса снова засияла улыбка. — У кого-то они есть, а у других нет. — Он по-философски задумался. — Нет, у меня и правда сердце кровью обливается при мысли о Д.К. Жалко все же этого бедного ублюдка. Что ему теперь остается — только сидеть и проедать все то, что он за последние двадцать лет наворовал у компании.
— Да упокоится в мире, — сказал Грифф.
— А? — переспросил Макс, а потом, словно додумав, добавил: — Ваш девятый.
Грифф поблагодарил его и вышел из кабины. Махнув на прощанье закрывающимся дверям, он подошел к табельным часам.
5741.
Машинальным жестом извлек из ячейки карточку, всунул ее в прорезь и услышал знакомый урчащий звук: пробило. Посмотрел на проставленное время — 8.51. Положив карточку на место, пошел налево по коридору, миновав просторное помещение финансового отдела. Сделав еще два поворота, заглянул в открытую дверь — хотелось узнать, Дэнни еще здесь? Магрудер сидел за своим письменным столом; перед ним возвышался кофейник. Подняв взгляд, он махнул рукой и снова углубился в утреннюю газету. Грифф прошел дальше, к самому концу коридора, где тот раздваивался. Вывеска на двери в дальнем конце прохода гласила: «ОТДЕЛ ЦЕН». Справа же, одна над другой, красовались таблички с именами обитателей данного кабинета:
«Р. ГРИФФИН
А. РЕЙС».
Войдя в кабинет, он сразу прошел к столу Аарона.
— Доброе утро, мистер Рейс, — проговорил он довольно напыщенным тоном.
— А, мистер Гриффин, доброе утро, — откликнулся Аарон, по привычке подражая голосу воротил крупного бизнеса. Сам по себе он был довольно тщедушным мужичонкой с курчавыми черными волосами и томными, широко распахнутыми карими глазами. И нос его, и рот были будто постоянно настороже, словно принюхиваясь, впитывая в себя, на манер коккер-спаниеля, все витавшие вокруг него ароматы.
— Что-то раненько вы сегодня, А.Р., — имитируя начальственный тон, проговорил Грифф, одновременно снимая пальто.
— А как же, Р.Г., — деловито отозвался Аарон. — Не хотелось пропустить главное празднество.
— И вы к нему подготовились?
— То есть?
— Ну там, рис, конфетти, еще что-нибудь побросать?
Аарон с досады аж щелкнул пальцами.
— Вот ведь черт! Единственное, о чем подумал, — это как бы подбросить — или подсунуть — ему палку в колеса. Слушай, а как ты считаешь, этому сукину сыну понравится, если я загоню палку в его голую задницу?
— Ну ладно, полегче, полегче, приятель, — предостерегающе проговорил Грифф. — Не надо так уж неуважительно отзываться о контролере фабрики, пусть он даже и уходит от нас. И запомни, мой юный друг, — при этих словах его палец готов был уткнуться в грудь собеседника, а широко расставленные ноги словно говорили: «Не замай, сопляк!» — что люди вроде Джорджа Курца — это основа, краеугольный камень компании «Джулиен Кан. Модельная обувь». Запомни, молодой друг, что без этого оплота ума и воображения…
— Да дерьмо все это, — огрызнулся Аарон.
…без этого оплота ума и воображения, — с настойчивостью продолжал Грифф, — вся промышленность, вся ЭТА промышленность может рухнуть к чертовой матери, руководимая…
— Может, кофейку заварить? — спросил Аарон.
— Что это ты перебиваешь меня, — с обидой в голосе сказал Грифф.
— Ну, ты кофе хочешь?
— Подожди, пока придет Мардж, — сказал Грифф, подходя к окну, где рядом с его письменным столом на стене висел календарь. Рядом кто-то — явно из отдела продукции — написал: «Долой ваши цены! Пусть их определяет сам покупатель!» А вокруг раскинулось пространство для местных острословов. Чего уж здесь только не было — и «Повесить Дэвида Кана», и сам он на виселице, и перечеркнутый вдоль и поперек. В общем, всех там перевешать. Скользнув взглядом по надписям, Грифф резко развернулся и ткнул указательным пальцем в сторону груди Аарона. — Скажи-ка, парень, ты счастлив? Тебе действительно хорошо до чертиков?
— Я просто балдею, — ответил Аарон.
— Ну так пойдем по шампанскому врежем.
— Предлагаю лучше по паре чашек кофе.
— Годится, — воодушевленно проговорил Грифф. — Вот только Мардж придет.
Окруженные мягким безмолвием, оба присели на края своих столов, прислушиваясь к доносившемуся снизу гулу работающей фабрики. Работа там началась еще в восемь, и им было приятно осознавать, что самих их еще не впрягли в дело. Приятное, можно сказать даже счастливое, это было чувство — утро наставало, все жужжит, машины то напрягаются в дрожи своей вибрации, то заходятся в ней, то потом замирают, дожидаясь, когда ты извлечешь наружу свою продукцию. Но это был день, когда машины пели. День, когда Джордж Курц выходил из своего состояния вялого нестояния.
— А я ждать не могу, — заявил Аарон. — Я знаю, что подлец и жуткий мерзавец, но ждать все же не могу.
— Готов тебе зааплодировать, — сказал Грифф. — Курц собирается протянуть свою руку для финального нежного рукопожатия, и я, клянусь Богом, готов захлопать в ладоши.
Со стороны коридора раздался стук женских шпилек, и Грифф резко повернул голову. Стремительно, словно штурмовая атака, в офис впорхнула Мардж Гэннон; ее коротко постриженные белокурые волосы плотно облегали затылок, глаза сверкали.
— Доброе утро, доброе утро, — пропела она, после чего замерла на месте, оглянулась и прошептала: — Ну что, это уже случилось?
— Пока нет, — ответил Аарон.
— Хорошо, — кивнула Мардж.
Она сбросила пальто на свой письменный стол, стянула перчатки и вместе с сумочкой засунула их в верхний ящик.
— Я написала поэму для Д.К., — сказала она, озорно поблескивая глазами. — Написала в свободное от работы время, так что фирма здесь ни при чем.
— Ну что ж, давай послушаем.
— Спокойно, парень, — ответила она. На Мардж был шерстяной костюм, из-под которого у шеи выглядывал кружевной воротничок блузки. Ноги были облачены в коричневатые туфельки из телячьей кожи от Джулиена Кана, которые обычно продавались почти по двадцать три доллара, но ей самой на оптовой распродаже у Мауро они достались всего за шесть, потому что на одной туфле был небольшой дефект. Обувь она носила классно и хотя была в общем-то мелковатой девушкой со средненькой фигурой, но обладала изящными ногами. Сама Мардж была убеждена в том, что с такими ногами просто негоже заниматься какими-то машинописными работами. Машинисток пруд пруди, а такие ножки редко когда встретишь. И при нынешней работе в доме моделей модной обуви ее ноги можно было бы использовать для демонстрации последних образцов продукции. Так, во всяком случае, считала она сама, и потому при каждом удобном случае выставляла свои ноги напоказ окружающим.
Грифф в общем-то был согласен с ее мнением. Во время своих визитов в офисы компании «Крайслер» он неоднократно делал подходы к Мардж, пытаясь пробудить в ней интерес к собственной персоне и наслаждаясь видом ее действительно прекрасных ног. Однако всякий раз, когда он заикался насчет ее способностей, тут же получал охлаждающий хлопок по спине. В общем-то он даже не расстраивался по этому поводу. Мардж действительно была отменная машинистка, а ее стремление как можно чаще выставлять напоказ свои ноги, которые — что уж тут скрывать — были действительно красивые, великолепные, просто несравненные, чертовски возбуждающие, прибавляло их бухгалтерии дополнительный вес и авторитет в компании. Прибавляли они и число посетителей из других отделов фабрики, которые под надуманными предлогами наведывались в их офис, чтобы что-нибудь там обсудить, но на самом деле лишь для того, чтобы лишний раз глянуть на скрещенные ножки и коленки Мардж, выглядывавшие из-под стола. Сама она была в восторге от таких визитов. Она знала, что ноги у нее хороши, и явно рассчитывала, что найдется такой работодатель, который захотел бы украсить ими свой офис, при этом удвоив ту зарплату, которую она получала у Джулиена Кана. И вот она повесила перед своим миленьким ирландским носиком морковку самообмана, на которой было четко отпечатано: «МАНЕКЕНЩИЦА», после чего с головой ушла в сладостные мечты. В конце концов, черт побери, разве одна из самых модных обувных компаний страны не место для начала карьеры?
Она водрузила свою изящно очерченную попку на край стола Аарона, скрестила ножки и, слегка покачивая ими, полезла в карман костюма, откуда извлекла листок с сотворенной ею поэмой. Разворачивала она его неторопливо, даже с некоторой помпезностью. Откашлялась, чтобы прочистить горло.
— Ну давай же, — сказал Аарон.
— Угомонись, — отреагировала Мардж. — А если такой нервный, полюбуйся на стройные ножки. Их вид тебя успокоит.
— Именно их вид меня и нервирует, — с улыбкой проговорил Аарон.
— Нахал, — проговорила Мардж и попыталась прикрыть юбкой колени, однако юбка почему-то не захотела сдвигаться, и она, пожав плечами, решила перейти к более важному делу. — Посвящается нашему любимому контролеру Джорджу Курцу, — продекламировала Мардж.
— Слышим, слышим, — отозвался Аарон.
— А теперь тишина, — сказала Мардж. Еще раз качнув ногой, она снова прочистила горло и начала:
Наша любовь к вам, дорогой Д.К., Неизбывна и вечна. Мы любим вас Без всяких прикрас. Но мы рады, что вы уходите от нас…— Послушай, да это же… — начал было Аарон.
— Это еще не все, — перебила его Мардж.
— Дай ей закончить, — с улыбкой проговорил Грифф.
Ваш уход, дорогой Д.К., Огорчит всех — от Нью-Йорка до Л.А.[1] Но сегодня мы выпьем, Выпьем за гада. Ты уходишь — мы так этому рады!Аарон и Грифф одновременно разразились оглушительным хохотом. Аарон захлопал рукой по столу, тогда как Мардж определенно была польщена столь явной похвалой своего творчества.
— Прочитай это ему! — воскликнул Аарон. — Как появится, сразу же прочитай. О Боже, Мардж, ну пожалуйста, прочитай это ему.
— А ты, Грифф, — спросила она серьезно, — как считаешь?
— Ну…
— А почему нет? — спросил Аарон. — Сделай это, Мардж, сделай.
— Я бы все-таки не стал этого делать, — медленно проговорил Грифф.
— Я тоже так думаю, — сказала Мардж, сползая со стола. — Ну как, по твоему мнению, мне не стоит послать один экземпляр в отдел рекламы?
— Мне казалось, ты хотела стать манекенщицей? — спросил Грифф.
— Я и сейчас хочу.
Она подошла к своему столу, вынула из сумочки зеркальце и осмотрела губы. Пухлые — особенно нижняя, — и на них все еще оставался слой помады, которую она наложила утром перед уходом на работу. Удовлетворенная своим видом, она убрала зеркальце в сумку и снова уложила ее в ящик стола.
— Так, мы идем вниз на важное совещание, — сказал Грифф.
— О’кей, — отозвалась Мардж.
— Если будут какие-то звонки…
— Ты уходишь — мы так этому рады, — повторила Мардж финальные строки своей «поэмы» и расхохоталась, откинув голову назад, развернувшись в кресле и в очередной раз выставив напоказ свои ноги. Аарон посмотрел на Гриффа, тот посмотрел на Аарона, потом оба перевели взгляды на обворожительные ноги и лишь после этого покинули офис, направляясь на первый этаж.
Вернувшись к себе, Грифф узнал от Мардж, что ему было три звонка, на которые следовало ответить. Получив от Мардж пространный список, он ушел к себе, слыша за спиной стрекот ее пишущей машинки. Из «Крайслера» звонил Познанский, и Грифф подумал, что этот звонок важнее всех. Усевшись поудобнее в кресле, он снял трубку и попросил оператора соединить его с «Крайслером». Через пару секунд связь с отделом продаж компании была установлена. Он попросил позвать Эда Познанского и стал ждать.
— Алло, — раздался в трубке грубоватый мужской голос, слыша который на ум сразу приходил образ детины с волосатой грудью. Грифф всегда удивлялся этому, ибо на самом деле Познанский был маленьким, тщедушным мужичонкой в очках в золотой оправе.
— Эд? Это Грифф.
— О, привет, Грифф. Как ты?
— Спасибо, нормально. А ты как?
— Отлично, отлично. Слушай, этот заказ, который ты переправил от Степлтона из Далласа, — ты же не проставил на нем цену.
— Я знаю.
— А почему? Как же мы можем…
— Эд, у нас еще нет цены на эту обувь.
— Как это? Мы же уже три года выпускаем эту модель. Черт побери, Грифф, посмотри на артикул. Тринадцать, семьдесят, сорок два. Ты не хуже меня знаешь, что…
— Это не те туфли, Эд. Посмотри на заказ…
— Какого черта я буду смотреть на какой-то заказ? Это черные замшевые лодочки, и я прекрасно знаю…
— Эд, я знаю артикул. Ты только сейчас не кати на меня бочку, хорошо? Просто посмотри еще раз на этот чертов бланк с заказом. Если ты разбираешь почерк Канотти, то увидишь, что на передке туфли требовалось поместить маленький полумесяц из горного хрусталя. А это значит, что после того, как модель пройдет предварительную оценку, я должен буду согласовать ее с парнями, работающими по камням. А так, с кондачка, я просто не могу сказать, какую они назначат цену.
— Ну так почему же ты не придержал заказ? До тех пор, пока не определился с ценой?
— Я намеревался направить спецификацию «каменщикам» еще до того, как мы скроим эту модель. И ты мог бы повременить с определением цены до тех пор, пока мы не запустим дело. Послушай, Эд, это ведь разовый заказ, и цена на эти «хрустальные» туфельки может оказаться запредельной. С другой стороны, я не хочу, чтобы этот заказ валялся на моем столе. И мне не хочется, чтобы финансисты каждый день названивали мне и требовали представить мое подтверждение — получу я туфли или нет. А потом «Крайслер» взбесится, станет искать козла отпущения и наконец найдет на моем столе бланк с заказом, ожидающим утверждения цены. Нет уж, уволь меня от этого.
— Так что же мне-то теперь делать? — чуть ли не взмолился Познанский.
— Спрячь это письмо, Эд, а заказчику скажи, что мы работаем над его «хрустальными башмачками». Ему прекрасно известно, что у нас здесь фабрика, и он, черт его побери, знает, что мы должны сделать для него эти сраные туфли.
— А ты не смог бы назвать мне цену на них? — все с той же мольбой в голосе проговорил Познанский.
— Когда?
— Ну, я хотел бы еще сегодня утром.
— Сегодня утром Курц уходит, — ответил Грифф. — Так что мы, скорее всего, будем заняты.
— Ну да, я понимаю, что это мои проблемы. Но послушай, Грифф, — только это между нами, — у нас, в «Крайслере», большой переполох. Никто толком не знает, что собой представляет этот «Титаник», но Джорджия всегда была известна своими южными повстанцами и бунтовщиками. Ты только пойми меня правильно. Я думаю, что продажа «Кана» была лучшим, что могло произойти с этой компанией, но не забываю и про то, что потом нагрянут крутые парни, а мне не хочется, чтобы вслед за этим мне дали пинок под зад. Ты меня понимаешь?
— И что? — спросил Грифф.
— И что?! И что?! Да хватит, Грифф, не надо меня дурачить. Ты вообще-то знаешь, сколько людей оказались на улице после того, как «Титаник» встал у руля?
— Догадываюсь, — с улыбкой проговорил Грифф.
— Ах, ты догадываешься! Так вот, мне отсюда все видно. Курц — первый, кто уходит с твоей стороны, но здесь, в «Крайслере», они все падают, как дохлые мухи. Президент, вице-президент, даже… Ты знаешь, что Дэвиду Кану дали пинком под зад?
— Слышал, — все с той же улыбкой проговорил Грифф.
— И это председателю правления директоров! — чуть ли не завопил Познанский.
— Каны получают то, что заслужили, — обронил Грифф.
— Ладно, согласен. Но как насчет Мерсера? Ведь он-то не из Канов. Они ведь и его выперли, можешь ты в это поверить? Из консультантов по торговле — и в поле, торговать обувью. Нет, ты скажи мне…
— Проходимец был этот Мерсер, — сказал Грифф.
— Наш координатор по моде был проходимец? Ну хорошо, Адель была из Канов. А директор по рекламе? Или шеф отдела репродукции? Вот что я скажу тебе, Грифф: «Титаник» закручивает гайки. И на твоем месте я бы не стал посмеиваться над этим.
— Ну ладно, ладно, — сказал Грифф.
— Вот потому-то я и пылю по поводу всякой хреновины вроде этой идиотской цены на черные замшевые туфли с хрустальным полумесяцем на носке. Мне нужна цена на них, Грифф, и не позднее этого утра. Я не хочу, чтобы кто-то пнул меня под зад коленом.
— По-моему, ты уж слишком забеспокоился, — заметил Грифф.
— Да, черт побери, забеспокоился, — с горячностью проговорил Познанский. — Мне надо три голодных рта прокормить. И если уж Дэвида Кана вышвыривают, то и любого другого могут.
— Я пропою три хвалебных гимна «Титанику».
— Ну да, пока и тебе не дадут под жопу.
— Я непотопляем, — ответил Грифф.
— Будто я не знаю тебя, мерзавца. Ну так как насчет цены на эти туфли?
— Ну ладно, мы поработаем над этим. Сегодня во второй половине дня перезвоню.
— Отлично. А когда конкретно?
— Когда-нибудь. Извини, Эд, я сейчас занят. Продавай свои башмаки.
— Ладно, Грифф, привет. И спасибо тебе.
Повесив трубку, он с той же улыбкой на лице снова просмотрел список позвонивших. Курц пока так и не появился, и Грифф уже начал сомневаться, заявится ли он вообще. Или эта вонючка вознамерилась лишить их удовольствия поприсутствовать на дне ее казни? Он пожал плечами, скользнул взглядом по листку и позвонил Фазио из Ай-би-эм.
Фазио всегда отличался повышенной возбудимостью и, когда раздался звонок, похоже, был на грани кипения.
— Грифф? — переспросил он. — Грифф, да где тебя черти носят? О мой Бог, парень, ты же должен был…
— В чем дело, Фрэнк?
— Мы бьемся как рыба о лед, чтобы немедленно получить эти комиссионные. Мерфи отозвали с территории Иллинойса-Огайо восьмого… черт, дай посмотреть, где же это?..
— Января, — подсказал Грифф.
— Да, и я хотел узнать, будут оттуда еще кредиты, или…
— Фрэнк, тебе прекрасно известно, что у нас есть шесть недель для того, чтобы разобраться со всеми кредитами и трансфертами.
— Да, но…
— Последний его заказ был отправлен и оплачен на прошлой неделе. Теперь он чист.
— Да? Ну ладно, это в общем-то все, что я хотел знать. А как насчет прибылей? Он еще не…
— Фрэнк, я в тот же день отправил тебе накладную. Поищи у одной из своих секретарш — наверное, под косметичкой где-то завалялась.
— О… — Фазио замешкался. — О, спасибо, Грифф. — Не хотел беспокоить тебя такими мелочами, но «Крайслер» так давит на нас. И у меня такое чувство, что… Ладно, забудем про это.
— А в чем дело?
— Да ни в чем. Просто я не уверен в том, что мне нравится, чем занимается «Титаник», вот и все.
— Но нас-то они пока не беспокоили. Чего же волноваться?
— Я и не волнуюсь. Просто… А, к черту все это. Еще раз спасибо.
— Всегда пожалуйста, Фрэнк.
Он повесил трубку и покачал головой. Ему было непонятно, что так растревожило Фазио. Да, действительно, после того, как обувная компания «Титаник» два месяца назад перекупила их собственность, прошла череда увольнений. Но, кроме закрытия бостонской фабрики и сегодняшнего увольнения Курца, здесь, в Нью-Джерси, все «урезки» проходили пока в одном лишь «Крайслере». Все увольнения прошлись лишь по верхнему эшелону, но и они лишь очистили старый режим — насквозь коррумпированный и зловонный, как гниющий гранат. А он наблюдал за этим упадком все одиннадцать лет, что работал в компании, видел, как расширялся и набухал абсцесс, наконец прорвавшись наружу. Все эти годы он неоднократно задавался вопросом: «А что бы старый Джулиен Кан подумал обо всем этом?» В глубине души он всегда искренне уважал этого косолапого немецкого обувщика, основавшего компанию, и в равной степени презирал тех, кто унаследовал его дело.
Он никогда не встречался со стариком лично — да и куда там, тот уж столько лет лежал в могиле, — и все же всякий раз, глядя на вывеску «ДЖУЛИЕН КАН. Модельная обувь», Грифф неизменно испытывал неподдельное восхищение перед человеком, основавшим такую компанию. Не мог он преуменьшить и вклад троих его сыновей — ну, возможно, не троих, а двоих, исключая Питера, — в создании и расширении масштабов фирмы. Старина Кан был счастливым человеком, имея детей, которые любили обувной бизнес не меньше его самого — за исключением, пожалуй, все того же Питера. Все они начинали с нуля, но постепенно выросли в постижении этого бизнеса, зная, что когда-то дело перейдет к ним, и прозорливо понимая, как надо руководить этим делом.
После смерти старого Джулиена Кана в должность вступили сыновья. Все трое. Мэнни Кан стал президентом фирмы. Исаак Кан возглавил розничную торговлю, контактируя с самыми крупными магазинами. Он знал, как продавать обувь, а заодно умело разрешал локауты и прочие конфликты с профсоюзами. Сыновья образовали восхитительную пару. Питер же, которого все на фабрике прозвали «пронырой», только шлялся по коридорам, заглядывая то туда, то сюда, постоянно выключая свет — дескать, компания слишком много денег тратит на электричество, — или критично отзывался по поводу количества скоросшивателей в экспедиторской. Общий его вклад в процветание компании ограничивался одним лишь присутствием. Два других брата относились к нему неуважительно, чего он, в сущности, и был достоин.
Бизнес между тем развивался. Мэнни прикупил еще одно производство в Нью-Джерси, потом фабрику в Бостоне, после чего братья открыли новую линию в Ютике, продукция которой была чуть дешевле, чем ее выпускал основатель фирмы. Клеймо Джулиена Кана медленно, но верно распространялось по миру. Вскоре оно стало синонимом качества: хочешь хорошую обувь — купи «Кана». Его имя произносили восторженно, с тем же почтительным придыханием, как и Делмана, Эндрю Геллера Первого, Милера, Палтера Де Лизо. «Джулиен Кан инкорпорейтед» не просто жила, она буквально вибрировала жизнью и развивалась. Ей повезло, что к руководству пришли такие талантливые люди.
А потом, как это обычно случается, сыновья стали производить на свет сыновей. И дочерей.
Жена Мэнделя Кана подарила ему двоих крепких сынишек-близнецов. Их поили самым лучшим молоком, за ними ухаживали самые лучшие горничные, обучали лучшие наставники, они ходили в лучшие частные школы, поступили в лучшие колледжи Новой Англии, после чего они естественно влились в империю Кана. Дэвид Кан стал исполнительным председателем совета директоров, Дональд вступил в должность генерального менеджера бостонского филиала. Не обделила судьба даром давать потомство и остальных сыновей Джулиена Кана.
Исаак Кан произвел на свет и воспитал симпатичного мальчугана, которого назвали Теодором. Возмужав, Теодор приготовился к тому, чтобы облачиться в священные одежды жреца династии Канов. При этом он имел самые добрые намерения и решил, подобно старому Джулиену Кану, отцу и дяде, освоить науку бизнеса с самых азов. Проработав полгода на приобретенной в Нью-Джерси фабрике, он, похоже, научился тому, как обходить запреты дяди Питера относительно расходов на электричество и скоросшиватели. По завершении шестимесячной стажировки он отправился в Бостон, где вступил в должность контролера тамошней фабрики.
Питер Кан обогатил семейный клан двумя дочерьми и сыном. Старшая дочь, Адель, поступила в Куперовский университет, где специализировалась на дизайне, хотя окончила его с весьма посредственными оценками. Вооруженная знаниями, она влилась в фирму в качестве координатора-модельера. Фрида Кан посещала занятия в университете Майами, где главным ее увлечением был теннис, после чего уехала на север, где вышла замуж за состоятельного общественного деятеля, тем самым лишив фирму возможности воспользоваться ее талантами. По странной и совершенно непонятной причине она всегда с презрением относилась к Джулиену Кану, прилюдно называя его не иначе как «старый калека». Питер умер, когда его единственному сыну исполнилось восемнадцать лет и он заканчивал школу в Берчвуде. Большая часть заслуг Питера на ниве служения фирме перешла к его любимому сыну, и, когда Питер-младший окончил Гарвардский университет, он был сразу же назначен менеджером по торговле в «Крайслере».
Насколько помнилось Гриффу, сыновья и одна из дочерей всегда с какой-то небрежностью относились к ведению дел компании. Их отцы поочередно отбывали в мир иной или же впадали в состояние усталого безразличия. Исаак Кан был еще жив и изредка, еще до сделки с «Титаником», наведывался на фабрику, однако в любом случае он был человеком из прошлого, пытавшимся как-то соотнести свои воспоминания с реалиями сегодняшнего дня. В сущности, сделка эта — перевод акций из одной компании в другую, — подробности которой Гриффу так никто и не сообщил, была неизбежна. Если хочешь управлять бизнесом, ты должен в нем разбираться. Внуки же старого Джулиена Кана не смогли бы отличить башмак от банановой кожуры.
Грифф испытывал некоторую жалость по поводу того, что вот так мельчает некогда великое семейство, хотя, с другой стороны, было во всем этом и нечто вызывавшее у него искреннюю радость. «Титаник» был настоящей компанией-монстром, но при этом в его жилах бурлила мощь, настоящая сила. Как-то теперь пойдут дела? Будут, конечно, перемены, и кое-кто наверняка почувствует себя обиженным, когда новая метла начнет мести, но бизнес все равно сохранится, хотя это уже не будет семейный бизнес (как же он ненавидел это выражение — «семейный бизнес»). Появится пространство для новых идей и новых…
Он резко оборвал свои раздумья. Был еще один звонок — от Майка из отдела фурнитуры, и ему хотелось, не откладывая, переговорить с ним. Он попросил оператора соединить их.
— Алло?
— Майк, это Грифф.
— О, Грифф. Как дела?
— Да так себе. Ну, что там у тебя?
— В общем-то ничего особенного. Просто хотел проверить цену на те пряжки, которые мы получили. Никак не могу найти свою накладную, но помню, что копию ее направил тебе.
— Без проблем. Я скажу Мардж, чтобы она ее тебе переслала. Ну а в целом как там у вас дела?
— Да как? Ждем увольнения, — радостным голосом проговорил Майк.
— Д.К. появлялся?
— Нет пока. Как ты считаешь, он не попытается разнести фабрику в щепки?
— Едва ли. Скорее ограничится рукопожатиями с начальниками отделов. Так что приготовь полотенце, чтобы утирать слезы.
— Ох, я уж точно все глаза проплачу.
— Так, не вешай трубку, — сказал Грифф. — Я сейчас позову Мардж.
Он прошел в кабинет Мардж, опустил руку на ее плечо и дождался, когда она допечатает колонку цифр.
Наконец она подняла на него взгляд и кокетливо спросила:
— Сэр?
— Там Майк на телефоне. Ты помнишь ту накладную на пряжки, которую он нам прислал? Свою он куда-то затерял…
— Я знаю, где она, — ответила Мардж.
— Не зачитаешь ему расценки?
— Ну конечно. — Она вышла из-за стола и направилась к стенным шкафам. В этот самый момент в офис ворвался Аарон.
— Он идет, идет! — прошептал Аарон. — Мардж, ты приготовила свою поэму?
— Ш-ш-ш, — предостерегающе прошипела она.
— Я как раз стоял у автомата с кока-колой, когда он выходил из лифта. Мрачный как смерть.
Грифф кивнул:
— Я уж думаю.
Потом подошел к столу, взял трубку:
— Майк, ты слушаешь? Я тебе чуть позже перезвоню, годится? — и повесил ее.
Все внезапно умолкли. Создавалось впечатление, что во всем крыле этого здания воцарилась тишина. В расчетном отделе разом оборвался стрекот пятнадцати машинок, и уши присутствующих напряглись, ожидая услышать голос Курца. Из коридора донесся звук шагов, затем Магрудер что-то сказал у двери отдела кредитов. Ответ Курца прозвучал приглушенно и неразборчиво. Шаги стали приближаться, наконец дверь распахнулась и на пороге оказался сам Джордж Курц. На его круглом лице застыла сдержанная, даже какая-то застенчивая улыбка.
Это был маленький лысеющий мужчина, тщетно пытавшийся прикрыть розовую плешь длинными прядями зачесываемых сбоку седых волос. Лицо его, как и голова, имело постоянный красноватый оттенок, словно он только что вышел из зала заседаний, где произнес пламенную речь, что в общем-то было недалеко от истины. Впрочем, сейчас в его облике уже не было прежнего пыла и напора. Лицо, как и прежде, оставалось пунцовым, но тот жар, который прежде как бы подогревал его изнутри, словно иссяк. Джордж Курц был человеком, который прекрасно понимал, что теперь его слово уже не имеет силу закона, и потому взгляд его помертвел, а губы обмякли.
А ведь было время, когда Курц не разговаривал, а только кричал. «Пошли вы все к черту!» — и пятьдесят сотрудников тут же мчались срочно покупать себе вилы и асбестовые шляпы. Его приняли на работу в качестве контролера, когда компания прикупила новую фабрику в Нью-Джерси. Стоила она уйму денег, но банк был готов проявить терпение — если только контролером будет назначен его человек. Мэнни Кан, являвшийся в то время президентом фирмы, немедленно принял Курца, который уселся в кресло, вполне отвечавшее его тираническим наклонностям. И вот тиран лишился своего меча.
Чуть задержавшись в дверях, он скользнул взглядом по складкам своих брюк, после чего вошел в комнату.
— Вот, хотел зайти попрощаться, — как-то неловко проговорил он.
— Так вы уже уходите от нас? — спросил Грифф, стараясь не выдать голосом своей радости.
— Боюсь, что так.
— Нам будет недоставать вас, мистер Курц, — сказал Аарон.
Курц неуверенно глянул на него:
— Ну что ж, спасибо. И поверьте, парни, мне было приятно работать с вами. В самом деле приятно. Любой человек мечтал бы о таком великолепном сотрудничестве. — Курц сделал паузу и прочистил горло, причем у Гриффа создалось впечатление, что вся его речь была заранее отрепетирована. — Но Джо Манелли прекрасно справится со своей работой. Вы же знаете, что его назначили из счетного отдела?
— Да, — кивнул Грифф, — мы слышали.
— Ну вот так. Уверен, вы прекрасно сработаетесь. И люди из «Титаника» тоже чудесные ребята, я знаю, что с ними можно успешно работать. Надеюсь, они и вам понравятся.
Снова возникла неловкая пауза, как будто заранее отработанная трехминутная речь исчерпала себя и теперь он не знал, что сказать дальше.
— Какие ваши планы, мистер Курц? — спросил Грифф. К немалому удивлению, он обнаружил, что недавняя радость внезапно исчезла. Несмотря на всю нелюбовь к этому человеку, было жалко смотреть на то, как тот — пусть даже он и был мерзавцем — теряет работу.
Курц нервно рассмеялся:
— Ну, подыщу что-нибудь.
— Желаем удачи, — сказал Аарон.
— Да, да, спасибо вам. А сейчас я… э… не хотел бы отрывать вас от работы. Я же знаю, парни, как вы постоянно заняты. Вот, просто хотелось зайти и… э… попрощаться.
Все молчали. Курц пожал руки — сначала Аарону, потом Гриффу и под конец Мардж. Он прошел к двери, затем обернулся, и на его встревоженном лице появилось некое подобие улыбки.
— Берегите свои ножки, Мардж, — произнес он и вышел в коридор.
После его ухода в комнате на несколько секунд снова воцарилась тишина.
— Вот так-то, — наконец проговорил Грифф.
— Скатертью дорога, — добавил Аарон.
— Надо же, — отозвалась со стороны стенных шкафов Мардж. — Кто бы мог подумать, что он вообще замечал мои ноги.
Глава 2
В час того же дня позвонил Борис Хенгман.
— Я возьму, — сказал Грифф, обращаясь к Мардж, и снял трубку. — Отдел цен. Гриффин.
— Гриффи? Ну как ты, приятель?
— Привет, Борис, — ответил Грифф, улыбаясь при звуке акцента, который передразнивала вся фабрика. Из-за этого сочного акцента и периодических буйных вспышек темперамента этот человек снискал себе прозвище Палач[2]. Иногда это произносилось с добротой в голосе, иногда без оной. Хенгман занимал должность фабричного инспектора, и его решения на самом деле для кого-то могли порой обернуться «виселицей».
— Гриффи, ты сейчас шибко занят?
— Да не так чтобы особо. Чем могу помочь, Борис?
— Чем он может мне помочь? — словно обращаясь к себе самому, спросил Хенгман. — Он еще спрашивает. Гриффи, ты знаешь что-нибудь про этот «Титаник»?
— Ну, знаю. А что именно?
— Он спрашивает, что именно! У меня в приемной сейчас сидит молодой парень с «Титаника». Весь из себя, наглый такой… Говорит, что он от Гуджиа и не уйдет, пока я не покажу ему нашу фабрику. Ублюдок…
— Из «Титаника», говоришь?
— А откуда же еще? Сам понимаешь, Гриффи, мои руки связаны. У меня и так работы по горло, а тут заваливается какой-то хлыщ от Гуджиа, которому я, видите ли, должен уделить внимание. А мне это сейчас никак не в дугу.
— И что же?
— Ну вот я и спросил себя: «А кто у нас знает фабрику как свою квартиру? Кто ночи проводил в ее экспедиторской? Кто идеальный человек для разговоров с этим хреновым подонком?»
— И кто же? — мрачно спросил Грифф.
— Рэймонд Гриффин, вот кто, — заявил Хенгман. — Так что посылаю его к тебе.
— Не знаю уж, как тебя и отблагодарить.
— Еще он говорит, что ему нужно место, где он мог бы поработать. Вот я и подумал, может, ты и Аарон найдете там у себя какую-нибудь комнатенку? Что скажешь?
— Как долго он здесь пробудет?
— А я знаю? Мне кто-нибудь хоть что-то сказал? Сейчас, как только переговорю с тобой, позвоню в «Крайслер». Попытаюсь выяснить, что это вообще за дело, черт побери. Ты меня понимаешь, Гриффи?
— Я тебя понимаю. Как его зовут?
— Кого? А, этого парня от Гуджиа? Макуэйд.
— Как?
— Макуэйд. Джефферсон Макуэйд.
— Джефферсон Макуэйд?
— Точно. Только, Гриффи, будь поласковей с ним. Это ведь парень от Гуджиа и «Титаника», а мы работаем с ними… Ну, ты понимаешь.
— Я понимаю.
— Надеюсь, он здесь порыскает немного, понюхает там-сям и отбудет на свой юг. Хорошо бы…
— Когда он приедет? — спросил Грифф.
— Да сейчас вот и отправлю. Будь с ним поласковей.
— Буду, — ответил Грифф.
— Ну тогда привет! Ты отличный парень, Гриффи!
— Спасибо на добром слове.
— А в «Крайслер» я позвоню. Пока.
— Пока, — отозвался Грифф, вешая трубку.
Он бросил безутешный взгляд на телефон и лишь пожал плечами. Эти визитеры от Хенгмана давно стали для него привычным делом. Как только на фабрике появлялась визжащая и кричащая делегация учеников класса моды, как тут же руководство ею поручали Гриффу. И в общем-то по праву, ибо фабричные дела Кана он знал, как никто другой.
Грифф отнюдь не сразу занял свою нынешнюю должность главы отдела цен — пришлось преодолеть немало трудных рубежей, пока Кан не подыскал место для наиболее эффективного применения его способностей. Одно время ему пришлось поработать в отделе продаж, где он здорово обогатился знаниями по части производства и реализации продукции. Но больше всего его опыт пополнился во время работы помощника инспектора. Он работал непосредственно под началом Хенгмана, проверяя реальный выход продукции фабрики и сопоставляя его с официальными данными. Он метался с этажа на этаж, размахивая самыми модельными туфлями, пытаясь разобраться, почему конкретная партия все еще не отправлена на продажу, а другая по-прежнему остается в сушильной камере. Так он и осваивался, постепенно постигая процесс обувного бизнеса. Если Рэймонд Гриффин и не понимал ничего в жизни, то уж в том, как делается обувь, он определенно разбирался.
Водить по фабрике экскурсии юных, стройных и непорочных школьниц (под посвистывание и игривые замечания со стороны операторов машин) было все же несколько другим делом, чем сопровождать прибывшего из Джорджии представителя «Обувной корпорации Америки „Титаник“». Внезапно он понял, что почти ничего не знает о «Титанике», и неожиданно для себя задался вопросом: зачем они вообще присылают этого человека, причем сразу возносят его на столь высокий пост. Ему было известно, что «Крайслер» наводнен выходцами из Джорджии, но при этом полагал, что в дела фабрики они все же вмешиваться не станут. Теперь он понимал ошибочность своих умозаключений, поскольку знал, что сердцем каждой компании является ее производственный сектор, но вплоть до сегодняшнего дня занимался самообманом и вот сейчас испытал нечто вроде приступа паники в ожидании прибытия этого парня из Джорджии.
Охваченный противоречивыми мыслями, он подумал, что делает из мухи слона. Вполне возможно, что это, как предположил Хенгман, всего лишь инспекционная поездка, после чего Джефферсон Макуэйд вернется на свои юга.
Грифф совсем уже было успокоил себя, но при звуке шагов, донесшемся из коридора, снова готов был запаниковать. Он вдруг принялся суетливо наводить порядок на своем рабочем столе, чем вызвал удивленный взгляд Мардж. «Хоть бы Аарон был сейчас здесь, — пронеслось в мозгу. — Где его черти носят?..»
И тут в кабинет вошел Бенни Поллак.
— О, Бенни, — со вздохом проговорил Грифф. — Привет.
— Привет, красавчик, — ответил Бенни. Он работал старшим мастером в отделе покраски, где от сотрудников требовался максимум терпения и мастерства. Сейчас на нем был рабочий фартук, пропахший композитным цементом, — запах этот, казалось, навек обосновался в той части здания, где он трудился. И хотя фамилия его была Поллак, на фабрике все его звали не иначе как Бенни Композит.
— Ну, что там у тебя? — спросил Грифф, косясь на дверь.
— Да ничего особенного. Шел в соседний офис за зарплатой, вот и решил заглянуть к вам, поприветствовать, так сказать. А в чем дело-то, чертяга?
Грифф улыбнулся. В отличие от других рабочих, получавших жалованье прямо на своих местах, куда им его доставляла молоденькая девушка в сопровождении полицейского, Бенни свою еженедельную зарплату получал непосредственно в бухгалтерии. Грифф успел привыкнуть к визитам Бенни, но сейчас, ожидая появления этого парня из Джорджии, взглянул на него как-то напряженно, после чего снова посмотрел на распахнутую дверь.
Бенни перехватил его взгляд:
— Ждешь кого-нибудь?
— Ну, в общем-то да.
— Важная шишка?
Грифф кивнул:
— Из Джорджии.
— «Титаник»?
— Да.
— Вот как, — задумчиво проговорил Бенни. — Ну, тогда я, пожалуй, отвалю. «Титаник», говоришь?
— Ага.
— М-да… Ну ладно, Грифф, увидимся.
Он улыбнулся, махнул рукой и стал спиной двигаться к выходу, едва не столкнувшись со стоявшим в дверях мужчиной. Бенни что-то пробормотал скороговоркой и умчался по коридору. Мужчина улыбнулся и внимательным взглядом окинул кабинет.
Более импозантного и впечатляющего мужчины Грифф еще не встречал. Своим телом он занимал весь дверной проем, отчего Грифф почувствовал себя маленьким, совсем коротышкой, хотя росту в нем было под метр восемьдесят. Гость был сантиметров на десять повыше, прекрасно сложен и облачен в мышиного цвета костюм, который эффектно подчеркивал ширину его плеч. Это был тот тип мужчины, которого Грифф представлял одетым в широкие брюки из хлопчатобумажной саржи и майку, стоящим на борту яхты, улыбающимся яркому солнцу и, грациозно поигрывая мускулами, управляющим парусом. У него были прямые белокурые волосы, с левой стороны сильнее выгоревшие на солнце и просто зачесанные набок без всякой попытки сделать какое-то подобие кока или уж тем более подвить их. Худое, загорелое лицо с побронзовевшими скулами, узкий рот, прямой нос, своей верхушкой упиравшийся в светлые брови, и сталисто-серые глаза. Белая рубашка отлично гармонировала с его серым костюмом, а шелковый галстук в золотую и черную полоску был пришпилен к ней маленькой золотой заколкой в форме лилии.
Грифф никогда особо не задумывался о собственной внешности. Он знал, что едва ли соответствует стандартам кинозвезды, а временами, особенно по утрам, когда между ним и его отражением в зеркале вставала проросшая за ночь густая щетина, и вовсе находил себя омерзительным. Он знал, что у него черные волосы и карие глаза, знал, что нос у него прямой, рот тоже вполне нормальный, разве что верхняя губа чуть тонковата. Весу в нем было за семьдесят кило — хотелось, конечно, чтобы было поближе к восьмидесяти, — однако он всегда был удовлетворен собственным телом и никогда не страдал от своей внешности.
И все же стоявший в дверях мужчина вдруг заставил его почувствовать свою ущербность. Этот парень словно сошел с плакатов, рекламирующих зубную пасту, занятие культуризмом и модную одежду. Выглядел он так, что прекрасно смотрелся бы хоть с ружьем на слонов в руках, хоть с бокалом мартини. Он закрывал собой и дверной проем, и оставшийся у него за спиной коридор; он словно заполнил офис своей чертовой физической силой.
— Мистер Гриффин? — спросил посетитель.
В голосе прозвучал лишь слабый намек на южный акцент — он отнюдь не портил речь, разве что чуть смягчал ее, облегчая восприятие.
— Да, — ответил Грифф, вставая. Внезапно ему захотелось оказаться выше. — Я…
— Джефферсон Макуэйд, сэр, — сказал гость и, улыбнувшись, прошел в комнату. Двигаясь широкими, грациозными шагами, которые у Гриффа всегда ассоциировались с движениями бейсболистов, он приблизился к его столу. Протянул руку — рукопожатие было крепким и теплым. — Искренне рад с вами познакомиться, сэр.
— Здравствуйте, — приветливо отозвался Грифф.
Оторвав взгляд от своей пишущей машинки, Мардж уставилась на Макуэйда, ее рот чуть приоткрылся, словно она только что увидела Аполлона, внезапно выплывшего из лучей солнечного света. Грифф чуть замешкался, продумывая процедуру знакомства. Следует ли ему представлять машинистку человеку из «Титаника»? Наконец он все же произнес:
— Мардж, это мистер Макуэйд. Из компании «Титаник» в Джорджии. Мистер Макуэйд, это — Мардж Гэннон.
— Здравствуйте, — пролепетала Мардж, по-прежнему ошеломленная его присутствием.
Макуэйд выдал очередную грациозную улыбку.
— Рад с вами познакомиться, мисс Гэннон. — И слегка поклонился от пояса, что, впрочем, не выглядело нелепым. Выпрямившись, проговорил: — Искренне надеюсь на то, что своим приходом не помешал какой-то важной работе. Сам знаю, как надоедают эти визитеры, а мне никак не хотелось бы стать помехой.
— Нет-нет, ни в коем случае, — сказал Грифф. Кажется, он начинал чувствовать себя получше. Макуэйд, казалось, излучал тепло и вежливость, а эти свойства всегда воспринимаются быстро и действуют успокаивающе.
— Что же, мистер Гриффин, рад слышать это от вас. Врете вы весьма изящно. — Он снова улыбнулся, обнажив ослепительно белые зубы.
Грифф улыбнулся в ответ и внезапно почувствовал, что ему нравится этот парень.
— Я ни за что не стал бы беспокоить вас, но Хенгман сказал мне, что вы знаете фабрику лучше его, и мне доставляет радость ощущение вашего гостеприимства. В офисе мистера Хенгмана ко мне все были так добры.
— Ну… — пробормотал Грифф, не зная, что еще сказать, и гадая над тем, зачем Макуэйду понадобилось разыгрывать роль бедного родственника. Или он забыл, что является человеком «Титаника» и что с ним все всегда и везде будут максимально обходительны?
— Я понимаю, — продолжал Макуэйд, словно читая его мысли, — что после нашего слияния повсюду стала ходить масса слухов, всяких там ожиданий. Но сами бы мы хотели, чтобы люди относились к этому явлению именно как к слиянию, а не как к… вторжению, что ли. — Он улыбнулся, но так, будто только что сказанное вызывало у него боль и смущение. — «Титаник» — это… что-то вроде жениха, и его слияние с «Джулиеном Каном» лучше уподобить соединению жениха и невесты. Вы меня понимаете?
— Да, — с улыбкой произнес Грифф.
— А потому, — распахнув загорелые руки, проговорил Макуэйд, — чтобы сделать долгую историю еще длиннее, скажу, что никаких беспокойств у вас на фабрике быть не должно. Теперь мы все работаем на «Титаник» — вы, я, все мы, — и смею вас уверить, что это было великолепное решение. И дела здесь в своей массе будут идти тем же чередом, что и раньше. Нам просто захотелось поговорить с вами, людьми действительно заправляющими делами на фабрике, и уточнить кое-какие детали. Согласитесь, это первый выход «Титаника» в мир высокой моды. Прежде мы выпускали только простые мужские башмаки и прочую ерунду. С нашей работой мы справлялись, и неплохо, но теперь — это же совершенно иная сфера. — Он сделал паузу и в очередной раз улыбнулся. — Впрочем, хватит коммерции.
— Ну, — проговорил Грифф, — я уверен, что вы найдете…
— Другими словами, — мягко перебил его Макуэйд, — я постараюсь как можно меньше болтаться у вас под ногами. Мистер Хенгман сказал, что вы сможете выделить мне какое-то место в вашем офисе, и я буду искренне признателен вам за всю информацию, которую вы сможете предоставить. А может, прямо здесь? — спросил Макуэйд, оглядывая офис. — Ну хотя бы за этим столом? Он занят?
— Да, здесь Аарон сидит, — ответил Грифф.
— Аарон?
— Да, Аарон Рейс, мой помощник. Он отошел по делам.
— Понимаю, — кивнул Макуэйд. — Впрочем, подойдет любое место. — Его улыбка была поистине великодушной. — Но здесь ведь всего три стола. Я чувствую себя прямо-таки незваным гостем.
— Я думаю, что мы можем принести еще один из соседнего отдела. — Грифф повернулся к Мардж: — Как ты считаешь, можно будет это организовать?
— Конечно, — кивнула она. — Сейчас же этим и займусь.
— Ну, такой уж большой спешки нет, — проговорил Макуэйд.
— Да нет проблем, — отозвалась Мардж, вытаскивая из-под стола ноги. — Я как раз… — Фразу она оставила неоконченной, зато рука ее продолжала нетерпеливо натягивать юбку на колени. Скользнув взглядом по безупречной глади своих нейлоновых чулок, она улыбнулась Гриффу. — Я просто счастлива, — добавила она. — Бегу.
Макуэйд мельком посмотрел на ее ноги, после чего отвернулся, якобы не заинтересованный зрелищем — дескать, каждый день вижу красивые ножки.
— Тумбы лучше оклеить скотчем, — любезным тоном подсказал он. — По углам. Чтобы не поцарапаться.
— Спасибо, — с улыбкой ответила Мардж. На мгновение оставив в покое поползшую вверх юбку, но потом одернув ее снова, она встала и зацокала высокими каблучками мимо Макуэйда в направлении коридора. Грифф подметил возбужденное колебание нижней части ее спины и неожиданно для себя удивился. До этой минуты он как-то не замечал у Мардж видимых проявлений сексуальности. Разумеется, он отдавал себе отчет в том, что она женщина и что у нее прекрасные ноги, однако и он, и Аарон, подобно римским сенаторам, в садах которых красуются статуи вроде Венеры Милосской, более-менее привыкли к лицезрению красоты. С другой стороны, ему еще не доводилось наблюдать, чтобы Мардж с такой решимостью покачивала при ходьбе задом, после чего мысленно сравнил свои физические данные со статью Макуэйда, решив в итоге, что прежде у нее не было особых оснований для таких колебательных движений. Правда, он тут же постарался смягчить шок от невольного сравнения, сказав себе, что Мардж, будучи сообразительной девушкой, знает, как надо намазывать масло на хлеб. Что и говорить, Макуэйд был очень даже аппетитным кусочком масла, но он также являлся представителем «Титаника», а «Титаник» отныне стал боссом. И если имелась хотя бы малейшая возможность услышать добрый отзыв по поводу своих ножек, Мардж никогда не упускала случая, чтобы ею воспользоваться, выставив напоказ то лодыжку, то икру, а то и краешек обворожительного бедра.
— Ну что ж, — проговорил Грифф, — раз у вас есть желание осмотреть фабрику, то почему бы нам не начать прямо сейчас?
— Если у вас нет более важных дел… — начал было Макуэйд.
— Нет, отнюдь, — сказал Грифф, думая о бланках заказа на шесть тысяч пар обуви, лежавших на его столе в ожидании утверждения цены, — без его санкции они так и останутся нереализованными. — Я только оставлю записку Аарону, чтобы он не подумал, будто я сбежал с деньгами компании.
— Разумеется, — с улыбкой проговорил Макуэйд.
Грифф достал из ящика стола блокнот для записей. На его обложке красовалась надпись, которая, как, видимо, не без юмора предполагали закупщики канцтоваров, должна была стимулировать работников на еще более энергичный труд. Она гласила: «ВСЕГДА ГОВОРИ — „КАН“, И НИКОГДА НЕ КАНючь». Он быстро черкнул:
«Парень из „Титаника“ уже здесь. Показываю ему фабрику. Будь готов к бою! Грифф».
Подсунув записку под чернильный прибор на столе Аарона, он сказал:
— Ну что ж, пойдемте.
— Отлично, — ответил Макуэйд. — Искренне признателен вам за это.
Они прошли к лифтам. Нажав кнопку «Вниз», Грифф пояснил:
— У нас здесь два лифта — пассажирский и грузовой. По утрам, когда народ спешит на работу, и вечерами, когда идет обратный отток, мы пользуемся обоими.
— Понятно, — отозвался Макуэйд.
— В остальное время грузовой лифт перевозит с этажа на этаж упаковки с товаром. Мы сейчас на девятом этаже, где расположено большинство наших офисов. За исключением кабинета мистера Хенгмана — он, как вам уже известно, на четвертом.
— Да, — кивнул Макуэйд.
— Сама фабрика начинается на восьмом — там зарождается производственный процесс — и постепенно спускается в самый низ, к подвалу и погрузочным платформам. Впрочем, скоро вы это сами увидите.
— Какой медленный лифт, — пробормотал себе под нос Макуэйд.
— Что?
— Я о лифте, — пояснил Макуэйд. — Он всегда так медленно едет?..
— О… нет, обычно нет. — Грифф принялся раздраженно нажимать кнопку «Вниз». — Это довольно необычно. Видимо, затор на одном из этажей.
— Понятно, — сказал Макуэйд, и на его лице вновь загорелась обезоруживающая улыбка.
— Сначала я покажу вам отдел закройки — ведь именно там зарождается обувь. Прошу также учесть, что на самом деле все это отнюдь не отделы в общепринятом смысле этого слова, не комнаты, отделенные друг от друга стенами. Ну, разве что за исключением кожного и ремонтного…
— Э… да, я понимаю, — задумчиво проговорил Макуэйд. — Я ведь… мне доводилось уже бывать на фабриках…. — И снова эта мальчишеская улыбка. — У «Титаника» их несколько.
— О, я представляю, хотя и не знал, насколько глубоко вы… А вот и лифт подошел.
Двери распахнулись, и они ступили внутрь.
— Восьмой, Макс.
Тот кивнул, бросив быстрый взгляд на Макуэйда, и нажал кнопку. Двери быстро сомкнулись.
— И что, никакой униформы? — спросил Макуэйд.
— Простите, сэр?
— Я имею в виду форму для лифтера, — скользнув удивленным взглядом, проговорил Макуэйд.
— О нет, мистер Макуэйд, все вопросы с лифтами контролирует административно-хозяйственный отдел. Мы же… это все-таки фабрика. Я хотел сказать… ну, униформа там… Вы что, имели в виду золотые галуны и что-то в этом роде?
— Да нет, это было что-то вроде стереотипа, — проговорил Макуэйд, улыбаясь собственной произнесенной глупости.
— Ну что же, — сказал Грифф, чувствуя, что человек этот нравится ему все больше и больше. — Нам уже нечего здесь делать. Отдел продаж — это совсем другое.
— Согласен, — кивнул Макуэйд.
Макс распахнул двери лифта и проговорил утверждающе:
— Восьмой, мистер Гриффин.
Грифф странновато глянул на лифтера, но тот хранил холодное молчание. Макуэйд вышел наружу, Грифф ступил следом.
Вокруг них образовалась какая-то толчея, внезапный всплеск всеобщей активности. Тихий гул раздавался и когда они ехали в лифте, но, когда вышли из него, он перерос в настоящий шум. Впереди, сколько простирался взгляд, рядами стояли швейные машины, за каждой из которых сидела девушка. Все работали быстро, сосредоточенно. Звуки смешивались и отражались от пола — здесь был и гул работающих машин, и голоса людей, и шум от их действий и спешки. Рядом с каждым рабочим местом располагалась этажерка на колесиках, похожая на книжный шкаф. Такие же коляски стояли рядом с лифтом и просто были рассеяны по залу, кое-где образуя узкие коридоры, а то и непроходимые тупики. На каждой из них лежали кипы нарезанной кожи и материи, перетянутые резиновыми лентами и снабженные белыми или розовыми бирками.
— Это цех предварительной подгонки материала, — пояснил Грифф. — А сейчас я хочу показать вам кожный цех, после чего можно будет посетить закройщиков. Сюда мы еще вернемся. Согласны с такой программой?
— Полностью, — откликнулся Макуэйд, и в его серых глазах отчетливо проступил энтузиазм. Возбуждение изменило линию его рта и даже разворот плеч. Он быстро облизнул губы, бросил последний взгляд на швейные машины и последовал за Гриффом, не догадываясь о взглядах, которыми сопроводили его уход работницы, и их репликах у него за спиной.
— После того как определена цена конкретной модели, — через плечо громко проговорил Грифф, стараясь перекричать внезапно усилившийся шум, — отдел продукции выписывает на нее ценник. Мы называем его «рабочим ценником», в котором описаны все операции, которые необходимо проделать с данной парой обуви, — какая нужна кожа, материя, пряжки, застежки, прочая фурнитура, ну и так далее…
— То есть что, каждая пара туфель имеет свой рабочий ценник? — спросил Макуэйд.
Грифф посмотрел на него и заметил в глазах гостя все то же возбуждение.
— Нет-нет, — ответил он. — Каждый лот, а в нем пятнадцать пар.
— Да, понимаю, — проговорил Макуэйд, повернув голову, чтобы взглянуть на одну из швейных машин.
— Партия же — это несколько иное, — продолжал Грифф, не вполне уверенный, понимает ли Макуэйд, о чем идет речь. — В партии может быть сколько угодно лотов. Но каждые пятнадцать пар обуви должны иметь отдельные серийные номера. Ну, к примеру, один лот имеет номер триста, тире, шесть двенадцать, тогда как следующий будет пронумерован уже триста, тире, шесть тринадцать. Понимаете? Каждая фабричная колодка имеет свой номер, а каждая модель — номер своего фасона. Но главное здесь — именно серийный номер. Имея его, мы сможем проследить весь путь, который проделала на нашей фабрике конкретная пара обуви.
— Понимаю, — кивнул Макуэйд.
— Кожный цех впереди, — сказал Грифф и повел гостя меж рядов столов, за которыми с явным усердием трудились резчики кожи. Столов было много, они стояли и у окон, и вдоль стен коридора.
— Все они на сдельной оплате, — пояснил Грифф. — Потому так и спешат. Впрочем, работают весьма качественно. А вот и кожный цех. — Он остановился у решетчатой металлической двери, отделявшей кожный цех от цеха закройщиков. — Кожа и материя поступают сюда со склада, расположенного на первом этаже. Обилие пастельных тонов в коже и материи объясняется тем, что мы все еще работаем над весенней партией товара. Впрочем, их можно увидеть и в другие времена года, поскольку мы не забываем про курорты. Хотя много крокодиловой или, скажем, кожи ящерицы вы сейчас не увидите, поскольку эта обувь скорее для осени и зимы и мы не нарезаем ее впрок.
— Ну конечно, — кивнул Макуэйд, стоя в проходе и почти закрывая его своими плечами.
— Эти парни, — продолжал Грифф, — поставляют материал для закройщиков. Когда из отдела продукции поступает рабочий ценник, в нем точно указывается, какой именно материал должен быть использован при изготовлении данной модели. Сейчас я покажу вам. — Он протянул руку и ухватил за локоть пробегавшего мимо парня. — Джимми, можно взглянуть на этот ценник?
— Ну конечно, мистер Гриффин, — ответил тот и стрельнул взглядом широко раскрытых глаз в сторону Макуэйда. Последний улыбнулся в ответ, и Джимми, похоже, немного успокоился.
— Вот это и есть рабочий ценник, — сказал Грифф. Ценник представлял собой розовую карточку. — Сюда заносятся все сведения, которые поставляют нам наши продавцы на местах после того, как я проставлю цену. А теперь взгляните сюда. Видите в левом углу число «15»? Оно означает, что в данной партии только один лот. Еще имеется номер модели, мистер Макуэйд, и я сейчас покажу вам, как его читать. Итак, 4517, и здесь же дата — 2/26. То есть сегодняшнее число, когда мы начали выпуск этой партии обуви. Еще один номер — номер фасона, а здесь, в правом углу, пропечатан серийный номер, 363–201, и рядом с ним цена на конкретную пару — тринадцать семьдесят пять. Но это, как вы видите, всего лишь половина ценника. На второй же прописаны в деталях все операции, которые должны быть совершены с конкретной парой, и каждый работник, отвечающий за свою операцию, отрывает от ценника маленький купон, постепенно накапливая их. Потом он приходит к мастеру, предъявляет накопленные купоны и получает соответствующее вознаграждение за проделанную работу. Все это учитывается и контролируется отделом платежей. Когда же этот ценник наконец попадает ко мне, я смотрю только на эту его половину. Вторая следует вместе с обувью по мере ее прохождения по фабрике. Вы меня понимаете?
— А эта левая половинка, она сохраняется? — спросил Макуэйд.
— Ну да, конечно. Давайте еще раз посмотрим на нее. Под той информацией, которую мы только что прочитали, мы имеем еще одну. — Он извлек розовую карточку. — Итак:
«ОБРЕЗКА
ВП & КТР
800/61 СИНЯЯ ПЕКИНСКАЯ ЧЕСУЧА».
Макуэйд опустил взгляд на ценник.
— В первую очередь эта информация предназначается для кожного цеха. Когда они увидят это, то будут знать, что закройщики отрежут нужное количество синей пекинской чесучи. Восемьсот дробь шестьдесят один — это наш внутренний номер для материи. Каждый сорт материи, который мы используем, имеет свой номер. Это понятно?
— Даже очень, — с улыбкой проговорил Макуэйд. — А вы и в самом деле отменно знаете свою фабрику, мистер Гриффин.
— Ну, как вам сказать, — со смущенной улыбкой проговорил Грифф. — Так, а теперь посмотрим ниже. Видите:
«ПОДКЛАДКА
БЕЛАЯ 3612 ПОДКОС
507 х-22 ЗЕЛЕНОВАТО-ГОЛУБАЯ СТЕЛЬКА».
— Понимаю, — сказал Макуэйд, разглядывая ценник.
— Да, из него работники узнают, какой материал надо будет отрезать для внутренней части обуви. В данном случае она будет белой с кожаной оторочкой. Подкос же… — Грифф сделал паузу. — Извините, я говорю все это так, будто вы во всем этом досконально разбираетесь, но вы ведь понимаете, что танцевальная туфелька и мужской башмак — это совершенно разные вещи, хотя бы по названиям. Позвольте немного вас просветить…
— Будьте любезны, — согласился Макуэйд.
— Итак… — начал Грифф, толком не зная, что говорить дальше. — Итак, передок. Представьте себе туфлю и мысленно разрежьте ее пополам, поперек. Передняя ее часть, та, где находятся ваши пальцы, и есть передок. А дальше назад и вокруг пятки — это задник. Место, где находится подъем, мы иногда называем стволом, потому что… ну, это же во всей обуви есть.
— Ну да, более-менее понимаю, — несколько неуверенно проговорил Макуэйд.
— Я упомянул подкос — так мы называем кусок кожи, который подкладывается под задник и позволяет туфле более устойчиво сидеть на ноге.
Макуэйд нервно моргнул.
— В обуви на низком каблуке есть еще одна деталь, о которой вы, возможно, не знаете, — продолжал Грифф. — Это такой кусок жесткой кожи, который устанавливается вдоль задника, чтобы он плотнее облегал ногу и не позволял туфле соскальзывать после нескольких носок. Вы найдете его в каждой паре качественной обуви.
— Благодарю вас, сэр, — проговорил Макуэйд, улыбнувшись и чуть поклонившись.
Грифф ответил ему взаимной улыбкой:
— Не за что. Так, а теперь, если вернуться к ценнику, то в нем также отражено, какой тип стельки должен быть уложен в туфлю, как выкроить передок и задник, — видите, для всего есть соответствующие номера, и… о, да тут есть вообще все необходимые инструкции относительно того, что надо делать пошивочному цеху. «Простроченный рант, подбитые передок и задник, аксессуары номер 32-Б темно-синего цвета» — это может быть маленький бантик, цветок, колокольчик, да что угодно. Я знаю, что этот ценник вас совершенно не интересует, но все же какое-то представление о нем вы получили. — Грифф вернул ценник пареньку.
— Спасибо, Джимми, — сказал Макуэйд.
Джимми кивнул и побежал заниматься своими делами.
— А отсюда кожа или материя отправляются на резку, правильно? — спросил Макуэйд.
— Совершенно верно. Видите этих ребят и девушек, бегающих по коридорам? Они относят выкройки чертежников закройщикам, и к тому моменту, когда к ним поступит кожа, те уже знают, что и как резать, и готовы немедленно приступить к работе. Помните, я показывал вам на ценнике номер модели? Так вот, модель разрабатывают именно чертежники, после чего из нее делают лекало — из жесткого, окантованного медью картона, чтобы оно не превратилось в труху после двух-трех нарезок острым ножом.
Макуэйд кивнул.
— Так, пойдем дальше. Резчики постарше трудятся вот здесь, справа. Работают они с особо дорогим материалом, где каждая ошибка оборачивается солидными убытками. Ну, например, когда речь идет об испанском сапфировом шелке или о кружевах. Новичкам мы эту работу не доверяем. С кожей рептилий дело обстоит иначе. Когда нарезается кожа аллигатора, например, мы отказываемся от услуг сдельщиков и поручаем работу повременщикам — спешка здесь недопустима, не то сырье. Тут уже подключаем подмастерьев. Они и основную часть вырежут, и подкладку, и стельку, и все, что понадобится на оформление, и всякую мелкую ерунду. По классу они, конечно, ниже старых резчиков, но ведь они и учатся на работе. Пойдемте посмотрим на одного из них.
Они протиснулись по проходу, избегая столкновения с пробегающими мимо работниками, нагруженными кипами кожи и материи, ребятами и девчатами, деловито извлекавшими из своих шкафчиков разнообразные лекала.
Грифф остановился рядом с одним из закройщиков — мускулистым парнем ростом под стать Макуэйду, курчавым, темноволосым, в рубашке с распахнутым воротником. Закатанные рукава обнажали такие же темные и густые волосы.
— Привет, Чарли, — сказал Грифф. — Как идут дела?
Чарли Филдс поднял быстрый взгляд:
— О, здравствуйте, мистер Гриффин.
Гриффа несколько удивила формальность обращения Чарли — знали друг друга они уже давно, обращались по имени, вместе выпивали кофе и обменивались скабрезными анекдотами. Чарли напряженно глянул на Макуэйда, и Гриффа внезапно осенило. Он вспомнил прохладную вежливость Макса в лифте, нервозность Джимми в кожном цеху и свой разговор с Бенни Композитом по поводу визита гостя из Джорджии. Вполне возможно, что Бенни обмолвился об этом в разговоре с другими мастерами и новость пошла гулять по фабричным этажам. «„Титаник“ здесь — на пятки тебе наступает!» И, совсем уже забыв про свои первые чувства, он искренне подивился реакции фабрики на появление этого человека. Джефферсон Макуэйд оказался вполне приятным парнем, и не было никаких оснований его опасаться.
— Чарли, ты не покажешь мистеру Макуэйду нож, которым ты работаешь?
— Пожалуйста, — несколько нервозно проговорил Чарли. Он вынул нож из ящика рабочего стола и протянул его Гриффу ручкой вперед — та была чем-то похожа на открывалку для консервных банок, такая же маленькая и округлая. Лезвие тоже оказалось коротким и притом закругленным, похожим на полумесяц.
— Отточено как бритва, — заметил Грифф. — И предназначено для того, чтобы отрезать кое-какие детали от того, что поступает из кожного цеха.
Макуэйд глянул на нож, лежавший в ладони Гриффа, затем взял его и слегка покачал — словно оружие для дуэли выбирал.
— А ведь и в самом деле кажется острым, — с уважением проговорил он.
— Ты сам-то что режешь, Чарли? — спросил Грифф.
— Стельки, мистер Гриффин. Хотите, вам вырежу?
— Ну, будь уж любезен.
Макуэйд протянул нож Чарли, и тот, подхватив окантованное медью лекало, положил его на голубоватую ткань. Лезвие четко и резко прошлось по окантовке. Тут же подняв лекало, он отделил от поверхности стола изящно, словно по женской ножке очерченную стельку, оставив под ней слой ткани с прорезью, похожей на отпечаток мокрой ноги на синем кафельном полу.
— Все так просто, — сказал Грифф. — Спасибо, Чарли. — Повернувшись к Макуэйду, добавил: — Все эти люди занимаются одним делом — закройкой и резкой. Ну что, пойдем дальше?
Макуэйд слегка повернул голову и с улыбкой проговорил через плечо:
— Спасибо, Чарли, — после чего проследовал за Гриффом.
— Итак, с закройщиками мы покончили, теперь перейдем в цех предварительной подгонки, — сказал Грифф, направляясь в помещение, где над швейными машинами трудились все те же девушки. — Они выполняют всю подготовительную работу — сшивают передок с задником, пришивают подкладку, ну, в общем, делают всю работу, прежде чем продукция поступит на седьмой этаж — в подгоночный цех. Поднимемся, и вы сами посмотрите.
Он подвел Макуэйда к одной из швейных машин — работавшая за ней девушка подняла на него и тут же опустила взгляд. Ее пальцы перебирали поверхность туфли, подгоняя ее под иглу, стараясь срастить с подкладкой. Макуэйд несколько секунд наблюдал за ее манипуляциями, после чего Грифф сказал:
— Ну что ж, здесь, пожалуй, все. Спустимся вниз, если не возражаете?
— Отнюдь, — откликнулся Макуэйд.
Грифф повел его в подгоночный цех, по ходу объясняя что-то, рассказывая и показывая. На лице Макуэйда застыло бесстрастное выражение. Время от времени он проявлял интерес к той или иной теме, задавал уместные вопросы, кивал или говорил: «Понимаю», или «Да, конечно», или «Да», или просто «Угу», но лицо при этом продолжало оставаться невозмутимым.
— …вставляя в этом цехе металлическую планку. В дешевых моделях вы ее не найдете, мистер Макуэйд. Делается это для надежности, чтобы туфля в один прекрасный день не разломилась пополам. Планка подклеивается, обшивается, так что каблук и подошва могут…
— Да, понимаю.
Ноздри щекотали разнообразные запахи, в каждом отделе и цехе свой. Гриффу они никогда не надоедали, более того, он любил эти ароматы. Запахи добротной кожи, бензина, каучука, эфира, композита, запахи, исходившие от всех этих машин и работавших на них людей.
— …то место, где подошва приклеивается к туфле. Здесь, на конвейере, вы увидите такие кожаные мешки, которые нагнетают воздух и под давлением впрыскивают клей непосредственно под подошву. В процессе всех этих операций колодка, как вы понимаете, остается внутри туфли. Ее извлекают лишь в самом конце, а до тех пор…
— Да, конечно.
И виды самой фабрики. Паренек, прожигавший паяльником маленькие дырочки в подошве. За столом, где он работал, разместилась целая коллекция журнальных вырезок Мэрилин Монро, аккуратно приклеенных к двум большим кускам картона, — самые эффектные позы, естественно, были размещены по центру. Или подшивка старых газет, висевшая на стене цеха, где делались колодки: «ЯНКИ! ПОБЕДА ЗА ВАМИ! ЮБКИ В ЭТОМ ГОДУ БУДУТ КОРОЧЕ!» Ну и, конечно, повсюду календари с голыми девочками. Рядом с конвейером висел один такой, распространяемый «Компанией скобяных товаров Грейнгера», — девушка на нем отличалась отменно развитыми грудными железами, а рядом карандашом была сделана приписка: «Даешь классные буфера!» Рукомойник рядом с лестницей, ведущей в цех покраски, — грязный, заляпанный — украшал выведенный мелом призыв: «Содержите раковину в чистоте! Ею пользуются те, кто красит обувь, а заодно и постель. Спасибо». Профсоюзные плакаты на каждом этаже, пожарные шланги в коридорах, серые, желтые и зеленые карточки с номерами 15, 16, 17, притороченные к стеллажам с готовой продукцией.
И люди. Работники фабрики. Кто-то склонился над клееваркой, весь заляпанный раствором, другой заталкивает образцы в фальцовочную машину, кто-то что-то сшивает, прострачивает, очищает, просушивает, штемпелюет, засовывает куда-то, вынимает обратно, бормочет, судачит и смеется. Полногрудые пуэрториканки в промокших от пота блузах с низким вырезом и с золотыми крестиками, затерявшимися в складках грудей. Умственно ущербные, трудившиеся на четвертом этаже, — один из Канов из сострадания взял их на работу, — толкающие перед собой тележки с товаром, еще кто-то, прикрепляющий к нему бирки, где розовые, где белые, причем каждая означала конкретные деньги — чаще всего копеечные, но все же деньги. Люди их проворно срывали, складывали — кто в ящик стола, кто в коробку из-под сигар рядом с собой, — но все постепенно накапливали свою зарплату. Мужчина у шлифовальной машины, умелыми движениями полирующий передок туфли, — пальцы обмотаны пластырем, дабы избежать случайной травмы; или другой, стоящий рядом с машиной Мюллера, — в данный момент она бездействовала, широкие дверцы были распахнуты, красные лампочки сияли, а висевшие внутри в ожидании размягчения куски кожи красовались, как миниатюрные окорока над прилавком мясника. Люди, потеющие, улыбающиеся, напряженные или безразличные, но неизменно умолкавшие, как только человек с «Титаника» переступал порог их помещения.
— …и он пламенем своей горелки подпаливает все оставшиеся нитки и узелки, счищая их с готовой туфли.
— А обуви это не повредит? — спросил Макуэйд.
— Может повредить, — кивнул Грифф, — но этот человек знает, что делает.
— Ясно.
— Понимаете, это своего рода маникюрный цех. Здесь обувь доводится до кондиции, окончательно шлифуется. Видите того паренька с баллончиком в руке — он доводит лакировку до кондиции, прежде чем пара ляжет в коробку.
— Да-да, ясно.
И звуки фабрики. Все подавляющий гул работающих механизмов; высокое сопрано швейных машин, треньканье звонков на третьем этаже, подзывающее кого-нибудь к кабинету-клетушке мастера; телефонные перезвоны на пятом; стрекот сшивающих, подстрачивающих, сверлящих агрегатов, вставляющих крепежные детали в каблук и накрепко их там заворачивающих; шипение пневматических установок в цеху подметок. И на каждом этаже радио, болтовня пожилых женщин, перешептывание молодых, хрипловатый смех мужчин, хлопанье дверей лифтов, скрежещущие звуки резательных ножей.
— …а внизу располагается складское помещение, где мы храним всю готовую продукцию. Через эту дверь мы можем пройти в экспедиторскую — видите эти машины, опечатывающие коробки? Да, чуть не забыл — на этом же этаже мы также утилизируем все отходы, оставшиеся от работ наверху, превращая их в…
— Понятно.
В общем-то это было все. Макуэйд выглядел несколько ошеломленным, явно неспособным усвоить суть трехсот двенадцати операций, производимых над каждой парой обуви. Гриффу была понятна его растерянность — он и сам вымотался. В буфете Грифф заказал по чашке кофе и собирался пройти с ними в столовую, когда Макуэйд предложил:
— Давайте сделаем это в офисе. Хорошо?
— Мистер Макуэйд, нам не разрешается делать это на рабочем месте…
— Да будет вам, — приветливо улыбнулся Макуэйд. — Все нормально.
Они вернулись в офис, и Грифф в общем-то не удивился, увидев, что к их приходу стол для Макуэйда был готов.
— Ну как, порядок? — спросила Мардж.
— Да, все отлично, мисс Гэннон, — проговорил Макуэйд, направляясь к столу Аарона. Присев на краешек стола и опустив на пол кофеварку, он оглядел помещение.
Грифф внезапно вспомнил про свою записку, которую он оставил Аарону, — она торчала из-под чернильницы сантиметрах в тридцати от колена Макуэйда. Нервно, словно озабоченный чем-то, он провел языком по губам.
— Аарон приходил? — спросил он Мардж. Взгляд был тревожный.
— Нет, Грифф, но он звонил. Он все еще проверяет образцы крокодиловой кожи и образцы из ящерицы для «Недели гильдии».
— Расчеты, — пояснил Грифф. — Один из нас обычно занимается этим, в зависимости от своей занятости в данный момент.
— Понятно, — кивнул Макуэйд и скользнул взглядом по столу Аарона. Судя по его нахмурившимся бровям, он наверняка заметил приписку: «Будь готов к бою», которая в данный момент могла показаться излишней и неоправданной предосторожностью. Мардж, которая в его отсутствие конечно же просмотрела записи на столе, глянула на него с тревогой. Макуэйд отхлебывал свой кофе, сдвинув белокурые брови и не поднимая глаз.
— Что-нибудь не так, мистер Макуэйд? — спросил Грифф. Ему определенно не хотелось вступать в перепалку, поскольку за время экскурсии по фабрике человек этот ему определенно понравился. Но если из-за этой записки в их отношениях может возникнуть какая-то недоброжелательность, то ему хотелось сразу же обнажить вопрос.
— Этот парень, — сказал Макуэйд, щелкнув пальцами, — я забыл, на каком этаже он работает.
— Вы о каком парне? — спросил Грифф. В груди как-то полегчало.
— Ну о том, с маленьким паяльником, который прожигал две дырочки в подошве каждой готовой пары обуви.
— А, это наш «остроглазый», — сказал Грифф.
— Это вы так его зовете? — с удивлением в голосе спросил Макуэйд.
— Да.
— И он что, только этим и занимается?
— Простите?
— Ну, этот ваш «остроглазый» — он вот так сидит целый день и прожигает на каждой подошве по две крохотные дырочки?
Грифф не мог скрыть своего удивления. Он потратил три часа, водя Макуэйда по фабрике, — в два раза больше, чем продолжалась обычная экскурсия для школьниц. Макуэйд производил впечатление вдумчивого наблюдателя, задавал толковые вопросы относительно той или иной операции, и Гриффу было действительно приятно объяснять ему, что, где и как делается. Сейчас же, оказавшись в тиши кабинета, вдали от гула и грохота машин, он ожидал новых вопросов, но предполагал, что они окажутся классом повыше, поглубже, что ли. И вот оказывается, что после всего увиденного Макуэйда заинтересовала лишь проблема проделывания крохотных дырочек в подошве туфли. Именно это показалось гостю наиболее волнующим во всем процессе производства модной обуви?
— Я… ну да… в общем-то только это он и делает, — признал Грифф. — Прожигает две дырочки, вот и все.
— Зачем? — спросил Макуэйд, не отрывая взгляда от кофе.
— Зачем — что, сэр? — переспросил Грифф.
— Ну, зачем вообще нужны эти дырочки?
— О… О, я вас понял, — с улыбкой проговорил Грифф. — За всем этим стоит довольно занятная история. Дело в том, что прежде, до того как в обувном производстве стали использоваться цементирующие клеи… Помните конвейерную линию внизу, где этот клей загоняют во внутренний слой?
— Да, помню.
— Так вот, перед тем как обувная промышленность переключилась на цемент, каждую туфлю вручную подбивали гвоздями. Подбивали, а потом и прошивали подошву, чтобы держалась как надо. По правде сказать, именно тогда башмак выходил что надо — не то что с цементом. Спросите любого обувщика на этаже, он вам скажет. Значит, перед тем как подошву пришить, ее в трех местах прибивали гвоздями. У носка, по центру, и там, где она переходит в подъем. Позже, когда обувь была уже почти готова к выпуску, эти гвоздики конечно же вынимали. Но дырочки-то оставались — три довольно уродливые, хотя и маленькие, но определенно некрасивые дырки. И тогда кому-то пришла в голову идея как-то замаскировать их, чтобы придать туфле более благообразный вид. Вот тогда-то и возник образ «остроглазого». Он своим паяльником заваривал их, сравнивая заподлицо. Но точки, крохотные следы все же оставались, и со временем это стало своего рода знаком качества продукции. Когда женщина поворачивала туфлю подошвой вверх и видела три точки, она понимала, что держит в руках качественный товар.
— Как интересно, — пробормотал Макуэйд.
— Естественно, с началом использования цементирующего клея отпала необходимость в гвоздях, равно как и в этих дырочках. Но покупательницы привыкли к ним, им было просто приятно взглянуть на них. Одну мы делаем на носке, как символ добротности, но проставляем также еще две другие точки как подтверждение качества.
— Другими словами, никакого функционального предназначения эти точки не имеют?
— Имеют, мистер Макуэйд, — ответил Грифф. — Нам хочется, чтобы все знали: эта обувь так же хороша в ходьбе, как она выглядит снаружи. Переворачивая башмак фирмы «Джулиен Кан», вы видите не просто проштампованную этикетку его фирмы. Присмотревшись, вы разглядите еще кое-что — крохотную дырочку прямо посреди подошвы, и еще одну — там, где начинается подъем. Дырочки эти… ну, они как бы придают разнообразие всем остальным подошвам. Одним словом, качество, мистер Макуэйд, — добавил Грифф, широко раскинув руки.
— Вы разыгрываете меня? — мягко проговорил Макуэйд.
— Простите?
— У вас как со слухом? Я сказал, что вы разыгрываете меня.
— Со слухом?.. Со слухом в общем-то в порядке. И я вовсе вас не разыгрываю, мистер Макуэйд. Эти дырочки в подошве только для того и предназначены. Только для этого.
— И что, парень только этим и занимается?
— Да, сэр, только этим.
— Он на сдельной работе?
— Кажется, так.
— И сколько же ему платят?
— Ну, я точно не знаю, но могу уточнить в бухгалтерии.
Макуэйд неожиданно улыбнулся, оторвав взгляд от чашки с кофе. Улыбка так разошлась по его лицу, что сам он стал казаться шире.
— Да нет, не надо. В этом нет никакой необходимости. Забудьте о том, что я попросил.
Соскользнув с края стола Аарона, он направился к месту, которое Мардж приготовила для него.
— Слушайте, какое чудное место! И как быстро вы все успеваете делать!
— Я рада, что оно вам понравилось, — проговорила Мардж, широко улыбнувшись.
— О, даже очень, — сказал Макуэйд и провел ладонью по поверхности стола, словно желая убедиться в его гладкости.
Кратко кивнув, он прошел за стол и опустился в кресло на колесиках. На его фоне все казалось уменьшенным, словно сжавшимся до карликовых размеров. Вот и сейчас его тело не вписывалось ни в размеры стола, ни в стул.
— А сегодняшний день был просто великолепен, мистер Гриффин. Не знаю, уж как и отблагодарить вас за него.
— Да что вы, какие благодарности…
— У вас, наверное, сложилось впечатление обо мне как о безнадежной серости, так ведь? Но должен признать, что весь процесс меня просто поразил. Ваши люди совершают здесь потрясающую работу, просто потрясающую. — Он тронул кончиком пальца ямочку на подбородке, словно желая смахнуть с нее невидимую мушку. — Это… — его пальцы внезапно соскользнули с лица и сжались в кулак, — трудно освоить за один день. Надеюсь, вы простите мне мою кажущуюся тупость?
Казалось, что он ожидал немедленного возражения Гриффа, но как только тот начал: «Да что вы, мистер…» — тут же перебил:
— Скажите, мне обязательно надо называть вас именно так? Терпеть не могу всякие формальности. Я заметил, что мисс Гэннон называет вас Гриффом. Вы позволите и мне также…
— Конечно.
— Так, ладно, Грифф, поговорим по-мужски. Вы же знаете, что всю эту махину работы может перелопатить… На фабрике таких размеров… Грифф, сколько всего человек участвует в процессе?
— Ну, где-то тысячи полторы, — ответил Грифф.
— Отлично. И какова на настоящий момент наша ежедневная производительность?
— Мы выпускаем в день две тысячи шестьсот пар, — сказал Грифф.
— Что и говорить, отменные цифры. Извините за мое невежество. — Он распахнул руки, словно был готов объять все стоявшее перед ним.
— Я могу понять, как…
— Поставьте себя в мое положение, Грифф. Могу я заставить каждого работника составить подробный письменный доклад о том, что он здесь делает? Да половина из этих парней, скорее всего, даже имени своего не напишет. Офис, разумеется, это другое дело. Сколько людей сейчас трудится здесь, на девятом этаже?
— Где-то человек шестьдесят.
— Скажите, а вы знаете… — Он задумался, словно собираясь с мыслями. — Согласитесь, что это не такая уж плохая мысль? Послушайте, Грифф, а сами вы что думаете об этом? Я бы мог значительно упростить процесс понимания происходящего, существенно упростить. Например, предложить вашему новому контролеру мистеру Манелли установить практику составления каждым сотрудником, работающим на этом этаже, краткого отчета о том, чем именно он занимается. — Он щелкнул пальцами. — А что, мне нравится эта идея, определенно нравится.
— Ну… — начал было Грифф.
— Нет-нет, это будет совсем коротенькая справка, — перебил его Макуэйд. — Я не собираюсь устраивать здесь курсы английского языка. Но это позволило бы мне ознакомиться с характером работы каждого сотрудника. Разумеется, что все это никогда не будет использовано против кого-либо в будущем, — Боже упаси. Грифф, поверьте, я совершенно искренен, когда говорю, что прибыл сюда не затем, чтобы что-то вынюхивать, шпионить. — Он наклонился над столом, сцепив свои массивные ладони. — Я просто хочу установить нормальные отношения со здешними людьми. Просто выполнять свою работу, вот и все. Главная моя задача — это поженить «Титаник» с «Джулиеном Каном». Я своего рода священник, преподобный Джефферсон Макуэйд. — Он коротко хохотнул, но тут же снова стал серьезным. — И я очень бы хотел, чтобы мы подружились, Грифф. Вы даже не представляете, как я благодарен вам за все то время, что вы уделили мне сегодня. И я отлично понимаю, каким геморроем были для вас все эти мои вопросы-расспросы. И именно поэтому те отчеты, о которых я говорил, окажутся весьма полезными. Пожалуй, сейчас же и переговорю с мистером Манелли насчет этой идеи.
Он резко встал, распрямив в полный рост всю свою могучую мужскую стать, которая в сидячем положении была как-то незаметна.
— Кстати, Грифф, — проговорил Макуэйд, — вы в вашем отделе могли бы уже сейчас начать составлять такие отчеты. Ну, как застрельщики этого дела на этаже, что ли. Не надо ничего выдумывать — всего лишь несколько слов, вот и все. И ради Бога, прошу: никаких страхов по этому поводу. Доведите это до сведения всех и каждого. Все, чего я хочу, — это лишь познакомиться с работой каждого сотрудника, вот и все. Договорились?
Он опустил кофейный стаканчик в мусорную корзину и направился к двери. Затем развернулся и спросил:
— Он сейчас там, внизу? Я имею в виду мистера Манелли?
— Да, — ответил Грифф.
— Я сегодня, наверное, уже не вернусь, но жду вас в понедельник к девяти утра. К тому времени у вас уже наверняка будут на руках эти отчеты? И тогда наш разговор будет уже более предметным. И еще раз прошу — никаких беспокойств. Нет нужды чувствовать… — Он запнулся, сдвинул брови, явно подыскивая нужное слово. — Я хотел сказать, что нет необходимости «быть готовым к бою», как говорят французы. — И скользнул взглядом по лицу Гриффа. — Ну как, договорились?
Приветливо улыбнувшись, он повернулся и вышел из офиса.
Грифф сопровождал его взглядом до тех пор, пока фигура не скрылась за углом коридора. Затем его лицо растянулось в улыбке.
— Туше, Макуэйд, — проговорил он и тихо рассмеялся.
Глава 3
Утро понедельника 1 марта нагрянуло с привычным ревом разъяренного льва. На фабрику Грифф прибыл в восемь пятьдесят, припарковал машину и побрел наперекор сильному ветру, который, казалось, готов был в клочья разорвать его пальто. Поднявшись к себе в офис, он пренебрег традиционной чашкой кофе, решив сначала разобраться с заказами, скопившимися со времени пятничного визита Макуэйда. Он уже приступил к работе, когда в кабинете неожиданно возникла Мардж, тут же направившаяся к его столу.
— Вот мой отчет, босс.
И положила на его стол лист бумаги. Аккуратно посередине она отпечатала слова: «Я печатаю», а ниже, в правом углу, уже от руки приписала: «Искренне ваша — Маргарет Р. Гэннон».
— Коротко и ясно, — добавила она. — Никаких витиеватостей.
— Так, понятно, — с улыбкой проговорил Грифф. — А где настоящий?
— Все-то ты знаешь, — сказала Мардж, после чего сняла перчатки, пальто и извлекла из сумочки другой лист, где было все написано уже всерьез. Протянула его Гриффу, тот глянул на длинный перечень ее обязанностей, после чего положил в корзинку с «входящими» документами. — Ну, как он тебе? — спросила Мардж.
— Макуэйд?
— Да.
— Кажется, он мне понравился.
— В самом деле? — Это признание ее вроде бы удивило. Достав из сумочки зеркальце и помаду, она принялась за свой рот.
— Да, — кивнул Грифф. — Или он не должен был мне понравиться?
— Ну, не знаю, — произнесла Мардж, поглощенная заботой о своем лице. — На месте мужчины я бы в его присутствии чувствовала жуткий приступ комплекса неполноценности. Как если бы напротив меня за рабочим столом сидела, например… Бетти Грейбл.
— Согласен, парень действительно симпатичный, — признал Грифф.
— Да это просто супермен, — сказала Мардж, опуская зеркальце. — И это чем-то пугает.
— Да будет тебе.
— Нет, правда, Грифф. Более симпатичного мужчины я еще не встречала. Так приятно говорит, весь переполнен обаянием, ни намека на бранное слово, весь такой интеллигентный, хотя это вполне может быть частью его подготовки. Ну просто хорош — слишком хорош. При его виде у тебя мурашки должны бегать по спине.
— Не бегают, — с улыбкой проговорил Грифф. — Возможно, наши биологические типы…
— О, ну хватит. — Мардж отвернулась, избегая встречи взглядами.
— Мне лично он показался вполне нормальным, — сказал Грифф. — Не знаю, долго он пробудет здесь или нет, но он готов протянуть руку помощи «Джулиену Кану», и помощь эта будет весьма кстати. Макуэйд уж явно не лежебока.
Мардж вернулась к своему столу и уселась за пишущей машинкой.
— Ну ладно, поживем — увидим, — сказала она. Потом, глянув на лежащие рядом бумаги, добавила: — Я еще не закончила с этим отчетом.
— А мне надо завершить оценку заказов. Этот пятничный визит совершенно сбил меня с толку.
— Ну что ж, тогда по коням, — со вздохом произнесла она.
Их беседа мгновенно оборвалась, оба снова занялись своими делами. А дело свое Грифф знал отменно и был едва ли не единственным работником на фабрике, способным быстро просчитать любой заказ, не пожертвовав при этом ни аппетитом, ни выпавшими волосами.
Нетрудно было, конечно, оценить работу по изготовлению стандартной модели обуви. Если ее цена не сразу «вспрыгивала» в мозгу, под рукой всегда оказывался справочник. Грифф регулярно пользовался им — память, конечно, надежная вещь, но она все же не фотографична. Если в заказе содержалось некоторое отклонение от стандартного образца, например, вместо лайки упоминалась замша, Грифф обращался к своим досье и находил карточку с соответствующими расценками. В такую карточку вносились подробные данные не только по конкретной модели обуви, но также по различным ее вариациям в зависимости от используемого материала, например замши, телячьей кожи, той или иной ткани. Узнав, сколько замши потребуется на изготовление конкретной пары, Гриффу надо было лишь подсчитать стоимость этой замши, заменив ею цену на модель, которая производилась, скажем, из лайки.
Случалось, правда, что и карточка не помогала в определении цены на конкретную модель. К примеру, дамские туфли с открытым носком и закрытой пяткой, тогда как данные имелись лишь по модели с закрытым носком. Расчеты строились по закрытому носку, а в этом сезоне в моде оказался открытый. Нет-нет, закупщику товара не нравились другие модели с открытым носком, ему подавай именно эту, но чтобы носок был не закрыт, а открыт. Закупщик оформил соответствующий заказ, пометив в нем: «ОН» (то бишь открытый носок). Пройдя отдел продаж, заказ поступил к Гриффу. Увидев пометку «ОН», Грифф понял, что ни прайс-лист, ни расценочная карточка не помогут ему в определении цены на данную конкретную модель, поскольку если фабрика раньше ее не производила, то и данных на нее ни в каких архивах не имеется. В подобном случае ему оставалось полагаться лишь на свое доскональное знание обувного дела, мысленно представить используемую модель, рассчитать стоимость материала и дополнительных работ. За редкими исключениями, вроде пятничного заказа Познанского на черную замшу, где требовалась внешняя оценка, Грифф мог почти мгновенно определить, сколько будет стоить отход от стандартной модели, и назначить новую цену. Если возникали проблемы с выяснением, сколько материала пойдет на новую модификацию, он обращался к Моррису Давыдову, чтобы тот использовал все свои графики и карты. Когда же не удавалось определиться с расценками на конкретную операцию, на помощь приходил Сэл Вальдеро из местного профсоюза.
Как правило, работа в его отделе шла гладко. В большинстве случаев, когда заказ ложился на его стол, он проставлял в правом нижнем углу цену, после чего тот отправлялся в отдел продукции к О’Хэрлихи, а там уже эту цену копировали на товарный чек. По завершении работы над туфлями экспедиторский отдел присовокуплял к чеку свой ярлык, и все это отправлялось к Гриффу. Тот сверял проставленную цену с постоянно изменяющимся прайс-листом и, если внесенные коррективы оказывались правильными, пересылал данные в компьютер, после чего счета отсылались вместе с отправленной обувью.
Если выявлялись значительные расхождения в ценах, Грифф немедленно связывался со Стигманом из «Крайслера», информировал его о переменах и просил отменить будущие сделки. После этого он выпускал новый прайс-лист и рассылал его торговцам, информируя их о новых ценах. Случалось, что новая цена оказывалась выше заявленной ранее, но он не мог сразу же потребовать ее выплаты. Если в счете было указано, что пара обуви стоит тринадцать долларов шестьдесят пять центов, нельзя было затребовать четырнадцать долларов. Гриффу все это было прекрасно известно, и он обычно соглашался с небольшим увеличением цены в соответствии с ростом расходов на производство. Иное дело, когда речь шла о существенном удорожании производства, поскольку в данном случае, если не поднять расценки, можно попросту разорить компанию. В подобных ситуациях Грифф связывался с отделом продаж и просил их прислать официальное письмо, в котором в дипломатичной форме объяснялись бы причины роста цены. Если заказчик соглашался заплатить повышенную цену — отлично, но попадались и упрямые, которые становились в позу и заявляли, что согласованные ранее расценки имеют силу договора и они заплатят ровно столько, сколько проставлено в счете.
За шесть недель — столько времени обычно уходило на фабричное производство пары обуви — с расценками могло произойти что угодно. Причем это касалось не только подорожания или подешевления материала или работы. По мере накопления опыта работники фабрики смекали, где и как можно «срезать углы» — сэкономить на материале или удешевить производство. И напротив, проблемы подчас возникали там, где их никто не ждал. В общем, непростое это было дело. Неоправданно снизить цены значило рисковать самим существованием компании; завысить цены — значит столкнуться с конкурентами, предлагавшими ту же продукцию по более низкой цене.
Расходы на производство и конечная цена были тесно связаны друг с другом, и Грифф всегда относился к этому серьезно. Он прекрасно знал, что оба эти параметра в обувной промышленности постоянно меняются. Но с делом своим он справлялся отменно, и это радовало как компанию, так и клиента.
Утром того понедельника его уже ждал заказ на шесть тысяч пар обуви, который нужно было оценить, и он работал энергично, но при этом внимательно. В половине десятого позвонил Аарон и сказал, что сразу отправится на фабрику и, возможно, в офис так и не заедет. Джефферсон Макуэйд в отделе цен пока не появлялся.
От одного из сотрудников, работавшего рядом с офисом Манелли, Грифф узнал, что Макуэйд с самого утра сидит в кабинете нового контролера и что-то ему выговаривает. Гриффа эта новость явно обрадовала. Парень ему действительно понравился, однако их отношения пока еще не достигли уровня легкого дружелюбия. Кроме того, надо было еще провести массу расценок — компания должна же была показать свою работу, — да и сам Грифф был еще не готов этим утром отвечать на некоторые вопросы. Короче, он с головой ушел в свое дело, изредка переговариваясь с Мардж и почти не отрываясь от дела.
В пятнадцать минут двенадцатого из офиса Манелли поступила служебная записка.
В стандартном конверте, которым пользовались для внутренней переписки, с привычной типографской надпечаткой поверху: «Служба связи. Просим писать разборчиво. Всегда указывайте название отдела». На разлинованном конверте были пропечатаны две фамилии:
«Рэй Гриффин, отдел цен.
Пэт О’Хэрлихи, отдел продукции».
Грифф принял от разносчика почты конверт, вскрыл его и извлек записку. В ней говорилось:
Исполнено 1 марта. С этой даты расценки по заказам и рабочие ценники должны кодироваться. В переписке кодовыми словами будут «СЕРЫЙ И ХАКИ», и они получают соответствующие цифровые обозначения, например читая сверху вниз:
Пример цены: 19.75.
Закодированная форма: «СУАЙ».
Подпись: Дж. Манелли, контролер.
Грифф машинально переписал цифры и буквы, поставил на письме свою роспись и вернул его разносчику. Когда паренек ушел, он снова взглянул на текст и нахмурился. С девяти часов утра он проставил оценки примерно на три тысячи пар обуви — сейчас все эти бумаги были аккуратно сложены на его столе, ожидая доставки в отдел продукции, где их преобразуют в рабочие ценники. Но если к этой записке отнестись серьезно, то…
Ему теперь что, все цифры на буквы менять и при этом весело посвистывать, радуясь этой работе?
— В чем дело? — спросила Мардж.
— Да вот, дурацкую записку какую-то прислали. — Он снова посмотрел на буквы и цифры кода. — Надо будет переговорить с Манелли.
Покачав головой, Грифф отодвинул стул назад, встал и направился к двери.
— Если кто будет спрашивать, я внизу.
— Хорошо, — сказала Мардж, возвращаясь к своей работе.
Идя по коридору, Грифф снова задумался об этой записке, и чем больше он о ней думал, тем глупее она ему казалась. Да что это, международная шпионская сеть, что ли? Ну, понятно, можно еще закодировать материал и цвета — в конце концов, действительно проще написать «43», чем выписывать «синий шелк». Но какого черта запоминать эти «серый и хаки», да еще в привязке к цифрам, и к тому же писать слово с ошибкой? На фабрике всем начхать на все эти расценки, кроме разве что отделов цен, продукции, да еще, пожалуй, компьютерной службы. Или что, наши работники сразу же побегут к «Де Лисо» или «А. Миллеру»? Ну да, крадучись проберутся к Эндрю Геллеру и прошипят на ушко: «Энди, мальчик, у меня для тебя ценная информация. Слышал про эту модель, которую выпускает „Джулиен Кан“, — ну, ту, лакировку с встроенной стальной пружиной и целиковым верхом? По четырнадцать девяносто пять? Поимей это в виду». Что и говорить, чушь собачья! Нет, все это определенно надо обговорить с Джо. Необходимо все выяснить, пока эта чертова записка все не испортила.
Он толкнул дверь в приемную Манелли и сразу прошел к столу секретарши. Вопреки ожиданиям, он не застал там верной и любимой Курцем Мэми Лорд — ее место теперь занимала другая девушка. Грифф сразу смекнул, что головка Мэми скатилась в ту же корзину, куда отлетела голова самого Курца, и Джо Манелли предпочел посадить в него собственную фаворитку. Ее длинные волосы плавно обрамляли овальное лицо. Стоя перед ее столом, Грифф ощущал слабый аромат духов. Девушка сосредоточенно стучала на машинке и даже не подняла взгляда.
— Моя фамилия Гриффин, — приветливо проговорил он, — и мне хотелось бы сейчас же повидаться с мистером Манелли, если вы не возражаете.
Наконец секретарша подняла глаза.
Грифф поразился ее красоте. Большие темно-карие глаза, которыми она медленно повела в его сторону, пока не встретилась с глазами их обладателя. И когда это произошло, он прочитал в ее взгляде некое темное знание, потаенную скорбь, которую прежде не замечал в лицах молодых девушек. «Впрочем, нет, однажды это все же случилось», — вспомнил он, чуть шокированный. Подобное он уже видел в глазах одной французской проститутки. Смутившись, он перевел глаза на маленькую коричневую родинку, притаившуюся в ложбинке ее шеи, словно ее туда затянул случайный порыв ветра. Грифф неотрывно смотрел на эту родинку.
— Простите, что вы сказали? — неожиданно низким голосом спросила она.
Он поднял взгляд и обнаружил, что чувство неловкости внезапно исчезло. Он разглядывал ее лицо, слегка нахмурившись и спрашивая себя, с какой стати он вдруг разглядел в нем что-то помимо черт молодой, милой и привлекательной девушки.
— Я Рэй Гриффин, — представился он. — И хотел бы повидать Джо.
— Вы из какого отдела, мистер Гриффин? — Голос секретарши приобрел деловое звучание. Если она вообще воспринимала его как мужчину, то в данный момент это умело скрывала.
— Из ценового, — почти с облегчением проговорил Грифф. — Мисс, Джо меня знает. Я бы хотел переговорить с ним о…
— Мистер Манелли на совещании, — сказала девушка.
— О… — Грифф вспомнил о Макуэйде. — И это надолго?
Девушка глянула на настенные часы.
— Он попросил меня позвонить ему в полдвенадцатого. У него назначена встреча с кем-то из «Крайслера».
— Ну что ж, — отреагировал Грифф, также посмотрев на часы. — Может, я его на выходе перехвачу. Вы не возражаете, если я подожду?
— Ничуть.
Грифф уселся на стул напротив ее стола и скрестил ладони на коленях. Девушка между тем продолжила работу на машинке. Белые часы на стене показывали двадцать две минуты двенадцатого. Он вслушивался в оживленный стрекот ее печатания, следил за движениями пальцев по клавиатуре, присматривался к лицу. Да и фигурка у девочки была неплохая, что надо фигурка.
— Скажите, как вы напечатаете слово «хаки»? — спросил Грифф.
Девушка посмотрела на него:
— Простите, я не…
— Ну, «хаки»? Как будет по буквам?
— А, вы о той записке, — сказала она и расплылась в улыбке, но потом, видимо, раздумала. — Это мистер Манелли продиктовал мне — «х-а-к-у».
— Но вы же сами его не так произносите?
— Нет, кажется, буква «у» здесь неуместна.
— Но Джо хотелось, чтобы она прозвучала в этом слове, так ведь? А вы знаете, что Библия говорит насчет подобных подмен букв?
Девушка несколько секунд туповато смотрела на него, затем вроде бы собралась с мыслями.
— О…
— Нет, я о букве «у», — все с той же улыбкой проговорил Грифф. — Или я ошибаюсь и лишь зря беспокою вас? — Его рот расплылся еще шире.
На сей раз улыбнулась и девушка:
— Извините, я сейчас так занята.
— Я тихо посижу. Обещаю вам.
— Думаю, он скоро.
Грифф кивнул и осмотрел столик с раскиданными на нем журналами. Пролистал несколько изданий с рекламой розничных образцов обуви, после чего потянулся за «Вог», где его также привлекли рекламные объявления, на сей раз уже «Джулиена Кана».
— А что, красивые туфельки, — сказал он.
Девушка оторвалась от машинки:
— Что?
— Я о туфлях. — Он развернул журнал так, чтобы она могла видеть. — Мы назвали эту модель «Вспышка». Швейцарская работа из соломы — а что, неплохо сделано! Вы только посмотрите на линии, как они вам?
— Они прекрасны, — согласилась девушка и тут же вернулась к своей машинке.
Грифф перевернул журнал, разглядывая изображение и гадая, сколь мощную конкуренцию может составить эта модель. Потом снова посмотрел на часы и сказал:
— Может, пора позвонить Джо? Уже половина двенадцатого.
— О… — чуть возбужденно проговорила девушка. — Благодарю вас.
Крутанувшись на подвижном кресле, она надавила на кнопку интеркома.
— Да? — раздался голос Манелли.
— Уже половина двенадцатого.
— Спасибо, мисс Ноулс.
— И еще… мистер Манелли!
— Да?
— С вами хочет увидеться мистер Гриффин.
— Грифф? Я освобожусь через несколько минут. Скажите ему, чтобы подождал.
— Хорошо, сэр. — Она переключила тумблер и повернулась к Гриффу. — Он сказал…
— Я слышал. — Он снова уселся на стул и стал ждать, время от времени поглядывая то на часы, то на мисс Ноулс. Судя по всему, она была неплохой машинисткой и уж точно обладала классной фигурой. Куда у него только раньше глаза глядели, черт побери?
В одиннадцать тридцать пять двери в кабинет Джо распахнулись, и через порог переступил Макуэйд, следом за которым вышел Манелли. Макуэйд пожал его руку и проговорил:
— Миллион раз спасибо за все то время, что вы мне уделили, Джо. Уверен, что мы уладим эту проблему.
— Ну конечно, Мак, — ответил Манелли. — Приятно было поговорить с вами.
Макуэйд кивнул, изобразил улыбку и обернулся. Заметив Гриффа, быстро подошел к нему.
— Доброе утро, Грифф, — сказал он, протягивая руку. — Приятный был уик-энд?
— Да так себе, — ответил Грифф, принимая рукопожатие. — Мы приготовили эти отчеты, мистер Макуэйд, и вы можете получить их когда захотите.
— Давайте просто «Мак», договорились? — с улыбкой проговорил Макуэйд.
— Хорошо, договорились.
— Я позже просмотрю ваши отчеты. Сейчас, как я полагаю, и другие отделы тоже начнут готовить свои. Если мне не удастся заглянуть в офис… ну, если так получится… вы не отсортируете их для меня и не положите на стол?
— Ну конечно.
— Отлично. А сейчас не хотел бы вас задерживать. Если у вас какие-то дела с Джо — я знаю, что у него назначен ленч с кем-то… — Макуэйд распахнул руки и улыбнулся. — Ладно, пойду пошарю в каком-нибудь другом месте. — Он подмигнул Гриффу, равнодушно глянул на мисс Ноулс и вышел из кабинета.
— Итак, — спросил Манелли, — чем обязан такой чести?..
Это был высокий худощавый человек с копной волос на голове и усталыми карими глазами. Взгляд искажали очки в черепаховой оправе, стекла которых сидели слишком близко друг к другу, отчего казалось, что собеседник вас толком не видит. Манелли всю свою жизнь проработал бухгалтером. Перед нынешним назначением он был главным бухгалтером и зрение свое потерял отчасти из-за того, что на протяжении всей своей карьеры постоянно вглядывался, рассматривал и перерассматривал бесконечные колонки цифр. Да, глаза Джозеф Манелли потерял на своей прежней работе бухгалтера. Речь тоже подводила — скорее всего, она была прямым отражением личности, скрывавшейся за бледным ликом мужчины по имени Джозеф Манелли.
— Вот, получил вашу записку, — сказал Грифф.
— Какую конкретно, Грифф?
— Относительно кодировки. Ну, насчет «серых и хаку».
— А, да-да, помню. Получили, значит? — Он глянул на часы. — Грифф, нам надо побыстрее провернуть это дело. У меня назначена встреча на двенадцать, и я не хочу…
— Джо, я ненадолго займу вас. — Он чуть задумался, размышляя, что же говорить дальше, и зная, что бухгалтер, которого он знал столько лет, являлся теперь контролером компании «Джулиен Кан инкорпорейтед». — При всем моем уважении к вам должен заметить, что пользы от этой записки нет никакой.
— Вот как? Почему же?
— А потому, Джо, что нет смысла скрывать наши цены. При вашей новой схеме мы только время потеряем. Кроме того, работа трех отделов — до сих пор безупречная — будет полностью дезорганизована.
— Трех отделов? — переспросил Манелли.
— Ну да. Компьютерщики выписывают счета, и они…
— О, компьютерщики… да, конечно, Грифф…
— Слушайте, Джо, мы в отделе цен должны действовать быстро. Вся эта затея с кодировкой расценок лишь прибавит нам ненужной работы и минимум на неделю затормозит выпуск продукции. Ведь людям надо будет привыкнуть к новой схеме, как-то сработаться с ней. А кроме того, позволю себе заметить, Джо, что она вообще лишена смысла.
— Грифф, в «Титанике» она сработала, причем с немалым успехом, и я подумал, почему бы не применить ее и у нас.
— Да, но «Титаник» — это не «Кан». Вы не можете сравнивать модельную обувь с повседневной.
— О, но «Кан» уже стал «Титаником», не так ли? — спросил Джо.
— Ну да, так, так, — нетерпеливо покачал головой Грифф. — Но я имел в виду совсем другое. Когда речь заходит о производстве обуви, «Титаник»…
— Грифф, — перебил его Манелли. — Я здесь для того, чтобы чему-то научиться. И не стану оспаривать тот факт, что вы разбираетесь во всех этих операциях так, как я, наверное, никогда не разберусь. Не подумайте, что в предстоящие недели и месяцы работы я не буду опираться на ваш опыт. Но, Грифф, вы, при ваших познаниях и опыте, не можете не согласиться, что это нововведение — просто пустяк. Скажите по правде, неужели ваш отдел, отдел продукции и компьютерщики буквально за несколько дней не освоят эту систему? Что сложного в этом «сером и хаки»? «С» означает единицу, «Е» — двойку, «Р» — тройку и так далее. Что, неужели это так трудно запомнить? И вот вы сейчас подрываете первое же мое начинание на посту контролера.
— Да не о том речь, — сказал Грифф, чувствуя, что начинает терять терпение. — Джо, посмотрите, ведь во всей этой затее нет абсолютно никакого смысла. Да от кого мы защищаем наши цены? Кому, черт побери, захочется…
— Людям.
— Людям? Каким людям? Да кому какое дело, на чем мы строим наши расценки? Или вы думаете о конкурентах? Джо, вы не хуже меня понимаете, что это неуклюжий аргумент. Все, что нужно будет сделать парням из «Де Лисо», — это зайти в ближайший магазин и справиться о розничных ценах на наши товары. Потом вычесть сорок четыре процента и получить фактурную стоимость. Так что же тогда мы прячем?
— А «Де Лисо» знает об этом?
— О чем?
— Что наша розничная наценка составляет сорок четыре процента?
— Да как же он может этого не знать? После стольких лет в этом бизнесе?
Манелли пожал плечами.
— Ну что ж, если он это знает, — сказал контролер, стараясь уклониться от пронзительного взгляда Гриффа, — то мы здесь действительно мало что скроем. Но если не знает… О, тут уже совсем другой будет расклад. Если не знает, то сами мы не станем подносить ему эту информацию на блюдечке с голубой каемочкой. Пусть сам до нее докапывается. Это что, неразумно, Грифф? Ну скажите, это неразумно?
Грифф был ошеломлен.
— Да, — произнес он, — это неразумно. Более того, сказать по правде, Джо, это чистая глупистика!
Теперь уже Манелли поднял брови в отчужденном недоумении.
— Ну как вы не понимаете, Джо, что здесь нечего прятать. Цена на обувь — это не что-то такое…
— Если вас привлекло наше правописание, то мы специально поменяли «и» на «у», — сказал Манелли. — Чтобы при случае не было путаницы с «й». А что, неплохой подбор слов, вы не находите?
— Джо, — со вздохом проговорил Грифф, — давайте не будем трепаться по пустякам. Я хочу, чтобы вы отменили всю эту затею, поскольку она обернется лишь…
— Мне надо поспешить, если я хочу…
— …обернется лишь спадом производства. И если мы хотим остаться на уровне выпуска двадцати шести сотен пар в день, мы не можем позволить себе заниматься ерундой вроде…
— Кстати, Грифф, я хотел поговорить с вами об этом. Мне хотелось бы увеличить производительность. Показать «Крайслеру» к концу месяца две восемьсот, а может, и три тысячи пар в день. Мы сможем это потянуть?
— А что меня-то спрашивать? — раздраженно спросил Грифф. — За заказы отвечает Борис.
— Это так, но ведь все знают, что в свое время вы при необходимости могли заступиться за Д.К. Теперь же ваша помощь нужна мне. Сможем мы вытянуть две восемьсот?
— Ну, это зависит от «Крайслера», он ведь торгует нашей продукцией, — проговорил Грифф. — В принципе, наверное, смогли бы.
— И что вас волнует? Вы сегодня успели установить расценки хотя бы на несколько пар по старой схеме?
— Джо, я сегодня оценил три тысячи пар, но это не имеет никакого отношения ко всем этим нововведениям. Ради Бога, Джо, прислушайтесь к голосу разума!
— Забудьте про те три тысячи пар, — великодушно проговорил Манелли. — Если они волнуют вас, выбросьте их из головы. И с сегодняшнего дня начинайте работать по новой схеме, договорились?
— Джо…
— Извините, Грифф, мне надо бежать. Выберите минутку завтра, загляните. Обговорим размер продукции, а заодно расскажете, как нам раньше удавалось охмурять «Крайслер». — Он повернулся к секретарше: — Кара, меня не будет… ну, максимум два часа.
— Поняла, сэр, — ответила Кара Ноулс.
— Ладно, Грифф, хватит об этом, — с улыбкой прошлепал Джо своими вялыми, какими-то детскими губами. — Взбодритесь.
Он похлопал Гриффа по плечу и вышел из кабинета.
— Вот же сукин сын… — начал было Грифф, но тут же осекся, вспомнив про секретаршу. — Извините…
— Да ничего, образуется, — сказала Кара.
— Это уж точно, — глухо отозвался он.
— Да нет, я вправду, мистер Гриффин. Вы и сами подивитесь тому, как быстро люди привыкают к новым идеям.
Грифф вяло кивнул:
— Именно это и сказала Ильза Коч, когда перешла на изготовление абажуров.
В тот же день после ленча он заглянул к Дэнни Куинну.
Дэнни, прихрамывая, переступал порог отдела кредитов, когда мимо него промчался Грифф, все еще полыхающий воспоминаниями о встрече с Манелли.
— Эй, что за спешка?
— О, привет, Дэнни, — откликнулся Грифф. Присутствие Дэнни странным образом, но неизменно помогало ему сбрасывать напряжение и избавляться от клокотавшего порой гнева. У Дэнни было узкое улыбчивое лицо с ярко-голубыми глазами и непослушные коричневатые волосы. Чуть больше года назад Грифф устроил его на эту работу, пользуясь своими добрыми отношениями с начальником отдела Магрудером. Познакомились они давно, еще до корейской войны, когда Дэнни еще не страдал хромотой.
Странная у них была дружба, поскольку Дэнни был на шесть лет моложе Гриффа, а в юном возрасте такая разница кажется громадной. Гриффу исполнилось двенадцать, когда Дэнни поселился в переполненных пуэрториканцами трущобах Бронкса между Сто тридцать восьмой улицей и бульваром Брукнера. Познакомившись, они почти сразу обнаружили, что их объединяет одна общая черта — отдаленные ирландско-уэльские корни. Отец Гриффа был уэльсцем, мать — ирландкой. У родителей Дэнни — то же самое, только наоборот. Это национальное родство каким-то образом разрушило возрастной барьер. Грифф готов был часами сидеть на ступеньках крыльца своего дома, пересказывая мамины истории об их старинной родине, о гоблинах и гномах, всякие другие сказки, тогда как Дэнни сидел рядом и слушал его с широко раскрытыми глазами. Не имея ни братьев, ни сестер, Грифф принял тщедушного голубоглазого мальчугана за своего брата, защищал его в уличных потасовках и добивался того, чтобы ему разрешали участвовать в играх более старших парней. Дэнни платил ему благодарностью, Хотя ему порой было трудновато соперничать со взрослой компанией. Но он все же храбро пытался вместе с Гриффом состязаться в салочках, прятках и жмурках. Когда где-нибудь в переулках Сто тридцать восьмой начинался уличный бейсбол, Дэнни неизменно принимал участие в игре, хотя ему, как правило, доставалась самая незавидная роль принимающего. Но он все равно старался сражаться на равных, и Грифф присматривал за ним на правах покровителя.
Когда Грифф и другие старшие парни открыли для себя секс, Дэнни оказался как бы за бортом компании. Была там одна пуэрториканка шестнадцати лет от роду, по имени Ида, и все ее хорошо знали. Грифф и другие взрослеющие парни быстро с ней познакомились и вскоре обнаружили, что у нее есть сестры, но не связанные с ней кровным родством. Не все сестрички были чистокровными пуэрториканками, попадались среди них и ирландки, и Гриффу почему-то казалось более почетным задрать юбку именно на ирландской заднице, хотя он с искренним почтением относился к предкам своей матери. Он познал жизнь трущоб, хорошо познал, хотя и понимал сомнительность окружающей среды, удивляясь, почему ему приходится жить там, где он живет, в окружении нищеты и убожества, не готовый примириться со смиренной покорностью отца и его странной неспособностью зарабатывать больше, чем он зарабатывал.
Грифф много читал, отчасти для того, чтобы хоть немного отрешиться от тупой реальности жизни в их лачуге, отчасти ради самосовершенствования и возвышения над тем, что его окружало. В школе он учился хорошо, и учителя считали его воспитанным, усердным мальчиком. Мать часто говорила, что хочет, чтобы он стал священником. Его брат был священником в одной старой деревушке, и она считала эту профессию самой достойной. Сам же Грифф никогда не отличался особой религиозностью. Свое первое причастие он получил в семилетнем возрасте, толком не понимая ни таинства мессы, ни сущности греха. В десять прошел процедуру конфирмации. Его крестным отцом стал дядя Роджер, подаривший ему по этому случаю часики с Микки Маусом на циферблате. Сама конфирмация его определенно разочаровала. Грифф не раз слышал рассказы про то, что священник обязательно должен дать тебе при этом шлепок, причем весьма увесистый, такой, что может и с ног сбить, — своеобразный тест на мужество. Вопреки всем этим рассказам священник лишь слегка хлопнул его по щеке, после чего дал Гриффу второе имя. Проверка на мужество оказалась хлипкой — ему гораздо сильнее доставалось от своих же дружков, когда они забавлялись, сидя на ступеньках крыльца.
Позже, когда он познакомился с Идой, Мэри и пятнадцатилетней, но при этом весьма энергичной и полногрудой девицей по имени Бетти, когда познал настоящий грех, ему было уже невмоготу всерьез выслушивать материнские слова про «зов Господень». Жизнь он познал, обитая в трущобах, и не мог уже уверовать в освященную Богом обитель безбрачия. Он узнал реалии этой жизни и отказался от мысли посвятить себя служению Господу. Его гораздо больше прельщала перспектива поступления в колледж. Мередит Гриффин умер, когда Гриффу было шестнадцать. Отец никогда не отличался способностью заколачивать деньги, но он был добрым человеком, и Грифф искренне горевал о его кончине. Мать при всей своей набожности также поняла, что на данный момент кормилец в доме важнее служителя Бога, и, когда Грифф пришел к ней с первым рабочим контрактом, она сразу же подписала его.
Он начал трудиться у «Джулиена Кана» — это стало его первым и единственным пока местом работы.
В 1944-м, когда Гриффу исполнилось восемнадцать, его призвали в армию. Дэнни Куинну в ту пору стукнуло двенадцать, и он тоже стал быстро познавать жизнь, беря уроки от младших сестриц Иды, Мэри и Бетти. При расставании Дэнни подарил Гриффу серебряный именной браслет — тот самый браслет, который Грифф впоследствии потерял во Франции. Точнее, который у него украли, пока он в поту и лихорадке от дизентерии валялся в шербурском госпитале. Сражаясь во Франции, он пережил и дизентерию, и менее грозные напасти, вроде взрывающихся ручных гранат, артиллерийских разрывов, авиационных налетов и грозно надвигающейся армады тяжелых и отчаянно палящих танков. Все это он пережил.
В октябре 1944-го, когда умерла мать, его отозвали из Франции, и он вернулся в Нью-Йорк, где и похоронил ее холодным, промозглым днем.
За границу его возвращать не стали, а отправили в Дикс, где он некоторое время прослужил инструктором по легкому стрелковому оружию. Демобилизовавшись в 1946-м, он снова пришел к «Джулиену Кану» и попросился на прежнюю работу. Его тут же приняли. Сейчас он не понимал, почему не стал тогда поступать в колледж. Мать умерла, а вместе с нею и прежние финансовые обязательства. Закон о ветеранах войны позволял рассчитывать на оплату государством расходов на учебу. Однако учеба уже казалась ему чем-то легковесным, несерьезным. Он не мог представить себя затурканным школяром в студенческой беретке. Ему было двадцать лет, всего лишь двадцать, но, подобно другим представителям своего поколения, он чувствовал себя значительно старше. И потому целиком посвятил себя работе. А работник он был неплохой. Ему нравился «Джулиен Кан», да и он сам компании тоже нравился. Временами, наблюдая футбольный матч, он испытывал приступы глубокой ностальгии по альма-матер, в которую он так и не поступил, но потом это чувство проходило, сменяясь удовлетворением от того дела, которым он занимался.
Он по-прежнему увлекался чтением, изредка в мыслях возвращаясь в свое детство на Сто тридцать восьмой улице, и ему было приятно, что он смог вырваться из тех трущоб, хоть ненамного, но все же возвыситься над ними.
В свой квартал Грифф вернулся, когда Дэнни призывали в армию. Ему казалось, что его война будет последней в этой жизни, и потому его шокировала эта заваруха в Корее. Для Дэнни он купил такой же серебряный именной браслет, после чего отправился на вечеринку в теперь уже отапливаемом доме. В общем-то никаких чувств к прежнему месту обитания он уже не испытывал — разве что легкая грусть о былом, но и та быстро проходила. Просто ему хотелось увидеть старого друга, и он увидел других старых друзей, однако на свете нет ничего мертвее былой дружбы.
Он хотел сказать Дэнни, чтобы накупил побольше сувениров — во Франции их полно на каждом углу, — хотя сам он к ним так ни разу и не прикоснулся.
Дэнни же, напротив, хотелось привезти что-то в подарок друзьям по кварталу. В одной из корейских лавок он прикупил пистолет «ТТ», и тот оказался гораздо более ценным приобретением, на которое он рассчитывал. Демобилизуясь, Дэнни выяснил, что не так уж много работодателей, вопреки их громогласным заявлениям, питают искреннее уважение к ветеранам войны. Сувенир все еще оттягивал его левый карман, а сам он сточил не одну пару подметок, мотаясь из одной компании в другую в поисках работы, пока Грифф не привел его к «Джулиену Кану». Обретенная работа возродила у Дэнни уверенность в себе, он женился на Элен — девушке из старого квартала, — и теперь они ожидали их первого ребенка.
— Я зашел лишь для того, чтобы показать тебе это, — сказал Дэнни, протягивая Гриффу записку. Тот быстро ознакомился с ней.
«Исполнено 1 марта. С учетом того, что запрет на курение в тех отделах фабрики, где располагаются легковоспламеняющиеся материалы, не предусматривает наличие оных на девятом этаже, я не вижу оснований для его применения в кабинетах данного этажа. При желании покурить теперь нет необходимости выходить в туалет. Сотрудники могут курить на своих рабочих местах, а при желании и приготовить чашку кофе. Свободная, расслабленная атмосфера на рабочем месте — цель нашей деятельности.
Подпись: Дж. Манелли, главный контролер».
— Напыщенная задница, — проговорил Грифф. — Надо же — теперь не надо выходить в туалет, чтобы покурить. Таким образом Джо намекает работникам, что они слишком много времени крадут у компании на пустое времяпрепровождение.
— А я думал, что вы с Джо живёте душа в душу, — сказал Дэнни. — В чем дело-то? Он тебе что, палки в колеса вставляет?
— Ну, отчасти.
— А что, неслабая затея, — заметил Дэнни. — Я насчет курения. Лично мне всегда было противно вдыхать аромат дыма вместе с испарениями мочи. — Он пожал плечами. — А как насчет остальной ерунды?
— Ты о чем?
— Я об этих отчетах. Ты что, не видел распоряжение?
— А, это затея Макуэйда.
— Нового «персика» из Джорджии?
— Да в общем-то он неплохой парень, — сказал Грифф. — Есть голова на плечах.
— А плечи-то какие! Бык, а не мужик. Он чем здесь занимается? Закручивает гайки?
— Нет. Просто хочет получше узнать, чем занимаются окружающие.
— Гм-м, — хмыкнул Дэнни. — Значит, по хорошему делу? А может, это просто краткий визит?
— Не знаю. Но ты подал хорошую идею. Поинтересуюсь у Хенгмана, что этот парень здесь вынюхивает.
— Скажи, как узнаешь, — проговорил Дэнни. — А сейчас у тебя есть минутка?
— Есть, а что?
— Пошли, сам посмотришь.
— На что посмотрю?
— Да пошли, пошли.
Он затащил его в отдел кредитов, где у окна стоял Магрудер. Толком ничего не понимая, Грифф шел следом.
— У нас самое высокое здание в округе, — с улыбкой проговорил Дэнни, — так что нам видно все, что происходит в соседних домах. Так вот, на протяжении всей последней недели, ровно в час дня это и происходит.
— Что происходит?
— У Гарри горячеет в штанишках.
— У кого?
— У него в это время обеденный перерыв, или просто компания дает ему получасовую передышку. Иди сам посмотри.
Грифф глянул в окно.
— Ничего не вижу.
— Да нет, ты не туда смотришь. Вон туда — игрушечную фабрику видишь?
— Вижу.
— А теперь взгляд на крышу. На самый верх. Видишь этого Гарри и его девицу?
— О да, да, теперь вижу, — сказал Грифф и ступил ближе к окну. — Но что он там делает?
— А сам-то ты как думаешь, что он там делает? То самое, что заставляет земной шарик вращаться.
— Да брось ты, — отозвался Грифф.
— Богом клянусь, — заявил Дэнни. — И провалиться мне на месте, если я его не разглядел. Или у меня в глазах двоится, Магрудер?
Магрудер покачал лохматой головой:
— Так оно и есть, Грифф. И так каждый день, всю прошлую неделю. Но отсюда посмотреть — неплохая картинка получается.
— Ты хочешь сказать, что прямо там, в мансарде? — спросил ошеломленный Грифф.
— У них по-разному бывает, — пояснил Дэнни. — Приходят в час, оба. Потом идут на крышу, чтобы полюбоваться панорамой. Потом он обнимает ее, она отодвигается, уходит, а он идет следом. И начинают бегать по крыше, причем она всегда завлекает его в ту мансарду — и вот тебе результат!
— Черт бы меня побрал! — воскликнул Грифф.
— А что, фантастическое зрелище, — заявил Дэнни. — Этот сукин сын думает, что вытворяет что-то невообразимое на крыше мира? Но вчера я был на седьмом этаже — надо было заглянуть к О’Нейлу, — и поверишь ли ты мне, весь чертов этаж выстроился у окон, наблюдая за этими старыми портками. Клянусь Господом, Грифф, некоторые даже биноклями обзавелись. Да этот ублюдок причинил компании больше ущерба, чем настоящий пожар. А самому ему цена — один башмак.
Грифф продолжал смотреть на крышу игрушечной фабрики.
— Я кажусь себе мальчишкой, который подсматривает за другими, — сказал он. — Но, клянусь Господом, похоже, что это он и есть.
— Да конечно же, причем каждый Божий день! Вот что меня достает! — воскликнул Дэнни. — И больше полутора тысяч пар глаз пялятся на это зрелище. О, если бы этот сукин сын только знал…
— А ножки у нее неслабые, — серьезно проговорил Магрудер. — Как юбку поднимет, сразу видно. Завтра тоже прихвачу с собой бинокль.
— Нам надо камеру с телевиком принести, — с улыбкой проговорил Дэнни. — А потом переслать снимки этому пидору, кем бы он ни был.
— С подписью каждого работника фабрики, в рамочке, — добавил Грифф. — Как вам нравится?
— И приложением в виде лодочек от «Джулиена Кана» для юной леди со стройными ножками, как вы находите? — со смехом спросил Дэнни.
— Ладно, ребята, вы тут забавляйтесь, а мне еще работать надо, — сказал Грифф.
— Как и тому парню в «горячих» штанишках, — все так же смеясь, добавил Дэнни.
Покидая отдел кредитов, Грифф радовался про себя — все-таки заставил Манелли основательно попотеть. Вернувшись в свой отдел цен, он застал Мардж стоящей у окна. Грифф застыл на пороге. Она даже не услышала, как он подошел, и продолжала смотреть в окно. Ему захотелось рассмеяться, но он лишь откашлялся.
Мардж тут же обернулась, рука взметнулась к горлу.
— Работаешь над отчетом? — радостным голосом проговорил он.
— Я… я… — Под шеей вспыхнула краска, тут же растекшаяся по всему лицу.
Грифф улыбнулся и прошел к своему столу.
— Удивительно, как же быстро молва обегает все здание, ты не находишь? — спросил он.
Мардж тоже вернулась к своему столу — плечи напряжены, подбородок вздернут. Грифф глянул поверх плеча в сторону окна — парочка все еще оставалась там. Он не мог избавиться от улыбки. Потом прошел к столу, весело напевая «о-ля-ля-ди-ди-ди».
— Ты просто самодовольный идиот, — сказала Мардж, отчетливо проговаривая каждое слово.
— Прости? — Он поднял на нее ироничный взгляд.
— Я просто хотела знать, есть какой-нибудь закон против этого?
— Только погибель, — сказал Грифф. — Магрудер завтра принесет бинокль. Слушай, а почему бы нам не организовать пикник с закуской и…
— О, заткнись, — гневно произнесла Мардж и даже притопнула ножкой. — Нет, Грифф, в самом деле, ты иногда бываешь… Ладно, хватит об этом.
— О чем ты, куколка?
— Ни о чем. Просто заткнись, вот и все.
Она села за свой стол, и ярость ее словно внезапно испарилась. Встав, она подошла к столу Гриффа и опустилась на край его стола.
— Да как же они могут заниматься этим в такое время года? — невинным тоном проговорила она. — Разве им не холодно?
В половине четвертого, почти разделавшись с заказами, он позвонил Хенгману. Секретарша ответила на звонок и тут же соединила его с шефом.
— Привет, Борис, — сказал Грифф, — ну, как сегодня идут дела?
— И не спрашивай, — ответил тот. — Что у тебя?
— Я насчет этого парня, Макуэйда. По-моему, неплохой тип.
— Грязный проходимец, вот что он за тип, — ответил Хенгман.
— Откуда ты это взял?
— От «Крайслера». Дэйв Стигман подсказал. Дерьмовый он, этот Макуэйд. И будь с ним поосторожнее, Гриффи.
— Но он вроде кажется нормальным, — как бы защищаясь, проговорил Грифф.
— Кажется — фигажется. Слушай, что я тебе говорю. Постарайся как можно скорее ограничить с ним всякие связи, хотя он будет часто ошиваться у тебя. Но будь начеку, я тебя предупреждаю.
— И долго он еще здесь пробудет?
— Черт его знает.
— То есть?
— А то оно и есть. Долго, наверное.
— Но он все же кажется мне неплохим парнем.
— Дело твое, но я повторяю тебе слова Дэйва Стигмана. Я всего лишь передатчик, вот и все. И при случае звони мне, но учти, что я занятой человек.
— Понял, Борис, — со смехом проговорил Грифф. — Кстати, знаешь, о чем я думаю?
— О чем?
— О том, что Макуэйд метит на твое место.
— Не выйдет, — отрезал Хенгман. — Смотри, как бы тебе самому вскоре не оказаться на улице, торгуя яблоками. Знаешь, как это весело?
— Я люблю яблоки, — сказал Грифф.
— А я не люблю впустую тратить время. До свиданья, Гриффи.
Хенгман повесил трубку, Грифф сделал то же самое и, подняв взгляд, увидел стоящего рядом с его столом Макуэйда. Он не заметил, как тот подошел, и не знал, как долго стоит здесь, и это чувство неопределенности снова вызвало у него приступ паники. Но Макуэйд приветливо улыбнулся, и неприятный спазм страха стал ослабевать, уступая место настороженности, вызванной в первую очередь предостережением Хенгмана. Мог ли Макуэйд действительно быть грязным проходимцем? Во всяком случае, осторожность не помешает.
— Извините за беспокойство, Грифф, но я просто хотел узнать, не поступили ли еще те отчеты, о которых мы говорили?
Мардж подняла взгляд:
— Я положила их на ваш стол, мистер Макуэйд. Видели бы вы, какое столпотворение было у нас сегодня утром по этому поводу.
— О, большое вам спасибо, Мардж. — Он в замешательстве умолк. — Скажите, это ничего, что я называю вас Мардж?
— Ну разумеется. Так меня и зовут.
Макуэйд прошел к своему столу, но Грифф обратил внимание на то, что он не ответил взаимностью и не предложил называть его Маком.
— Ну что ж, — сказал Макуэйд, — реакция, по-моему, неплохая.
Грифф отвлеченно кивнул и продолжил заниматься заказами на товар, ломая голову над кодировками Манелли. Макуэйд пододвинул к себе стопку отчетов и принялся их просматривать. Грифф лишь однажды глянул в его сторону, после чего снова с головой ушел в работу.
Черные замшевые лодочки, 68 — 3125, $12.65, то есть СЕХЙ.
Белые лодочки с льняным покрытием, 982–421, $12.00. Получается СЕ… Так, а что с нулями делать? А, ну да, значит, два прочерка. Значит, СЕ— .
Белые и черные лодочки, 714–768, ОТ, белая кожаная обшивка… открытый носок. Работы, конечно, больше, но расход материала меньше, а потому… Какая у них базовая цена? $13.35 плюс…
— А вот занятное сообщение, — со смехом проговорил Макуэйд.
— Простите? — Грифф поднял взгляд.
— Парень из отдела зарплаты. Хохмач какой-то. Пишет: «Большую часть времени я занимаюсь вот чем. Каждые десять минут хожу в туалет. Я выкуриваю по сигарете каждые пятнадцать минут, то есть в час — четыре штуки. Иными словами, в день по полторы пачки. Еще по утрам я, как минимум, трижды посещаю компьютерщиков, чтобы повидаться с одной девицей. Иногда делаю бумажные самолетики и запускаю их по комнате и громко хохочу, когда они попадают в чернильницу начальника отдела. Или еще: пуляю бумажными скрепками в машинистку — но это лишь в тех случаях, когда не прячу ее туфли, которые она то и дело снимает, потому что они ей жмут. (Примечание: туфли не от „Джулиена Кана“.) Иногда еще наполняю бумажные пакеты водой и выбрасываю их из окна или поджигаю корзины с мусором. Вчера здорово повеселился, запихнув барракуду в бак с водой. В те же моменты, когда я не отвлекаюсь на эти забавные шалости, меня можно найти…». И здесь он переходит на то, чем действительно занимается на работе. А что, неглупо, вы не находите?
— И кто же это написал? — поинтересовался Грифф.
— О… — Макуэйд глянул в нижнюю часть листа. — Да так ли это важно? Мне подумалось, что вас позабавит этот отчет.
— Понял, — сказал Грифф, действительно немало позабавившись услышанным текстом и шутливо намекая Мардж — «мол, я печатаю». Та, видимо, поняла его, бросив надменный взгляд. Он же снова углубился в свои заказы.
«Яркий белый и черный цвета… Так, сколько я назначил за эту прострочку? Сорок?.. Нет, пятьдесят. Значит, в целом получается… $13.35. И еще полтинник. Таким образом, выходит тринадцать восемьдесят…»
Зазвонил телефон. Мардж сняла трубку и сказала:
— Отдел цен. — И через пару секунд добавила: — О, подожди, Аарон, он здесь. — Повернувшись к Гриффу, сказала: — Это Аарон, по четвертому.
Грифф нажал соответствующую кнопку.
— Привет.
— Привет, глупыш, — отозвался Аарон. — Ну как, скучаешь по мне?
— Не шибко. А ты-то, кстати, чем занимаешься?
— Да вот, оцениваю, оцениваю. Хотел спросить, что это за слухи насчет людоеда, вторгшегося в нашу пещеру?
— Ну, в общем-то так оно и есть, — ответил Грифф, с опаской глянув в сторону Макуэйда.
— Он что, и сейчас там?
— Да.
— И ты не можешь говорить?
— Точно.
— Если ты и дальше будешь говорить одними междометиями, то он сразу смекнет, что речь идет о нем.
— Пожалуй, что так, — согласился Грифф. — В таком случае почему бы тебе поподробнее не рассказать мне, чем именно ты занимаешься?
— Ты знаешь, здесь такие хитрецы нашлись, — коротко хохотнув, проговорил Аарон. — А он что, ради разнообразия засадил тебя за какую-то работу?
— Я оцениваю кое-какие заказы, — ответил Грифф.
— А я провожу оценку кое-каких образцов, и это нас в чем-то роднит. Так вот, братан, скажу тебе, ты еще не представляешь себе осенней модели. Это что-то потрясающее!
— Ты это серьезно? — спросил Грифф, прижимая трубку к уху.
— Это великолепно, просто великолепно! Послушай меня, Грифф: если «Неделя гильдии» не добьется в этом году успеха, то винить в этом «Джулиена Кана» будет не за что. У нас есть такие образцы, по сравнению с которыми Париж выглядит Эфиопией. Ты помнишь ту модель, ну, что приготовили для «Обнаженной плоти»? Боже, что за туфелька!
— Из чего она? Из кожи старых хоровых певиц?
— Грифф, это лодочки из крокодила или ящерицы, но с совершенно натуральным цветом и такой выработкой, которую ты еще не видел. И поверь мне, Грифф, я не треплюсь, ни капельки. Ни бантиков тебе, ни вырезок, ни каких других украшений — обычная лодочка, но такая, что тебе захотелось бы съесть эту туфельку. Нет, это что-то потрясающее, я тебе говорю.
— Когда я смогу ее увидеть? — спросил Грифф, мысленно представляя себе туфлю.
— Да хоть сейчас. Сразу и увидишь.
— Извини, Аарон, сейчас я занят.
— Ну что, на пять минут оторваться не можешь? И потом, мне нужен твой совет, во сколько оценить эту крошку. Грифф, такого у нас еще не было, и тебе надо будет представить ее «Крайслеру» не хуже, чем было в «Обнаженной плоти». И если эта модель не пойдет, то и никакая другая не пойдет, это уж точно.
— Все это похоже на рекламу публичного дома, — заметил Грифф.
— А она и выглядит так, что любая шлюха наденет, — добавил Аарон. — Правда, только очень дорогая шлюха. Грифф, да взгляни ты на нее. Любая женщина на земле представляет себя шлюхой.
— Ну, это уж я не знаю, — с улыбкой проговорил Грифф.
— В профессии проститутки есть какое-то очарование, — продолжал развивать свою мысль Аарон. — И каждая женщина осознает это, а потому надевает блузки с глубоким вырезом, демонстрирующие ее грудь, подбирает платье, приоткрывающее задницу, выбирает туфли, которые подчеркивали бы стройность ее ног. Каждая женщина…
— Ну, ты сейчас говоришь как священник на проповеди, — заметил Грифф.
— А ты хочешь показаться таким уж умником. Ну так как, ты приедешь посмотреть на модель?
— Нет.
— Ну так и черт с тобой, — игриво проговорил Аарон.
— И с тобой тоже, — отозвался Грифф.
— И скажи своему пареньку из Джорджии, что мой дедушка был одним из немногих евреев, кто сражался в армии Шермана. Обрати при этом внимание на его реакцию.
— Обязательно сделаю это, — сказал Грифф, от души рассмеявшись.
— Я уж думаю. Ну пока, цыпленок.
— Привет, герой.
Пока он опускал трубку на рычаг, улыбка продолжала блуждать по его лицу. Покачав головой, он снова углубился в свои заказы.
— Это был Аарон? — спросил Макуэйд.
— Да.
— А где же его отчет?
— Да его же с пятницы в офисе не было, и у нас просто не было возможности сказать ему.
— Он что, настолько занят?
— В данный момент он оценивает осеннюю партию, — пояснил Грифф. — Обычно я сам занимаюсь этим, но сейчас возникла запарка, вот я и поручил ему… Кстати, Аарон разбирается в этих вопросах не хуже меня, а нас подпирало время, и срочно понадобился человек. Вы же знаете, чуть больше чем через месяц состоится «Неделя гильдии», и «Крайслер» начинает потихоньку надавливать.
— Да, это важно, — сказал Макуэйд. — Понимаю. А что это за «Неделя гильдии»?
— «Неделя гильдии»? — удивленно переспросил Грифф. — Да что вы, «Неделя гильдии» — это… А вы что, ничего об этом не слышали?
— Боюсь, что нет, — сказал Макуэйд, склоняя голову. — Вот еще одно подтверждение моего полного невежества.
— О, что вы, «Неделя гильдии» — это же такое обилие работы, — сказал Грифф. — Чертовское скопище работы. Но и интересно тоже. Понимаете, это своего рода шоу всей обувной индустрии. Обычно для этого мероприятия снимается целый отель — на сей раз это будет в Нью-Йорке, в прошлом году в Чикаго. Ну, меняемся время от времени. «Кан» займет один из этажей или апартаменты вроде «Императорских», другие возьмет «А. Миллер», еще какие-то «Де Лисо» — все они будут представлены, а вместе с ними и другие производители изделий из кожи. Ну, сумки там, ремни и прочее. Приглашаются все торговцы нашей продукцией, выставляются первоклассные образцы, и мы демонстрируем лучшие модели весеннего или осеннего сезона. И обувь выставляется, и цены, бывает, снижаются, и ужин подчас заказывается, и выпивка. Знаете, вообще, это порой превращается в потрясающее зрелище. «Неделя гильдии» стоит того.
— Я это учту, — сказал Макуэйд.
— Но это не раньше середины апреля, — осторожно заметил Грифф.
Макуэйд лишь кивнул в ответ, и Грифф бросил на него короткий взгляд, после чего занялся своими расценками.
— А знаете, я действительно рад, что занялся этими отчетами, — сказал наконец Макуэйд. — Они ведь здорово упрощают дело, вы не находите?
— Пожалуй, — кивнул Грифф.
— А еще я рад тому, что никто не отнесся к этой затее всерьез. Все они сказали мне лишь то, что я хотел от них услышать. Никто не подумал превозносить свою работу или пытаться обмануть меня. Да черт побери, я ведь все же не инквизитор, — с радостной улыбкой произнес он. — Нет, мне понравились, определенно понравились эти отчеты.
Глава 4
В ту же пятницу практически весь персонал компьютерщиков оказался уволен. Это оказалось своего рода чрезвычайным событием, поскольку обычно «Джулиен Кан» увольнял людей по средам, после выплаты зарплаты. «Титаник» же явно предпочитал последний рабочий день недели, что оборачивалось тревожными ожиданиями для многих на недели вперед.
Все, разумеется, прекрасно знали, что дела в компьютерном отделе шли из рук вон плохо. Фрэнк Фазио, возможно, сам по себе был прекрасным парнем, однако на деле не смог бы отличить компьютер от швейной машинки. С августа, когда были установлены эти машины, отдел пребывал в состоянии хронической, лихорадочной трудовой неразберихи. Призванные изначально упростить работу отдела, эти электронные агрегаты превратились просто в тихо считающих монстров, и каждый сотрудник относился к ним как к существам, способным схватить их, пережевать и переварить без остатка. Фазио, разумеется, прошел соответствующий курс обучения, но он был староватым псом, чтобы освоиться с новыми веяниями в методах работы. Он, конечно, постарался своими частично усвоенными навыками организовать труд подчиненных, однако итог все же оказался неутешительным: масса людей в форменных комбинезонах суетилась вокруг гораздо более умных, чем сами они, машин. Но даже так, даже понимая, что отдел этот напоминает скорее обезглавленного цыпленка, все на фабрике смирились с его бесцельным существованием. Он стал чем-то вроде пьяного мужа, весь день спящего на диване в гостиной. Ну что, международную комиссию созывать, чтобы убирать их, что ли? Ни у кого на фабрике и в мыслях не было избавиться от компьютерщиков.
Зато она зародилась в голове Джо Манелли.
Джозефу Манелли, похоже, пришлись не по нраву пьяные пары, заселившие жилые отсеки его фабрики. Джозеф Манелли вызвал представителя IBM и потребовал от него, чтобы он к пятнице очистил помещение от своих чертовых машин. На это же время было назначено также увольнение и соответствующих сотрудников. Всего в отделе трудились семеро: пять девушек, сам Фазио, как старший, и его помощник. Однонедельное распоряжение Манелли распространялось лишь на женскую пятерку: самому Фазио и его помощнику было позволено проработать еще два месяца, в течение которых они должны будут передать дела счетному отделу. Или как к тому времени распорядится сам Манелли.
Грифф был отнюдь не в восторге от распоряжения Манелли, поскольку его работа была тесно связана с деятельностью компьютерщиков. Ему нравился Фрэнк Фазио. Впрочем, не мог он сказать и то, что Джозеф Манелли был ему совсем не по нраву. И все же в Манелли явно проглядывались черты еще большего сукина сына, чем был Курц, и это тревожило Гриффа.
Он высказал свое мнение в интимной обстановке кабинета начальника отдела цен, и Мардж выслушала его спокойно и внимательно. Закончив свою тираду, он снова с удивлением заметил стоящего в дверях Макуэйда, мысленно прокляв этого мужика и подумав о том, что все его предки были, похоже, индейскими следопытами.
— Грифф, не следует осуждать Джо, — с улыбкой произнес Макуэйд. — Трудная ему доля досталась. Да вы и сами знаете не хуже меня, что компьютерщики работали хуже некуда. По крайней мере, так мне Джо сказал.
— Ну что ж, — с настороженностью проговорил Грифф. — Пожалуй.
Макуэйд пожал плечами:
— У меня, наверное, дурная привычка — постоянно узнавать, что думают другие люди. Грифф, нам ведь всем платят за нашу работу, разве не так? И если мы ее не делаем, то, значит, получаем деньги зазря. Я лично думаю, что Джо принял правильное решение, распустив весь этот отдел. И полагаю, что большие парни в «Титанике» его одобрят.
Гриффу подумалось, что так оно и будет, но решил промолчать. За последнюю неделю он успел свыкнуться с мыслью, что Макуэйд — неотъемлемая, словно вросшая в их отдел деталь. Жесткие рукопожатия при первых встречах мягко переросли в обычное узнавание друг друга при встрече на работе. Грифф без труда стал называть Макуэйда Маком, да и сам Макуэйд начал относиться к своей новой работе спокойно и без волнения, с него довольно было всего лишь рабочего стола. Он посещал также другие отделы, разговаривал с другими людьми, много времени проводил в дискуссиях с Манелли, Хенгманом, иными сотрудниками компании, равно как и с работниками «Крайслера», располагавшегося по другую сторону реки. Создавалось впечатление, что ему действительно хочется разобраться в механизме операций «Кана». При этом он оставался неизменно вежливым, корректным, так что никаких оснований не верить ему не было.
И все же Грифф в присутствии Макуэйда крайне редко заводил разговоры о действиях «Титаника». Он полностью отдавал себе отчет в том, что Макуйэд является представителем новоявленной материнской компании, и ему никак не хотелось в его присутствии поносить имя этой «матушки». Кроме того, в потаенных уголках сознания накрепко засело воспоминание о словах Хенгмана насчет того, что Макуэйд — «грязный проходимец». Уверенности в этом не было, но желание прояснить ситуацию оставалось. Никаких сомнений — неожиданное появление Макуэйда во время его телефонных сентенций явилось грубой ошибкой, так что впредь следовало вести себя осторожнее.
Увольнение сотрудников компьютерного отдела вызвало поток писем и записок чуть ли не из всех отделов и цехов фабрики — можно было подумать, что огонь в одном отделе вызвал всеобщий пожар и все предприятие взметнулось на ноги. Неделя после этого увольнения надолго еще останется в памяти работников.
Манелли принялся лихорадочно разбирать бумаги на своем столе, в первую очередь, естественно, лежащие сверху. Разумеется, это был сугубо эмоциональный акт, хотя текст записок, даже самых сдержанных, был достаточно красноречив, а смысл даже вопиющ. Записки поступали из его собственного отдела, они наваливались, как камни, и грозили обратиться в сокрушительную лавину. Первая записка гласила:
«По вопросу оплаты труда. Как мы все знаем, на фабрике существует сдельная и повременная формы оплаты труда. На основании предварительных оценок мы просчитываем бюджет каждого отдела на ближайший месяц. Мне стало известно, что значительное число работников, находящихся на сдельной оплате, получают также зарплату как повременщики. Эту практику необходимо немедленно пресечь.
Подпись: Дж. Манелли, контролер».
Разумеется, у каждого мастера в каждом отделе и цеху были свои любимчики, родственники, друзья и даже любовницы. Было ясно и то, что все эти любимчики, родственники, друзья и любовницы выполняли массу сдельной работы над конкретной моделью обуви, но временами эта работа кончалась, и им не оставалось ничего другого, кроме как идти домой. И вот тут-то на помощь приходила дружба, родство и т. п. с мастером. Последний обычно находил для этих праздно шатающихся работников какое-нибудь дело, но уже на основе повременной оплаты. Обычно это была какая-нибудь ерунда, не сопряженная с производством, и сводилась лишь к потере времени, но, что более важно, к потере денег компании. Так что первое распоряжение Манелли было отнюдь не глупым ходом. Более того, это было весьма мудрое решение, и Гриффу оставалось лишь гадать, каким образом Манелли вообще разузнал про эту практику и как он набрался решимости положить ей конец.
Вторая записка, судя по всему, должна была немного подсластить горькую пилюлю первой. Ее текст гласил:
«Имею удовольствие сообщить, что новая система выплаты премиальных вступает в действие с сегодняшнего дня. Давно известно, что масса работы в каждом отделе выполняется сверхурочно. К сожалению, довольно часто эта работа остается неоплаченной. Инспекторам отделов, видимо, будет приятно узнать, что каждый из них, кто сократит сверхурочную работу в своем отделе, будет премирован.
Подпись: Дж. Манелли, контролер».
Ну что ж, это было определенно приятной вестью для начальников отделов, особенно после того, как им пришлось держать отчет по поводу «особых друзей». Теперь, отказывая им в «особых услугах», они получали небольшую прибавку к жалованью. Впрочем, сверхурочную работу едва ли можно было назвать «услугой». Если парень весь день простоял за своей машиной без работы, то он может потом и всю ночь простоять, до самого утра, так ее и не получив. В общем-то это было устоявшейся практикой некоторой доплаты к жалованью, хотя мастера прекрасно понимали, что четыре часа сверхурочной работы едва ли сравнятся по своей производительности с одним часом обычного труда. В общем, начальство было довольно этим распоряжением, тогда как рядовые работники проявляли по этому поводу гораздо меньше энтузиазма. Для многих из них сверхурочка означала возможность замены старого телевизора на новый, причем с большим экраном. Так что нет, рабочие были очень даже недовольны.
Поэтому Манелли отдал третье распоряжение, призванное поднять трудовой дух работников, и выглядело оно так:
«Уверен, что всех обрадует сообщение о том, что на каждом этаже будет установлен автомат для продажи прохладительных напитков. Пейте на здоровье!
Подпись: Дж. Манелли, контролер».
Не желая позволить Джозефу Манелли перещеголять себя, руководство остальных отделов тоже стало рассылать всевозможные служебные записки, копии которых по той или иной причине ложились на стол Гриффа.
«КОМУ: Джордж Наталис
ОТ КОГО: Артур Магрудер
До меня дошли сведения о том, что счета, направленные „Каном“ Фреду Ракону, Сиу-Сити, штат Айова, так и не были оплачены. В этой связи мистер Манелли высказал предположение, что отдел кредитов, возможно, недостаточно внимательно проверил счет нового заказчика, прежде чем оформлять заказ. Настоящим уведомляю, что счет заказчика был тщательно проверен. При этом установлено, что он полностью кредитоспособен, располагая в банке шестизначной сумой. Таким образом…»
«КОМУ: Фред Пурди
ОТ КОГО: Дэвид Стигман
Касаясь записки, отправленной мистеру Джорджу Наталису мистером Артуром Магрудером по поводу некоторых проблем с оплатой заказа, направленного „Каном“ Фреду Ракону, Сиу-Сити, штат Айова, сообщаю, что я тщательно изучил ситуацию, в связи с чем заявляю следующее. Отдел доставки допустил небрежность в работе, в результате чего уже оплаченный товар так и не был отправлен заказчику — задержка составляет месяц, а подчас и полтора, после чего…»
«КОМУ: Мистер Харрис
ОТ КОГО: Карл Ворхис
Начиная с 17 марта заказы из Луисвилля, Элизабеттауна и Франкфорта, штат Кентукки, будут кредитоваться мистером Картером Джейкобсом. Ранее они относились к территории Берта Биника. И…»
«КОМУ: Дж. Дж. Карлсон
ОТ КОГО: Борис Хенгман
В подтверждение нашего разговора за ленчем подтверждаю, что мы примем специальные заказы в тех случаях, когда они будут оформлены с территории Бостона, и расчет по этим специальным заказам не будет превышать расчет по обычным заказам, если не поступит встречного заявления с вашей стороны, и…»
Письма, записки, заявления, струившиеся по фабрике как ртуть. Из отдела зарплаты в торговый отдел, из кредитов в отдел цен, из цен в зарплату, из торговли в производство, из производства в торговлю, от Тома Фреду, от Фреда Майку, от Майка Джорджу, от Джорджа Сэму, от Сэма Луи и от Луи обратно Тому. Записки, напечатанные на машинке, написанные от руки, карандашом, чернилами, доставленные посыльными, курьерами или самими начальниками отделов. Это был сплошной шквал записок и меморандумов, пока не поступило распоряжение из отдела торговли:
«ОТДЕЛ ТОРГОВЛИ, № 587-Б
Всем замолчать и успокоиться, пока мы не подадим сигнал!
Нами отмечен рост курса акций компании, что является свидетельством роста ее производительности. Женщины требуют обувь, им нужны туфли. Так пойдем же навстречу этим законным требованиям!»
Танкетки выходят на первый план — танкетки и еще раз танкетки, теперь по цене, которая устроит кошелек любой покупательницы, и…
«ОТДЕЛ ТОРГОВЛИ, № 594-Б
Мы только что осмотрели некоторые образцы продукции осеннего сезона! Если нам будет позволено немного прийти в восторг, то смеем заметить, что туфли просто потрясающие! У нас еще не было столь обновленных, свежих, ласкающих взгляд образцов женской обуви, и мы предвидим в этом сезоне небывалый всплеск коммерческой активности. А что все это значит лично для вас? Это значит, что вы получите новые колодки, новые силуэты, каблуки и оторочку. Новый шанс подтвердить через „Неделю гильдии“, что наши предсказания сбываются. А это значит…»
Смысл всей этой кампании стал ему понятен к концу недели пересылки записок. Все в то время вроде бы были счастливы. Сам он частенько заглядывал в кабинет Манелли, докладывая очередной план увеличения продукции, но при этом неизменно вовлекался в затяжной разговор с Карой Ноулс. Определенно, было в спокойном и добром взгляде этой девицы что-то привлекательное, что подвигло Гриффа на мысль, не следует ли познакомиться с ней поближе, нежели предлагает офис Манелли.
Придя на работу в среду, он сразу же направился к столу Кары.
— Привет. Ну, как дела?
— Да все вроде бы отлично, Грифф, — ответила Кара. — Мистер Манелли ждет вас?
— В общем-то нет. Эта записка попала ко мне по ошибке. Она адресована вам.
— В самом деле? — смущенно проговорила девушка, поджав губки. — И кто же это мог прислать?..
— Почему бы вам не вскрыть конверт?
— Ну конечно. — Чуть поколебавшись, она отклеила клапан конверта, на котором было напечатано: «Служба внутренней связи».
Внутри лежала записка.
«КОМУ: мисс Кара Ноулс
ОТ КОГО: Рэймонд Гриффин
Ни по какому поводу и безотносительно ко всем телефонным звонкам и письмам, которые поступили в этот день, не согласились ли бы провести этот вечер со мной, заодно поужинав? Разумеется, если у вас уже не назначено другое свидание? Как вы к этому относитесь?
Р. Гриффин, ответственный за общественные связи».
Кара подняла на него взгляд, и он заметил в нем то же выражение, которое проступило в день их знакомства. Затем она улыбнулась. Лицо ее смягчилось.
— Ну так как же? — спросил Грифф.
— Почему бы нет?
— Отлично. Во сколько?
— В восемь.
— Годится. Где?
— Вот адрес. — Она нацарапала что-то на куске бумажки. — Должна признать, что это самое приятное уведомление, какое я когда-либо получала. — Она на секунду умолкла, ее улыбка расширилась, глаза кокетливо блеснули. — Сказать по правде, других уведомлений и не было.
— Значит, в субботу в восемь. С танцами.
Выходя из ее кабинета, Грифф чувствовал себя чертовски счастливым и все время, что шел по коридорам, напевал себе под нос веселые мотивы. Проходя мимо распахнутой двери отдела кредитов, он заглянул внутрь. Магрудер и Дэнни стояли у окна и пререкались по поводу того, кому смотреть в бинокль. Он громко рассмеялся и отправился в свой кабинет.
На его столе красовалась женская туфелька.
Рядом стоял Аарон Рейс, вдыхая ароматы воздуха и поблескивая глазами.
— Ну, что ты думаешь по этому поводу? — спросил Аарон.
Грифф прошел к столу и рассмотрел туфлю. Потом отдалился и оценил ее вид с некоторого расстояния. Обошел вокруг стола, ни на миг не отрывая взгляда от туфли. В общем-то эта была самая обычная лодочка из бежевой кожи какой-то рептилии, с низким вырезом, в целом довольно изящная. Никаких украшений или окантовок. У нее был очень высокий каблук — где-то 24/8, — а общий профиль изгиба придавал изделию ощущение легкости и какой-то воздушности. Шкура ящерицы, которая была здесь использована, оказалась на редкость удачной — мелкозернистая, ровная, лишенная каких бы то ни было украшений, она лишь подчеркивала красоту обуви.
— Ну и как? — спросил Аарон.
— «Обнаженная плоть»?
— «Обнаженная плоть».
— Мне нравится, — сказал Грифф.
— А тебе не кажется, что она немного странная?
— Ты имеешь в виду то, что это обычная лодочка?
— Ну конечно. Скажи, кому взбредет в голову мысль использовать кожу ящерицы для изготовления вроде бы простенькой лодочки? Ведь у ящерицы главное — это ее шкура, правильно? И любая женщина, готовая заплатить пятьдесят долларов, захочет заполучить эту шкуру. Но где ты видишь ее здесь, тем более на таком тонком каблуке? И этот низкий вырез, Грифф! Да что здесь осталось от ящерицы? С какой стати ей отдавать пятьдесят долларов за эту работу?
— И в самом деле, с какой?
— Вот именно, — кивнул Аарон. — Нет, Грифф, ты только посмотри на эту очаровательную сучку. Ну какая женщина оторвет от нее свой взгляд и не захочет обуть ее на свою ножку? Хотя на самом деле она украсила бы и ножку прачки. И будь я проклят, если не стану умолять тебя назначить на нее цену в тридцать семь пятьдесят.
— В розницу? — переспросил Грифф. — Ты что, шутишь?
— Ну не больше сорока четырех. А что, Грифф, мы же сэкономим на этой туфле кучу монет. Ты посмотри, какой у нее низкий вырез, а соответственно, будут ниже и пятка, и подъем. Когда имеешь дело со шкурами всех этих маленьких пресмыкающихся, это оказывается важным. Получается, что из того же количества материала мы сможем изготовить больше пар, и все благодаря низкому вырезу. Каблук тонкий, и поэтому мы сможем пустить на его оформление те самые куски кожи, которые останутся после низкого выреза. Нет, ты все-таки посмотри, Грифф! Ну разве не чудные туфли? Сахарок, одно слово.
— Да, Аарон, это кое-что, — проговорил Грифф, чувствуя нечто большее, нежели он вложил в свои слова. — Это действительно нечто, поверь мне.
— Где Мардж? Я хочу, чтобы она примерила их. Ты сам увидишь, Грифф.
— Я и так вижу, — честно признался Грифф. — А это ее размер?
— 4-Б, — отозвался Аарон. — Да ты же и сам знаешь, что у нее ножка манекенщицы. — Он глянул в сторону двери. — Да куда же она запропастилась, черт побери?
— В туалет, наверное, отошла.
— Ну скажи, Грифф, ты сам купил бы эту модель? Если бы ты увидел эти туфельки из кожи ящерицы, со всеми этими точеными линиями, и всего за тридцать семь пятьдесят, разве ты не купил бы их? Нет, ты скажи, поклянись Господом, будь ты женщиной, ты бы не продал своего мужа ради того, чтобы купить их?
— Я бы маму свою продал, — с улыбкой проговорил Грифф.
В кабинет вошла Мардж, положила на стол сумочку и стала рассматривать туфлю, которая сейчас купалась в лучах солнечного света.
— Ну как, нравится? — спросил сияющий лицом Аарон.
— Нравится ли она мне? Да ты что, Аарон, она просто восхитительна!
— В розницу — тридцать семь пятьдесят, — добавил Аарон.
— О нет!
— Да, да.
— Примерь-ка, Мардж, — сказал Грифф.
— О, ну как я могу? — откликнулась она, сияя широко распахнутыми глазами.
— Ты просто обидишь меня, если не сделаешь этого, — сказал Аарон.
— Послушать его, — вмешался Грифф, — можно подумать, что он задумал что-то недоброе.
— Но мне нравится эта модель, — заявил Аарон. — Чертовски нравится.
Мардж присела и скрестила ноги, отчего юбка заползла чуть наверх, оголяя колени, а нейлоновые чулки плотнее обтянули ноги. Затем она скинула туфли, и Грифф, взяв в руку одну из новой модели, бережно сжал ее, приготовившись надеть на ногу Мардж.
— Миледи, — проговорил он, склоняясь над лодыжкой. Аарон протянул ему рожок, Грифф натянул туфлю на ногу Мардж и отступил на шаг, чтобы полюбоваться произведенным впечатлением.
— А можно я встану на нее? — спросила Мардж.
— Минутку, — сказал Аарон. — Не хочу, чтобы подошва поцарапалась. — Он расстелил перед ней на полу носовой платок. — Ну, теперь давай.
Мардж встала, плотно опустившись на расстеленный платок. Затем грациозным жестом поправила юбку на правом бедре — том самом, где снизу красовалась модельная туфля, — чуть отступила назад, чтобы окружающим можно было полюбоваться стройностью ее ног, и чуть покачала новой обувкой, низкий вырез которой едва скрывал начало пальцев.
— Вот это туфли! — не удержался Грифф.
— Вот это ножки! — в тон ему проговорил Аарон.
— Да хватит вам, — заявила Мардж. — Какая прелесть! Такой красоты у нас, кажется, еще не было. Я просто обожаю их. Грифф, я могу приобрести их по закупочной цене?
— Ну…
Они услышали шаги по коридору, и тут же раздался голос:
— Грифф!
Тот мгновенно обернулся. В комнату ворвался Свен Джорд, инспектор из отдела закройки. Возбужденно обежав стол, он остановился напротив новой модели и уставился на нее. Это был крупный мужчина с пепельно-белокурыми волосами и голубыми глазами; короткие рукава его рубашки обнажали крутые мышцы плеч. Фартук на груди смочили струи пота.
— Грифф! — возбужденно проговорил он.
— В чем дело, Свен?
— Там, внизу, — сказал Джорд и отступил, словно желая перевести дыхание. — Чарли Филдс… твой друг… этот паренек…
— Да что с ним случилось-то?
— Грифф, весь этаж на рогах стоит. Клянусь Богом, я не знаю, что вселилось в них, но ты ему почему-то понравился, и я подумал, что ты сможешь…
— Свен, ради всего святого, можешь ты сказать толком, что случилось?!
— Ну, Чарли и Стиви… Ты же знаешь, что они оба стажируются на обрезке, ну, там, по каймам. А сейчас, Грифф… — Он сделал выдох, чтобы издать очередную фразу. — Я даже не знаю, как это случилось… Впервые на моем этаже… Якобы Стив рассердился из-за того, что Чарли получал товар, который оценивался выше. Ну откуда он мог узнать об этом? У него был только материал и ничего, кроме него. Но Стив все равно расстроился, так, во всяком случае, они мне заявили, стал наезжать на Чарли, а ты знаешь Чарли — он заявил, что пристрелит Стива, вышибет у него все мозги. Слушай, Грифф, нас это уже всех достало. Каждый хочет добиться своего, а в итоге мы получаем полный бардак.
— Свен, скажи, как все же это случилось?
— Клянусь Богом, не знаю как. Но они все еще там, на этаже, Грифф. Бегают вокруг столов, все вокруг себя порушили. Грифф, поверишь, вся работа остановилась, но беготня осталась та же. Весь цех подготовительной резки поставили на голову. Чарли бегает с резаком, а Стиви гоняется за ним с тесаком, которым мы подошвы нарезаем. Грифф, клянусь тебе, один из этих парней определенно отправится в могилу. Я попытался поговорить с ними, но они даже слушать не пожелали и продолжали бегать вокруг, словно разъяренные звери. Я тогда подумал, что ты сможешь поговорить с Чарли, он тебя знает, и ты вроде бы ему нравишься, и, возможно, он прислушается к твоим доводам и тебе удастся предотвратить здешнее кровопролитие? Грифф, девчонки из отдела предварительной закройки визжат, как стая…
— Пошли, — сказал Грифф.
Глава 5
Они не стали дожидаться лифта, а бросились вниз по лестнице на восьмой этаж, перепрыгивая через ступеньки. Пролетев мимо шкафчика с пожарным шлангом, они ворвались в закроечный цех. В помещении царила мертвая тишина — ни криков, ни шума машин. Безмолвие парило в воздухе, подобно темному туману, плотному и зловещему.
Сами столы для резки были закрыты стеной людей из кожного и закроечного цехов, женщинами из цеха предварительной подгонки, пожелавшими поглазеть на случившееся, мужчинами, которые пробегали мимо и тоже вознамерились насладиться сценой драки. Казалось, весь этаж собрался в закроечном цехе.
— Где они? — спросил Грифф.
— Вон там, — сказал Джорд. Лицо его лоснилось от пота. — Пошли, давай взломаем эту дверь, взломаем и прорвемся внутрь!
Рабочие безмолвно расступились. Откуда-то, с другой стороны толпы, донесся голос:
— Да замочи ты этого сукина сына, Чарли, замочи!
Грифф быстро поднял взгляд, пытаясь определить, кто крикнул. Но перед ним было лишь кольцо потных лиц, и он почувствовал, что и сам основательно вспотел. Он протолкался сквозь строй людей, вдыхая запахи их тел и явно ощущая жажду крови, которая просто струилась из их сверкающих глаз и искаженных в оскале ртов. Та же жажда крови чувствовалась и в глазах женщин. Возможно, несколько минут назад, когда Джорд выбежал из цеха, они и вопили во весь голос, однако сейчас стояли молча, во всяком случае, глотки их не издавали ни звука. Но вопль наверняка оставался, он не исчез, просто затаился где-то в глубине их тел и прорывался наружу через кровь, окутывая их жаром лихорадки, подпаляя глаза, заставляя их гореть и выдавливая на губах слюну. И вопль этот был тем черным злом, которое сейчас жаждало крови. Словно крик на бое быков — «Оле!» — само воплощение жажды мести и расправы. Сама по себе эта драка была всего лишь всплеском ярости по поводу каких-то мелочей, но она обнажила накопившуюся в них самих ярость — у кого мелкую, кого покрупнее, — и теперь эта ярость выплеснулась через их глаза, бросилась наружу, вожделея только об одном — о пролившейся крови.
Все это Грифф увидел в их глазах и внезапно испытал страх. Чарли ему в общем-то нравился, и он представлял себе, как может подействовать возбужденная до истерики толпа на человека с ножом в руке.
— Да отрежь ты ему яйца, Чарли! — прокричал какой-то мужик.
Но тут же женщина, стоявшая рядом с одним из резательных столов, заголосила:
— Стиви, разбей ему башку! Напрочь размозжи!
Прорвавшись сквозь скопище людей, Грифф ощутил себя человеком, погрузившимся в море крови. Сделав глубокий вдох, он посмотрел вперед и, сфокусировав взгляд, в лучах яркого солнца отчетливо разглядел фигуры двоих мужчин, которые теперь маячили перед подозрительными и голодными взглядами толпы.
На Чарли была майка, успевшая промокнуть от пота и прилипшая к его мускулистой спине и плечам. Пот струился по его затылку и, подобно кровожадной амебе, растекался темными пятнами по подмышкам. Темные кучерявые волосы бесформенными лохмами прилипли к бровям. Пот катился и по лбу, скатываясь между бровями на переносицу, ниже, ко рту, пока он резким взмахом головы не отбрасывал скапливающиеся капли на пол. Парень он был стройный и крепкий, из-под майки проступали крепкие бицепсы. В правой его руке был зажат тесак для разрезки кожи — пальцы крепко обхватили ручку, а по изогнутому лезвию прогуливались искрящиеся лучи солнечного света. Левую руку с широко раскинутыми пальцами он протянул перед собой, как борец, ищущий возможности для захвата.
В трех футах от него стоял Стив Мэйчез, в руке которого была зажата внушительных размеров киянка на металлической рукоятке. На нем была голубая рубаха с закатанными до локтей рукавами. На мощных руках курчавились рыжеватые волосы. Зеленоватые глаза прищурены, над головой, словно выражение гнева, топорщился короткий «ежик». Он чуть наклонился вперед, отвел киянку в сторону, словно это была булава в руке средневекового рыцаря. Губы ощерились, зубы обнажились и плотно сжались. Нет, Стив Мэйчез не шутил, он определенно не шутил.
— Прикончи этого ублюдка, Стиви! — прокричал кто-то.
— Давай, Стиви, кончай с этим делом!
— Достань его, Чарли!
— Да, Чарли, по кишкам, по кишкам!
Стив стал отходить по коридору. Чарли последовал за ним, размахивая тесаком и словно ощупывая воздух другой рукой с широко раздвинутыми пальцами. Из губ Стива послышался легкий свист, словно прорвавшись сквозь стиснутые от ненависти зубы.
— Ну давай, иди. Иди же, иди сюда!
— Иди, иди! — стали скандировать рабочие. — Иди, иди!
Стив махнул киянкой, но попал в пустоту. Чарли стал отступать в коридор за спиной, тогда как Стив продолжал размахивать своим оружием — аж ветер свистел от его движений.
— Вот это парень, Стиви! Давай, действуй, давай!
Теперь Чарли оказался совсем рядом с Гриффом, и тот смог ощутить исходивший от него запах пота, но больше — запах страха.
— Чарли, — произнес он.
Чарли не ответил, сконцентрировав весь свой взгляд на киянке в руке Стива Мэйчеза.
— Подраться хочешь, желтый ублюдок? — прокричал Стив, делая шаг вперед.
— Держись от меня подальше, Мэйчез!
— Чарли, — сказал Грифф, — послушай меня.
Чарли даже не повернул головы.
— Это я, Чарли. Грифф. Послушай меня. Опусти нож и…
— Отвали, Грифф, — жестко проговорил Чарли. — Я сказал, отвали. — Он облизнул пересохшие губы и чуть продвинулся вперед, ступая на цыпочках. Стив стал отступать, не отводя взгляда от изогнутого полумесяцем лезвия. Чарли полоснул им по воздуху.
Неожиданно Стив топнул ногой.
— Ну, давай! — прокричал он, одновременно взмахивая киянкой.
Чуть опешив, Чарли отпрыгнул назад, вызвав взрыв смеха рабочих. Добродушный поначалу, он быстро приобрел оттенок насмешливого. Да, теперь смеялись уже над ним, и Чарли даже покраснел от смущения и стыда, сменившихся твердой решимостью. Он сделал шаг вперед, еще крепче сжав тесак.
— Чарли, не позволяй им довести тебя до этого, — проговорил Грифф. — Ты совершаешь глупость, Чарли. Опусти нож и…
— Заткнись, — сказал Чарли, не поворачивая головы. — Заткни свою поганую пасть!
— Ну ты, молодец, — раздался чей-то голос, — может, покажешь себя в действии?
— Давай, красавчик! — Это была уже женщина. — Поруби его на кусочки!
— Никакого толку, — сказал Джорд. — Грифф, они оба свихнулись. Что делать-то?
— Ты Хенгману звонил?
— Еще до того, как с тобой связался. А что Хенгман может здесь поделать? Подойдет и отберет у них все эти резаки-колотушки? Да что здесь вообще кто-то может сделать?
— А может, сами угомонятся? — предположил Грифф. — Если ни один не набросится, все так и сойдет?
— Ну давай, малыш Чарли, давай, — насмешливо проговорил Стив. — Давай, желтый. Подойди хоть на дюйм поближе, и я тебе всю поганую башку раскрою. Давай, Чарли.
— Достань его, Чарли! — завопила какая-то женщина.
— Не позволяй ему разговаривать с тобой в таком тоне, Чарли!
С тесаком наперевес Чарли рванулся вперед, но Стив откинулся на один из столов и, перекатившись, оказался в соседнем проходе. Громко рассмеявшись, он увидел, как Чарли запрыгнул на этот стол и с резкого замаха ударил киянкой, но промахнулся на несколько дюймов, попив всего лишь в край деревянного покрытия и отломив край доски. Чарли перепрыгнул на другой стол, Стив бросился бежать, сопровождаемый восторженными криками работников фабрики. Возбужденные дракой, две женщины пустились в пляс. Взмахнув обнаженным изогнутым лезвием тесака, Чарли полоснул им по обнаженному предплечью противника, после чего отвел лезвие назад. Теперь на лице Стива Мэйчеза уже не было улыбки. Скользнув взглядом по разрезанному рукаву, он ощерился. Окружающая толпа неожиданно умолкла.
Он спрятался за скамьей, уставленной ящиками с окантованными бронзовыми скобками боками, но Чарли тут же заскочил на нее, сметая левой рукой все эти ящики на пол. Стив снова взмахнул киянкой, но Чарли опять уклонился, одновременно врезаясь тесаком в твердь лежащего под ним дерева. Грифф между тем проходил за спинами наблюдающих.
— Чарли! — прокричал он. — Ради Бога, прошу тебя…
— Оставь меня! — заорал в ответ Чарли и сделал еще один резкий взмах тесаком.
Тут же завопил Стив:
— Оставь в покое этого сукина сына! Пусть посопротивляется. Сейчас я всю его поганую башку разворочу.
— Правильно, Стиви! — прокричал кто-то.
— Дай ему, дай!
— Сломай ему руку, парень, вообще оторви ее!
Теперь противники уже с настороженностью смотрели друг на друга, как будто только сейчас осознали убийственную силу своего оружия. Притихла и толпа, из нее тоже перестали доноситься подбадривающие выкрики. Оба мужчины дышали неровно, продолжая сжимать в руках один тесак, другой — киянку. Правда, теперь они немного опустили их, словно осознав бессмысленность всей этой драки. Да и во взглядах их уже не было прежней ненависти. Оба основательно устали, и это чувствовалось как по их дыханию, так и по отяжелевшей походке.
— Ну хватит, парни, — сказал Грифф. — Разойдемся по-хорошему, ладно?
На сей раз они не гаркнули на него, чтобы заткнулся. Более того, было похоже, что они слушают его и вдумываются в смысл поданного совета. Да и толпа, похоже, свое уже получила. Она ждала быстрой крови, но ее не оказалось, и теперь в рядах людей затаилась растерянность. В конце концов, оставалась работа, которую надо было выполнять, прикреплять ценники, а уж они точно не заработают никаких денег, если будут вот так стоять и глазеть на двух бугаев, которые так и не смогли пустить друг другу кровянку. Грифф почувствовал изменение в атмосфере и понял, что драка близится к концу.
— Давайте, ребята, опустим эти смертоносные орудия, — мягко проговорил он.
По лицу Стива скользнула смущенная улыбка, рука Чарли с зажатым в ней тесаком опустилась еще ниже, и тут в комнату ворвался рев Хенгмана, похожий на разрыв гранаты.
Грифф заметил, как Чарли снова поднял нож и напрягся. Он резко развернулся и увидел, как Хенгман протискивается сквозь скопище зевак. Позади него шел Макуэйд — голова его возвышалась над всеми остальными, плечи рассекали толпу.
— Так, ладно, ладно, — сказал Хенгман. — Что здесь, вообще, происходит? Что здесь творится?
— Хенгман, — прокричал кто-то, и по залу зашелестел шепоток: — Хенгман… палач…
— Расходитесь по своим местам! — гаркнул Хенгман. Это был маленький лысый мужчина с черными гитлеровскими усиками. Сейчас он размахивал кулаками, словно это были крылья ветряной мельницы, и продолжал кричать: — Я сказал, все по своим местам!
Но никто не двинулся.
— А ну, живо, или вы не слышали, что вам сказано? По местам!
Пробираясь сквозь толпу, он остановился рядом с Гриффом.
— Гриффи, ну как ты мог допустить подобную ерунду? Какого черта…
Казалось, он не ждал от Гриффа конкретного ответа и теперь смотрел мимо него — туда, где стояли Стив и Чарли, оба снова напрягшиеся.
— Эй, вы, двое! Что стоите, как пара обезьян? Быстро выметайтесь отсюда и займитесь работой!
В сложившейся ситуации возник новый элемент. До настоящего момента это была всего лишь стычка — возможно, кровавая, с разбитыми головами и порезанными руками, но стычка собратьев по труду. Но теперь в нее вмешалась администрация, а она не имела на это права.
— Заткнись ты, Хенгман! — вырвался крик из толпы, и тот резко развернулся, пытаясь установить смутьяна. Но в тот же момент из другого угла раздался другой выкрик:
— Хенгман, оставь их в покое.
И еще:
— Возвращайся в свою нору, Хенгман!
Последовали и другие, аналогичные:
— Молчи, Хенгман! Сдохни, Хенгман!..
В воздухе снова зависла атмосфера угрозы, жажды крови, но только теперь голоса поддерживали уже не пару дерущихся рабочих — нет, теперь они уже поощряли схватку этой пары с представителями начальства.
— Давай, Чарли, врежь этому сукину сыну!
— Стиви, мальчик мой! Достань его!
И отовсюду:
— Давай! Давай! Давай! — Причем сейчас этот рев звучал намного громче, чем прежде, словно выражая все презрение собравшихся к администрации фабрики, представляемой Хенгманом.
— Как это все случилось? — спросил Макуэйд у Гриффа.
Тот не ответил и повернулся к Хенгману:
— Борис, прошу тебя, окажи мне услугу. Убери свою задницу с этого этажа, хорошо? Я сам справлюсь с этим делом.
Хенгман коротко глянул на него, затем кивнул и стал медленно пробираться к выходу.
— И что вы, Грифф, собираетесь делать? — спросил Макуэйд.
Грифф наблюдал за обоими участниками поединка. Ухода Хенгмана они не заметили и слышали лишь новые призывы к кровопролитию — призывы эти снова подогрели им кровь, поставили в угрожающие стойки, приготовили к продолжению схватки.
— Грифф, что вы… — начал было Макуэйд.
Но Грифф и на этот раз проигнорировал его.
— Чарли, — обратился он. — Стив! Смотрите, Хенгман ушел. Ну разве вы не понимаете, что нет никакого смысла…
И удивился, услышав голос позади себя. Удивился потому, что всегда слышал его мягкий и нежный тембр. Сейчас же в этом голосе не было ни мягкости, ни нежности. Это был мощный, властный голос, перебивавший весь гул вокруг.
— Разойдитесь по своим рабочим местам, парни, а то завтра все окажетесь на улице, — сказал Макуэйд.
Грифф встревоженно обернулся.
— Мак, — начал было он, — это не тот метод…
Макуэйд отстранил его рукой. Он вышел на середину зала, держась на безопасном расстоянии от обоих вооруженных парней, но все же оказался к ним ближе, чем кто-либо другой. Макуэйд был выше них, и солнечные лучи, освещавшие белокурые волосы, придавали его облику довольно зловещее выражение.
— А ну-ка, бросьте свои игрушки! — рявкнул он. — И возвращайтесь по рабочим местам!
Чарли бросил взгляд себе за плечо и увидел мужчину, фигурой напоминавшего Аполлона. Зал мгновенно притих. Работники знали, что это человек с «Титаника», влияние которого они уважали. Но они также испытывали некоторый страх перед физической мощью данного конкретного мужчины, который стоял перед ними и явно был способен разоружить обоих драчунов.
— Я сказал, бросьте их! — снова гаркнул он.
— Ну, давай, цыпленок, — сказал Стив. — Делай, что тебе сказано.
Чарли поднял взгляд и резким движением поднес лезвие тесака к груди Стива.
— Я тебя предупредил! — угрожающим тоном проговорил Макуэйд, и эхо от его голоса прокатилось по залу.
— А чтоб ты к черту провалился, красавчик! — завопил Стив.
Макуэйд резко развернулся и стал пробираться сквозь толпу. Он не заговорил с Гриффом, даже не взглянул на него. Он просто шел вперед, работая плечами как ковшами бульдозера, разметая окружавших его людей и направляясь к выходу в дальнем конце помещения.
— Чарли, — мягко проговорил Грифф, — парень, постарайся быть разумным. Ведь ты же работу потеряешь, если…
— Мы ее и так уже потеряли! — заорал Стив.
— Нет, послушайте, я переговорю с Хенгманом. Бросьте свои игрушки, и я постараюсь все уладить, хорошо? Ну скажите, какой смысл загонять себя в угол? У вас отличная работа, разве не так? И «Кан» не из тех фирм, с которыми следует легко расставаться. Так объясните мне, какого черта вот так, с ничего, бросаться всем этим? Вы ведете себя как дети, как…
За его спиной послышался ропот, но он продолжал говорить:
— …да-да, как дети. Ну так вот, бросайте всю эту свою артиллерию. Чарли, я когда-нибудь подводил тебя? Я сказал, что улажу этот вопрос с Хенгманом, и я сделаю это. Он знает, что вы оба — толковые работники, и он не захочет потерять вас. А вы что ему наговорили? Не заставляйте его превращаться в подонка. Давайте, парни, возвращайтесь к работе.
Рука с тесаком упала вдоль тела, другая, та, что с молотком, тоже обвисла, и Грифф поблагодарил Господа, что все обошлось, когда у него за спиной снова раздался голос, скорее даже крик, Макуэйда:
— Давай включай!
«Что — включай?» — недоуменно подумал Грифф, пока Макуэйд продирался сквозь строй людей. Лишь тогда он разглядел зажатый в руке Макуэйда наконечник пожарного шланга, длинный и блестящий, который протискивался сквозь толпу, похожий на сдутую белую змею. Внезапно змея перестала казаться сдутой. Напротив, она налилась внутренней силой, распрямилась, и из бронзового наконечника ударила тугая, пенящаяся струя воды. Макуэйд крепко удерживал шланг, вжимаясь спиной в груди стоявших за ним людей и направляя струю на Чарли и Стива. Напор был настолько силен, что сбил Чарли с ног. Тесак выскользнул из руки и в потоке воды зацокал по полу. Стив поднял руку, намереваясь закрыть лицо руками; киянка также упала на пол, тогда как сам он пытался укрыться от ошеломляющей струи воды. Наконец она и его сбила с ног, и он, отфыркиваясь, покатился по полу, тогда как Макуэйд, приближаясь, продолжал поливать их из шланга, словно охаживая длинным белым хлыстом. Это продолжалось до тех пор, пока оба мужчины не разрыдались и слезы не хлынули из их глаз, смешиваясь со струящейся по лицам воде.
— Порядок, выключай! — послышался оклик.
Словно по мановению волшебной палочки, поток воды прекратился. Взметнувшись в воздух на момент, он опал, как только перекрыли вентиль, и из бронзового наконечника на пол полилась лишь белесая, пенящаяся струя, иссякавшая с каждой секундой.
— Мак, — сказал Грифф, — едва ли была необходимость в этой мере…
— Убирайтесь отсюда! Пятницу можете доработать, а потом чтобы ноги вашей на фабрике не было, ясно?
Чарли и Стив поднялись на ноги, потрясенные, очумленные, все еще плачущие. Они пошли сквозь толпу, и та внезапно стала расступаться, рассеиваться. И ни звука не раздавалось — разве лишь шарканье ног по полу.
— Да он же мне всю чесучу погубил, — прошептал, скорее даже прошипел Джорд на ухо. — Материала на тысячи долларов.
До них донесся звук вновь заработавших механизмов. Никто не проронил ни слова. Закроечный цех возобновил работу, снова застучали швейные машинки. Закройщики стояли словно ошалевшие и какие-то потерянные — ноги в воде, насквозь промокшие, а вокруг на столах — кучи вконец испорченного материала.
Макуэйд обронил шланг, конец которого шлепнулся прямо у его ног.
— Кто здесь за мастера? — спросил он.
— Ну, я, — отозвался Джорд.
— Верните своих людей на работу. Возьмите любой материал, который вам понадобится, из кожного цеха… Если надо, позвоните вниз. И вызовите парней из хозяйственной службы, чтобы убрались здесь!
— Слушаюсь, сэр, — сказал Джорд.
Гриффа внезапно затрясло, однако он взял себя в руки и довольно спокойно проговорил:
— Мак, вы… вы не должны были так поступать.
— Грифф, «Титаник» ерундой не занимается, — теперь уже с улыбкой проговорил Макуэйд. — Если бы я позволил этим двоим выбиться из общего строя, взбунтовалась бы вся эта чертова фабрика. Мы заинтересованы в выпуске продукции, не так ли?
— Да, но существует такое понятие, как…
— Итак, мы потеряли часть материала. Ну и черт с ним. В конце концов, его можно будет подсушить и снова пустить в дело. Я переговорю с Коллинзом из кожного отдела о том, как это сделать. Пока же каждый сотрудник, работающий на этом этаже, будет знать, что мы не намерены терпеть всякую ерунду, когда занимаемся выпуском обуви. И вы удивитесь тому, как быстро эта весть облетит всю фабрику.
Грифф никак не мог унять дрожь.
— Я… я уже взял дерущихся под свой контроль, — сказал он. — И не было никакой необходимости пускать в действие шланг.
— То есть вы что, осуждаете меня? — с ухмылкой спросил Макуэйд.
— Не было никакой необходимости прибегать к шлангу, — тупо повторил Грифф.
— Пойдемте, Грифф, я угощу вас чашечкой кофе.
Макуэйд по-прежнему улыбался, и Грифф сказал себе, что не сможет дать человеку в зубы, когда тот улыбается.
— Ну ладно, — сказал он, и его дрожь внезапно унялась.
Вместе с Макуэйдом они пошли вниз по лестнице, хотя на душе у Гриффа было тревожно.
Мария Тереза Диаз работала в отделе упаковки. В ее функции входило взять готовую пару обуви, вставить в каждую туфлю распорку для сохранения формы, обернуть их папиросной бумагой, уложить в фирменную коробку фирмы «Джулиен Кан», закрыть и поставить на тележку рядом с точно такими же коробками. По мере заполнения тележку увозил грузчик, который опускал ее по наклонному пандусу на нижний этаж, в складское помещение. Мария была хорошей девушкой и зарабатывала около сорока пяти долларов в неделю, правда, это до вычета налогов. Она знала, что обувь от «Джулиена Кана» очень, очень дорогая. Знала и то, что никогда не сможет позволить себе купить такую пару, а из-за своей застенчивости и слабого владения английским языком даже не заикалась о том, чтобы купить со скидкой пару с небольшим «брачком».
А в своих мечтах она частенько танцевала в лодочках от «Джулиена Кана». Особенно хороши были красные — как-то раз она примерила одну пару, потом приподняла подол своего рабочего халата и взглянула на себя как бы со стороны. Туфли прекрасно сидели на ноге, да и сами ноги выглядели в них стройнее и изящнее, более женственно. Она поспешно сняла туфли, чтобы мастер не успел заметить, но никогда не забывала, как смотрелись в них ее ноги.
Все утро она занималась упаковкой модели «Вспышка». Пальцы привычно перебирали туфлю за туфлей, но прямо-таки чесались от желания примерить хотя бы одну ярко-красную лодочку. И так укладывала она коробку за коробкой на тележку, пока та не заполнялась, не приходил грузчик и не подкатывал новую, пустую. В данный момент рядом с ней стояла тележка, заполненная примерно наполовину. Краем глаза она видела ряды уложенных на нее коробок, отчетливо различая одну, с пометкой «7А». Ох, как же ей хотелось открыть ее и примерить эти туфельки. И ей представился этот шанс, причем гораздо скорее, чем она могла на это надеяться.
На восьмом этаже произошла какая-то заварушка, и теперь все говорили только на эту тему — про то, как пустили в ход пожарный шланг, чтобы угомонить двоих рабочих, про необходимость призвать на помощь профсоюз. Разговоры разговорами, но, когда все говорят об одном и том же, это уже похоже на правду. Особенно возбужденным казался мистер Гардинер, ее непосредственный начальник. Он был старшим по цеху, ему определенно не понравилось то, как администрация обошлась с рабочими, ему было жаль потерянного времени, и он с шумом вышел из помещения, но прошло несколько секунд, прежде чем Мария поняла, что его здесь больше нет.
Девушка по соседству с ней отпечатывала на каждой коробке размер обуви и проставляла все прочие номера. Мария бросила на нее быстрый взгляд, огляделась, нет ли поблизости кого-то из грузчиков, после чего протянула руку к коробке с пометкой «7А» и быстро откинула крышку. Тут же сбросив свои шлепанцы, в которых ходила весь день, она поменяла их местами со стильными лодочками — ведь не оставлять же их на полу, где каждый в любой момент может их увидеть, — надела туфельки, снова приподняла подол и взглянула на свои ноги. И тут же в ее сердце всколыхнулось жаркое чувство, похожее на жжение; она ощутила себя настоящей женщиной, и это ощущение прокатилось по ее телу, похожее на хмель от глотка вина.
— …и я повторю, что подобного безобразия на фабрике больше не будет!
При звуке этого голоса Мария быстро подняла взгляд и увидела мистера Гардинера, который решительно направлялся к ней. Она потянулась было к туфлям, намереваясь снять их, но тут же смекнула, что он это заметит, и на какое-то мгновение застыла в неподвижности, не зная, что ей делать. Потом решительным жестом захлопнула коробку, в которой лежали ее потрепанные шлепанцы. В душе оставалась надежда, что он так и не посмотрит на ее ноги.
— Пошли, Мария, — раздраженно проговорил он. — Ну что ты тут стоишь, как мумия какая-то?
Мария чуть заколебалась, ее губы подрагивали.
— Пошли, пошли, двигайся.
После этих слов Мария машинально подхватила коробку со шлепанцами и сунула ее на тележку. Она собиралась забрать ее при первой же возможности, однако Гардинер никак не желал уходить.
— Ну надо же, из пожарного шланга, из пожарного шланга, — не уставал повторять он. — Ну нет, так просто им это с рук не сойдет, не выйдет.
Мария продолжала упаковывать туфли в коробки и расставлять их по полкам тележки. Когда она, наконец, заполнилась, появился грузчик, и Мария краем глаза видела, как он покатил ее вниз по пандусу. Гардинер наконец удалился, чтобы переговорить с мастером.
Мария работала до без пяти минут пять. Потом прошла в дамскую комнату и умылась. В шкафчике находились ее повседневные туфли. Ей так хотелось оставить при себе эти красные лодочки — да, впрочем, как же было их теперь вернуть назад, когда тележка с коробками уже уехала вниз? В общем, она оставила туфли на себе, а когда выходила из здания, сторож даже не глянул в ее сторону.
Теперь туфельки были ее.
Розничный торговец в Филадельфии заплатил двенадцать долларов за домашние шлепанцы, которые должны были отправиться к нему на следующий день.
Глава 6
Весь остаток недели Грифф думал об инциденте с пожарным шлангом, и все это время ловил себя на странной мысли, что ищет оправдание действиям Макуэйда. Ему не хотелось верить в то, что человек, окативший Чарли и Стива из тугого шланга, был тем же самым человеком, который затем угостил его чашкой кофе и которого он уже привык называть Маком.
При этом Грифф при всем своем желании не мог усмотреть в действиях Макуэйда никакого злобства. Нет, это определенно не было садизмом, в этом он не сомневался. Он всматривался в лицо Макуэйда, когда тот управлялся со шлангом, и не заметил в его глазах никакого радостного блеска. Не было в них, впрочем, и гнева или ярости. Просто бесстрастное выражение лица и руки, крепко сжимающие шланг. В тот момент Макуэйд был похож на пожарного, пытающегося погасить пламя. И все же…
Грифф задумался над проблемой жестокости. Откуда вообще возникли эти слова Макуэйда насчет того, чтобы преподнести кому-то урок? Поливая ребят из шланга, он явно хотел показать остальным работникам, что «Титаник» не шутки шутит. Скорее всего, он понимал, что конфликт может быть улажен без всякого шланга, но все же предпочел использовать его, чтобы придать происходящему характер драматичного события. И если это не было жестокостью, то что же тогда такое — жестокость? Макуэйд использовал этих двух парней в своих собственных интересах. Ребят чертовски унизили, чуть ли не утопили, а вдобавок еще и лишили работы — вот уж действительно показал Макуэйд, кто здесь босс.
«Правильно ли это?» — задавался вопросом Грифф и не находил на него ответа.
Ему хотелось вычеркнуть из своих рассуждений весь этот эпизод со шлангом. По его представлению, подобные обливания водой применялись лишь в тюремных заведениях, а потому отвергал такую практику в данном конкретном случае. Почему бы Макуэйду сначала не воспользоваться своими кулаками? Ну вот так, выйти, помахать руками, разоружить обоих, лишить сознания, разбросать их по сторонам. А можно и не лишать сознания — просто остановить драку и предложить парням вернуться к работе. Что в этом плохого?
Ничего. Вот только метод был для фабрики неподходящ. Заваруха на восьмом могла перекинуться на остальные этажи. Драку следовало прекратить немедленно, и Макуэйд это сделал, а уж как конкретно — так ли это было важно?
«Если не считать того, — подумал Грифф, — что я и сам мог остановить ее, причем без всяких кулаков или шлангов. Хотя подожди, парень, подожди, — сказал он себе. — Ты уверен в том, что они угомонились бы? Только потому, что они прислушивались к твоим словам? Стиви мог в любую минуту махнуть своей киянкой, и Чарли лежал бы с раскроенной башкой. Это, что ли, выход?»
Макуэйд же действовал более решительно. Он взял ситуацию под свой контроль, предостерег дерущихся, после чего предпринял конкретные действия, когда его предостережение оказалось неуслышанным. Действовал он как деспот, дикарь, но разве в той ситуации его поведение не было оправданным? Создалась откровенно опасная ситуация, и разве не он предотвратил кровопролитие?
Поэтому, если механически не увязывать воедино два понятия и два действия — жестокость и применение пожарного шланга, — не следовало ли признать, что Макуэйд действовал в интересах компании, и если на то пошло, то и в интересах этих же двух драчунов, размахивавших смертоносным оружием?
Был ли кто-то серьезно ранен? Нет.
Пострадал ли кто-то при этом? Нет (если не считать самих Чарли и Стива, поскольку Хенгман все равно при первой же возможности уволил бы их).
И разве случившееся не восстановило порядок на фабрике? Разве это не преподнесло всем наблюдавшим наглядный урок? Разве они не поняли, что находятся здесь для того, чтобы заниматься производством обуви, и, хотя при режиме Кана здесь было немало и прогулов, и лодырничества, и воровства, и еще много чего другого, разве они не поняли, что дни эти безвозвратно ушли и что «Титаник» — новая компания со свежей кровью, глубокими идеями, которые подчас могут кому-то показаться «крепковатыми», но теми идеями, которые обеспечат фирме рост, процветание и доминирующее положение во всей отрасли? И если это случится, разве не выиграют от этого все работники этой фабрики, вкалывающие на ней по девять часов в день — дольше того времени, которое они проводят дома, люди, которые, в сущности, черт побери, живут на этой фабрике, — разве все это не пойдет и им на пользу?
Он понимал, что речь идет о таком понятии, как общее благо. Да, какое-то время может показаться, что дела идут туго, но в конечном счете все обернется к лучшему. Работники фабрики получат достаток. Стоит только выбросить из головы этот инцидент со шлангом, и события снова становились на место, и следовало признать, что никакой такой уж особенной несправедливости не случилось. И это действительно надо было признать, если хотелось быть честным с самим собой. И с Макуэйдом.
Никакое это было не чудовище. Просто человек, занимающийся своим делом.
И все же, несмотря на все эти рассуждения, всю остававшуюся часть недели над фабрикой словно зависала какая-то смутная пелена. При всем своем желании он не смог бы дать ей определение, но она была. Скорее всего, изменилась сама обстановка. Рабочие по-прежнему занимались каждый своим делом, но атмосфера как будто сгустилась. Не слышалось былого смеха, не было подшучиваний, дружелюбных перекличек и болтовни между рабочими местами. Работа шла своим ходом, но стоило на этаже появиться кому-то в деловом костюме, как ей словно кто-то поддавал жару, а в сердца самих рабочих начинал закрадываться легкий страх, заметить который можно было разве лишь по быстрым, брошенным украдкой опасливым взглядам или резкому повороту головы. Мастера хотя и были взбешены по поводу инцидента со шлангом, все же не могли отрицать, что оба парня вели себя по-дурацки и что при случае они не смогли бы выдвинуть веских доводов против их увольнения. Они чувствовали, что руки у них связаны, и это ощущение беспомощности витало над всей фабрикой вплоть до тех пор, пока Чарли и Стив оставались мучениками в этом постепенно забываемом инциденте.
Работники помнили, что была драка, но задавались вопросом, что стало ее причиной. Кто-то вспомнил, что поводом послужил спор насчет сдельной работы и ее оплаты в сверхурочное время. Воспоминание об этом возродило в памяти распоряжение Манелли по поводу оплаты, и это заставляло их трудиться в основное время еще усерднее, поскольку с нынешних пор над «сверхурочкой» определенно нависли тучи. Но работа их теперь походила на фразу: «Ну ладно, ублюдок, я покажу тебе, кто я такой!» Раз уж лишили оплаты сверхурочной, приходилось изо всех сил трудиться в основное время. Теперь они трудились с удвоенной энергией, и за всеми их действиями можно было уловить страх, появившийся и во взглядах, и в движениях. Никому не хотелось потерять свою работу. Фабрика действительно являлась их домом, и они не хотели в одночасье оказаться на улице.
Грифф не мог не заметить изменившейся атмосферы и ритма работы фабрики. Как-никак, а одиннадцать лет работы наложили отпечаток и на его сознание. Он любил это дело, любил обувь и вообще все, что было связано с обувным производством. Фабрика, работавшая под Каном, пусть изрядно коррумпированная, да и с неважным начальством, но она все же работала и оставалась для него согревающим крылом. Не было случая, когда бы он встал утром и не думал о предстоящей работе. Ему было прекрасно известно, что огромное число людей ненавидят это занятие, а ему самому оно очень даже нравилось, и их нелюбовь отнюдь не остужала его личного пристрастия. От фабрики исходили и возбуждение, и тепло, и чувство уверенности в себе. А что, он и в самом деле чувствовал себя счастливчиком, и знал это.
Однако сейчас, после этого инцидента со шлангом, он испытал неясную тревогу, породившую массу путаных мыслей. Эта тревога как бы создала новый, отчасти мистифицированный образ «Джулиена Кана», и он совершенно по-новому представил себе всю компанию. Ему откровенно разонравился психологический климат, который воцарился в «Джулиене Кане», а поскольку это чувство было очень важным для его мироощущения, он оставил его с собой на весь день, принес на ночь и постоянно будоражил во сне, потому что изготовление обуви действительно беспокоило и интересовало его. Он по-настоящему любил это дело и лишь сейчас осознал свою любовь.
В данный конкретный момент он винил фабрику за то, что все эти эксцессы, по сути дела, сорвали его первое свидание с Карой Ноулс. Впрочем, причина эта была не очевидна. В тот субботний вечер он чувствовал себя чертовски раздраженным, но к этому примешивалась масса других факторов, совокупность которых в итоге подпортила радость от встречи, и это его раздражение было всего лишь одним из них.
13 марта началось с обычного мартовского рассвета, полного ветров и отвратительного настроения. Очнувшись от глубокого сна, он выкурил сигарету и, поднявшись, принялся готовить себе на завтрак яичницу с ветчиной. Пока сковородка разогревалась, он решил принять душ, надеясь, что времени хватит и на бритье. Расчет оказался неверным, и, когда он вернулся на кухню, на сковороде его ожидали лишь шесть обуглившихся кусочков ветчины. Их специфический аромат напрочь подавил предвкушение от встречи с яичницей, и потому он решил ограничиться чашкой кофе, присовокупив к ней очередную сигарету.
В мозгу снова всплыл инцидент на фабрике. В сотый раз он прогонял перед собой ту сцену со шлангом, стараясь понять настроение рабочих, и в тот же сотый раз ощущал тревогу и отчаяние. Грифф неоднократно пытался убедить себя в том, что не отвечает за чувства всех работников фабрики. У него был относительно ответственный пост, и свою работу он делал не хуже — а может, и лучше — других, однако он отнюдь не тешил себя иллюзиями, что является незаменимым. Он оставался всего лишь деталью в громадной машине — возможно, важной деталью, поскольку сам осознавал ее значимость, уникальность, а заодно и собственную ответственность за происходящее на фабрике, — однако оставался все той же деталью. Так какого же черта он так расстраивается по поводу происшедшего? Ответа на этот вопрос он не находил.
К полудню полил дождь. Противный, пронизывающий, бросавший на стекла иглы леденящей воды. Он прислушался к звуку дождя, и звук этот лишь усугубил мрачность его настроения, словно наглухо заперев в четыре стены комнаты и оставив наедине с серыми мыслями. Попробовал почитать, но вскоре отложил книгу в сторону. Потом походил по комнате, спрашивая себя: «Да что же со мной происходит? И почему не прекращается этот чертов дождь?» — после чего бросил себя на постель, надеясь найти успокоение во сне, но так и не нашел его, отчего раздражение только возросло. Наконец вскинулся, надел пальто и вышел на улицу, чтобы купить несколько газет, но большинство из них, как выяснилось, он уже прочитал. От нечего делать купил «Сэтердей ивнинг пост», но, вернувшись к себе в квартиру, почувствовал, что никакого желания читать ее нет. Глянул на обложку Нормана Рокуэлла, полистал журнал, просмотрел все иллюстрации и рисунки, после чего пришел к выводу о том, что от восьми часов его отделяют, как минимум, четыре миллиона лет.
Потом стал размышлять о предстоящем свидании с Карой. Ему самому казалось, что он во многом идеализирует эту встречу. Впрочем, сказал он себе, как знать, возможно, она действительно поможет ему привести в порядок остаток дня. Вместе они хорошо проведут вечер, и тогда забудутся и этот дождь, и все сомнения. После этого он занялся безмолвной борьбой с наручными часами, экспериментируя с текущим временем. «Следующий раз, когда посмотрю на них, — сказал он себе, — десять минут уже пройдут. Потом медленно досчитаю до трехсот, и тогда минуют еще пять минут. Сейчас четыре часа. Значит, должно быть двадцать семь минут шестого».
В без пятнадцати шесть он спустился перекусить. Особого голода он не испытывал, но все же заставил себя поесть, зная, что ему предстоит выпить, и не хотелось раньше времени захмелеть. Свиные отбивные оказались жирными, куриные ножки — сырыми и безвкусными. Даже кофе походил на грязную дождевую воду. В свою квартиру он вернулся с твердой убежденностью в том, что до встречи с Карой у него все будет идти наперекосяк.
Дома Грифф внимательно выбрал наряд, предпочтя белую рубашку и синий костюм. Аккуратно пристегнул воротничок. Глянув в зеркало, остался в общем-то доволен своим видом, хотя и слегка порезался при бритье. Потом вспомнил, что забыл начистить свои черные туфли, и с явным отвращением занялся этим делом — пришлось снимать пиджак, и к тому же он запачкал манжету гуталином. Хотел было сменить рубашку, но потом решил, что под пиджаком будет незаметно, и пошел отмывать руки. Вообще-то ему обычно нравилось чистить обувь — но только не сегодня.
В пятнадцать минут восьмого Грифф вышел из дома и поехал, продираясь сквозь слепящую пелену дождя, в сторону Бронкса. «Все, что мне нужно от жизни, — это забраться в квартиру», — мысленно проговорил он. Потом поднял взгляд на небеса и добавил: «Извини, босс, я не это имел в виду». Прибыв на место, он обнаружил, что вся парковка занята. Делая разворот, он чуть не столкнулся с автобусом, но все же отыскал узкий проем, куда можно было поставить машину.
Ни в зонты, ни в шляпы он никогда не верил и сейчас лишь поднял воротник своего пальто, еще раз прочитал адрес, который она дала ему, и шагнул в дождь. Самочувствие вроде бы стало улучшаться. Скоро он увидит Кару, и все снова войдет в норму. Он убыстрил шаг и внезапно глянул на наручные часы. Было только семь сорок пять, а они договаривались на восемь. Оглянувшись, увидел неподалеку бар и направился к нему. Войдя, отряхнул воду с пальто и, отыскав свободный стул, заказал стакан виски. В дальнем конце бара сидела одинокая блондинка. Не сказать чтобы красавица, но, как всякая одинокая блондинка в баре, она привлекала к себе внимание. Его удивило, когда она подняла взгляд и улыбнулась ему. Он вежливо ответил ей улыбкой и сосредоточил внимание на напитке, хотя в глубине души почувствовал удовлетворение: вечер складывался нормально. По телевизору показывали какую-то чушь. Несколько секунд он взирал на экран, узнавая актеров. «Как бишь там звали эту лошадь Мэйнарда? Курок? Чемпион?» Но потом и это ему надоело. Краем глаза посматривая фильм, он отхлебывал виски. Встретившись взглядом с барменом, спросил:
— Как зовут эту лошадь?
— Какую лошадь? — переспросил бармен.
— Кена Мэйнарда?
Бармен высокомерно глянул на гостя:
— Тарзан!
Грифф щелкнул пальцами.
— Ну конечно же Тарзан.
Это «конечно же» почему-то напомнило ему Макуэйда. «Конечно, конечно… Да пошел он к черту, этот Макуэйд», — подумал Грифф.
Из бара он вышел ровно в без пяти восемь, воображая себе, с какой тоской проследила за его уходом та блондинка. Дождь чуть утих, и он, проходя мимо стадиона, припоминал, на каких матчах бывал здесь. Интересно, любит Кара бейсбол? А если не любит, чем он с ней займется? Ему было двадцать девять лет, и перспектива изменения привычек его никак не привлекала, особенно если это касалось бейсбола. Оставалось надеяться на то, что она его все же любит. Во всяком случае, он ее об этом спросит.
Адрес он отыскал без труда и вошел в ухоженный подъезд. Просмотрев надписи под кнопками лифта, нашел ее фамилию — та оказалась на первом этаже — и проследовал дальше, выискивая нужный номер. На маленькой черной табличке было выведено: «Фредерик Ноулс, Дантист».
Вот так-то, дантист! Вспомнилась старая шутка: «Он настоящий доктор или просто дантист?» — «Нет, он просто дантист».
С улыбкой на лице Грифф нажал на кнопку звонка у двери. Чуть подождав, услышал шорох шагов за дверью и тут же раздавшийся голос:
— Минутку!
Ему тут же подумалось, что он воспользовался официальным входом, тогда как для частных посещений наверняка имелась другая дверь, и почувствовал смущение.
Потом услышал, как отщелкнули крышечку на глазке, увидел, как в ней мелькнул свет, потом снова угас, после чего дверь распахнулась, и он уставился в темноту прихожей.
— Привет! — сказала Кара. — У вас что, зубы разболелись?
И он понял, что это был ее привычный ход, когда кто-либо совершал аналогичную ошибку. Осознание того, что ему досталась всего лишь второразрядная шутка, не очень-то ему понравилось, но он тут же справился с раздражением.
— Да, знаете ли, пломбочка расшаталась. Не могли бы вы ее поправить?
— Входите, — сказала Кара. — Я сейчас.
Когда он ступил в приемную, она зажгла свет и спросила:
— Вы здесь желаете обождать или пройдете в гостиную? Я бы познакомила вас там с семьей — правда, сейчас в доме только собака.
— Спасибо, я подожду здесь, — сказал Грифф.
— Отлично, — откликнулась она. — А вы прекрасно выглядите.
Он тут же смутился. Получалось, что любой его встречный комплимент по поводу ее внешности показался бы жалкой копией только что произнесенной ею фразы. Он предпочел не откликаться на эту фразу, но тут же сказал:
— Вы кажетесь очарованной. — И затем по-фрейдистски щелкнул пальцами и поправил себя: — То есть не очарованной, а очаровательной.
— Благодарю вас, сэр, — проговорила Кара и прошла в глубь комнаты.
Честно говоря, Грифф ожидал чего-то иного от этой женщины, по крайней мере от ее внешности. Ну, чего-то более игривого, однако на ней было всего лишь черное шелковое платье с высоким воротником и жемчужное ожерелье. На ногах красовались замшевые лодочки от «Джулиена Кана», и Грифф уже принялся было машинально подсчитывать их стоимость, но потом спохватился. Лишь тогда он осознал, что не ухватил сразу прелести всего этого зрелища лишь потому, что не разглядел маленькой, но такой очаровательной родинки на горле женщины. В гостиной он отыскал кресло, уселся в него, взял со столика «Лайф» и вообще устроился с таким видом, будто действительно вскоре намеревался подставить свой зуб стоматологу.
— В психологическом отношении это неправильно, — пробормотал он себе под нос. — Я должен сказать Каре, что ей не следует выставлять свои прелести так, будто это всего лишь обрамление стоматологического процесса.
«А в следующий раз, дурак, сверни в дверь направо», — сказал он себе.
Через десять минут она вошла, держа в руках шубку из стриженого бобра. На наклейке красовалась надпись «Джин Ноулс», и он понял, что она позаимствовала ее у своей сестры или матери, и это почему-то придало дополнительный привкус горечи к аромату ее поцелуя. Он принял шубку и помог ей надеть ее.
— Зонтик нужен будет? — спросила она.
— Когда я выходил, только моросило, — сказал Грифф.
— Ладно, может, обойдемся, — хихикнув, сказала она. — Ну так что, поехали?
— Как скажете.
— Вот я и говорю.
Нажав кнопку автоматического замка, Кара захлопнула дверь. Спустившись в холл на первом этаже и подойдя к выходу, они обнаружили, что стоят перед стеной дождя. Струи воды косыми линиями прочерчивали пространство перед ними.
— Вот черт, — сказала Кара. — Придется все же подняться за зонтиком.
— Я поднимусь с вами, — виноватым тоном проговорил Грифф.
— Нет-нет, все в порядке.
Он стоял в холле, смотрел на дождь и ждал ее возвращения. Все это было, конечно, досадно, но он приказал себе выбросить подобные мысли из головы. Все образуется. В конце концов, разве можно ожидать многого так скоро? Это же их первое свидание. Или ему было бы приятно, чтобы она приняла его лежа на диване с задранной поверх головы юбкой? Впрочем, идея эта его заинтересовала, поскольку вплоть до настоящего момента у него и мысли не было о том, чтобы затащить Кару Ноулс в постель. Через несколько секунд он отрешился от этих размышлений, но так и не понял, что они были всего лишь следствием его подсознательного разочарования и отвержения Кары как претендентки на царицу его сердца. Когда она вернулась с зонтиком, он вышел первым, раскрыв его. Это был типично дамский зонтик — хлипкий и маленький. Пока они шли, Грифф чувствовал, как дождь обильно орошает его руку и бок, и это сильно злило его, хотя прежде он прекрасно бродил без зонта под любым дождем.
— Ну и вечерок нам выдался, — проговорила она.
— Не имеет никакого значения. В конце концов, у нас есть машина, да и большую часть вечера мы все же намерены провести внутри, а не снаружи.
— И все же мне нравится дождь, — сказала Кара. — Бывают моменты, когда я просто напяливаю на себя плащ и галоши и брожу по улице без всякой цели. Так успокаивает.
У него возникло ощущение, что эту фразу она произносила уже не раз.
— В самом деле? — спросил Грифф.
— Ну да, если тебе нравится дождь, — с улыбкой проговорила Кара.
Дойдя до машины, он открыл дверцу и помог ей устроиться на сиденье. Подойдя к своей дверце, он несколько секунд простоял под струями дождя, пока Кара не поняла, что он ждет, когда она поднимет кнопку.
— Извините, — сказала она. — Я как-то не подумала…
— Пустяки, — отозвался он, — под дождем люди только растут.
— Вы и так вполне можете сравниться с самим Макуэйдом.
Фраза эта вызвала у него раздражение. Грифф понимал, что это всего лишь мужское тщеславие, и все же она ему не понравилась. Ну да, не под стать Макуэйду, но уж и не пивная кружка все же. Он завел машину и двинулся по бульвару.
— Что хорошо в дожде, — сказал он, — так это то, что он заставляет людей сидеть дома. И если уж ты хочешь потанцевать, то у тебя будет не зажатый кусочек, а весь зал.
— А куда мы едем? — спросила она.
— Ну, я думал, куда-нибудь на Центральную авеню.
— О, прекрасно. Это просто чудесный вечер, чтобы немного выпить и потанцевать.
— Да, — согласился Грифф. Ему хотелось сказать что-то еще, но он не нашел нужных слов. Он захлопнул дверцу, с тоской заметив, как вместе с ними в салон машины закралась удручающая тишина.
— Какая хорошая машина, — сказала Кара. — Это какая модель?
— «Олдсмобил».
— Очень красивая.
— Что и говорить, куда захочу, туда и завезет. — Стандартный ответ резанул по уху, он даже поморщился.
— А это ведь важно, — сказала Кара и, сделав короткую паузу, добавила: — Кстати, вы заметили, что на мне туфельки от «Джулиена Кана»?
— Я это уже давно заметил. «Черная магия».
— Это их название?
— Да, так, кажется.
— А что, неплохие туфельки мы делаем.
— Ну конечно, — откликнулся он. А про себя подумал: «Только и говоришь: „Ну конечно, конечно, конечно“». — В настоящий момент мы являемся одной из ведущих компаний отрасли, — кротким тоном завершил он свою фразу.
— И давно вы уже здесь работаете?
— Одиннадцать лет.
— Не может быть!
— Но это так и есть. А что здесь странного?
— Да в общем-то ничего, просто я еще не знала ни одного человека, который бы проработал на одном месте столько лет. Вам, наверное, действительно нравится ваша работа?
— Нравится.
— В общем-то я понимаю. Есть в ней что-то возбуждающее. Модная обувь, но, когда смотришь на нее, она порой раздражает. Разве не так?
— А вам нравится ваша работа?
— Ну, в общем-то терпимо. Иногда, правда, скучновато бывает, да и мистер Манелли явно не из тех, с которым хочешь работать день и ночь, если вы понимаете, что я имею в виду.
— Туповатый он какой-то, — сказал Грифф. — И в этом я вас понимаю.
— А вам Манелли нравится?
— Ну, как сказать, — с улыбкой проговорил Грифф. — А почему бы нам не представить, что «Джулиена Кана» не существует и что вообще нет никакой фабрики?
— Ой, как бы мне это понравилось! — воскликнула Кара.
Они зашли в ресторанчик под названием «Скиппи». Грифф был поражен, увидев, что заведение забито посетителями до отказа, и это несмотря на проливной дождь. Официант усадил их за столик, который стоял чуть ли не вплотную к оркестрантам, но других мест в зале не было, и Грифф подумал, что сейчас все аналогичные места вдоль Центральной авеню переполнены людьми. Здесь было шумно и основательно накурено, а когда группа начала играть, они едва различали голоса друг друга. Они прошли на танцплощадку — там тоже было не протолкнуться. Ему было приятно прикосновение тела Кары, но из-за тесноты танцевать было практически невозможно, а самому Гриффу стало жарко, он чувствовал себя неловко, как-то стесненно. Кара танцевала плотно прижавшись к нему своим телом, и он чувствовал прикосновение ее грудей, проступавших через тонкую ткань платья, а чуть ниже — плотную упругость ее живота. Внезапно до него дошло, что никто в этом зале, в сущности, не танцует. Это был просто двусторонний онанизм в вертикальном положении. Мысль эта смутила его, и он тут же почувствовал, что смущена и Кара. Создавалось ощущение, что их раздели донага и бросили друг на друга. Ее прижавшееся тело не возбуждало его — смущение подавляло все чувства, которые он мог бы испытывать, ставило в положение дегенерата, зажатого в переполненном вагоне метро. Ему было интересно знать, что Кара думает по этому поводу, нравится ли ей все это, и он уже собирался было спросить ее, но потом передумал, решив, что подобный вопрос лишь ухудшит ситуацию. На короткое мгновение рядом с ними образовалось свободное пространство. Грифф сразу же двинулся туда, Кара чуть отстранилась, но спонтанно возникшая площадка тут же заполнилась людьми, снова сжавшими их тела — грубо, стремительно, — отчего ощущение наготы лишь обострилось.
— Пожалуй, нам лучше присесть, — предложил он.
Она кивнула и робко улыбнулась, хотя в этой улыбке чувствовался оттенок упрека. Протиснувшись к своему столику, Грифф тут же жадно припал к стакану.
За спиной надрывался трубач.
— Сколько же здесь народу! — прокричал Грифф.
— Да, — откликнулась она, испытывая желание поправить платье, как проститутка, только что поимевшая контакт с незнакомцем.
— Я и понятия не имел… — проговорил Грифф, но так и не успел окончить фразу, поскольку взвывший за спиной тромбон выдал оглушительную руладу, которая, казалось, так никогда и не окончится.
Переждав фортепьянный аккорд, он сказал:
— А неплохой вечерок, чтобы хорошенько поразвлечься.
— Неплохая идея, — произнесла она, но во взгляде ее промелькнула странная грусть.
Оба углубились в стаканы с напитками, причем в действиях их было что-то лихорадочно-отчаянное, словно они понимали, что вечер пошел насмарку и надо что-то делать, чтобы спасать его, причем делать быстро. Приглушить чувствительность, подогреть несуществующую фантазию; им надо было стать частью чего-то такого, что оба они ожидали, но что так и не материализовалось. Пили они быстро, почти не ощущая вкуса напитков, словно желая как можно скорее набраться, причем покрепче. Возможно, именно эта их решимость отодвинула охмеление, но когда и оно наступило, то воспринималось обоими как натужное веселье, в чем-то похожее на недавнюю трезвость. Спиртное бросилось Каре в лицо, сгустило карий цвет глаз, а всему лицу придало оттенок некоей мрачности.
— И какая от всего этого польза? — чуть заплетаясь языком, спросила Кара.
— Какая польза? — переспросил Грифф.
— Да, какая польза? — повторила Кара, наклоняясь над столиком в его сторону. — У тебя есть модель, а потом ты получаешь новую модель.
— Ты имеешь в виду обувь? — спросил он, пытаясь удерживать ее в фокусе.
— Людей, — ответила она. — Я имею в виду людей. — Ты просто кукла, — сказала Кара. — М-м-м-да, просто кукла. — И теперь в ее взгляде появилось что-то яростное. Из-под губ обнажились зубы, а взгляд плотно впился в его лицо. — Потанцуй со мной, куколка.
Он присмотрелся к животному выражению ее лица и подумал, что ему это все показалось. Жестокое, холодное, никак не вязавшееся с тем, что было в начале встречи.
— Ну, давай потанцуй, — сказала она, причем последнее слово было больше похоже на шипение. — Потанцуй со мной, потанцуй.
Они снова вернулись в толчею тел, но теперь пошло представление иного рода. Там, где раньше она старалась чуть отстраниться от него, сейчас этого не происходило, тогда как сам он если когда и отпускал руку, как бы освобождая партнершу, то теперь, напротив, лишь крепче сжимал ее. Они снова казались себе обнаженными, но на сей раз уже успели вкусить плодов древа добра и зла, и зло показалось им добром, а тела их слились, и они наслаждались собственной наготой. Ему нравилось собственное возбуждение, и он был уверен в том, что она почувствует его сквозь нежную ткань своего платья. Сам же он лишь прижимал ее к себе, прижимал… И потом чувство стыда вновь захлестнуло их, но на сей раз его истоком была вина. Воздействие алкоголя внезапно спало, и его место тут же занял мир поддельного веселья, который они только что сами же и создали. Оба тут же отодвинулись друг от друга, взгляды разметались в стороны, руки, казалось, не хотели соприкасаться. Вся их близость была, в сущности, фальшивой. Вообразили себя любовниками, когда не стали даже друзьями, да и, познакомившись, отчасти разочаровались в партнере.
Покинув «Скиппи», они поехали по Центральной авеню, потом по Джером-авеню. По пути особо не говорили. Больше слушали радио под фон жужжащих щеток за окном да мягкое шуршание покрышек по мокрому асфальту. Оба понимали, что вечер не получился, и предпочитали не распространяться на эту тему.
Как ни странно, но никакой неприязни, а тем более враждебности они друг к другу не испытывали. И расстались как приятели, которых связало жестокое дело. Она улыбнулась и поблагодарила его за этот ужин. Он сказал ей, что они увидятся на фабрике в понедельник. Потом улыбнулся, поблагодарил за приветливые слова, за приятный вечер — что конечно же все было чудесно… Вранье сплошное, но куда уж тут?.. Грифф открыл ее дверь, и она на мгновение зажала его ладонь в своей теплой ладошке, что явилось, пожалуй, первым проявлением искренних чувств за весь вечер.
Напоследок он ее так и не поцеловал.
Потом она удалилась в гостиную и аккуратно притворила за собой дверь.
А он снова вышел в дождь.
Глава 7
Дэйв Стигман помял в руке лист бумаги, после чего перебросил его на стол Эда Познанского.
— О чем, черт побери, толкует этот парень? — спросил он. Для марта день выдался достаточно погожим, и с шестнадцатого этажа «Крайслера» весь Нью-Йорк был виден как на ладони.
Познанский потянулся вперед своим маленьким и худым телом, нацепил очки в золотой оправе и принялся читать. Стигман наблюдал за его реакцией. Со стороны улицы доносился гул от проезжавших машин и гомона толпы. Ему почему-то захотелось именно сейчас выйти наружу, насладиться видом развевающихся юбок и красивых ног. «В Америке у женщин очень красивые ноги», — подумал он. Стигман был женат, но сейчас в нем словно проснулся какой-то зуд, причем довольно сильный. Он постарался отбросить в сторону все крамольные мысли и сосредоточиться на обуви.
— Да он просто дурной, — сказал Познанский, откидывая письмо на стол.
— Возможно, он и дурной, — кивнул Стигман, — но он утверждает, что мы отправили ему пару домашних шлепанцев и что они все еще лежат в коробке как вещественное доказательство.
— Ну с какой стати мы стали бы направлять ему какие-то шлепанцы? — спросил Познанский. — Ведь мы их даже не производим.
— Причем он утверждает, что они старые, потрепанные…
— Дурак он, вот и все. Каждую неделю кто-нибудь из нашей обширной клиентуры присылает нам подобное бредовое письмо. Одна старая перечница из Айовы написала на прошлой неделе, что ее белые туфельки из шкуры кобры вдруг стали синими. Да как, черт побери, они могли посинеть? Или эти люди нас за идиотов здесь принимают?
Стигман пожал плечами и снова взглянул на письмо. Это не было идиотским посланием одного из представителей «обширной клиентуры»; это была рекламация со стороны солидного клиента, и «Титанику» определенно придется не по вкусу вся эта история, если, конечно, она дойдет до него.
— Он пишет, что заказал тридцать пар, пятнадцать из которых — модель «Вспышка», которая ему очень понравилась.
— Я прочитал письмо, — сказал Познанский. — И все равно он дурак.
— И еще он пишет, что у него в животе перехватило, когда в коробке для модели 7А, которую он заказывал, обнаружилась пара домашних шлепанцев.
— А знаешь, что он мог бы сделать с этими шлепанцами? — спросил Познанский.
— Ну хватит, Эд, выслушай же ты меня, наконец. Ведь если этот сукин сын действительно получил шлепанцы, у него на руках основание для судебного разбирательства.
— Да как он мог получить от нас эти чертовы шлепанцы? — перебил его Познанский. — Кто-то другой направил ему их, а теперь пытается повесить это дело на нас. Пройдоха он, вот и все.
— Это наш самый крупный заказ от «Филли», — спокойно проговорил Стигман.
— В крупных компаниях тоже встречаются аферисты.
— Но я просто не представляю, чтобы солидная фирма, имеющая с нами такой товарооборот, стала бы затевать свару из-за одной пары туфель. Эд, ведь мы же за год тысячи долларов прокручиваем с этим парнем. Ну и пусть надул он нас на одну пару — надо отправить ему вторую как замену.
— Ну так и направь. В чем проблема-то?
— Проблема в том, как мы спишем расходы?
— Это уж пусть на фабрике разбираются.
— Мне связаться с Манелли?
— Связывайся, если хочешь, — сказал Познанский. — Я лично вообще не понимаю, отчего разгорелся весь этот сыр-бор. Какая-то пара обувки ценой в двадцать долларов, а ты уж тут такое развел…
— Как твоя язва сегодня утром? — спросил Стигман.
— Да пошел ты, амиго… — без улыбки ответил Познанский.
Грифф был как раз в кабинете Манелли, когда поступил звонок от Стигмана.
Манелли стряхнул пепел со своей сигары, извинился и, нажав кнопку интеркома, проговорил:
— Слушаю.
— Мистер Стигман из «Крайслера», — сказала Кара. — По седьмому каналу.
— Спасибо, — сказал Манелли. Вновь извинившись, он снял трубку телефона: — Манелли слушает. — И затем: — О, привет, Дэйв. Ну, как наши дела?.. Да так себе, ты же понимаешь, новая должность, новые обязанности. — Несколько секунд он молча слушал, а потом начал похохатывать. — Да, да, я уж думаю. Так что там у тебя, Дэйв? Чем я обязан этому звонку?.. То есть как? — Он снова умолк и стал слушать. — Ну да, понимаю. Да, звучит совершенно невероятно. Ну да, все, конечно, возможно, но выглядит это… Да, я понимаю. Разумеется, я распоряжусь отправить другую пару, но… Нет, никаких счетов… Дай-ка мне номер этой партии… Так, сейчас, записываю. — Он протянул руку к рабочему блокноту: — Так, давай, диктуй. Ага, «Вспышка»… Понял… Серийный номер? Угу… Ясно. 7А. Ладно, я позабочусь об этом. Нет-нет, никаких волнений. Передавай привет семье, Дэйв… О да, большое спасибо, она была прекрасна… Рад был слышать тебя…
Он повесил трубку и мрачно посмотрел на блокнот.
— Что там такое? — спросил Грифф.
— Какой-то дурень из «Филли» заявил, что мы направили ему пару домашних… — Раздался сигнал интеркома. Он раздраженно нажал кнопку: — Да?
— Мистер Манелли, к вам мистер Макуэйд.
— Пригласите.
— Джо, я, пожалуй, пойду, — сказал Грифф. — Если вы двое…
— Нет-нет, останься. Я хотел бы чтобы ты развил те идеи, которые начал излагать мне, и чтобы Мак тоже их послушал. Так что оставайся.
Дверь распахнулась, и на пороге показался Макуэйд, по обыкновению слегка кивнул в знак приветствия.
— Джо, — вежливо проговорил он. — И Грифф! Вот уж не ожидал! Как дела, приятель?
После ситуации с пожарным шлангом в прошлую среду он лишь изредка видел Макуэйда. Прошла неделя, и этот инцидент начинал постепенно выветриваться из памяти. Вновь увидев его, он почувствовал, как воспоминания стремительно оживают. Смущенно улыбнувшись, он пожал протянутую руку:
— Спасибо, Мак. А как у вас?
— Дел невпроворот. Кстати, я не перебил вас?
— Нет-нет, — сказал Манелли. — Я просто рассказывал Гриффу о… — Он запнулся, словно теряясь в нерешительности, стоит ли рассказывать о случившемся.
— В чем дело, Джо? — с улыбкой спросил Макуэйд.
— Да в общем-то ничего особенного, — ответил Манелли, в уме перебирая возможные темы, которыми можно было бы заменить разговор со Стигманом. Человек поумнее мгновенно смекнул бы, что надо сказать, но Манелли никогда не отличался особой сообразительностью и потому с явной неохотой выложил правду: — Один из наших заказчиков в Филадельфии пожаловался, что мы прислали им вместо модельной обуви пару поношенных домашних шлепанцев. Дурацкая история, что и говорить.
— Да уж, — согласился Макуэйд, в изумлении поднимая брови.
— Теперь придется послать ему новую пару, вот и все, — сказал Манелли, словно закрывая эту тему, и сдвинул блокнот на угол стола. — А теперь, Грифф, ты не расскажешь Маку, что ты…
— А что случилось с той парой, которую мы отправили ему? — заинтересованно спросил Макуэйд.
— Э… О… это сейчас трудно сказать, — сказал Манелли. — Просто вместо туфелек он получил пару шлепанцев.
— Странно все это, вы не находите? Но скажите, сами-то вы что думаете, как мы могли отправить ему эти шлепанцы?
Манелли пожал плечами:
— Ну, вот так он говорит. А это крупный заказчик, и нам не стоит его раздражать.
— Разумеется, нет, — сказал Макуэйд.
Манелли улыбнулся, в очередной раз закрывая тему для разговора.
— Мы тут с Гриффом обсуждали проблему поиска путей увеличения выпуска продукции. У него есть несколько неплохих идей, и я думаю, вам следует его послушать.
— Конечно, — сказал Макуэйд и уселся на легкий стул.
— Признаюсь, что это не вполне мои идеи, — сказал Грифф. — Фабрика тогда простаивала, а отдел торговли разрешает…
— А не мог кто-то на фабрике подменить модельные туфли на шлепанцы? — перебил его Макуэйд.
— Что? — переспросил Манелли.
— Кто-нибудь здесь, на фабрике? — повторил Макуэйд.
— Вы имеете в виду?.. — Манелли задумался. — Ну, я не знаю. Конечно, все возможно, но…
— Я просто пытаюсь представить себе, как пара шлепанцев могла оказаться в коробке из-под туфель, — с улыбкой проговорил Макуэйд, широко разводя руки. — Согласитесь, ведь это никак не способствует повышению нашей репутации. Открыть коробку с надписью «Джулиен Кан» и вместо пары модельной обуви обнаружить в ней стоптанные тапочки? Кстати, что это была за модель?
— «Вспышка», — ответил Манелли. — Особенно хорошо идет на восточном побережье, хотя сам не знаю почему.
— Красные такие? — уточнил Макуэйд. — Припоминаю, я видел их на фабрике. Красивые туфельки. И какую цену мы на них установили, Грифф?
— Двенадцать долларов, — автоматически ответил тот.
Макуэйд задумчиво покачал головой:
— Значит, цену немного подкорректировали. — Потом кивнул и продолжил: — Извините, Грифф, я не хотел вас перебивать.
— Да ничего, — сказал Грифф. — Раньше мы как делали? Нарезали побольше материала, чтобы припасти его на будущее. Это и объем продукции повышало, и создавало некоторый запас прочности, поскольку — вы же сами видите — и нарезка у нас, и крой самого высокого качества, и потому товар пользуется высоким спросом. Кроме того, в периоды спада производства это обеспечивает резчиков работой, и потом…
— Джо, а где впервые появляется готовая обувь? — неожиданно спросил Макуэйд. — В упаковочном цехе?
— Ну, она имеется и в цехе предварительной упаковки тоже. Чтобы немного подогнать кое-какие детали и так далее…
— Но коробок там нет, не так ли? Я к чему клоню: если пару модельных туфель подменили стоптанными шлепанцами, то произойти это могло только в упаковочном цехе или в экспедиторском. Правильно?
— Пожалуй, что так, но…
— Можно ли предположить, что некто, работающий в одном из этих двух цехов, украл туфли? — Слово «украл» он произнес, как выплюнул.
— Ну да, конечно, можно, — с колебанием в голосе проговорил Манелли. — В любом крупном бизнесе отмечаются случаи воровст…
— Джо, сколько людей работает в упаковочном цехе? — спросил Макуэйд.
Лицо его словно запылало, глаза заблестели, губы напряглись.
— Я… я не знаю, — ответил Манелли, — но могу выяснить, если вам надо…
— Пожалуйста, сделайте это. А заодно выясните, сколько работает в экспедиторском. При этом установите, сколько среди них женщин. — Он откинулся на спинку стула и посмотрел на Манелли.
— Прямо сейчас? — спросил тот.
— Если это вас не затруднит.
— Да нет, почему же. Хотя это больше по части отдела Бориса, вы понимаете? Когда на фабрике происходит какой-то беспорядок, я не отвечаю…
— А что так, Джо? — спросил Макуэйд. — Вы себя явно недооцениваете. И вам прекрасно известно, что контролер отвечает за все, что происходит в этом здании.
— Да, да, конечно. Я хотел сказать лишь, что Борис Хенгман может знать гораздо больше обо всем происходящем, чем… — Манелли резко прервал свою тираду, видимо поняв, что тем самым загоняет себя в тупик самобичевания. — Хорошо, — с явной неохотой проговорил он, — я… я подготовлю для вас эти данные.
Манелли принялся названивать по телефону, тогда как Макуэйд в очередной раз приветливо улыбнулся Гриффу.
— Знаете, это будет очень важно, если мы разоблачим нечестность кого-то из работников, — сказал он.
— Ну. — Грифф пожал плечами. — Воровство в общем-то заложено в наш бюджет.
— В самом деле? — с явным недоумением переспросил Макуэйд.
— Да, и вы сможете увидеть соответствующую графу в разделе «Разные потери». Кражи, например. Так называемая «усушка» товара. Кстати, мы потеряли немало пар обуви на этой самой «усушке», хотя прежде это не превращалось в большую проблему. Там, где работают люди, всегда будет существовать воровство. С другой стороны, это своего рода комплимент нашей фабрике, — с улыбкой проговорил он. — Вот когда они перестанут воровать, тогда придет пора забеспокоиться.
Макуэйд с сомнением покачал головой:
— Хотел бы согласиться с вами, Грифф, но боюсь, что не смогу. Каждый работник на этой фабрике должен чувствовать свою глубокую ответственность перед всей компанией. Если они крадут у компании, они крадут у самих себя. И я прямо скажу вам, что полностью согласен с решением Манелли закодировать все наши расценки. Ни к чему иметь группу слишком уж хорошо информированных рабочих. Сколько эти люди зарабатывают на каждой операции? Цент, два? Они смотрят на рабочий ценник и видят, что мы продаем пару за четырнадцать девяносто пять, а это намного больше того, что они получают. У них появляется чувство недовольства, они начинают задавать вопросы и роптать по поводу действий администрации. Вроде того случая, что произошел на прошлой неделе в цехе закройки. Да, я знаю, вы считаете, что я повел себя излишне резко, и не осуждаю за эту оценку. Но вы, надеюсь, не считаете, что мне доставили удовольствие собственные действия? Отнюдь, Грифф. Это было неизбежное зло. Эти люди должны были получить урок, научиться тому, как надо подчиняться!
Заметив недовольную морщину на лбу Гриффа, он поправился:
— Ну, возможно, «подчиняться» — слишком крутое слово. Извините, что я им воспользовался. Но они должны понять, что мы занимаемся бизнесом, а не заправляем благотворительным фондом и делаем все от нас зависящее, чтобы они получили полагающуюся им долю от прибылей… но не за счет разрушения самого бизнеса. Именно бизнес является приоритетной проблемой, Грифф. Как только они осознают это, вы сами заметите стремительность перемен.
Грифф ничего не говорил и лишь отрешенно покачивал головой.
— И не подумайте, что «Титаник» игнорирует интересы рабочих. Рабочие — костяк любой компании. Без рабочих управленческий аппарат может сколько угодно дудеть в свои дудки, а результат будет нулевой. Рабочие — это сила. Сила! И вопрос заключается лишь в том, чтобы направить эту силу по нужным каналам, чтобы она с максимальной отдачей служила… компании. «Титаник», когда начинал, был уже хорошо организованной компанией, но тогда он производил лишь дешевку — ну, где-то по доллару-полтора, — и можете представить, во что нам все это обошлось. Но, повторяю, компания была хорошо организована и находилась под должным руководством. Она стала зарабатывать деньги и постепенно расширяться. Сначала мелкие компании, потом те, что покрупнее, — они продавали наш товар уже за пять, а то и за шесть долларов. Вливались новые люди, новые компании, и потом настало время, когда те, кто насмехались над аляповато раскрашенными коробками с продукцией «Титаника», перестали смеяться. Они почувствовали, что мы сильны, а мы и в самом деле крепчали с каждым днем. Ну, сами посудите. Мы придумали более высокий подъем у туфли, и это было лишь началом. Но клонил-то я к тому, что это отнюдь не сделало наших рабочих несчастными. Вы сами вскоре заметите радикальные перемены, произошедшие здесь, заодно с изменениями в прибылях, которые наступят после слияния.
— О каких переменах вы говорите? — с любопытством спросил Грифф.
— Я говорю о переменах на фабрике, в частности на ее девятом этаже. Туалеты на фабрике похожи скорее на свинарники, и вам это прекрасно известно. А шкафчики для рабочих — да это же реликт Гражданской войны. Мы основательно почистим здесь все, создадим новые удобства. Новые окна установим, новый свет подведем, люминесцентный, позаботимся о санитарных заведениях. Уверяю вас, что через полгода вы не узнаете это место. Да посмотрите на свой собственный кабинет. Разве это место для талантливого специалиста по ценам? Да черт побери! У вас и новый стол будет, и обстановка, и ковер на полу. Грифф, да вы ведь здесь, по существу, живете, разве не так? Подсчитайте все то время, что вы проводите здесь. Если вам суждено быть счастливым, то и окружение должно соответствовать этому.
— Ну, наверное… — сказал Грифф, мысленно представляя себе новый стол и ковер на полу.
— И именно поэтому мы не можем позволить, чтобы кто-то воровал у нас прямо из-под носа. На этой украденной паре мы уже потеряли двенадцать долларов; столько же потеряем, когда оплатим ее замену. Вы не считаете, что это вполне реалистичная позиция?
— Если хотите, Мак, можете вызвать полицию, но кража на производстве — это не то дело, которое…
— Да нет, я не об этом. Не должно быть никаких краж. И их не будет. Кража приносит выгоду, лишь когда на нее смотрят сквозь пальцы. Мы же не собираемся этого делать, и люди, которые внезапно останутся без работы, сразу поймут, что нет смысла рисковать. Грифф, ведь вы же не сможете помазать маслом пару туфель, даже если они достались вам даром, правильно? Уверен, что «Титаник» не согласится с наличием в его бюджете статьи «Разные потери». Черт побери, да я никто здесь, разве что пытаюсь познакомиться с новым производственным процессом, но по данному конкретному вопросу я вполне могу отвечать за интересы «Титаника». Никакого воровства на «Титанике» быть не может — ни сейчас, ни впредь.
Услышав, как Манелли положил трубку, он резко обернулся.
— В упаковочном цехе работает тринадцать человек, — сказал Манелли. — Восемь из них — женщины.
— И?
— В экспедиторском у нас десять, и там только две женщины.
— Значит, число подозреваемых сужается до десятерых, не так ли?
— Вы хотите сказать… — начал было Манелли, но затем сменил формулировку: — То есть вы пытаетесь найти человека, который украл ту пару обуви?
— Ну конечно! А как же еще мы сможем остановить этот процесс?
— Э… — промямлил Манелли, неуверенно глянув на Гриффа.
— Вы сами-то как относитесь к воровству, Джо? Одобряете его?
— Нет-нет, ни в коем случае, — уместно возмутился Манелли. — Но согласитесь, разве продолжение выпуска продукции не является в данный момент более важным? Мы работаем над планом, по которому сможем в месяц выпускать на тысячу пар больше. И если вы, Мак, сейчас поднимете шум из-за этой двенадцатидолларовой пары, то мы, простите за выражение, попросту сделаем из мухи слона.
— Вы прощены, Джо, но учтите, что никакой мухи из слона мы не делали. Мы просто нашли норку, куда заползает эта муха, и должны раскопать ее. Это ясно?
— Ясно, — сказал Манелли.
— Какой еще информацией относительно похищенных туфель вы располагаете? — спросил Макуэйд.
— Если они были похищены, — заметил Грифф.
— А что же еще? — радостным тоном спросил Макуэйд. — Что у вас, Джо?
— Ну, артикул, номер модели, размер…
— Размер? — чуть ли не прокричал Макуэйд. — Размер! Да разве вы не понимаете, Джо, что это существенно сужает круг наших поисков. По размеру мы и отыщем похитителя.
— Это 7А, — несчастным тоном проговорил Манелли. — Ходовой размер. Мы много таких найдем.
— Среди десяти женщин? Да даже если половина из них носит 7А, что крайне маловероятно, мы и в этом случае ограничиваем список до пяти. Джо, говорю вам, что это работа воришек. А сейчас я вот чего хочу от вас. Созвонитесь со старшими в упаковочном и экспедиторском цехах. Скажите им… скажите, что «Титаник» намерен назначить премию… да, премию, в виде пары обуви, сотрудницам тех отделов, которые в следующем месяце покажут наивысшие показатели в работе. Распорядитесь, чтобы старшие распространили это известие среди сотрудниц, после чего узнали номер ноги каждой из них. Так мы и вычислим воровку. Улавливаете?
— В общем-то да… — натужно проговорил Манелли.
— И пусть старшие пришлют фамилии всех женщин с номерами их обуви. Нам это надо срочно, Джо, и, пожалуйста, будьте порешительнее, когда разговариваете по телефону. Мы не хотим, чтобы воровка успела припрятать эти туфли. Мы хотим, чтобы она подумала, будто сможет получить еще одну пару. Вот тут-то мы ее и подловим!
В упаковочном и экспедиторском цехах нашлись три женщины с размером 7А. Макуэйд распорядился, чтобы принесли пару модели «Вспышка»! после чего приказал контролерам пригласить этих женщин в офис Манелли. При этом он попросил и того и другого присутствовать при беседе. Гриффу последняя идея пришлась явно не по душе. Он мрачно взирал на все эти приготовления Макуэйда, пытаясь вникнуть в суть их коварства. Ему было известно, что размер ноги каждой работающей на фабрике женщины указан в ее личной карточке — подобная практика позволяла в любой момент подогнать модель под соответствующий размер, — но он предпочел умолчать об этом, не желая становиться соучастником затеваемого действа. Макуэйд же, похоже, чувствовал себя, что называется, на коне, словно ему предстоял визит на великосветский раут. Судя по всему, этот человек обожал пикули, пряности, горчицу и острые сорта кетчупа. Он просто купался в своей радости, и это придавало некоторую фальшь серьезности предстоящей процедуры.
Когда все три женщины подошли к дверям офиса и уселись в коридоре, он попросил Кару пригласить первую. Гриф и Манелли расположились на диване справа от стола хозяина кабинета. Сам же Макуэйд уселся за его стол и продолжал ослепительно улыбаться вплоть до того момента, когда распахнулась дверь.
И тогда в нем произошла внезапная перемена. С него словно слетела какая-то маска, или, наоборот, он мгновенно нацепил ее. Вся его внешность разительно преобразилась. Несколько секунд назад он сидел за столом Манелли развалясь, вытянув свои длинные ноги и безмятежно улыбаясь. Как только начала поворачиваться дверная ручка, он сразу же подобрал ноги и занял строго вертикальную позу. Один лишь разворот плеч свидетельствовал о максимальном внимании, шея напряглась, белесые брови сошлись крутым гребнем, тогда как тонкие губы, напротив, вытянулись в струнку. А на серые глаза словно опустилась пелена — они стали какими-то затуманенными, мутными. Во всем его облике появилось нечто пугающее, почти маниакальное, и Грифф ощутил неприятный холодок страха, пробежавший по спине.
Женщина стояла в дверях. Лет под пятьдесят, как показалось Гриффу, маленькая, блондинистая, с передним золотым зубом. Она была определенно напугана, хотя и пыталась робко улыбаться. Улыбка, правда, казалась какой-то вымученной. Она застыла в дверном проеме.
— Проходите, — резко проговорил Макуэйд.
Женщина вошла. Будь мужчиной, она наверняка обратила бы внимание на интонации его голоса. Но она оставалась женщиной и потому лишь нервно сучила руками и переминалась с ноги на ногу.
— Как вас зовут? — жестко спросил Макуэйд.
— Марта Голдстейн, — ответила женщина.
— Где вы работаете?
— В экспедиторском цеху.
Макуэйд потянул на себя верхний ящик стола Манелли и, достав оттуда красную туфлю, быстро поставил ее на стол.
— Вам когда-нибудь приходилось видеть подобную обувь?
Марта Голдстейн уставилась на туфлю. Прежде чем с ее губ слетели первые слова, она уже начала кивать:
— Пожалуй, что так, сэр.
— А конкретнее — да или нет? — спросил Макуэйд, повышая голос.
— Да, сэр.
— Вы выносили домой с фабрики такую обувь?
Женщина вытаращилась на него. Она неотрывно смотрела на Макуэйда, губы ее слегка подрагивали. Грифф готов был залезть под стол от стыда — эта женщина годилась Макуэйду в матери, а он вытворял с ней такое…
— Так да или нет?! — заорал Макуэйд. — Говорите правду!
— Нет, сэр, я никогда…
— А вам известно про наказание за умышленную ложь?
— Сэр, сэр, я никогда…
— Вы унесли с собой пару этой обуви или нет?
— Нет, сэр, я этого не делала. Клянусь вам, сэр. Никогда в жизни я ничего не крала. У «Джулиена Кана» я уже шестнадцать лет, и спросите мистера Хенгмана, положила ли я хоть раз руку на что-то, что не принадлежит мне. Я хорошая работница, сэр, и никому не создавала проблем. Я никогда не брала ничего такого, что не принадлежит мне, сэр, спросите мистера Хенгмана, ну, позвоните ему, спросите сами, он вам скажет…
— Ладно, можете идти, — сказал Макуэйд. — Грифф, проследите, чтобы она не вступала в переговоры с теми женщинами, которые ждут в коридоре. Хорошо, спасибо вам.
Грифф неохотно поднялся. Ему не хотелось быть частью инквизиторского допроса Макуэйда; не хотелось и того, чтобы эта женщина расценила его как сообщника в этом моральном побоище. Он проводил ее до двери, открыл, после чего прошел мимо Кары, ощущая глубокий стыд. Ему хотелось сказать этой женщине что-то такое, что позволило бы сбросить с души это бремя стыда, и убедить ее в том, что сам он не имеет ко всему происходящему никакого отношения. Но никаких фраз на ум не приходило. Проводив женщину к выходу, он услышал слова Макуэйда:
— Грифф, пригласите, пожалуйста, следующую.
Грифф постарался не встречаться взглядом с пуэрториканкой, сидевшей на стуле рядом с дверью в кабинет Манелли.
— Пожалуйста, пройдите, — вежливо проговорил он.
Девушка встала. Она была совсем юной, и сейчас ее лицо побелело от страха.
Грифф проводил девушку в кабинет, прикрыл за ней дверь и уселся рядом с Манелли. Ему хотелось как можно скорее бежать из этого места, но вместе с тем было и интересно, словно Макуэйд зловещим образом гипнотизировал его, не позволяя отдалиться от себя. И он не мог избавиться от этого чувства. Повернув взгляд в сторону стола, он увидел, что Макуэйд снова извлек ту же туфлю.
Несколько секунд Макуэйд безмолвно вглядывался в лицо девушки. Бедняжку определенно била дрожь. Она была отнюдь не дурнушка — ладная фигурка с хорошо очерченными небольшими грудями, четко проступавшими из-под рабочего халата. И ножки тоже хороши, будь они чуть пополнее. На правой ноге был небольшой шрам, как от ожога, и именно он привлек пристальное внимание Макуэйда. Он оценивающе оглядел девушку, пройдясь с головы до ног, потом всмотрелся в лицо, снова рассмотрел фигуру. Сейчас он походил на покупателя рабынь на базарной площади. Казалось, что он мысленно раздевает ее. Девушка взметнула руки, прикрывая ладонями свои маленькие груди, но потом резко опустила их.
На сей раз Макуэйд решил изменить тактику.
— Скажите, мисс, вы понимаете, зачем вас сюда пригласили? — Голос его прозвучал низко, гулко, ударил, подобно киянке с резиновым набалдашником.
— Нет, нет, я не понимаю… сэр.
— Как вас зовут, мисс?
— Мария Тереза Диаз.
— Мария, это вы украли пару обуви? — мягко спросил Макуэйд.
Та сморгнула.
— Ну признавайтесь же, украли? — продолжал гипнотизировать ее своим взглядом Макуэйд. — Украли у компании пару туфель? А где вы работаете, Мария?
— В упаковочном. — Губы ее дрожали, она едва могла говорить. Гриффу показалось, что она вот-вот рухнет без сознания на ковер. Он напрягся, готовый в любой момент поддержать ее, если это произойдет.
— И именно там вы похитили эти туфли? Это так, Мария? Вы украли туфли из упаковочного цеха, не так ли? Было это, Мария? — Словно в продолжение своей тягучей, грохочущей речи, он извлек из ящика стола ту самую туфлю модели «Вспышка» и бросил ее на стол. — Вот что вы украли, Мария. И вы знаете, что сделали это. Вы же украли эти туфли, не так ли? Так признайтесь в этом.
Губы девушки затрепетали, но с них не слетело ни звука, хотя она и пыталась что-то сказать. Она, словно загипнотизированная, продолжала всматриваться в лицо Макуэйда, неспособная отвести от него взгляда. Всем телом она старалась отвернуться, но ничего не получалось.
— Вы украли их? — спросил он медленно и спокойно. — Это так, Мария, и теперь вы можете рассказать нам об этом. Согласен, чудные туфельки, и теперь мы знаем, что вы похитили их. Так почему же вам не рассказать о том, как все было? Ведь вы же украли их, Мария?
Девушка начала сокрушенно качать головой. Она была по-прежнему неспособна произнести хотя бы слово, голова все так же качалась, а из глаз вдруг хлынули слезы, залившие от этих покачиваний все щеки.
Макуэйд встал из-за стола Манелли — громадный и гневный.
— Вы украли эти туфли! — заорал он, и девушка невольно отшатнулась, как если бы он ударил ее кулаком. — Украли, вы, маленькая лживая, вороватая обманщица! Признайтесь в этом! Ну же, признавайтесь!
Девушку уже била истерика. Она уткнулась лицом в ладони и продолжала рыдать.
— Я… я не хотела… разве что только примерить… только примерить… А тут мистер Гардинер вернулся… Я их примеряла… Я…
— Но потом вы отнесли их домой? — продолжал орать Макуэйд.
Девушка кивнула, все так же хлюпая носом и тяжело дыша.
— Верните их. Завтра же утром принесите назад. Вы меня поняли? А сейчас можете идти.
Мария стояла перед столом словно окаменевшая.
— Я сказал, что вы можете идти.
Она кивнула, потом покачала головой, снова кивнула. Затем повернулась и пошла к выходу. Грифф наблюдал за ее уходом — поникшие плечи, опущенное лицо.
На несколько секунд в комнате воцарилось безмолвие. Грифф слышал, как тяжело дышал сидевший рядом Манелли. Макуэйд вышел из-за стола и уставился на закрывшуюся дверь.
— Джо, как только она принесет эти туфли, немедленно рассчитайте ее, — сказал он. — А потом, как мне кажется, будет нелишним разослать распоряжение по всем этажам, в котором объяснить суть произошедшего. Хотя здесь уж вы решайте сами.
Сказал это и тут же снова начал преображаться. Прямо на глазах Гриффа он опять превращался в улыбчивого джентльмена из Джорджии. Он попросту снимал с себя маску, стягивал испачканные кровью перчатки и вместо них брал в руки прогулочную трость, а на голову надевал шикарную фетровую шляпу. По лицу его гуляла широкая улыбка, подчеркивавшая привлекательные черты внешности, а весь вид просто струился теплотой, дружелюбием, расположением к ближнему. На всю эту трансформацию ушло не более десяти секунд, и, когда она завершилась, было уже почти невозможно вспомнить того напыщенного мерзавца, который только что изгалялся, сидя за столом Манелли, над стоящей перед ним дрожащей девушкой. Вот он, реальный Макуэйд, улыбчивый, дружелюбный. А другого не было и нет.
— Так, Грифф, — с улыбкой произнес Макуэйд. — Что вы там говорили насчет увеличения выпуска продукции?
— Я… я…
— Или вы предпочтете прежде уточнить это с Джо, а уж потом доложить мне? Подходит такой вариант?
В памяти Гриффа снова возник мужчина с пожарным шлангом в руках. Мужчина, который открыл вентиль, выплеснувший напор воды; потом этот поток обратился в шквал слов, а затем оборвалось и то и другое, оставив лишь лучезарную улыбку на божественном лице, этакое золотистое сияние в обрамлении белокурых волос. Незабываемую, очаровательную улыбку, которая была способна растопить лед какого угодно смущения или недоверия.
Все так же улыбаясь, Макуэйд направился к выходу.
— Вы оба займитесь этим делом, хорошо? — проговорил он напоследок. — А потом переговорим.
Когда он вышел, Грифф плотно сжал веки, в очередной раз вспомнив безмолвную панику Марты Голдстейн и потоки слез подступающего ужаса Марии Терезы Диаз.
Сидевший рядом Джозеф Манелли откашлялся. Грифф перевел на него свой взгляд.
— А у него… у него получается, вы не находите? — проговорил Манелли. Слабо как-то проговорил, неубедительно.
Грифф промолчал. Его снова стала бить дрожь, и теперь он думал только о том, как справиться с ней.
Глава 8
С уходом Аарона и Гриффа в кабинете воцарилась тишина. Мардж даже не представляла, насколько оживляло рабочий день их присутствие. Было совершенно ясно, что в отсутствие обоих мужчин работа над подготовкой к «Неделе гильдии» превращалась в ад кромешный, тем более что времени оставалось меньше месяца, и потому ей казалось попросту нечестным то, что ее оставили одну, здесь, на девятом этаже. Кое-кто попадался, конечно, но все это были не те люди. Дэнни Куинн, например, был довольно приятным парнем, и ей нравилось, что он непременно задерживался у ее стола, чтобы поболтать, но при этом говорил только о будущем ребенке, которого они с женой ждут, а любой девушке такая тема рано или поздно наскучит.
Магрудер тоже заходил, но лишь чтобы полюбоваться ее ножками, причем взгляд у него был такой, что ей хотелось натянуть юбку пониже на колени. Но это был смотритель одного рода; Аарон и Грифф же относились к другому. Под их взглядами она ощущала прилив радости и вместе с тем не чувствовала себя раздетой. Разница ощутимая.
Если только девушка не решила стать кокеткой.
Себя она такой не считала, но ножки свои стала демонстрировать лет с пятнадцати, когда поняла, что ей есть что показать. У нее вызвала отвращение публикация в «Нью лук», где женщины фигурировали в длинных платьях, оставлявших обнаженными только лодыжки.
Впрочем, кокетство все же было в ней уже тогда. Юбки свои она обрезала чуть выше, чем другие девушки, хотя и не настолько, чтобы показаться вульгарной. А флиртовать… Флиртовать она продолжала и поныне, опираясь на главное свое богатство — ноги. Впрочем, существовала большая разница между теми девушками, которые флиртуют от случая к случаю, и теми, кто превращает это в профессию. Свои ноги она показывала потому, что знала, какие они красивые, — как любая другая, делавшая глубокий вырез на платье, зная, что у нее шестой размер.
Сейчас же ее ногами не мог полюбоваться никто, даже Магрудер. И это ее раздражало. Аарон и Грифф бегали по фабрике с образцами своей продукции. Что и говорить, товар был качественный — взять хотя бы те туфельки из крокодиловой кожи. Мечта! А сама она намечтала, что в один из дней стоит и рекламирует роскошные лодочки, возможно из английской замши или из той же крокодиловой кожи. Впрочем, она почти сразу же отбросила все эти мысли и даже рассердилась на себя: ее ноги были лучше, чем у половины моделей, которые работали у «Кана».
Мардж открыла ящик стола, достала косметичку с пудрой, помадой и зеркальцем. Вялым жестом провела помадой по губам — не было никакого желания работать в пустом кабинете. Такая работа превращалась в сплошную муку. Положив все на место, она принялась копаться в косметичке, перебирая лежавшие там предметы и рассматривая их с таким видом, словно они впервые попались ей на глаза. Вынула удостоверение, которое было выписано несколькими днями раньше. Прежде ей даже не приходила в голову мысль о том, что на фабрику может пройти кто-то, кроме ее сотрудников. Разве охрана не знает всех работающих здесь людей?
Да и потом, зачем кому-то залезать сюда? Ведь взяв какой-нибудь товар или другую вещь, он обязательно будет пойман. Неожиданно на память пришла та служебная записка насчет девушки из упаковочного цеха. Ну и сценка. И почему эта дурочка просто не пошла в отдел оптовой подгонки Мауро? Там бы ей продали по себестоимости пару чуточку бракованных туфелек, но при этом все бы подправили, подравняли, и никто бы ничего не заметил, если бы ты сам не указал на дефект. «Да, девочка, похоже, настоящая дура, — подумала она. — Такие встречаются».
Наверное, именно поэтому и стали выдавать эти удостоверения. О, разумеется, не для того, чтобы помешать выносу какой-то продукции. В любом случае это было невозможно — она не раз слышала рассказы про девушек, которые выносили с фабрики под мышками готовую обувь, а зимой прятали туфли в больших коробках. Но это были все же исключительные случаи, и она знала, что вся эта затея с удостоверениями не решит проблему. С другой стороны, если представить, что на фабрику проберется кто-то из агентов «Миллера» и украдет все новые модели? Или кто-то от «Эндрю Геллера»? Да, об этом стоило подумать. Теперь, с этими удостоверениями, постороннему будет труднее проникнуть на фабрику.
Она снова взглянула на выданную ей целлулоидную карточку. Лицевая сторона была оформлена в ярких тонах, и она пристальнее рассмотрела ее. Почти вся красная, за исключением белого кружка посередине. Красный цвет казался пунцовым, тогда как круг в центре поблескивал, как снежный скат. В середине круга художник поместил силуэт модной туфельки. Смотрелась она весьма элегантно и приятно. Перевернув карточку, Мардж увидела отпечатанные данные на себя, имя и все прочее, равно как и название отдела, в котором работала. Естественно, охранники никогда не заглядывали на оборотную сторону карточки. При входе она разве что помахивала ею перед ними, вот и все. И все же было что-то приятное в обладании этой карточкой — словно ощущение причастности к некоему более высокому обществу. Глупо, конечно, но в то же время отрадно, что ты работаешь на «Джулиена Кана».
Пожав плечами, она убрала удостоверение в сумочку.
Подняв взгляд, она увидела стоящего перед ней Макуэйда. В горле словно внезапно возник ком.
— Простите, — с улыбкой проговорил он. — Я не хотел напугать вас.
— Вы так тихо вошли, мистер Макуэйд, — сдерживая дыхание, проговорила она.
Он окинул взглядом помещение.
— И что, Мардж, больше никого?
— Да, — кивнула она, в глубине души радуясь его приходу. — Вкалываю здесь одна.
— Пожалуй, что так, — кивнул Макуэйд. Пройдя к окну, он бросил взгляд на крыши стоявших рядом домов.
Мардж хотелось узнать, сколько сейчас времени, и она быстро посмотрела на свои часики. Половина четвертого. «Ромео и Джульетта» уже давно прошли, и она, к неожиданной радости, облегченно вздохнула, втайне благодаря присутствие Макуэйда. Было в нем что-то пугающее — нет, не власть, не то, что он с «Титаника», — нет, ко всему происходящему это отношения не имело. Если бы «Титаник» не был доволен ее работой, ее бы давно уже уволили. Впрочем, работу она себе без труда подыскала бы и в другом месте. Просто было в этом человеке много по-настоящему мужского, почти животного, как у гориллы. Она отчетливо представляла его фигуру, выставленную в музее в отделе: «Суперобразец — „гомо сапиенс“». И именно это ее пугало. Ей еще не доводилось встречать таких симпатичных мужчин. Прежние имели свои недостатки — то там, то здесь, — но, сколько она ни старалась, у Макуэйда их не находилось. И все же, как ни странно, это самое возвышение над более мелкими мужчинами опускало его до уровня животного, обычного животного. Он был золотой мечтой любой взрослой американской девушки — с такими мускулами, с такой улыбкой. От него действительно исходило чувство мужественности. Она ощущала его, как корова чувствует в сарае присутствие быка, но почему-то запах этот пугал ее. Слишком много в нем было этого самого мужского. Вот уж по-настоящему горилла. Бык. Мужик.
Она отнюдь не отвергала мысли о его обаянии. Впервые увидев его в своем кабинете, она была просто ошеломлена. В тот первый день — а она отлично его запомнила — Мардж словно ненароком приподняла край юбки — дескать, бежать надо, но заодно и показать ножки, — но сделала это не так, как в присутствии Аарона или Гриффа. На сей раз это было сделано с явным умыслом, с недвусмысленным намеком, дабы привлечь своими ножками внимание начальника. Она тут же почувствовала охватившее ее чувство стыда, но запомнила и то, как, поигрывая задом, выходила из кабинета, все еще смущенная, но словно намеревавшаяся показать, что, дескать, и у меня есть кое-какая красота — пусть даже не такая сверкающая, как на алтаре вашего превосходного сияния.
Он же, казалось, ничего этого не заметил. Ей было известно, что мужчины в подобных ситуациях нередко изображают безразличие, но в реакции Макуэйда ей не показалось ничего наигранного.
Она отчаянно боролась со своим влечением. Когда Макуэйд зашел в офис, юбка Мардж Гэннон была разве что приподнята. Она сидела на стуле, вытянутая как по струнке. И все же влечение оставалось. Никак не могла она избавиться от его физической привлекательности, охваченная странной и мистической, чисто женской страстью по мужской стати.
— До меня дошли совершенно невероятные слухи о том, что творится на крыше соседнего здания, — равнодушным тоном проговорил он.
— В самом деле? — Она машинальным жестом поправила юбку, потянув ее книзу, и принялась печатать.
— Да, — кивнул он и этим коротким словом как бы закрыл тему, после чего отвернулся от окна. — И над чем же работает сегодня наша очаровательная секретарша? — с улыбкой спросил он.
— Тружусь как пчелка и кручусь как белка в колесе, — нараспев проговорила она, хотя за сегодняшний день работой себя особо не загружала.
— Всегда завидовал людям, которые умеют печатать на машинке, — сказал Макуэйд. — Для меня этот инструмент всегда оставался загадочным созданием.
— Вы не умеете печатать?
Макуэйд покачал головой.
— Надо бы научиться, сам знаю. А чем вы вообще занимаетесь, запечатанная на этой пропахшей кожей фабрике?
— Что вы имеете в виду, мистер Макуэйд? — кокетливо спросила Мардж, начав покачивать ножкой под столом.
— Вы определенно не заслуживаете этого вонючего места, — с жаром проговорил он.
И тем не на шутку удивил ее. Сама она полагала, что он смотрит на нее всего лишь как на обычную секретаршу. Обретя новое знание о том, что он ее все же заметил, она почувствовала, как возвращается прежняя паника, но одновременно и то, как с удвоенной силой бежит по жилам кровь. Она повернулась на стуле, все так же покачивая ногой. Одну из лодыжек украшала золотая цепочка, поигрывавшая в лучах заходящего солнца.
— Спасибо, — проговорила она, опуская одну руку на край юбки. Потом попыталась было вернуть ее на поверхность стола, но рука не подчинилась приказу разума.
— Вам пора прекратить заниматься этим делом, — сказал Макуэйд, переводя взгляд на ее ноги. — Можно переключиться на рекламу чулок или еще что-то в этом роде.
— Вы в самом деле так думаете? — Она чувствовала, как в ней нарастает возбуждение, однако стремление к сдержанности лишь подогревало это чувство. Уже толком не контролируя движения своей руки, она лишь чувствовала, что та лежит на бедре и пытается натянуть край юбки на колени. Ничего, однако, не получалось.
— Да, я в самом деле так думаю, — медленно проговорил Макуэйд.
Он остановился перед ее столом, чуть склонился над ним, производя на фоне подсвечивающего сзади света впечатление еще более крупного мужчины, чем был на самом деле. Она посмотрела на него, и снова ее рука сдвинулась, ну на какую-то часть дюйма, но на сей раз юбка сдвинулась еще выше, колено оголилось чуть больше, и по браслету на ноге забегал луч мартовского солнца.
Ее охватил сильный, нешуточный испуг, однако она не могла ничего поделать ни со своей рукой, ни с покачивающейся ногой. А ей хотелось, чтобы он посмотрел на ее ноги. Взглянул на них своими полуприкрытыми серыми глазами, продемонстрировал хоть какую-то реакцию. Жутко хотелось почувствовать себя настоящей Женщиной в присутствии этого Самца. Ощутить себя обычной женщиной — такой, какие встречаются на каждом углу. А кроме того, рассудок подсказывал ей, что этот мужчина действительно может помочь ей стать манекенщицей, и ее рука скользнула чуть выше, увлекая за собой край юбки.
Не отводя взгляда, Макуэйд присел на край ее письменного стола. Лишь раз он глянул на ее ноги, когда она стала приподнимать юбку. А та была уже и так достаточно приподнята — на уровень не выше того, который позволял пуститься в отчаянный бег, но в данный момент почему-то волновавший и будораживший кровь. Она чувствовала, что ее щеки пылают. Паника в груди вопила: «Прекрати!» — но она знала, что не сможет этого прекратить.
Она знала, что край юбки едва прикрывает верхний край ее чулок. Ей было известно, что у нее хорошие ножки и они гораздо лучше смотрятся в туфельках на высоком каблуке, как раз в таких, какие она и носила. Ну почему он не посмотрит на эти ножки? Ну почему, почему? Да что же за человек он такой? Ну посмотри на меня, лентяй, посмотри! Позволь мне заглянуть в твои глаза, и тогда ты узнаешь, что скрывается за моими…
— А что вообще привлекает такую девушку, как вы, в этой работе? — мягко спросил Макуэйд.
Слова сами напросились на язык, и она ответила:
— Такая девушка, как я, хотела бы работать манекенщицей на «Неделе гильдии».
Макуэйд улыбнулся, не отводя взгляда от ее лица. Его рука легко, почти грациозно легла на ее бедро. Затем пальцы стали сжиматься, обхватывать ее плоть, нейлон чулок, пока ей не стало по-настоящему больно, настолько, что она готова была закричать.
— Это можно будет организовать, — сказал он.
Столь же внезапно он отпустил ее и слез со стола, после чего вышел из комнаты, ни разу не обернувшись.
Мардж посмотрела на следы, оставленные его пальцами. Чуть вздрогнув, она одернула юбку. При этом она еще сама не понимала, до какой степени напугана. Вынув из стола косметичку, она прошла в дамскую комнату.
И там тихонько расплакалась.
Прошла еще одна пятница, за ней другая.
Пятница стала на фабрике проклятым днем.
В прошлую пятницу из пошивочного цеха были уволены шестеро рабочих, за неделю до этого еще двое, на сей раз — из каблучного. Про увольнение компьютерщиков никто уже и не вспоминал. Грифф конечно же знал про все эти увольнения, однако относился к ним как-то отстраненно. После чистки группы компьютерщиков остальные штатные перемены его уже почти не интересовали. Шестеро рабочих из пошивочного — шесть безымянных, безликих парней. Ну какое они могли иметь отношение к Рэймонду Гриффину? Или эта пара из каблучного — да он наверняка и в лицо-то их никогда не видел. Все это было как-то далеко и чуждо ему, и, хотя вся эта кампания с увольнениями вызывала у него состояние некоторой неуверенности, он все же вытеснял ее из своего сознания, задумываясь в первую очередь над более близкими, «домашними» делами, вроде недавнего инцидента со шлангом или расправой над Марией Терезой Диаз в кабинете Манелли.
Но увольнение в пятницу 26 марта оказалось ударом, нанесенным почти рядом с «домом».
Служа в армии, Грифф всегда испытывал чувство вины, когда солдат, стоявший рядом с ним, получал пулю меж глаз. Да, ощущение вины было, но было и чувство облегчения — «не меня»… Демобилизовавшись, он прочитал много книг о войне, и там часто проскальзывала одна и та же мысль — это самое сдвоенное чувство вины и облегчения. Вина — за смерть товарища, облегчение — от осознания того, что сам ты пока жив. Он воспринял это как естественный, объективный факт. Это чувство было знакомо и ему, и многим другим людям.
Но когда уволили Дэнни Куинна, никакого облегчения он не почувствовал.
Он встретил Дэнни в столовой и сразу заметил его потухший взгляд.
— В чем дело? — быстро спросил Грифф.
— Ни в чем, — ответил Дэнни. Потом попытался улыбнуться и, навалившись грудью на стойку, поднял свою чашку.
— Ладно, хватит выпендриваться, парень, — сказал Грифф. — Я же вижу, что ты какой-то не такой.
— Куда уж там, — сказал Дэнни. Вид у него был крайне встревоженный. В глазах его отчетливо просматривалась боль, и даже разговор с ним казался невыносимой мукой.
— Что случилось, Дэнни? — напрямую спросил Грифф.
— Меня уволили, — ответил Дэнни.
Грифф даже не сразу понял.
— То есть как — уволили?
— А вот так, — сказал Дэнни и отвернулся. — Но ничего особо волнительного в этом, Грифф, нет. Людей каждый день увольняют, особенно у «Джулиена Кана». Вот и меня уволили. Освободили, отстранили, турнули, дали под зад — назови как хочешь, черт побери!
— Дэнни, ты меня разыгрываешь?
— Нет, я тебя не разыгрываю.
— И когда ты узнал об этом?
— Минут десять назад. Манелли сказал. Грифф, что же мне теперь делать? Какого черта я теперь буду делать? Как я скажу Элен, что потерял работу? Сейчас, когда она стала такой? О Боже, я готов разрыдаться. Как бы мне хотелось сейчас снова сделаться ребенком, Грифф. Тогда бы я просто лег на пол и залился слезами.
— Я поговорю с Манелли, — сказал Грифф.
— Ну и что это даст? — с тяжелым вздохом спросил Дэнни. Казалось, он действительно вот-вот расплачется. На него было больно смотреть. — Ладно, Грифф, забудем об этом, — сказал он, прикусив губу. — Найду еще что-нибудь. Да почему это, черт побери, я не смогу найти себе новую работу?
— Ладно, еще увидимся, — сказал Грифф. — Сначала мне надо переговорить с Манелли. Похоже, на сей раз этот сукин сын зашел слишком далеко.
Оставив грустного Дэнни у стойки, он прошел к лифту, поднялся на девятый этаж и сразу направился к кабинету Манелли. Кара наверняка пудрила свой носик, потому что ее место занимала другая девушка, которую он раньше никогда не видел.
— Джо у себя? — спросил Грифф.
— Да, я сейчас позвоню. Как доложить, кто пришел?..
— Не беспокойтесь, — коротко бросил он, после чего решительным жестом распахнул дверь кабинета.
Манелли работал над какими-то бумагами. Подняв удивленный взгляд, он проговорил:
— О, Грифф, какая честь видеть тебя…
— Вы действительно уволили Дэнни Куинна?
Манелли смотрел на него как на маньяка.
— Да, да, я сделал это.
— Почему?
Было в этом простом одиночном слове нечто такое, что заставило Манелли похолодеть. Наконец он собрался, водрузил на голову царственную корону, взял в руку скипетр и проговорил:
— Подождите, Грифф, вы…
— Я вас спросил, почему вы уволили Дэнни Куинна, — холодным тоном произнес он. — Меня интересует причина. Да черт побери, в чем она заключается?
— Грифф, я вообще не понимаю, какое отношение к вам лично имеет все это дело? — скороговоркой бросил Манелли.
Грифф мысленно распознал и корону, и скипетр, но сейчас они его уже не волновали.
— Я занимаюсь своим бизнесом, а вы вмешиваетесь в него! И еще задаете какие-то вопросы!
— Он был лишним грузом для компании, — сказал Манелли, переводя дыхание.
— Черт побери, лишним грузом! Да он тащил на себе побольше груза, чем Магрудер. И вы хотите сказать мне, что…
— Вопрос решен, — резко проговорил Манелли. — Нам не нужны два человека в отделе кредитов. Мы получили меньше тысячи заказов, по-настоящему крупных заказов, но Дэнни управился только с четырьмя сотнями из них, тогда как Магрудер сможет за пять минут распихать эту кипу. Грифф, вы не хуже меня понимаете, что эта должность предназначена для него. Мы же не можем платить за пустой труд…
— Заткнитесь! — гневно прокричал Грифф.
— Что? — переспросил Манелли, широко распахнув веки.
— Я сказал, чтобы вы заткнулись! Откуда вся эта чушь в ваших словах? Вам прекрасно известно, что должность эта была создана не специально под Дэнни. Он просто заменил Албергетти, которого перевели в отдел продаж. Образовалось окно в отделе кредитов, и Магрудер назначил туда Дэнни. Джо, я проработал на этой фабрике черт знает сколько лет, и не надо мне лапшу на уши вешать, заявляя, что, дескать, он оказался не на своем месте. Я знаю, кто здесь на каком месте, и Дэнни был…
— Мне не нравится, как вы со мной разговариваете, — сказал Манелли. — Совсем не нравится. И я не думаю, что…
— Вам известно, что жена Дэнни беременна?
Манелли словно поперхнулся.
— Вам, вообще, известно, каких трудов стоило ему найти эту работу? Вы что, черт побери, думаете, что он вот так просто переметнется из одной компании в другую? Да что с вами происходит, Джо? Вы что, не можете прожить неделю, чтобы не отправить кого-нибудь на свалку? Какого черта?..
— Грифф, — сказал Манелли, поднимая руку, и было в этом жесте что-то извиняющееся, чуть ли не скорбящее.
Грифф посмотрел на собеседника и почувствовал, что гнев его стал утихать.
— Позвоните ему, Джо, — мягко произнес он. — Скажите, что это была ошибка. Ну давайте же, звоните.
Манелли отвернулся, стараясь не встречаться взглядом с Гриффом.
— Я… я не могу.
— Но почему, Джо, почему?
— Я просто не могу. Я… Я даже не представлял, что его жена… Грифф, ну просто никакого понятия. Грифф, неужели я настолько плохой? Но ведь вы же знаете, что я не так плох. Сколько времени вы меня знаете, и скажите, я что, так часто обижал людей? Да я вообще кого-нибудь обидел? Скажите, Грифф, я что, подлец? — И все это время ни на секунду не взглянул на Гриффа.
— Джо, вы просто сокровище, а не человек, если вам это хочется услышать, но верните Дэнни его работу. Вызовите его и скажите, что это была ошибка.
— Нет, — слабым голосом проговорил Манелли, качая головой. — Я не могу, Грифф… Не могу.
— Джо…
— Да не могу я! — сорвался на крик Манелли. — Черт побери, Грифф, не могу! Или вы думаете, что я хочу тоже оказаться на улице? Он уволен, уволен, и оставим эту тему. Я здесь ничего не могу изменить. Обстоятельства складываются так, как они складываются, и я не в состоянии повлиять на них. Не я, Грифф, не я. Постарайтесь понять это. Я должен был… В общем, он уволен, вот и все, и давайте забудем про это. И оставьте меня в покое, просто оставьте в покое, и забудем про Дэнни Куинна.
— Но вы же контролер, — недоуменно произнес Грифф, — и если у вас нет власти…
— Контролер, — хмыкнул Манелли. — За две сотни долларов в неделю? А вам известно, сколько получал Курц? Нет, вы хотя бы представляете? Под пять штук, Грифф, под пять штук. А я вот зашибаю здесь две сотни в неделю, и они называют меня контролером. Нет, извините, я ничего не могу сделать для вашего друга. Такие вот дела. — Он решительно покачал головой. — Мне надо думать о своей работе. Нет, нет, здесь я ничем не могу помочь.
— Так это вы уволили его, Джо?
— Да, — ответил Манелли.
— В самом деле вы?
— Ну я же сказал, что да. Его уволил контролер «Джулиена Кана» Джо Манелли. Теперь вы удовлетворены? Вы довольны, что пришли сюда и… и… — Манелли снова отчаянно затряс головой. — А теперь уходите отсюда, прошу вас. Ради Христа, оставьте меня в покое. У меня у самого забот полон рот. Можете вы оставить меня в покое? — В очередной раз покачав головой, он уткнулся лицом в ладони.
— Ну что ж, ладно, Джо, — сказал Грифф.
Он выходил из кабинета Манелли, совершенно отчетливо представляя себе сложившуюся ситуацию.
Он словно заново прозрел, и теперь голова его буквально звенела от этой ясности. Она звенела как колокол на высокой деревенской колокольне на фоне ярко-синего неба — громко, зычно, оглушающе. Его осенило знание, которое, в сущности, с самого начала было в его руках, но которое он подсознательно все это время прятал от себя. Теперь же все выстроилось в четкую картину — и история с компьютерщиками, и все эти записки-распоряжения Манелли, и тот инцидент со шлангом, и история с Диаз, а теперь вот и с Дэнни. Все окончательно прояснилось.
Когда он узнал, что Манелли уволил одного из самых классных специалистов «Джулиена Кана», у него не осталось и тени сомнения.
Теперь он знал наверняка, что все распоряжения, исходящие от контролера Джо Манелли, на самом деле исходят от Джефферсона Макуэйда, человека с «Титаника».
Глава 9
Джон Грант был профсоюзным деятелем и очень занятым человеком, представлявшим, помимо «Джулиена Кана», также ряд других фабрик. В тот день, когда Боб Гардинер из упаковочного цеха позвонил, стол Гранта был чуть ли не до потолка завален бумагами и у него не было никакого желания выслушивать разные жалобы.
— Грант слушает.
— Мистер Грант?
— Да, да.
— Это Боб Гардинер из…
— Я помню вас, Боб. Как вы там?
— Да в общем все нормально. Мистер Грант, у нас здесь на «Кане» возникли кое-какие проблемы. Парни с «Титаника» прислали к нам своего человека, и он окатил водой из пожарного шланга двоих рабочих из цеха закройки всего лишь потому, что украли пару обуви…
— Минутку, минутку, — перебил его Грант. — Помедленнее можно?
Гардинер стал говорить медленнее. Грант внимательно его слушал. Он знал, что профсоюзу нет никакого дела до инцидента со шлангом или кражи. Драка означала автоматическое увольнение участников потасовки, а кража считалась непростительным грехом. Но он терпеливо выслушал Гардинера и, когда тот дошел до увольнений с фабрики, понял, что за всем этим стоит что-то еще, и решил использовать тему увольнений как зацепку для последующих действий.
— Так, хорошо, дайте подумать, что здесь можно сделать, — сказал Грант. — Я вам перезвоню.
— Большое спасибо, мистер Грант, — ответил Гардинер. — Я буду ждать.
Гардинера крайне обрадовала реакция Гранта, который представлял весьма крупный профсоюз, и он не сомневался, что эти парни каким-то образом решат проблему. Профсоюзы для того и существовали, чтобы защищать права рабочих. При старом руководстве компании у них вообще не возникало проблем друг с другом. Ну, там, снижение темпа работы или сидячая забастовка — был и такой случай в его отделе, — однако, помимо этого, ничего серьезного. Каны всегда умели находить общий язык с людьми.
Еще больше его порадовало то, что вскоре Грант перезвонил ему и сообщил, что назначил на конец недели совещание, на которое приглашает Гардинера и еще пару его коллег, где они попытаются решить проблему. Гардинер заверил его, что обязательно придет. Он уже решил про себя, кого пригласит на эту встречу, и ждал ее с приятным волнением и предвкушением позитивного результата.
Совещание назначили на 1 апреля, четверг. Двое других управляющих были Джордж Хенсен из подгоночного цеха и Алек Кароджилиан, занимавшийся подошвами. Сам Грант, естественно, представлял профсоюз.
Джо Манелли и еще один человек, занимавшийся установкой расценок на сдельную работу, — звали его Сэл Вальдеро, — представляли администрацию. Джефферсон Макуэйд зашел «просто так».
Встреча проходила в кабинете Манелли. Хозяин буквально лучился радушием, проявляя максимум гостеприимства, угощая всех сигарами, представляя им Макуэйда и предлагая опрокинуть по чарке шнапса. Курево было с благодарностью принято, но от выпивки все отказались. Макуэйд же не пил и не курил.
Рассевшись за столом, все закурили, после чего Манелли со своего председательствующего места спросил с лучезарной улыбкой:
— Итак, друзья, чем обязан чести видеть вас у себя?
Мужчины негромко рассмеялись, явно наслаждаясь ароматом пятидесятицентовых сигар (которые Курц оставил в коробке в ящике своего стола). Наконец было решено перейти к делу, хотя в присутствии Макуэйда сделать это было непросто, поскольку именно он являлся главным объектом обсуждения.
— Насколько мне известно, мистер Манелли, — начал Грант, глядя на Макуэйда, — на фабрике возникли кое-какие проблемы.
— В самом деле, Джон? И какие же это проблемы?
— Ну, во-первых, увольнения в отделе оптовых продаж. Люди рассказывают мне, что…
— Людям не нравится, когда их увольняют ни за что ни про что, — добавил Гардинер.
— Ну а мы-то что здесь можем поделать? — спросил Манелли, разводя руки. — Вы не хуже меня знаете, что это бизнес, а не благотворительная организация. Когда человек должен уйти, он просто должен уйти.
— Что-то многовато их поуходило в последнее время, — мрачно обронил Джордж Хенсен.
— Джордж, мы пытаемся модернизировать производство, — сказал Манелли. — Хотим улучшить условия труда. А для этого приходится расчищать завалы. Возросшие прибыли означают повышение зарплаты тех, кто остался. Вы же это понимаете.
— Пока никакого повышения мы не заметили, — сказал Хенсен, глядя на Макуэйда. — Мы только видим, как увольняют людей, и нам это не нравится.
Макуэйд пока не проронил ни слова, опустив задумчивый взгляд на свои руки.
— Мистер Манелли, — вмешался Гардинер, — речь идет не просто об увольнениях. Многие из нас уже подолгу работают у «Кана». Нам нравится эта компания, нравится производить обувь, и потому мы здесь работаем. И здесь всегда с подлинным уважением относились к людям труда. В последнее же время от былого уважения не осталось и следа.
— Что вы имеете в виду, Боб? — спросил Манелли.
— Ну… — Гардинер глянул на Макуэйда. — Всем известно, что произошло с теми двумя закройщиками. Это же черт знает что — так обращаться с людьми. Мы здесь не рабы, и мы не заключенные. Поливать людей из пожарного шланга…
— Боб, эти два парня готовы были убить друг друга, — заметил Манелли.
— Может, и так, — кивнул Гардинер, — но ведь не убили же, пока на них не навели этот шланг. Да и не собирались они никого убивать. Но дело даже не в этом, а в том, что у нас тоже есть человеческое достоинство и никому не позволительно поливать людей из шланга. Это что, тюрьма Алькатрац?
— Отнюдь, — неожиданно вмешался Макуэйд.
— У вас есть мнение на этот счет, Мак? — спросил Манелли, довольный, что смог перебросить мяч на другую сторону.
— Есть пара мыслей, — кивнул Макуэйд. — Мне не хотелось бы вмешиваться в дискуссию, если собравшиеся не позволят мне этого. В конце концов, это ваша проблема, а не моя. — Он великодушно улыбнулся. — Кроме того, я помню, что другой мистер Грант сделал для нас в девятнадцатом веке, и мне бы не хотелось сейчас ссориться с нынешним мистером Грантом.
Джон Грант хмыкнул, но про себя решил повнимательнее присмотреться к этому парню, который в общем-то показался ему достаточно приятным.
— Я хотел бы, чтобы и вы высказались, мистер Макуэйд, — сказал он, пыхнув сигарой. — Ведь это вы, насколько я понял, поливали тех парней из шланга?
— Да, — кивнул Макуэйд, — это так. Я включил воду, но это была крайняя мера. Вы меня простите, мистер Грант, однако ни вы, ни один из присутствующих здесь людей не были в тот день на восьмом этаже. Вы не видели этих закройщиков и не представляете, до какой степени они были близки к тому, чтобы нанести друг другу увечья и повергнуть весь этаж в панику.
— И все же…
— Я думаю, мистер Грант, — с нажимом продолжал Макуэйд, — что в тех условиях вы поступили бы точно так же. Уверяю вас, я отнюдь не бесчувственный, не жестокий человек. Я просто хотел прекратить драку, которая могла перерасти в настоящую свалку, а цех закройки для этого, согласитесь, не самое подходящее место.
— Но вы могли остановить их…
— Мистер Грант, существует только один способ противостоять насилию, а именно — ответить встречной силой. Скажите, встретив человека с ножом в руке, вы всегда пытаетесь разговаривать с ним с позиций логики? Нет, вы этого не делаете, а просто бьете его ногой в пах. — Макуэйд обезоруживающе улыбнулся. — Лично у меня не хватило смелости и ударить хотя бы одного из них. Вместо этого я воспользовался пожарным шлангом. И мне кажется, что я поступил правильно. — Он понизил голос. — Поверьте, мистер Грант, я совершенно не думал тогда о наличии или отсутствии человеческого достоинства. В тот момент я думал о безопасности и благополучии всех граждан компании. — Он сделал паузу. — Вас удивляет то, что я называю их «гражданами»? Не стоит удивляться. Дело в том, что я рассматриваю фабрику как город или даже маленькое государство. Каждый работающий здесь является его гражданином и обладает своими гражданскими правами, однако реализация этих прав не должна ставить под угрозу жизни других граждан.
— А эти права включают в себя право на законный суд? — спросил Гардинер.
— Простите? — Казалось, Макуэйд на мгновение растерялся.
— Мистер Макуэйд, — продолжал Гардинер. — Вы прекрасный оратор и, возможно, милейший человек, и поверьте мне, лично против вас я ничего не имею. Но я работаю на Кана вот уже почти двадцать пять лет, с тех пор, когда это была еще старая фабрика. Кроме того, я немного старше вас и, возможно, чуточку лучше понимаю чувства работающих здесь людей. Единственное, что могу сказать вам, — это то, что они не любят, когда их распихивают направо-налево. Вот вы называете их гражданами, но, как граждане, они достойны того, чтобы с ними и обращались как с гражданами, и мне не известно ни одного случая, когда моего друга-гражданина отволокли бы в полицию и обвинили в преступлении, которое он не совершал.
— Вы имеете в виду Марту Голдстейн?
— Марта Голдстейн хорошая женщина и уже давно у нас работает. Я говорю о ней, и я говорю о Марии, которая работала в моем отделе.
— А при чем здесь Мария? Она украла пару обуви, и вам об этом прекрасно известно.
— Да, украла. Скорее всего, украла. Но это все равно не дает никому права обращаться с ней как с животным. Она рассказала мне о том, как все случилось, мистер Макуэйд, и многим другим тоже рассказала, и уверяю вас, что вся эта история не укрепляет симпатии людей к «Титанику».
— Пожалуй, — кивнул Макуэйд, — но, возможно, она прекратит воровство. Вы, кажется, не понимаете, мистер Гардинер…
— Все я прекрасно понимаю. И я понимаю, что…
— Ну-ну, друзья, — вмешался Манелли.
— Джо, позвольте мне, пожалуйста, закончить, — сказал Макуэйд и продолжал: — Вы не понимаете, что благополучие фабрики — это благополучие рабочих. — Он повернулся к Гранту: — Джон — могу я называть вас Джоном? — уверяю вас, что «Титаник» нуждается в ваших людях. «Титаник»…
— Но при этом демонстрирует это весьма странным образом, — заметил Гардинер.
— «Титаник» готов многое для вас сделать. Давно вы были на восьмом этаже? Там оборудованы новые туалеты, установлены новые светильники и новые…
— Мы не можем питаться туалетами или светильниками, — заметил Кароджилиан.
— Мы на это и не рассчитывали, — с улыбкой проговорил Макуэйд.
— Мы хотим знать, почему были уволены все эти люди, — сказал Хенсен.
— Из соображений экономии, — ответил Макуэйд.
Грант слегка откашлялся и сказал:
— Мистер Макуэйд, оставьте все эти туалеты и автоматы для кока-колы. Эти люди хотят быть уверенными в том, что завтра не окажутся на улице, и если вы не можете дать им таких гарантий…
— Могу, — сказал Макуэйд.
— Почему же тогда уволили рабочих из пошивочного цеха? И из каблучного? А этот парень, Дэнни Куинн…
— Он стоил нам немалых денег, тогда как его вклад в общий производственный процесс был весьма незначительным. То же самое можно сказать и про других — отделы прекрасно функционируют и без них.
— Мне довольно трудно согласиться с такой позицией, мистер Макуэйд, — заметил Грант. — Вы хотите сказать, что люди, которые проработали в компании по десять, пятнадцать лет, вдруг перестали быть необходимыми для производственного процесса? Нет, этого я принять не могу.
— Джон, вам нет необходимости ничего принимать, — сказал Макуэйд. — Но если я покажу вам соответствующие отчеты и книги, это поможет? Если я докажу, что увольнение всех этих людей отнюдь не снизило количество выпускаемой нами продукции, это как-то подкрепит мои доводы?
— Ну… — пробормотал Грант. — Мне действительно надо посмотреть эти отчеты.
— Я покажу вам их в любой момент, как только попросите.
— Э… — Грант снова замялся. — Я хочу лишь объяснить вам, мистер Макуэйд, что думают люди, а они отнюдь не довольны происходящим. И у нас есть возможности переломить этот процесс. Мы — сильный профсоюз. Вы здесь человек новый, поэтому даже не представляете себе размера убытков, если мы притормозим производственный процесс или организуем сидячую забастовку. Вместо двух тысяч шестисот пар обуви в день вы получите тысячу, и надо еще посмотреть, как «Титаник» справится с такой потерей.
По лицу Макуэйда блуждала счастливая улыбка.
— Во-первых, Джон, я не понимаю, что именно вы собираетесь переламывать. Если обратиться к голым фактам, то выяснится, что переламывать нечего. Во-вторых же — и пожалуйста, слушайте внимательно, потому что я не буду повторять дважды, и, надеюсь, это дойдет до всех присутствующих: если у нас возникнут проблемы с профсоюзами, «Титаник» уже на следующий день прикроет всю эту чертову фабрику и при этом не потеряет ни цента. Что вы на это скажете?
— Сомневаюсь, чтобы «Титаник» пошел на такой шаг, — уверенным тоном проговорил Грант. — Не знаю, во сколько миллионов долларов обошлась вам эта сделка, но даже «Титаник» не занимается покупкой фабрик только лишь для того, чтобы их закрывать.
— Разумеется, нет, — кивнул Макуэйд, — но это может быть сделано. Из-за проблем с профсоюзами «Титаник» закрыл фабрику в Нью-Хэмпшире, а когда парни из союза, что называется, уперлись рогом, просто перевел фабрику в Джорджию, где она сейчас и находится. Мы целый чертов город лишили работы, Джон, так неужели же вы думаете, что мы станем колебаться из-за какой-то крохотной фабрики в Нью-Джерси?
— Понимаю, что вы хотите сказать, мистер Макуэйд, — спокойно проговорил Грант, — однако сомневаюсь, что вам удалось бы перевести в Джорджию такую компанию, как «Джулиен Кан». Рабочую силу вы там, конечно, найдете, но отыщете ли вы Донатосов и Коганов, а именно эти люди знают, как шьется обувь. У нас здесь свой дом моделей, и мы всегда ориентировались на качественную обувь. И вы не сможете нанять кучку фермеров и с их помощью наладить производство. — Грант сделал паузу. — Здесь за швейными машинами сидят итальянцы, евреи, поляки, а в Джорджии вам их не найти.
— Тогда мы переведем фабрику туда, где сможем их найти, — сказал Макуэйд.
Грант чуть пожевал свою сигару.
— А я-то думал, что «Титаник» выступает за рабочих, — проговорил он.
— Да, но только если рабочие выступают за «Титаник», — ответил Макуэйд.
— Ну что ж, в таком случае я не вижу смысла продолжать разговор.
— Смысла как раз много, — парировал Макуэйд, — чертовски много. В чем, собственно, суть проблемы? Вы что, огорчены тем, что двое рабочих не убили друг друга на восьмом этаже? Или тем, что на втором мы поймали воровку? Или тем, что мы стараемся создать для ваших людей лучшие условия для работы, более безопасные и чистые условия? Или тем, что мы гнем спины, лишь бы увеличить выпуск продукции и тем самым дать возможность рабочим получать свою долю от прибылей? Или тем, что назначаем премиальные за успешную работу? Или тем, что мы превращаем ржавую, замусоренную машину в хорошо смазанный, гладко работающий механизм? Когда вы вникнете в смысл сказанного, то, может, тогда скажете мне, чем же вы недовольны?
— Эти увольнения… — начал было Хенсен.
— А что с ними? Хенсен, вас что, уволили?
— Нет, но других уволили. Я являюсь старшим участка, и когда вижу…
— Но скажите, Хенсен, каким образом вас, как гражданина фабрики, задевают все увольнения? Вас кто-то задел? Эти люди получали зарплату, толком ничего не делая. Они крали деньги из вашего же кармана!
— Ну…
— Хорошенько подумайте над этим.
Хенсен замолчал и, очевидно, задумался.
— Взгляните на эту проблему с другой стороны. Представьте, что мы разделили все те деньги, которые получали эти люди. Разделили и распределили между оставшимися, тем самым увеличив им зарплату. Скажите, Хенсен, вас бы это обрадовало? Уверен, что да. Поэтому, если мы перестанем обманывать фабрику, рабочие только выиграют. Они просто не могут не выиграть.
— Что-то я пока не видел этих поделенных денег, — проговорил Хенсен.
— К этому я как раз собирался перейти, — сказал Макуэйд.
Все присутствующие внезапно умолкли.
— Джон, — продолжал Макуэйд, — вы, наверное, гадаете, что здесь, на фабрике, делает сотрудник нашего отдела труда Сэл. Так вот, если вы останетесь после совещания, вы это узнаете. Я хотел бы, чтобы мы втроем сели и разработали схему повышения зарплаты сотрудников. Разумеется, вы понимаете, что после всех этих дорогостоящих нововведений сразу поднять ее намного не удастся. Но небольшое увеличение нам по силам, а по мере увеличения ежедневного выпуска обуви существенно возрастет и количество сверхурочной работы, в этом я могу поклясться. Но только необходимой и важной сверхурочной работы. И именно этот вопрос я хотел бы проработать с вами и Сэлом.
Грант улыбнулся:
— С удовольствием поучаствую, мистер Макуэйд.
— Хорошо, — кивнул Макуэйд. — Что касается других волнующих вас проблем, то могу заверить вас, что с увольнениями покончено.
— То есть? — переспросил Грант.
— Покончено, все, конец, — повторил Макуэйд. — Но скажите, ведь вы же ожидали увольнений, не так ли? Ну как может пройти слияние двух компаний, чтобы за этим не последовали кое-какие увольнения? Я лично себе этого не представляю. Но теперь мы уволили всех, кого считали нужным уволить, и больше этого не будет. Разумеется, если не произойдет новая драка или кража.
— Я поверю в это, когда увижу все собственными глазами, — сказал Гардинер.
— Хорошо, Боб, — кивнул Макуэйд, — вы это увидите. Завтра утром по данному вопросу будет выпущена служебная записка, экземпляры которой будут развешаны на каждом этаже фабрики. Больше увольнений не будет. «Титаник» обещает вам это.
— Ну что ж, людям это определенно понравится, — с облегчением проговорил Грант.
— А как насчет другой темы? — не отставал Гардинер. — Ну, что с людьми обращаются как…
— Как с королями! — воскликнул Макуэйд. — Да в сравнении с другими с вами обращаются как с королями. Вы только посмотрите на перемены, просто оцените их! Это что, пощечина рабочему человеку? Разумеется, нет! — Он резко поднялся. — Я только что пообещал вам увеличение зарплаты и обеспечение социальных гарантий. «Титаник» теперь убежден в том, что каждый человек на фабрике выполняет свою работу и делает это хорошо. Теперь нет смысла кого-либо увольнять, и вы можете быть уверены в том, что мы не намерены этого делать. Когда «Титаник» что-то обещает, он выполняет эти обещания. А теперь сравните все это с тем, что вы имели. Что представлял собой «Джулиен Кан» до того, как слился с «Титаником»? Одна из массы других обувных компаний, крохотная точка на карте. Тысяча шестьсот сотрудников, ну, или что-то около того, две тысячи шестьсот пар обуви в день. Да что это за цифра — две тысячи шестьсот пар в день? Капля в море. И вот мы сидим сейчас здесь, в компании «Джулиен Кан инкорпорейтед» — маленькой песчинке обувной промышленности. Лучше ли наша обувь, чем у Делмана или А. Миллера? Может, и лучше, а может, и нет, какая разница? У нас есть имя, и потому мы сидим и расслабленно беседуем. Но что дает это имя лично вам, или рабочему, или человеку, который первым нанес эту крохотную точку на карту?
Ничего не дает, абсолютно ничего. Тот, кто ворует ваше имя, ворует просто мусор, хлам, а это неправильно, друзья, абсолютно неправильно. А теперь представьте себе такую картину. Представьте нового «Джулиена Кана» — компанию, в которую вдохнули новую жизнь. Представьте «Джулиена Кана», который превратился в лидера модельной обуви, законодателя стиля и фасона, главную движущую силу всей отрасли. Сильный «Джулиен Кан», фабрики которого разбросаны по Калифорнии, Техасу, Нью-Йорку, Парижу. Где бы вы ни захотели работать, «Джулиен Кан» может послать вас туда. Флорида? Ну что ж, работая на «Джулиена Кана», вы можете отправиться во Флориду. И пока вы будете работать в компании, она оплатит вам и переезд, и жилье, и еще зарплату будет платить. Захотелось креветок по-креольски — ну что ж, у «Кана» есть фабрика и в Новом Орлеане. А все потому, что «Кан» — король обувной индустрии.
Новый «Кан» — это молодой гигант. Новый «Кан» — предприятие, на фоне которого другие компании отрасли выглядят безнадежно устаревшими. А теперь, друзья, представьте себе прибыли и что эти прибыли сделают для вас, для рабочих. Вы видите источники мелкой неэффективности, понимаете, почему краеугольным камнем всей нашей политики является жесточайший контроль? Идите с нами, держитесь нас и помните, что все, что мы делаем, мы делаем ради вас. И тогда, клянусь Господом, вы сами все увидите. Вы будете гордиться своей компанией и гордо вздымать голову всякий раз, когда будет упоминаться «Джулиен Кан». Это название станет вашим знаменем, а прибыли потекут в ваши карманы, потому что труд — это сила, а сила — это мощь.
Именно это мы и пытаемся сделать! Мы пытаемся вытащить «Кана» из грязи! И мы хотим сделать это одними нашими голыми руками и переплавить его в нечто такое, чем вы станете гордиться и что станет частью вас самих. Итак, вы получаете новые туалеты, но являются ли они частью по-настоящему больших прибылей? Отнюдь, это скромная их часть, весьма скромная, но она ведь создает дополнительные удобства, не так ли? Или, может, вы предпочитаете свинарник, вам больше нравится напрягать глаза от плохого освещения, а по утрам, прибыв на работу, подниматься в грузовых лифтах? Страшно подумать, что мраморный вход в здание будет расширен настолько, что займет практически весь первый этаж. Что плохого в том, что, приходя на работу, вы будете чувствовать себя настоящими людьми, подниматься в новых и чистых лифтах, а обслуживать вас будут лифтеры в форме или что работать вы будете на фабрике, которая по своей чистоте не уступает больничной палате. Что-нибудь из сказанного вам не нравится? Если это так, скажите мне. Нет, господа, все это не только не плохо, а, напротив, очень даже хорошо, уверяю вас. И это только начало, потому что дела будут улучшаться с каждым днем. Но все это будет возможным лишь при вашем содействии, если вы перестанете зацикливаться на жестком инциденте со шлангом или на случае с этой воровкой обуви и тех наших действиях, которые мы считаем необходимыми и важными.
Макуэйд понизил голос:
— «Титаник» дает вам больше денег. «Титаник» пообещал, что никаких увольнений больше не будет, что его кампания сокращений завершена. И «Титаник» сдержит свое слово, поверьте мне. Заверяю вас и в том, что у «Титаника» нет никакого намерения закрывать эту фабрику или переводить ее в какое-то другое место. «Титаник» хочет расти, «Титаник» хочет быть сильным и здоровым.
Несколько секунд все ждали продолжения речи. Манелли глянул на Макуэйда, который смахнул пот с верхней губы.
— А почему бы нам не отметить это дело? — предложил Манелли.
Все молчали. Манелли достал несколько стаканов и плеснул в них по глотку водки.
— За рост и процветание — я имею в виду «Джулиена Кана», — провозгласил он тост.
— Да, и еще за прекращение увольнений и рост зарплаты в скором будущем, — добавил Грант.
Мужчины чокнулись стаканами. Макуэйд сделал один глоток и поставил свой стакан на стол. Гардинер, Хенсен и Кароджилиан вышли из кабинета, тогда как Макуэйд, Манелли, Грант и Сэл Вальдеро уселись за стол и принялись разрабатывать схему повышения зарплаты. Начальники отделов хранили полное молчание, пока не дошли до лифтов в конце холла.
— Я лично никогда не рассматривал проблему с этой стороны, — сказал Гардинер.
— А может, в этом действительно что-то есть, — добавил Хенсен. — В самом деле, какого черта держать человека на работе, если он ничего не делает? Он и вправду крадет деньги из наших карманов.
— Ну конечно. Кстати, нам-то зарплату уже повысили.
— А эта затея с Флоридой кажется мне довольно привлекательной, — встрял в разговор Кароджилиан.
— И потом, он ведь действительно не дал убить друг друга этим двум парням из цеха закройки. Тогда как никто из окружающих и пальцем не пошевелил.
— Что нам давали Каны, кроме постоянной головной боли? Эти же парни имеют свежие идеи и намерены отстаивать их. Вот что нужно принимать в расчет.
— В расчет нужно принимать новую кровь.
— Да, к этому мы и идем. И все равно их идеи мне понравились. Они попросту возбуждают.
— А мне больше всего понравилась мысль о социальной защищенности. Он пообещал, что больше увольнений не будет, и это самое важное.
— А в общем-то он неплохой парень. Просто его надо понять.
— Но со своей женой я бы его знакомить не стал, — со смехом проговорил Кароджилиан.
— Да он на две половинки ее разобьет!
Смеясь, вся троица зашла в лифт. Каждый доложил новости своим рабочим. Те задумались. Некоторых это известие настолько сильно огорчило, хотя им и пообещали и социальные гарантии, и повышение зарплаты, что они начали ворчать. Многие из них считали, что делегатов попросту подкупили, чтобы они были посговорчивее; другие заявляли, что не верят во все эти долгосрочные планы, что главное для них — это поскорее получить обещанное повышение и что они сильно сомневаются в искренности «Титаника» прекратить увольнения.
Но когда на следующее утро была распространена служебная записка, в которой обещалось прекратить увольнения на «Джулиене Кане», рабочие пришли к выводу, что «Титаник» — действительно серьезная компания. Тут же начались разговоры о новой прогрессивной системе, появились идеи насчет того, что теперь можно будет работать сколько захочется, хотя большинство заявляло, что никогда не расстанется со своими родными Нью-Джерси или Нью-Йорком.
Все стали обсуждать проблему прибылей и убытков, словно они уже стали акционерами компании. К работе теперь относились с большей тщательностью — и при нарезке кожи, и при изготовлении обуви. Заметив малейший брак, тут же бежали к своему прорабу, потому что брак означал потерю денег. С особой гордостью стали следить за чистотой помещения, а когда на восьмом этаже закончилось строительство нового туалета, все стали пользоваться только им — приятно было смотреть на чистые белые писсуары, раковины, машины для сушки рук. Потом, спускаясь на свои этажи, они невольно сравнивали всю эту чистоту с расположенными на них загаженными унитазами, причем сравнение это было разительным, как день и ночь, и им приходилось признать, что «Титаник» действительно заботится о своих людях и что работать на него чертовски приятно.
Но сохранялись и ворчуны, причем ничто, казалось, не могло изменить позицию этих людей. Они говорили: «Посмотрите, сколько людей уволили из пошивочного, сколько из каблучного; а что произошло на девятом этаже — людей „отщелкали“, как мух, и всех компьютерщиков разогнали. Все это сегодня, а что будет завтра и не окажусь ли я следующим?» Происходило это потому, что, несмотря на все обещания, данные «Титаником», всегда находились люди, которые в силу своей природной недоверчивости попросту не могли объективно оценивать факты. Ворчуны твердили, что пусть им только существенно поднимут зарплату, а уж они готовы продолжать пользоваться ржавыми баками в старых туалетах. Но где это повышение? Одни разговоры, и никаких денег. И кому нужны все эти автоматы по продаже кока-колы на каждом этаже? И почему мы не можем переключаться на повременную работу, когда сдельная заканчивается? И как это приятно — получить струю воды из шланга в лицо. И что такого уж плохого в подворовывании? Компания получает солидную прибыль, так почему бы не позволить нам изредка прихватить с собой парочку туфель?
Вот какие разговоры вели ворчуны.
А потом, словно по мановению волшебной палочки, причем гораздо скорее, чем этого можно было ожидать, словно с целью показать ворчунам, что они сами толком не понимают, о чем говорят, зарплата была повышена. Совсем ненамного, где-то на пять-шесть тысячных доллара за операцию, но ведь это в любом случае была прибавка к деньгам, на которые жили рабочие, и деньги эти оказались в их бумажниках. О, какое это было великое дело, определенно, самое что ни на есть позитивное и приятное. «Да здравствует „Джулиен Кан“! — скандировали рабочие. — Да здравствует „Титаник“!»
Один рабочий был настолько счастлив и смел, что даже нарисовал крупный плакат, на котором черно-красными буквами по белому фону, с пририсованной туфлей «Кана», было начертано: «Да здравствует „Титаник“!»
Плакат он повесил в только что отстроенном туалете на восьмом этаже.
Все это время Грифф работал за десятерых.
Невозможно было сказать, сколько звонков поступило от «Крайслера» за несколько дней до начала «Недели гильдии». Казалось, что телефон звонил каждые десять секунд. Пока он разговаривал с одним абонентом, другой терпеливо дожидался на параллельном номере. Когда он наконец добирался до этого номера, Мардж уже записывала имя нового абонента, которому надо было перезвонить. Несколько раз он всерьез пытался подумать о Макуэйде, но работы было слишком много, и голова была забита совершенно другим. Он работал как автомат, получая информацию от «Крайслера», сличая ее с данными Аарона, бегал из отдела в отдел, стараясь сделать все возможное, чтобы отдел цен также внес свою лепту в подготовку «Недели гильдии».
А подготовка эта носила поистине гигантские масштабы. Можно было подумать, что компания готовит широкомасштабное наступление. Он был согласен с тем, что осенняя серия обуви оказалась действительно изящной и яркой, и про себя поздравил дизайнеров, которых прислал «Титаник». В равной степени он приветствовал усилия парней из «Крайслера», придумавших названия для некоторых моделей. С другой стороны, он отнюдь не преуменьшал тот вклад, который вносили в общее дело они с Аароном. У него и раньше случались схватки с дизайнерами, но никогда еще они не были столь частыми, как за эти семь дней до начала «Недели гильдии». Едва увидев спецификации, поступившие от «Крайслера» на некоторые модели, он сразу понимал их практическую неосуществимость. С точки зрения ценовика он осознавал, что едва ли следует заниматься производством обуви, цена на которую окажется запредельной для розничного торговца. Но попробуй скажи это дизайнеру. Скажи: «Дорогуша, эти туфельки обойдутся нам в шестьдесят долларов. Так что забудь про них!» Попробуй сказать это женщине с карандашом за ухом, женщине, которая носила сандалеты на ремешках и просторный синий халат, женщине, из-под карандаша которой всякий раз, когда он прикасался к листу бумаги, выходила новая модель обуви. Попробуй сказать ей, что невозможное переплетение разноцветных полосок кожи на разработанных ею сандалиях абсолютно исключено, что мужчин и женщин в пошивочном хватит удар, если они только представят себе этот замысловатый дизайн. Попробуй сказать ей, что ее счастливый зародыш создаст неимоверные трудности не только в пошивочном, но и в цехе подготовительной закройки. Попробуй сказать ей это по телефону, а потом приготовься выслушать ее яростную тираду о плоде своих трудов, о том, что она хочет видеть свои туфли на подиуме, непременно этого хочет и что она руки на себя наложит, если они не сделают для нее образец.
Или попытайся разобраться во всей той путанице, которая возникла из-за ошибки при определении типа кожи для одной из моделей. Или когда начальник рекламного отдела вопит, что указал в заявке бронзовую телячью кожу, а из отдела продукции ему вопят, что в заявке указана коричневая лайка, тогда как парни из отдела программирования вопят, что они уже указали бронзового теленка, так как же они могут теперь заменить его на коричневую лайку, а ребята из отдела костюмов и моделей вопят, что все их чертовы разработки одежды были рассчитаны именно на бронзового теленка, так как же можно представить себе, хотя бы только представить, что они будут гармонировать с коричневой лайкой?
Или попытайтесь объяснить какому-нибудь яйцеголовому болвану из «Крайслера», что Моррисон уже покинул территорию Колорадо и Айовы, что предложение об оплате счетов было ошибочно направлено ему в Алабаму и Арканзас и что надо срочно направить новые предложения, а потом выслушивайте его визг по поводу того, что они направили огромное количество предложений, но даже не представляют себе, как могла быть допущена подобная ошибка. «Квентин, да куда же запропастился этот чертов Квентин? Квентин, немедленно зайди ко мне и переговори с этим орущим идиотом с фабрики!»
Или попытайся объяснить, каким образом серийная модель размером три с половиной превратилась в экспериментальный образец четвертого размера, какая волшебная сила позволила ему пройти все этапы фабричного производства и контроля и какая заварилась каша, как визжала и фыркала манекенщица, когда ее ногу втиснули в эту туфлю, лопнувшую сразу в восемнадцати местах, после чего чертов образец пришлось создавать заново. И все это чуть ли не накануне «Недели гильдии», этого гигантского состязания — дамоклова меча конкуренции, зависшего над их головами.
И попытайся что-нибудь объяснить отделу цен, когда Хенгман заходится от крика, что, дескать, «из-за нескольких паршивых образцов вся эта чертова фабрика буквально встала на уши. Я что, сам не получаю приказы, которые надо выполнять? И что такого важного в этой „Неделе гильдии“? Нет, в самом деле, что?» Но попробуй сказать то же самое «Крайслеру» или кому-то еще, заинтересованному в этом грандиозном гала-представлении, когда все они считают, что оно сродни десяти балам по случаю коронации.
Так сказала королева!
Мардж сказала это Гриффу в пятницу, непосредственно перед «Неделей гильдии». У него только что состоялся жестокий бой со Стигманом из «Крайслера». Поводом для него послужил тот факт, что один из образцов не соответствует утвержденной модели и потому на ноге он будет смотреться как черт-те знает что, а кто же купит обувь, которая даже на ноге манекенщицы смотрится как черт-те знает что?
Грифф сказал Стигману, что может сделать с этими туфлями, сказал, чтобы тот больше не беспокоил его по этому поводу, поскольку в противном случае он придет и сам и проделает кое-какие процедуры с его прямой кишкой. И добавил, что у него и Аарона уже после второго предъявления спецификации на эти чертовы туфли появились колики в боку, что их цена уже возросла в шесть раз, что они в последний раз прогоняют их через всю фабрику, что на самом деле это был паршивый образец, представлявший собой лишь небольшую разновидность прошлогодних выходных лодочек, что им вообще не место в общем ряду, так почему же Стигман не слушает совета Гриффа: не возьмет эту пару и не зашвырнет ее в витрину универмага Мейси — и с приветом?!
Он с силой грохнул трубку на рычаг и заорал:
— Вот ведь чертов идиот! Если он еще раз позвонит, помогите мне…
— Спокойнее, спокойнее, — проговорила Мардж.
— Где Аарон? — взорвался Грифф. — Черт, так всегда происходит, когда перепоручаешь кому-то свою работу. Он что-то там вытворяет, а все шишки сыплются на тебя. Почему я должен…
— Он у Хенгмана. Хенгман сказал…
— Хенгман сказал, Манелли сказал, Стигман сказал — все что-то говорят, но никто ничего не делает. И если такая ерунда, как «Неделя гильдии», может…
— «Неделя гильдии» — важное событие, — заметила Мардж.
— Сядь-ка и продолжай печатать. Ты не имеешь никакого отношения к «Неделе гильдии» и не знаешь, какая заноза в ж…
— А вот тут ты ошибаешься.
— Что?
— Я имею самое непосредственное отношение к «Неделе гильдии».
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я там манекенщица, Грифф.
— Ну да, а я взбираюсь на шпиль здания «Крайслера».
— Нет, я серьезно.
— Ты хочешь сказать, что демонстрируешь обувь? И как давно?
— Макуэйд устроил меня туда.
— Ты что, шутишь?
— Ничуть. Почему, как ты считаешь, я в последнее время так часто отлучаюсь из кабинета? Я примеряю обувь, Грифф. В частности, меня не будет весь понедельник — репетиция. И в среду во вторую половину дня, и весь четверг. Ну, не надо так реагировать на мое известие.
— А что, прикажешь веселиться? Тут дел невпроворот, а у тебя еще секретаршу похищают. — Он сделал паузу. — Что ты имела в виду, сказав, что Макуэйд устроил тебя туда? Какие у тебя вообще дела с Макуэйдом?
— Да никакие. Просто я сказала, что хотела бы работать манекенщицей, и он пристроил меня.
— А какие туфли?
— «Обнаженная плоть».
— Ну что ж, подходящее название, — с отвращением в голосе проговорил Гриф, тут же пожалев об этом.
Мардж вспыхнула.
— Не понимаю, что ты имеешь в виду, — сухо проговорила она.
— Не понимаешь? Ну так подумай. Макуэйд ничего не дает просто так.
— Ты не прав, — с некоторой нерешительностью проговорила она. — Просто он оказал мне услугу.
— Если хочешь моего совета, Мардж, держись подальше от Макуэйда. Как можно дальше. Это яд, а не человек. Я говорю с тобой как отец.
— Спасибо, папочка, — ответила Мардж. — Но я не нуждаюсь в твоих советах.
— Ну… — Он стоял, чувствуя себя в совершенно идиотском положении.
— Ну — что?
— Ничего.
— Нет, скажи мне.
— Я сказал — ничего. Иди демонстрируй свою «Обнаженную плоть». Хорошенько проведи время и постарайся получить удовольствие.
— Я так и сделаю.
— Я это знаю. Ну так иди, иди.
— Но я не понимаю, тебя-то почему все это так заедает?
— Не заедает, — сказал, как отрезал, Грифф. Он внезапно рассердился на себя за то, что взял на себя роль ее покровителя. Но в то же время он чувствовал, что Мардж должна все понимать, а никакой уверенности в том, что она хоть что-то понимает, у него не было. Он предпринял попытку прояснить свою позицию, но слова получились какие-то путаные и глухие. — И не беги ко мне за помощью, когда узнаешь…
— Я вообще ни к кому не побегу за помощью. И узнавать тоже ничего не собираюсь. Я сказала Макуэйду, что хотела бы работать манекенщицей, а он оказался достаточно наблюдательным, чтобы обратить внимание на пару хорошеньких ног, вот и устроил меня на эту работу. Если здесь что-то не так, то я хотела бы знать, что именно.
— Не так здесь сам Макуэйд, — сказал Грифф. — Когда имеешь дело с Макуэйдом…
— Похоже, ты не особо хорошо обо мне думаешь, — с гневом в голосе проговорила Мардж.
— Это совершенно ни при чем. Я уже не раз бывал на этих празднествах по случаю «Недели гильдии» и наблюдал много разных вещей, которые происходят после нескольких бокалов виски. А Макуэйд из тех, кто…
— Ну что ж, ты достаточно ясно высказался.
— Я просто не хочу, чтобы такая милая девушка, как ты, попала в лапы такому сукину сыну, как Макуэйд, вот и все, — с запинками проговорил Грифф.
— Спасибо, — сказала она и после небольшой паузы добавила: — Я сама смогу за себя постоять.
— Надеюсь на это.
— Я смогу.
— Ладно, ладно, стой за себя.
Несколько секунд оба молчали.
— Грифф, я благодарна тебе за заботу.
— Ну разумеется.
— Нет, в самом деле, Грифф.
— Тогда, пожалуйста, будь поосторожнее.
Мардж улыбнулась:
— Но ведь ты же тоже там будешь, не так ли? И сможешь защитить меня от любых похотливых поползновений.
— Ну разумеется, — повторил он.
Мардж отвернулась, и Грифф не смог заметить, как краска залила ее щеки. Он не знал того, что она по-прежнему ощущает на своем бедре клещеподобную хватку пальцев Макуэйда, равно как и того, что с этого места не до конца еще сошел синяк. Не ведал он и о том, что его неловкое предупреждение попало в самое сердце ее паники и лишь усилило ее.
— Да где же, черт побери, Аарон? — спросил Грифф. — Так, Мардж, я иду вниз, и, если он появится, скажи ему, что я его всюду разыскиваю, хорошо?
— Хорошо. — И после паузы: — Грифф.
— Да?
— Не волнуйся.
Он повернулся и вышел из кабинета.
Глава 10
Настроение у покупателя из Техаса было как нельзя лучше. Всю неделю он ел, пил, и теперь настал черед «Джулиена Кана» оплатить все его расходы. С первого дня пребывания в этом чудесном городе техасец не видел вокруг себя ничего, кроме красивой обуви (разве сравнишь с Сан-Антонио?), ничего, кроме изящных ножек. Надо было перевести их в крупные дома моделей — уж они-то знают, как развлечь мужчину. Теперь настал черед «Джулиена Кана», и техасец прекрасно понимал, что осенняя серия проработана просто великолепно, да и цены были умеренные, разве что в эту организацию надо было впрыснуть немного свежей крови. Манекенщицы были столь же очаровательны, как и все те женщины, которых он видел на протяжении всей недели, окруженные ореолом легкой отчужденности, с изумительными ногами (хотя и не такими прекрасными, как у техасских девушек), и туфельки на их ножках сидели как влитые, да и выпивка, которой его снабжали люди «Кана», сильно обостряла восприятие, очень сильно.
Он бродил по комнатам своих апартаментов с бокалом мартини в руке. Прифранченные гости пребывали в состоянии приятного, теплого дружелюбия, и сейчас, после окончания демонстрации, болтали с манекенщицами, и каждый был готов наполнить его бокал, как только он опустевал. Чистые и светлые молодые лица парней, которые работали на «Кана», и чудные, округлые, маленькие попки стайки манекенщиц — ну разве не упала бы Луиза в обморок, если бы увидела его здесь, в Нью-Йорке, в окружении всех этих людей?
О, это будет, судя по всему, шикарная вечеринка, даже лучше той, которую организовали вчера. Эти парни из «Кана» разработали отменную осеннюю серию, так что вечеринка определенно удастся на славу!
— На вашем месте, мистер Силверстейн, я бы прямо сейчас оформил свой заказ, — сказал Мэрфи. — Ведь при их подготовке вы обычно руководствуетесь одним лишь здравым смыслом. Эта партия была с успехом продана нами вам прошлой осенью; в этом же году мы придали ей гораздо больше шика. Поэтому не вижу причин, почему вам следует упустить ее.
— Да, та партия хорошо разошлась, — признал Силверстейн.
— Не берите слишком много товара, если именно это вас беспокоит. Возьмите пар тридцать и разделите их на две части по пятнадцать в каждой: одна из синей замши, другая — из черной. Если они пойдут, вы всегда сможете обновить заказ. И уверяю вас, мистер Силверстейн, что я с вами вполне откровенен.
— Средний каблук, — сказал Моррисон. — Если вы обнаружите, что высокий каблук не пользуется популярностью, к осени вы всегда сможете заказать средний. Но вы должны признать, мистер Кэннинг, что наш фасон в этом сезоне способен заставить глаза любого вылезти из орбит, не так ли?
— Один из лучших, которые я когда-либо видел, — признал Кэннинг.
— Лодочки мы можем поставлять как отделанные горным хрусталем, так и без него. Это подлинная красота в данной серии. А теперь взгляните сюда, мистер Кэннинг, на модель, которая стоит рядом, — сделанная из кожи гигантской ящерицы, она называется «Обнаженная плоть». Красивые туфельки, не правда ли? Но заказ надо оформлять прямо сейчас, чтобы мы могли планировать наперед. Фабрика скоро начинает нарезку кожи, и…
— Если вы хотите, чтобы они были на платформе, мы сделаем платформу. Но мне лично кажется, что это нарушит гармоничность линий туфли.
— Но у меня масса заказов на платформы.
— В таком случае закажите что-нибудь из тех моделей на платформах, которые мы вам показывали. Зачем портить силуэт других туфель, прилепляя к ним платформу? Сэм, поверьте, я сейчас разговариваю с вами как со своим братом. Я могу дать вам платформы, но уверяю вас, самой туфле это не поможет.
— Мы уже получили кое-что в этом году, — говорил Канотти, обращаясь к Стигману. — Дэйв, за свою жизнь я исколесил много дорог, но эта партия будет сама продавать себя, если ты понимаешь, что я хочу сказать. Я чувствую, когда партия обладает этим… изяществом, придающим ей способность самораспродаваться, уверяю тебя.
— Да, я знаю, — кивнул Стигман. Он наблюдал за рыжеволосой манекенщицей, которая ходила по комнате, выуживая из мартини гостей оливки и отправляя их в рот. Для нее это была игра — посмотреть, сколько всего ягодок ей удастся таким образом заполучить. Заманчивая штучка была эта рыжая, определенно заманчивая.
— И, что более важно, покупателям они нравятся. Обычно эти люди совершенно не разбираются в том, что мы им показываем. А эта «Обнаженная плоть» из разряда тех творений, которые способны потянуть за собой всю партию. Дай мне чемодан, набитый этими лодочками, и я без труда продам все остальное, что лежит в этом чемодане.
Манекенщица остановилась, чтобы поговорить с Манелли. Девушка что-то сказала ему, Манелли захихикал, и тогда она резким движением выудила из его бокала очередную оливку, тут же отправив ее себе в рот. Манелли снова рассмеялся и что-то сказал стоявшей рядом с ним брюнетке. Кстати, кто она такая? Кто-то с фабрики? И зачем Манелли приволок ее с собой?
— Интересно, клюнут ли девки на эту модель? — спросил Канотти. — Западут они на нее или нет? Я лично уверен, Дэйв, что они будут от восторга качать бедрами. Они просто обалдеют от радости.
Стигман улыбнулся. «Куда делась эта рыжая? Куда она пошла? А…»
— Можно создать вокруг туфли соответствующую витрину. Мистер Гриффин, я не знаю, насколько хорошо вы разбираетесь в вопросах розничной торговли, но умелое оформление витрины очень важно в нашем бизнесе. Я лично не променяю одного хорошего оформителя витрин на полдюжины не менее способных торговцев. Что вы думаете по этому поводу?
— Я понял, что вы хотели сказать, — сказал Грифф. Он смотрел в то место, где рыжеволосая только что рассталась с Манелли и Карой. Он не ожидал увидеть Кару на демонстрации, но потом смекнул, что Манелли просто хотелось несколько повысить в глазах окружающих уровень своей значимости как контролера, вот он и привел с собой секретаршу. Впрочем, Гриффа отнюдь не разочаровало присутствие Кары; более того, он был даже рад ему. Он так и не набрался смелости вторично пригласить ее куда-нибудь, и сейчас эта встреча во время общественного мероприятия оказалась именно тем, что помогло бы ему преодолеть возникший барьер. А выглядела она просто прекрасно, намного лучше, чем во время их первого свидания. На ней было зеленое платье с низким вырезом, и он внезапно осознал, что у нее дивная фигура. Это открытие повергло его самого в немалое изумление. На ней также были туфельки от «Джулиена Кана» с пряжками из горного хрусталя. Впрочем, глянув вокруг себя, он не заметил ни одной женщины, которая не носила бы туфли от «Кана».
— …правильно оформить витрину, расположить соответствующие модели на нужных местах. Иногда у нас бывают просто фантастические модели, иногда мы знаем, что особо удачной торговли не будет, но в любом случае это привлечет внимание покупателя к витрине. Ну, вроде той модели, которую вы выпустили в прошлом году, — она хоть и неважно продавалась, а все же привлекала к себе взгляд.
— Согласен, — сказал Грифф. — А скажите… — Он изобразил удивление. — О, извините меня, пожалуйста. Я только что заметил человека, которого не видел уже тысячу лет. Вы позволите мне…
— Ну разумеется, Грифф, о чем речь. У вас, парни, отличное виски с содовой. Наверное, и туфли какие-нибудь так же назвали, а? Пойду налью еще стаканчик. А вы идите, не позволяйте…
Манекенщица была высокой блондинкой с выдающейся грудью. Полагая, что в комнате никого нет, Аарон вошел, чтобы достать из кармана пальто новую пачку сигарет, и тотчас же увидел девушку. На звук его шагов она обернулась и сказала:
— Привет.
— Привет, — чуть насмешливым тоном ответил он. — Можно войти?
— Ну конечно, — ответила она. На ней было черное вечернее платье, а ее массивные груди едва не вываливались через край выреза.
— Я вот сигареты хотел взять, — пояснил он.
— А я — поправить свой лифчик, — ответила она.
— Простите?
— Не верьте никому, кто скажет вам, что большая грудь — это большое достоинство, — низким голосом проговорила девушка. — Уверяю вас, мой друг, что это, черт побери, отнюдь не так.
— Сказать по правде, — с улыбкой проговорил Аарон, — лично у меня таких проблем никогда не возникало.
— Вам повезло.
Только сейчас он заметил, что манекенщица уже основательно окосела. Слегка пошатываясь, она безуспешно пыталась просунуть руку за спину и нащупать застежку бюстгальтера. Он прошел к кровати и стал искать свое пальто.
— Вы можете мне помочь? — спросила она.
Он обернулся:
— Что?
— Ну, с этой чертовой застежкой. Я бы попросила какую-нибудь девушку, но боюсь, что грохнусь на пол, если сделаю еще хотя бы один шаг.
— Конечно, конечно, — закивал Аарон.
— Просто приподнимите повыше бретельку у меня на спине, вот и все.
— Да, конечно, — сказал Аарон, подходя к блондинке.
Блондинка повернулась. Молния на спине ее платья была расстегнута, образуя широкую букву «V».
— Это вы делали эти туфли? — спросила она.
Аарон глянул вниз на ее вечерние лодочки из черной замши.
— Да, — ответил он.
— Они мне жмут, — сказала блондинка. — Ну так поднимите же эту чертову бретельку. — И после некоторой паузы добавила: — Мистер, я чувствую себя атлантом, несущим двойную ношу.
Макуэйд с улыбкой протянул ей бокал с мартини. Мардж поначалу было взяла его, но потом покачала головой:
— Это уже мой третий.
— Мартини идет вам только на пользу, — проговорил Макуэйд. — От него крепчают ноги.
— Мои ноги и так достаточно крепкие. — Ее лицо было почти пунцовым от смеси возбуждения и триумфа. Она даже не подозревала, что может быть настолько счастлива. Покупатели искренне аплодировали, когда она шагала по подиуму, натягивая юбку на бедрах и демонстрируя новую модель обтяжных туфель. Ей было ясно, что их аплодисменты обращены именно к обуви, и все же она тешила себя надеждой, что хотя бы малая их толика адресована и ей лично. О, это было восхитительное чувство, просто восхитительное. А теперь вот эта вечеринка — и здесь все было чудесно, и создавалось ощущение, что ты часть всего происходящего, часть компании, а не просто крохотный винтик, вращающийся неизвестно где.
Она больше не испытывала былого страха. Ну, разве что самую его малость. Во всяком случае, она была уверена — почти уверена — в том, что и Макуэйда тоже бояться не следует, и, кроме того, здесь было столько народу, разве что-то могло случиться в присутствии этих людей?
— Пейте, — сказал Макуэйд.
Она отхлебнула из бокала. Напиток был очень мягкий, и она испытала приятное чувство, когда он вонзил ей в язык свое жало — мягкое жало, похожее на поцелуй кобры. «Бог мой! Откуда это чувство? Кажется, я немного опьянела».
— Ну как, понравилось? — спросил Макуэйд, успевший усесться на подлокотник ее кресла и опустить руку на его спинку.
— Вы о работе манекенщицы? — Мардж откинула голову назад. — Это было чудесно.
— Вы счастливы?
— И даже очень.
— Так выпейте до конца. Вы, Мардж, должны научиться отмечать знаменательные события. А вы сегодня кое-чего достигли. Возможно, не очень многого, но все равно это очень приятно. В наше время люди не умеют ценить своего счастья, Мардж, и это очень печально. Люди не понимают, что они счастливы, до тех пор, пока им не скажут об этом.
— И вы отвечаете за то, чтобы говорить людям, что они счастливы? — спросила она, замечая, как с другого конца комнаты один из покупателей смотрит на ее ноги, закинутые одна на другую.
— Я отвечаю за то, чтобы люди были счастливы, — ответил Макуэйд. — Выпейте. Терпеть не могу, когда счастливое событие проходит неотмеченным.
«А ведь он прав, — подумала Мардж. — Разве это, действительно, не счастливое событие? И разве я не стала воспринимать окружающее чуть более радостно после того, как начала пить мартини, которое Мак приносил мне?» Мак казалось ей гораздо более приятным именем, чем Макуэйд.
— Мак, — проговорила она, как бы смакуя это имя.
— Да?
— Нет, ничего. Это я просто для пробы. — Она улыбнулась и припала губами к бокалу. Жало исчезло. Осталась одна лишь мягкость.
— Привет, Кара, — сказал Грифф.
Кара подняла взгляд:
— О, Грифф. Как дела?
— Спасибо, отлично. Не ожидал встретить тебя здесь.
— А я не ожидала, что вообще окажусь здесь. Это идея мистера Манелли. Проявляет заботу о своей маленькой секретарше.
— Похоже на то, что это его первая здравая идея за долгое время.
— Спасибо, — сказала Кара.
— Вид у тебя просто сногсшибательный.
— Еще раз спасибо.
— Забавно вот так разговаривать с тобой, когда за спиной не надрывается тромбон, — с улыбкой сказал Грифф.
— И не чувствуешь себя как сельдь в… — Она осеклась и смущенно улыбнулась.
— Это было просто ужасно, правда ведь?
— Да, — согласилась Кара.
— Я имел в виду… знаешь, я чувствовал себя полным идиотом из-за того, что все так вышло. И подумал, может, мы как-нибудь еще раз попробуем. Когда погода будет в нашу пользу.
— Я не против, — сказала девушка.
— Может, на следующей неделе? Как насчет вечера в субботу?
— Позвони мне в понедельник, — ответила Кара.
— А почему сейчас нельзя решить?
— Ты ведь немного выпил, а я никогда не использую в своих интересах людей, находящихся под воздействием алкоголя.
— Ты не только красива, но и благородна, — заметил Грифф.
— Ее Высочайшее Благородство мисс Кара Ноулс.
— Хорошо, я позвоню тебе в понедельник. Так, а о чем мы теперь поговорим?
— Тебе понравилась демонстрация?
— И даже очень.
— А та девушка…
— Мардж? Моя машинистка. Она имела успех, правда ведь? — Вспомнив про Мардж, он обвел комнату взглядом и с некоторым неудовлетворением заметил, что она сидит с Макуэйдом. — Пошли отсюда, — импульсивно проговорил он, — поболтаем где-нибудь.
Кара с некоторым любопытством посмотрела на него:
— Ну ладно, пойдем.
— Если вы ищете оливки, — сказал Стигман, — то у меня их здесь полный бокал.
Рыжеволосая манекенщица равнодушно посмотрела на него. Затем ее взгляд соскользнул с лица Стигмана, и она увидела, что в руке у него и в самом деле бокал, полный маленьких зеленых оливок.
— Как мило с вашей стороны, — ледяным тоном проговорила она.
— Я заметил, что вы собираете оливки где только можно, и подумал, что такая симпатичная девушка не должна попрошайничать. Такая симпатичная девушка должна иметь целое ведро оливок, если ей этого хочется. Вот что я сказал себе.
— И что же вы себе ответили? — спросила рыжая.
— Простите?
— Вы от «Кана» или вы покупатель?
— Я работаю у «Кана», — ответил Стигман и снова предложил ей оливки.
— А я надеялась, что вы покупатель.
Стигман с любопытством посмотрел на нее:
— Извините, но я не припоминаю, чтобы сегодня днем вы демонстрировали обувь. Вы одна из…
— Я манекенщица, — равнодушным тоном проговорила девушка.
— Но…
— Слушайте, мы ругаться будем или станем друзьями?
— Я бы предпочел дружбу.
— Вот затем-то я и пришла сюда, дорогуша, — сказала рыжая. — И все же я хотела бы, чтобы вы были покупателем.
— Итак, — проговорил Хенгман, — после того, как все сказано и сделано, у нас остаются еще дела, не так ли? Все веселятся, забыв про былые раздоры. У нас была демонстрация, а теперь мы развлекаемся, и именно так все и должно быть. Я прав?
— Ты прав, Борис, — сказал Эд Познанский.
— Какой смысл убивать самого себя? Или, может, у нас не одна жизнь, а больше? Мы живем на этой земле только один раз, запомни это, Эд. А потому жить надо в свое удовольствие. Это мой принцип.
— Ты абсолютно прав, Борис, — хмельным голосом сказал Познанский. — Кстати, Борис, некоторые называют тебя глупым сукиным сыном, но я всегда отвечаю им, что они не правы. У тебя есть мозги, Борис. — Познанский постукал себя по виску.
— Кто называет меня глупым? — спросил Хенгман.
— Ну, как они смотрятся? — спросила блондинка, застегивая платье.
— Дорогуша, — ответил Аарон, — поверь мне, они просто не могли бы смотреться лучше. Не могли бы, даже если бы ты этого захотела.
— Фетишисты по части грудей, — с отвращением сказала блондинка. — Эти чертовы компании, производящие лифчики, создают страну почитателей бюста. Знаете, мистер, как бы мне хотелось жить на Бали или где-нибудь еще в этом же роде. Я бы бегала повсюду с этими чертовыми штуковинами, болтающимися у меня возле колен, и мне не пришлось бы каждый раз напяливать на себя эту сбрую. Знаете, в этой стране я могла бы устроиться манекенщицей в любую компанию, производящую бюстгальтеры. Но я этого не делаю. Вместо этого я предпочла рекламировать обувь. И знаете почему? У меня нога размера 4-В, и как же, черт побери, это сочеталось бы с бюстом размера 38-С? Невозможно. А знаете, вы умеете слушать.
— Спасибо, — сказал Аарон.
— Кроме того, мне не нравится дефилировать перед покупателями в одном нижнем белье. Одно время я рекламировала одежду, но даже это показалось мне мукой со всеми этими дегенератами, которые так и норовят ухватить тебя за ногу всякий раз, как опускают взгляд на край юбки. С обувью гораздо безопаснее, поверьте мне. А уж чем я занимаюсь в свободное от работы время, это мое личное дело, правильно?
— Вы абсолютно правы, — согласился Аарон.
— А вы к тому же еще и сообразительны. Знаете, вы чем-то похожи на потерявшегося щенка.
— Спасибо, — сказал Аарон.
— Вы хотите выйти туда, к этим дебилам? — спросила она.
— Ну…
— Половины из всех этих девушек я сегодня вообще не видела. Не скажете же вы мне, что все они манекенщицы обуви.
— Скажу по секрету — далеко не все.
У блондинки вытянулось лицо.
— И к тому же почти ни у одной нет приличного бюста. Знаете что, давайте останемся здесь. Идите стащите бутылку, и мы с вами потихоньку напьемся.
— А домой вам еще не пора?
— Разумеется, пора, — сказала блондинка. — Но какое это имеет отношение к выпивке в обществе друга? — Она принялась одергивать платье, и окружья ее грудей заколыхались в такт каждому движению.
— Э, да посмотрите, кто к нам пришел! — воскликнул Макуэйд. — Грифф, приятель, как дела?
— Спасибо, нормально, — сухим тоном ответил Грифф. — Вы знакомы с Карой Ноулс?
— Красивейшая женщина Джо, — сказал Макуэйд, кланяясь в пояс. — Рад вас видеть с нами, Кара.
— Спасибо, — ответила та.
— Мардж, познакомься с Карой, — сказал Грифф. — Кара — это Мардж.
— Мы уже встречались, — с улыбкой проговорила Кара.
— Ну, как ты себя ощущаешь? — спросил Грифф у Мардж.
— Все прекрасно, — ответила Мардж, чуть приподнимая плечи и прижимая руки к груди, словно обнимая плюшевого мишку. — Прекрасно, прекрасно. — Немного напитка выплеснулось через край ее бокала, она быстро поднесла его к губам и отхлебнула, чтобы понизить уровень жидкости.
— Ты очень хорошо смотрелась сегодня на подиуме, — сказал Грифф.
— Он явно недооценивает вас, — сказала Кара. — Мне кажется, вы были лучшей манекенщицей на сегодняшней демонстрации.
— Ну, — проговорила Мардж, просияв. — Спасибо вам, моя дорогая. Я готова прижать вас к своей груди.
— Как действует мартини? — как бы мимоходом спросил Грифф.
— Уже четвертый, — с улыбкой проговорил Макуэйд, — но это отнюдь не отразилось на ее зрении. Наша маленькая Мардж — крепкая девушка.
— Ты бы полегче с этим, — сказал Грифф, понижая голос.
— О, Грифф, я так счастлива! — воскликнула Мардж. — Не будь вонючкой, а то ты все испортишь. Мак, принесите мартини Гриффу. Грифф, ты даже не представляешь, я просто пьяна от счастья.
— У вас есть основания чувствовать себя счастливой, — заметила Кара.
Макуэйд обнял Кару одной рукой.
— Вы редкое создание, мисс Ноулс, — сказал он. — Женщина, без зависти и злобы признающая триумф другой женщины. Да, крайне редкое создание.
— Меня просто переполняет злоба, — с улыбкой проговорила Кара. — Несправедливо, когда у какой-то другой женщины такие ноги.
— О! — воскликнул Макуэйд, поднимая указательный палец. — Но только не надо все портить. И потом, Кара, не преуменьшайте очарование своих собственных ног. И вообще никогда не принижайте собственных достоинств — это главное правило выживания. Также никогда не недооценивайте противника.
— У вас хорошие ноги, — чуть заплетающимся языком проговорила Мардж.
— Мардж, почему бы нам немного не проветриться? — предложил Грифф.
— Проветриться? А зачем мне проветриваться?
— Воздух, Грифф, плохая штука, — сказал Макуэйд. Он казался крайне возбужденным и напряженным, чуть ли не до нервной дрожи. — Воздух — это для воздушных шариков, а не для людей. Что вы думаете на этот счет, Мардж?
— Думаю, что я набралась. Но я не разревусь. Я поним… понимаю людей, которых, как напьются, так и тянет на слезу. Я же счастлива, очень-очень счастлива.
— Не все люди плачут, — сказал Макуэйд, — а кроме того, у вас есть все основания чувствовать себя счастливой. Я принесу вам еще один бокал. — Он снял руку с плеча Кары. — Только никуда не уходите.
— Мардж, с тобой все в порядке?
— Мы переоценили опасность противника, мистер Гриффин, — жестким тоном сказала Мардж. — Переоценили вражеские силы. Нет никаких оснований для страха. Освободитесь от страха. Страх. Со мной все в порядке.
Где-то в другой части комнаты заиграл проигрыватель. Апартаменты наполнили звуки «Звездной пыли», которые разнеслись и по другим комнатам, где стояли столы, кресла, стулья, стеклянные подставки для обуви, а на стенах висели красные плакаты с белыми дисками и черными контурами туфель.
— О, музыка, — проговорила Мардж. — Грифф, потанцуй со мной.
Грифф быстро глянул на Кару, а Мардж тем временем продолжала:
— Ну пожалуйста, можно мне? Обещаю, я не стану демонстрировать свои ноги.
— Идите, — сказала Кара. — Я это как-нибудь переживу.
Мардж с трудом поднялась и тут же оказалась в руках Гриффа. Он обнял ее и вывел в зал. Туда же устремились покупатели, продавцы, манекенщицы, другие девушки. В другом конце комнаты Хенгман и Познанский с трудом скатывали ковер.
— А она миленькая, — сказала Мардж.
— В самом деле?
— Угу. Ноги у меня, конечно, получше, но все равно она миленькая. Даже Мак это заметил.
— Он тебя не достает?
— Совершенный джентл… джентльмен. Никаких проблем.
— Мардж, тебе пора завязывать с выпивкой.
— Почему? Я же развлекаюсь. А ты знаешь, я в жизни никогда не напивалась, ни разу. Двадцать четыре года прожила, а так ни разу и не окосела. Стыдоба. Сегодня день моей славы. Манекенщица. Манекенщица Мардж Гэннон. Возможно, это мне пока что ничего не дало, но у меня, по крайней мере, был сегодняшний день, Гриф, ты понимаешь меня? Все, чего я хотела, — это сегодняшнего дня. А ты хорошо танцуешь.
— Спасибо. Если тебе понадобится какая-нибудь помощь…
— Не понадобится. С ним все в порядке. Ты просто переоценил его, вот и все.
Краем глаза Грифф увидел, как Макуэйд заключил Кару в свои объятия и повел в зал.
— Все в порядке, — сказал Хенгман. — Я ценю твою доброту, Эд, и мне нравится все то, что ты говоришь у меня за спиной. И я тоже всегда говорил, что ты порядочный парень, Эд, поверь мне. Но меня продолжает интересовать одна вещь: кто назвал меня глупым? Кто?
— Кто назвал тебя глупым, Борис? — проревел Познанский. — Да я ему морду в задницу превращу. Ты только покажи мне его, Борис, и я клянусь тебе, что так отделаю его, что он… Кто это, Борис? Кто?!
— Я и сам хотел бы это знать, мой друг, — сказал Хенгман, покачивая головой.
— А вы знаете, сколько существует синонимов слова «грудь»? — спросила блондинка Аарона.
— Сколько?
— Масса, уверяю вас. Что это за виски? «Кэнедиан клаб»?
— Да.
— Дайте мне стакан. И это прямо указывает на то, каких масштабов достиг в этой стране культ женской груди. Да я сама знаю не меньше дюжины таких слов. А вот задайтесь вопросом: что такого особенного в женской груди? Так, жировая ткань, и ничего больше.
— Титьки, — привел Аарон одно из определений.
— А как вам «пузыри»? — предложила блондинка.
— Или «шары»?
— Или «баллоны»?
— Или «кокосы»?
— Чтобы понять концовку этого анекдота, надо знать французский, — сказал Манелли. — В общем, приехал солдат в Париж, зашел в туалет и стоит перед писсуаром. Потом начинает хлопать себя по карманам и обнаруживает, что у него нет спичек. Тогда он обращается к стоящему рядом французу: «Скажите „Бо“», но француз молчит.
— Я его уже слышала, — сказала высокая брюнетка, скидывая туфли.
— Лучше бы вы их надели, — сказал Канотти. — Все наши покупатели видят, что…
— А этот ты слышал, Майк? — спросил Манелли.
— Нет, — ответил Канотти, наблюдая за тем, как брюнетка пытается втиснуть ноги в туфли.
— О’кей, о’кей. Значит, солдат продолжает искать спички, потом поворачивается к соседу и снова говорит: «Скажите „Бо“», — и вновь француз ему не отвечает, а просто стоит и смотрит…
— Или «молочники»?
— Или «фары»?
— Или «грейпфруты»?
— Или «баллоны»?
— «Баллоны» уже были.
— Хорошо, а как насчет «шишек»?
Грифф ушел, но Мардж уже не помнила, когда это произошло и сколько раз она танцевала с ним — два, три или всего один раз, но очень долго, кружась в волнах чарующей «Звездной ныли». «Он хорошо танцевал, он вообще милый, очень милый мальчик. О Боже, как же я напилась».
— Вот еще один, — сказал Макуэйд.
Мардж закачала головой.
— Н-нет, — пробормотала она.
— Ну давайте же, еще один коктейль вам не повредит. Ведь это же час вашего триумфа. Разверните знамена. Раскрепоститесь.
«Расслабься и раскрепостись, расслабься, строй знамен, знамен, красное поле, белый диск и черный силуэт, и знамена, знамена…»
— Н-нет, хв-ватит. Достчно…
Он поднес бокал к ее губам. Она ощутила его кромку, потом бокал слегка задрожал, и она почувствовала, как в рот ей вливается жидкость, на редкость безвкусная, которая все льется и льется, через горло стекает в желудок, потом ниже; синяки у нее на бедре, бедро… У нее кружится голова, сильно кружится, воздух для шариков, знамена, переоценили врага, Мак, Мак…
— Мак, — слабым голосом проговорила она.
— Да, я здесь.
— Мне правда больше не н-надо.
— Мардж, да это же всего лишь третий бокал, — мягким, очень мягким, милым, успокаивающим голосом проговорил он.
«Симпатичный мужчина Мак, только третий? И это все? Всего три? Девчонка-слабак, только три коктейля, а я уже нагрузилась до полусмерти, ну хорошо, хорошо…»
— Хорошо, Мак. Ты в нем дырочку прделай, а то я држать не мгу. Где… где… о… спсибо.
Она опрокинула бокал, после чего вытянула ноги и откинула голову на спинку кресла. Она очень устала, сильно хотелось спать, просто лечь где-нибудь и уснуть, но при этом спрятать синяки, отвратительные синяки на бедре… Сильные, как клещи, пальцы… спрятать синяки, но нет, так устала, так сильно устала, и все же спрятать синяки… «Испортил ноги, тебе нравятся мои ноги?»
— Мак, тебе нравятся мои ноги? Дурацкий вопрос, нельзя задавать дурацкие вопросы, потому что они заслуживают дурацких…
— Они очаровательны, — приглушенным шепотом ответил он.
— Нажать, — пробормотала она. — Лошадь? Нет, человек. Человек. Мак.
— Мардж, пойдем немного подышим свежим воздухом. Тебе нужно проветриться, вот и все. Пошли со мной, Мардж, глотнем свежего воздуха.
— Воздх дль шриков.
— Пошли, Мардж, пошли со мной. Пойдем, Мардж. Ну же, девочка-маргариточка. Вот кто ты такая. Хорошая девочка, хорошая. Мардж, твои ноги просто очаровательны. Чудесные ноги, милые…
— …чароватльны. Воздух дль шриков. Мак, воздух для шриков.
— «Баллоны».
— Мы это уже два раза говорили.
— Хорошо, но вы уловили смысл, так ведь? А вам надо отвечать: «Я уловил оба смысла». Помните тот фильм с Джейн Рассел? «Я вышибу тебе оба глаза!» Бедная, несчастная девочка, поверьте мне. Я понимаю, через что ей пришлось пройти.
— И все-таки они прекрасны, — сказал Аарон. Протянув руку, он дотронулся до одной из грудей блондинки, слегка пощекотав ее пальцами. — Прекрасны.
— Вы так считаете? — спросила она. От прикосновения его пальцев ее грудь поднялась еще выше. Она улыбнулась и прислонилась головой к его плечу. Потом взяла его вторую руку и стала водить ею по передней части своего платья. — Наверное, все же приятно иметь такие, — счастливо промурлыкала она.
— Кто назвал меня глупым? — спросил Хенгман.
— Сломать ему шею, — отозвался Познанский.
— Кто назвал меня глупым?
— C’est beau! — по-французски взорвался Манелли. — C’est magnifique![3]
Канотти залился смехом.
— Я его уже слышала, — сказала брюнетка.
Манелли по-отцовски похлопал ее по бедру.
— Вы не едите мои оливки, — сказал Стигман.
Рыжая улыбнулась:
— Мистер, моя профессия не поедание оливок.
— А что?
— А угадайте. Но то, что не поедание оливок, — это точно.
Он видел, как Макуэйд помогает Мардж выйти из комнаты, и почувствовал раздражение. Отчасти потому, что вызвался служить покровителем Мардж, отчасти потому, что у него самого прекрасно складывались отношения с Карой. В сущности, он не чувствовал, что покинул Мардж. В какой-то момент у него даже промелькнула мысль: а не послать ли все к черту и не позволить ей поступать так, как ей хочется? Но у нее был такой беззащитный, такой уязвимый вид, да и сама мысль о том, что Макуэйд прикасается к ней, показалась ему отвратительной. Непонятно почему ему вспомнилась небольшая царапина на ноге Марии Терезы Диаз.
— Извини меня, пожалуйста, — обратился он к Каре.
— Да, разуме…
Он оставил ее и пошел через всю комнату. Макуэйд обнял Мардж за талию и вел ее по коридору в направлении спален. Грифф ускорил шаг. Настигнув их, он похлопал Макуэйда по плечу.
— Привет, — сказал он.
Мардж подняла взгляд, пытаясь сфокусировать его на Гриффе.
— Привет, Грифф, — ответил Макуэйд, на сей раз без тени улыбки на лице. Он сильно вспотел, пот градинами катился по его лбу и верхней губе. Глаза горели.
— Грифф? — спросила Мардж и кивнула, словно подтверждая его присутствие.
— Я просто хотел вывести ее на воздух, чтобы она немного проветрилась, — сказал он, не сводя взгляда с лица Гриффа.
— Я так и понял, — с улыбкой проговорил Грифф. — Я сам позабочусь об этом. Я обещал Мардж, что отвезу ее домой, и сейчас для этого, как мне кажется, самое подходящее время.
Он сам удивился тому, с какой легкостью ложь слетает с его губ.
— Но мне кажется, что еще не время уезжать, — сказал Макуэйд.
Грифф пожал плечами:
— А мне кажется, самое время.
— Домой? — пробормотала Мардж. — Врмя ехть домой, готова.
— Мне кажется, она хотела бы остаться, — сказал Макуэйд. За все время их разговора он ни разу не улыбнулся, а глаза его все так же полыхали огнем. Он неотрывно смотрел на Гриффа, словно хотел убедить его одной лишь гипнотической силой своего взгляда.
— Я всегда не прочь поспорить, — сказал Грифф, — но Мардж едет домой.
Внезапно Макуэйд отступил от нее. Мардж качнулась, но Грифф тут же подхватил ее и обнял за талию.
— Вы прямо как пояс целомудрия двадцатого века, — жестко проговорил Макуэйд.
— Послушайте… — начал было Грифф, но тут же приказал себе замолчать. Он чувствовал, что может возникнуть проблема, а в желудке словно образовался тугой комок.
— Нет-нет, забирайте ее, — сказал Макуэйд. — Я взял за правило никогда не спорить из-за потаскух.
Мардж резко подняла взгляд, однако последняя фраза Макуэйда так и не проникла в глубь ее захмелевшего сознания. В какой-то миг Гриффу захотелось врезать ему по физиономии. Он почувствовал, как напряглась рука, но он все же заставил себя остановиться и разжать кулак. И в этот момент Макуэйд улыбнулся, рот утратил недавнюю жесткость, в уголках глаз появились лукавые морщинки. Он протянул руку:
— Без обид, Грифф?
Пару секунд Грифф смотрел на протянутую руку. Он колебался, говоря себе, что не следует принимать этого проявления дружелюбия, но потом вздохнул и также протянул руку.
— Без обид, — сказал он, чувствуя неожиданное облегчение.
— Ну разумеется, без, — кивнул Макуэйд. — Победителю принадлежит…
И в этот момент его рукопожатие стало крепчать.
Грифф не ожидал столь неожиданной хватки. Он предполагал, что они обменяются вялыми пожатиями, но сейчас почувствовал, как пальцы Макуэйда все сильнее сдавливают его ладонь. Он даже растерялся, ошибочно приняв предложение Макуэйда за знак примирения. Но чувство растерянности прошло, едва не сменившись криком боли, который готов был сорваться с его губ. Рефлекторным движением он отдернул руку, но не тут-то было — она была прочно зажата пальцами Макуэйда. Он увидел, как напряглись мускулы на скулах Макуэйда, тогда как хватка стала напоминать клещи, сдавливая кости его ладони, вызывая боль в запястье, острую, пронзительную боль, метнувшуюся к плечу, а оттуда к самому мозгу. Он снова попытался было вырвать руку, но Макуэйд ее по-прежнему не отпускал.
Теперь Макуэйд снова улыбался; скулы его были по-прежнему напряжены, зубы крепко стиснуты. На лбу выступил пот, как будто усилие, вкладываемое им в эту железную хватку, выдавливало влагу из его тела.
Одной рукой Грифф обнимал Мардж за талию, другая рука была вытянута вперед, оказавшись зажатой словно в стальных тисках. Он надеялся, что Макуэйд резко разожмет ладонь, и потому старался не выказать мучившую его боль и не закричать. Однако тот не останавливался, причем ничто не указывало на его намерение сделать это. Напротив, пальцы Макуэйда продолжали сжиматься все туже, пока рука Гриффа не превратилась в пульсирующий комок изодранных, искромсанных нервов, издававших безмолвный вопль.
Внезапно все его тело, весь разум, вся его сущность словно переместились в эту правую руку — ладонь и пять пальцев. Рука как бы превратилась в самостоятельное существо, обладающее собственным разумом, собственной душой и сотней пронзающих, парализующих проявлений боли, которая колола, жгла, разрывала и ломала его естество. Грифф чуть приоткрыл губы, закрыл глаза, но затем стиснул зубы и даже услышал, как они стукнулись друг о друга. Боль, исходившая из руки, стала невыносимой, и теперь она, как самостоятельное существо, готова была зайтись в крике.
Внезапно он ощутил слабость и головокружение. Левая рука соскользнула с талии Мардж, которая тут же качнулась и стукнулась спиной о стенку. Но теперь ему уже не было никакого дела до Мардж, его заботила лишь безмерная боль в правой руке, которая, как гриб, вырастала из ладони и охватывала все тело. Он отчетливо видел перед собой лицо Макуэйда: губы растянуты и чуть приоткрыты, зубы плотно стиснуты, в бровях застряли капли пота. Но потом это видение стало меркнуть, и он понял, что если Макуэйд не отпустит его руку, то потеряет сознание. Внезапно ему захотелось взмолиться, попытаться упросить Макуэйда отпустить его, разжать пальцы, чтобы остановить эту проклятую боль. Он старался сдержать крик и в какой-то момент задался вопросом, зачем он это делает, но тут же понял, что сражается не с собственной слабостью, но с силой Макуэйда.
Власть Макуэйда внезапно обрела вполне реальные очертания, причем это была не та власть, которой наделил его «Титаник», но иная, являвшаяся частью самого этого человека, власть ошеломляющая и пугающая, власть тысяч сапог, марширующих в ночи по булыжной мостовой. Было что-то постыдное и унизительное в том, что ему приходилось уступать этой силе. Стыд этот был сродни тому, который он испытал давным-давно, когда на него внезапно налетел Стука, — произошло это настолько неожиданно, что он даже не удержался и обмочился, ощущая при этом одуряющее чувство страха. Нет, он не мог сдаться Макуэйду, а потому не кричал и продолжал сражаться с одуряющей болью, сражаться каждым нервом и мускулом своего тела.
Теперь он стоял на коленях — на коленях перед Макуэйдом, но тот по-прежнему не отпускал его руку. Упираясь ладонью левой руки в пол, он слышал, как бормочет за спиной Мардж: «Скажи… что… скажи…» — однако слова звучали как-то размыто. Гриф чувствовал, как снова начинает кружиться голова, и он затряс ею, чтобы хоть немного прояснить сознание, тогда как правая рука продолжала находиться в вытянутом положении, оставаясь зажатой тисками пальцев Макуэйда.
Он чувствовал, что вот-вот потеряет сознание, и прежде, чем это произойдет, хотел прокричать что-нибудь, прокричать громко и ясно, чтобы все услышали, но он не знал, что именно надо прокричать, и не мог обрести голос для того, чтобы объяснить голосу, как надо кричать…
Неожиданно Макуэйд отпустил его руку.
— Грифф, ее надо бы отвезти домой, — приятным голосом проговорил он, после чего развернулся и пошел назад по коридору, туда, откуда доносились звуки музыки. Проходя через двери, он чуть наклонил голову, после чего направился к проигрывателю, рядом с которым стояла Кара.
Глава 11
У нее по-прежнему кружилась голова, и молчание Гриффа не помогало ей избавиться от этого головокружения, ничуть не помогало. Они сидели в такси и ехали к ее дому, причем Грифф с самого начала поездки не произнес и двух слов — он просто втиснул себя в эту глупую, задумчивую тишину, окутавшую его, как черный плащ.
— Ты безмолвный, задумчивый, искренний, обходительный, добрый… — начала было она, но, когда он даже не улыбнулся, резко осеклась и тоже замолчала.
— Что ж, ладно, — сказала Мардж, — пусть будет так.
Он не ответил.
— Я не понимаю, что ты злишься. Девушка выпила несколько коктейлей, а ты ведешь себя так, будто… — Она искоса посмотрела на него, после чего ее сознание переключилось на город, простиравшийся за окном машины.
— О, Грифф, — завопила Мардж, — ты только посмотри, какая красота! Все эти огни и… — Она протянула руку и схватила его ладонь, но он тут же вырвал ее, рот его чуть приоткрылся, словно он готов был накричать на нее.
«Ну ладно, ладно, — подумала она, — не стану я тебя трогать. Не прикоснусь, не дотронусь. Не знала я, что ты способен так разъяриться из-за какого-то пустяка. И как я вообще села с тобой в такси, и кто просил тебя отвозить меня домой. Мне там было так весело».
— Мне там было так весело, — вслух сказала она.
— Это хорошо, — наконец откликнулся он.
— Да что с тобой творится? — спросила Мардж.
— Ничего.
— О, ничего, ну да, конечно, ничего. Сидишь тут как… как не знаю что и не говоришь ни слова. Ну ладно, ничего. Если не хочешь, можешь ничего не объяснять. Я не собираюсь насильно заставлять тебя что-то говорить, абсолютно ничего. Ладно, сиди как моллюск. Сиди и наращивай внутри себя свою жемчужину.
— Жемчуг производят устрицы…
— Я сама все знаю про устриц, — разгневанно проговорила Мардж, резко отодвигаясь в противоположную сторону. — Думаешь, один ты такой умный?
— Нет, — ответил Грифф.
— Вот именно, что нет. — Мардж не могла с точностью определить причину своего внезапного возмущения, которое буквально клокотало в ней, но смутно догадывалась, что оно каким-то образом связано с настроением Гриффа. В конце концов, не так уж много она и выпила, да и голова ее сейчас была ясная — ну, почти ясная. — Ты просто старый… — Она подыскивала нужное слово. — Я не знаю. Ты просто старый.
— Моллюск, — подсказал Грифф.
— Да, именно.
— Хорошо, Мардж.
— Хорошо, Мардж. Милая маленькая девочка Мардж. Похлопать Мардж по головке. Вот, Марджи, Марджи, Марджи. — Она пыталась свистнуть примерно так, как зовут собак, но вместо свиста получилось какое-то шипение. — А знаешь что?
— Что?
— У тебя совсем нет чувства юмора.
— Возможно, и нет.
— И не будь таким уж гордым. Не так уж это и хорошо — не иметь чувства юмора. Всеобщая проблема нашего времени в том, что люди не знают, когда они бывают счастливы. Они нуждаются в том, чтобы им это сказали.
— В самом деле?
— Да, именно так. Мак так говорит.
— О, ну тогда это должно быть именно так.
— И знаешь, что еще? Он не пытался что-то сделать, ну хоть что-то — абсолютно ничего. Он был настоящим джентльменом. Весь вечер подносил мне напитки, тогда как ты и этого не делал.
— Это верно, — согласился Грифф.
— Я что, напилась?
— Думаю, что так.
— Так, ладно, напилась. Ну и что из этого?
— Из этого ничего. Я бы тоже хотел напиться.
— Ну уж нет. Если бы ты хотел напиться, ты бы напился.
— Представь, что я хотел… Ладно, забудем об этом.
— Ты добиваешься всего, чего хочешь. Я вот хотела стать манекенщицей, и сегодня я ею стала. Видишь?
— Вижу.
— Ничего ты не видишь. Просто подсмеиваешься надо мной. Вот только чувства юмора у тебя нет.
— Я просто моллюск, а моллюски никогда не смеются.
— Нет, но они делают жемчуг.
— Устрицы…
— Пожалуйста, не надо про моллюсков и устриц. Я не так уж хорошо себя чувствую.
— Не буду.
— А знаешь, ты очень услужливый человек. Мое желание для тебя как команда. Ты добрый, обходительный, искренний.
— Да, я знаю. Я бриллиант.
— И еще знаешь что?
— Что?
— Мне кажется, там сегодня было довольно много потаскух. Что ты думаешь на этот счет?
— Это вполне возможно, — согласился Грифф.
— Это точно. Даже Мак это заметил. И он говорил об одной из них перед тем, как вы пожали друг другу руки.
— Да, — кивнул Грифф.
— Он хотел причинить тебе боль?
— Когда?
— Ну, когда пожимал тебе руку.
— Нет.
— А мне показалось, что он пытался сделать тебе больно.
— Нет.
— Мне показалось, что да. — Она облизнула губы. — Люблю апрель.
— В самом деле?
— Да. А тебе апрель нравится?
— Да так, месяц как месяц.
— Ну да, я же забыла: моллюскам вообще ничего не нравится.
— Кроме других моллюсков.
— Как же моллюски?.. — Она осеклась и зажала рот ладошкой. — Ладно, забудь.
— Точно так же, как и устрицы, — сказал он.
— Это, наверное, довольно скучно. — Она икнула. — Извини.
— Извиняю.
— Апрель прекрасен и туманен. Он всегда напоминает мне грустные песни вроде «Вчерашнего жасмина», «Синего дождя» или «Серенады в голубых тонах».
— Кажется, ты забыла самую главную, — сказал Грифф.
— Какую же?
— «Я помню апрель».
— О да, да, да. И еще «Лауру». Это ведь тоже апрельская песня, правда?
— Да.
— В апреле ты чувствуешь, как растешь. Все вокруг растет, и ты растешь вместе со всеми. А моллюски растут?
— Моллюски растут.
— В апреле?
— В апреле.
— Может, не так уж и плохо быть моллюском. Особенно в апреле. В январе я ничего этого не замечаю. Моллюскам, наверное, очень одиноко в январе.
— Это вообще одинокая жизнь, — заметил Грифф. — Но мы стараемся как-то устроиться.
— Ну как, ты уже чувствуешь себя немного получше?
— Да, немного.
— Ну и хорошо. А Мак действительно сделал тебе больно?
— Нет.
— А что же тогда вы там делали? Вы были похожи на двоих мальчишек, которые пытаются… Я не знаю. У вас был довольно глупый вид.
— В самом деле?
Мардж пожала плечами:
— Я могу приготовить чашку кофе, ты знаешь об этом.
— Давай остановимся где-нибудь.
— Нет-нет, я сама приготовлю, когда мы приедем домой.
— А твои родители…
— Я не живу с родителями. Ты разве этого не знал? Я жила с подругой, но потом она вышла замуж. А из родительского дома я уехала, когда мне исполнился двадцать один год. Я думаю, это значимый факт.
— В самом деле?
— Ну конечно. Когда тебе исполняется двадцать один год, ты можешь поступать по своему усмотрению. А ты тоже живешь отдельно от родителей?
— Мои родители умерли, — сказал Грифф.
— О, извини, пожалуйста.
— Все нормально.
— Грифф, мне чертовски неудобно. Я сейчас расплачусь.
— Они уже давно умерли.
— Грифф, пожалуйста, не говори больше ничего, иначе я действительно разревусь, а я не хочу плакать. Пожалуйста, Грифф, ведь это был такой чудесный вечер.
— Давай лучше о моллюсках, — предложил Грифф. — Вполне безопасная тема.
— Ты милый мальчик, Грифф.
— А ты милая девочка.
— И вообще, я не думаю, что у тебя нет чувства юмора. И что ты моллюск.
— Но это действительно так. И питаюсь я исключительно дарами моря.
— Что, в самом деле? — с улыбкой спросила она.
— Моллюски никогда не лгут.
— Кажется, я начинаю трезветь.
— Это хорошо.
— И все же мне по-прежнему хочется выпить чашечку кофе. Ты ведь поднимешься ко мне?
— Да.
— Ужасно, когда девушка напивается. Когда я вижу пьяную женщину, я тут же теряю к ней всякое уважение.
— Ну, не так уж все это и ужасно.
— Я не наделала каких-нибудь глупостей? Ну, не надевала на голову абажур от лампы или что-нибудь в этом роде?
— Нет… вот только…
— Вот только — что?
— Ну, тот твой танец, — солгал он.
— Какой танец? — спросила она, и глаза ее заметно расширились.
— Когда ты скинула с себя всю одежду.
— Грифф, я этого не делала, — в ужасе произнесла Мардж.
— Ты сорвала бешеные аплодисменты.
— Грифф, нет! Нет, прошу тебя, я этого не делала! — Затем, поколебавшись, она неуверенно и очень тихо спросила: — Что, в самом деле все так и было?
— Нет.
Она перевела дыхание.
— Ну вот я и протрезвела. Ну и напугал же ты меня. Ты просто вонючка.
— Где вас высадить? — спросил водитель, резко оборачиваясь.
Мардж наклонилась вперед:
— А мы что, уже приехали? — Она стала всматриваться через лобовое стекло машины. — Вон тот третий дом слева.
Таксист кивнул и подъехал к указанному дому. Выйдя из машины, Грифф расплатился, после чего они стали подниматься по ступенькам красного кирпичного дома.
— Это самый конец Гринвич-Виллидж, — пояснила Мардж. — Те пахучие объекты справа — это фабрики.
— Мило, — сказал Грифф.
— Да, очень приятно. Я весь день работаю на фабрике, а когда возвращаюсь домой и выглядываю в окно, вижу другие фабрики. Возможно, это звучит не вполне серьезно, но мне нравится жить в Виллидж.
— Помимо прочего, это дешево.
— Нет, нет, сейчас это очень даже дорого. Времена, когда здесь обитали бедные художники, давно и безвозвратно миновали. Все владельцы домов знают, что люди сегодня рвутся в Виллидж, и заламывают такие цены! Ну, ты сам увидишь. А знаешь, я уже окончательно протрезвела.
— Рад слышать.
— Я тоже. Быть пьяной весело, но я предпочитаю оставаться самой собой.
Уже в начале лестницы она принялась копаться в своей сумочке.
— Я живу на четвертом этаже, так что следи за своим дыханием.
— Понял.
— Слева от тебя апартаменты моей квартирной хозяйки. Сейчас она, наверное, пьяна. Как, впрочем, и всегда.
— Гм-м.
Они поднимались в размеренном темпе. На третьем этаже Мардж сказала:
— Приготовь свою кислородную маску.
— Есть, — ответил Грифф.
Добравшись до четвертого этажа, они подошли к двери в самом конце коридора. Мардж вставила ключ в замочную скважину и повернула его. Грифф распахнул перед ней дверь. Она поклонилась и сделала величественный жест одной рукой, подобно курьеру в присутствии королевы Елизаветы.
— Входи. Не ахти что, конечно, но здесь довольно уютно.
Она щелкнула выключателем, и они вошли в маленькую квартирку.
— Это кухня. Прошу тебя, не обращай внимания на грязную посуду в раковине.
— Я ее даже не заметил.
— А здесь комбинация гостиной, столовой и спальни. Туалет, если понадобится, справа от тебя. — Она сняла пальто и повесила его в один из шкафов. — Ваше пальто, сэр.
Грифф принялся снимать пальто, и Мардж заметила, что он никак не может расстегнуть пуговицы.
— В чем дело?
— Нет, ничего.
— Дай-ка мне взглянуть на твою руку.
— Да нет, все…
— Позволь, я все же взгляну. — Она взяла его руку, и глаза ее округлились. — Так он все же поранил тебя! О, грязный ублюдок. — Она пристальнее вгляделась в ладонь. — Да ты сам посмотри, рука вся распухла.
— Это пройдет.
— Что же мы можем сделать? Горячей водой? Да, горячей водой и борной кислотой.
— Я не думаю…
— Дай-ка я помогу тебе с пуговицами.
Она расстегнула его пальто, потом стянула его с плеч Гриффа и повесила в шкаф рядом со своим, после чего задвинула шторки перед дверью.
— Садись. Сейчас я приготовлю кофе, и мы приступим к лечению. Я ведь когда-то собиралась стать медсестрой, тебе это известно?
— Нет.
— Вот так. А зачем ему понадобилось это делать, Грифф?
Грифф пожал плечами.
— Это… Это каким-то образом связано со мной, да?
— Нет.
— Связано, так ведь?
— Нет. Он просто демонстрировал свою силу, вот и все.
— Зачем?
— Ну, это было что-то вроде теста. Мистер Макуэйд сильный мужчина, а сильные люди должны постоянно проверять свою силу, дабы убедиться, что она не пошла на убыль.
— А куда… куда он вел меня? — неожиданно спросила девушка.
— Я не знаю.
— Зато я, кажется, догадываюсь. — Она прикусила губу. — Кажется, я вела себя как последняя дура.
— Да нет, Мардж. Честно, ничего такого. Ты перебрала, вот и все. В конце концов, у тебя было право основательно выпить.
— Ну что за дура!
— Никакая ты не дура.
— И ты оказался прав насчет Макуэйда, не так ли?
Грифф ничего не ответил. Несколько секунд она неотрывно смотрела на него, после чего направилась к плите.
— Я пью растворимый кофе. Это ничего?
— Прекрасно.
Она поставила чайник на огонь, после чего наполнила водой кастрюлю и тоже поставила ее на плиту. Пройдя к столу, Мардж села напротив Гриффа и нежно прикоснулась к его распухшей руке.
— Бедный Грифф.
— Ничего, выживу, — беззаботно проговорил он.
— Знаю, что выживешь, — неожиданно серьезным тоном сказала она. — Ты ведь у нас рыцарь в сияющих доспехах. И ты бросился спасать благородную даму.
— Об этом я даже не думал. По правде сказать, мне просто хотелось увезти тебя домой.
— Вот ведь врунишка.
— Я моллюск.
Мардж рассмеялась:
— Ты очень милый, и я благодарна тебе за то, что ты сделал. Не то чтобы… ну…
— Что?
— Не то чтобы я была какая-то особенная. Я хочу сказать… о, черт, разве это так важно? Разве я чем-то отличаюсь от любой другой женщины? Но сама по себе идея отдать все это Макуэйду…
— Да, — кивнул он.
— Я смущаю тебя?
— Нет.
— Смущаю, я же вижу. Ты действительно очень милый, Грифф. Я знаю, большинству мужчин не нравится, когда их так называют, но ты действительно очень милый. Не могу даже начать говорить тебе, до какой степени ты милый. — Она сама удивилась, обнаружив, что к глазам подкатили слезы. Она закусила губу и отвернулась. — Пойду принесу чашки.
Достав из буфета две чашки и два блюдца, она вернулась к столу.
— У меня даже тортика никакого нет, — сказала Мардж.
— Никогда не любил торты.
— А даже если бы и любил, все равно сказал бы, что не любишь.
— Нет, правда, я не люблю торты.
— Ну ладно.
— Я правду говорю.
Мардж улыбнулась, чувствуя, как в груди ее разливается приятное чувство нежности.
— Хорошо. — Она взяла с полки кофейник и разлила кофе по чашкам. — Тебе с сахаром?
— Да, полторы ложки.
— Я люблю все класть в чашку заранее. Как-то я купила сухие сливки, положила их в чашку, потом кофе и сахар, и залила все кипятком. Иногда получается прямо-таки волшебная картинка. Глупо, конечно.
— Нет, Мардж, я так не считаю.
Она положила сахар сначала в его чашку, потом в свою. Затем снова подошла к плите и сунула палец в кастрюлю с водой.
— Грифф, ты горячую воду терпишь?
— Вполне.
— Эта очень горячая. Сейчас я добавлю борную кислоту. — Она неожиданно рассмеялась. — Знаешь, ну и ляпу я допустила.
— Какую?
— Насыпала борную кислоту в кофейные чашки, а кофе сыпанула в твою кастрюлю. В общем-то это не очень смешно. Что сегодня со мной творится? Может, я все еще пьяная?
Она принесла кастрюлю и поставила ее на стол перед Гриффом. Над водой поднимался пар, на секунду скрывший его лицо.
— Ты выглядишь таким же туманным, как апрель.
— Что-то она мне кажется слишком горячеватой, — заметил Грифф.
— Подожди, пока не опускай руку, — сказала Мардж, после чего ушла в ванную, откуда вернулась с банкой борной кислоты. — Сколько ложек?
— Две, три, я не знаю.
— Три, — сказала Мардж и принялась отмерять ложкой порошок.
— Теперь бы еще таз какой-нибудь.
— У меня нет таза. А ты что, думаешь, твоя рука в кастрюлю не влезет?
— Думаю, что влезет.
— Ну, тогда вперед.
— Дай собраться с силами.
— Да ладно тебе.
— Я чувствую себя стоящим в бассейне на краю десятиметровой вышки.
— Брось, Грифф. Там может подвести слабое сердце, но к данной ситуации это не подходит.
Он с любопытством посмотрел на нее, их взгляды встретились, и она почувствовала, как странное тепло разливается по всему телу.
— Я принесу воду с кофе, — сказала Мардж и едва повернулась к Гриффу спиной, как услышала:
— У-у-ух!
Она резко развернулась и увидела, что рука Гриффа покоится в кастрюле с горячей, струящейся паром кастрюле.
— Ну, что ты чувствуешь?
— Горячо.
— Нет, а кроме этого?
— Никакого «кроме» нет. Просто горячо. Боже правый, как же горячо!
— Я потом все улажу.
— Да, если к тому времени мои пальцы не расплавятся.
Мардж рассмеялась, поставила кофейник на стол и стала наполнять чашки.
— Молоко, — сказала она, направляясь к холодильнику.
Грифф сидел за столом с мучительным выражением лица и правой рукой, опущенной в кастрюлю.
— Хотела налить молоко в сливочник, но у меня его нет. Да и наливать в сливочник обычное молоко — это кощунство.
— Правильно, молоко надо наливать в молочник.
— Ты такой умный.
— Я знаю. Хотя молоко мне тоже не нужно.
— Ну надо же. Как и мне.
— Еще в армии я привык пить черный кофе. А у тебя откуда эта привычка?
— Не знаю, как-то так получилось. Возможно, меня к этому приучил парень, с которым я одно время встречалась. Да, он всегда пил черный кофе. В его присутствии я всегда чувствовала себя маленькой ужасной девчонкой. Так, наверное, и началось.
— Наверное, он был моим коллегой.
— Нет, он был во флоте.
— А…
— Забыла уже, как его зовут. — Она заморгала. — Хорнблоуэр или что-то в этом роде.
— Ну что ж, отличный парень.
— Ты гораздо приятнее, когда не превращаешься в моллюска. Пей свой кофе.
Он взял чашку левой рукой.
— Странно, до чего же привыкаешь к определенным вещам, — сказал Грифф. — Так непривычно держать чашку левой рукой.
По кухне распространился аромат свежеприготовленного кофе. Они сидели и отхлебывали из своих чашек. Грифф — с правой рукой в кастрюле, Мардж — со скрещенными ногами. Улицы за окном были безмолвны и пусты. Со стороны реки до них доносились хриплые стоны буксиров.
— Вот ведь негодяй, — внезапно проговорила Мардж.
— Кт… А, ты про Макуэйда.
— Да. Ну зачем он так поступил с тобой? — Она сделала паузу и посмотрела в лицо Гриффу. — Это ничего, что я касаюсь этой темы? Извини, но сегодня вечером я веду себя как неуклюжая идиотка. Ты испытываешь от этого… слабость?
— Слабость? — От удивления у него аж глаза расширились. — Макуэйд? Нет, Мардж, нет и еще раз нет. То, что случилось сегодня, напротив, придало мне сил, много сил.
Она стремительно встала, поставила чашку на стол и подошла к нему со спины. Она и сама не знала, откуда возникло это спонтанное желание поцеловать его, однако ей определенно этого хотелось. Она наклонилась и скользнула губами по его щеке. Тут же возникло новое желание — быть как можно ближе к нему, однако она отступила назад, смущенная своим поступком.
— Извини… извини меня, — пробормотала она.
Она отступила от его стула, тогда как он с любопытством смотрел на нее, по-дурацки держа одну руку в кастрюле с водой, а второй сжимая ручку чашки.
— Этот… — Она вернулась на свое место, стараясь не смотреть ему в лицо. — Этот вечер — сегодня какой-то безумный вечер. Но я… Грифф, мне так хотелось поцеловать тебя. Извини… — Она покачала головой. — Я веду себя так, будто хочу соблазнить тебя. Грифф, что это? Я что, схожу с ума?
Он неожиданно улыбнулся:
— Нет.
— Но… одна лишь мысль о том, что Макуэйд вот так поранил тебя… она… заставила меня захотеть… поцеловать тебя.
Мардж снова покачала головой, посмотрела через стол на Гриффа, и вновь ее охватило жгучее желание быть как можно ближе к нему, положить его голову себе на грудь. Она внимательно наблюдала за его лицом и заметила, как на место улыбки наползла мрачная тень. Брови сошлись вместе, а глаза стали хмурыми и непроницаемыми.
— Грифф, я… я не собиралась усложнять положение вещей. Пожалуйста, прости меня.
— Нет, — сказал он, — дело не в этом. Я рад, что ты поцеловала меня. Очень рад, Мардж. — Он поднял взгляд. — Действительно рад.
— Ну…
— Но ты правильно упомянула сегодняшний вечер. Все, что случилось сегодня, вся эта запутанная последовательность событий… это… это похоже на то, как человек идет, спотыкаясь, в тумане и вдруг выходит на яркий солнечный свет. Что-то вроде этого. А кроме того, сегодня я неожиданно для себя сделал одно открытие. Ты только задумайся, Мардж. Точнее будет даже сказать — несколько открытий, причем далеко не все из них приятные, а некоторые попросту вселили в меня чувство страха.
— Страха, Грифф? Страха перед чем?
— Идя по коридору следом за Макуэйдом и тобой, я испытывал небольшое раздражение из-за того, что мне вообще приходится заниматься этим. В сущности, Макуэйд мне никогда не нравился, но мне также была не по нраву перспектива вступать с ним в схватку, защищать тебя или… ну, в общем, заниматься всем, что с этим связано. А потом меня словно осенило, и я понял, что все, что я делаю, — это абсолютно правильно. Когда Макуйэд высказался в твой адрес, я хотел дать ему в зубы, но…
— Что он сказал?
— Это не важно, Мардж. Важно то, что я хотел ударить его. Возможно, это была глупая идея, потому что он мог отметелить меня до полусмерти, но я все равно хотел ударить его. А потом он протянул мне руку, и внутренний голос подсказывал, чтобы я не принимал его сальную ладонь, но что-то другое втолковывало мне, что нельзя отвергать предложение дружбы. Это что-то было… наверное, это можно назвать приличием или вежливостью. Когда человек протягивает тебе руку, ты отвечаешь ему тем же. Если ты воспитанный человек, то ты поступаешь именно так.
А потом… потом Макуэйд превратил рукопожатие в кое-что еще, и я понял, что в нем самом нет и намека на приличие или воспитанность. Это открытие привело меня к следующему — к осознанию его полной власти, причем власть эта носит омерзительный характер. Я хотел как-то противостоять этой власти, но оказался бессилен. Все, что я мог сделать, — это молча терпеть причиняемую мне боль, не крича от боли, не произнося ни слова. И это наполнило меня некоторым чувством гордости; даже корчась на коленях у его ног, я испытывал эту гордость.
Но одной гордости, Мардж, все же недостаточно. Как ни крути, а Макуэйд вышел победителем, он опрокинул меня на пол, а потом отшвырнул, как что-то ненужное или надоевшее. Вот тогда-то в меня и начал закрадываться страх. Я продолжал испытывать его, сидя в машине. Он остановился за несколько мгновений до того, как превратил мою руку в груду лохмотьев, но представь, что он этого не сделал бы, а продолжал терзать мою руку, пока не сломал бы ее, после чего он изнасиловал бы тебя, ну, или что-то в этом роде. Представь, что он сделал бы все то, чему я воспрепятствовал в самом начале, когда его еще можно было остановить.
А сила его откровенно напугала меня. Его силу можно уподобить некоей громадной твари, к которой нельзя даже прикоснуться и перед которой все мы бессильны. Страх усилил мои эгоистические настроения. Меня явно встревожила перспектива дальнейшей работы. Я уверен, Мардж, что он меня уволит, не далее как утром в понедельник я буду уволен. Но что-то внутри меня говорило мне, что работа — это не главное, о чем следует тревожиться. Главное — это Макуэйд. Его надо остановить, но я не знаю, как это сделать. Помоги мне, Мардж, подскажи что-нибудь.
— Грифф…
— Ты только что поцеловала меня. Поцеловала, когда я пребывал в пучине страха и беспомощности. Просто чмокнула в щеку, и я мгновенно понял, что это было самое разумное и естественное, что только может существовать на свете после того, как Макуэйд повел тебя из комнаты. Самое разумное и единственное, и, о Боже, это как если мальчишка всю свою жизнь видит живущую по соседству веснушчатую девчонку, а в один прекрасный день обнаруживает, что у нее уже нет прежних тонких косичек. Старый как мир пример, но в данном случае он оказывается вполне уместным, и я считаю, что твой поцелуй был самым естественным событием на свете, но… Мардж, я сам не знаю, что я говорю, что я пытаюсь сказать. — Он беспомощно покачал головой.
Ее глаза снова наполнились слезами, и она была уверена в том, что все ее чувства сверкали в этой влаге глаз.
— Я не знаю, Грифф. Что ты хочешь сказать?
— Мардж, я знаю, что я хочу сказать, но это невозможно, и я считаю глупым даже касаться этой темы, потому что так, как все задумано, это никогда не произойдет. И все же у меня такое чувство, будто все это осуществилось, и я знаю, что так оно и есть, потому что о себе я уже больше не беспокоюсь. К черту работу, пускай катится куда подальше. Я боюсь только за то, что едва не случилось с тобой, боюсь того, каким может быть следующий шаг Макуэйда, причем не в отношении меня, а по отношению к тебе, Мардж. Я понимаю, что все это глупо, мое чувство здравого смысла говорит мне, что это глупо, и все же я знаю, о чем говорю.
Она обошла стол, снова остановилась за спиной у Гриффа, обняла его голову и очень мягко спросила:
— Что ты знаешь, Грифф?
— Что я люблю тебя, — просто ответил он.
Несколько мгновений они хранили молчание, как если бы громадный смысл этой фразы полностью выхолостил и иссушил их. Мардж обняла голову Гриффа. Его лицо казалось очень сильным, рот — твердым, и она прильнула своими губами к этому рту, нежно, словно смакуя, и легонько придерживая его голову.
— Я тоже тебя люблю, Грифф.
— Мардж, ты вовсе не обязана…
— Нет, Грифф, нет. Дорогой, я так тебя люблю. Грифф, честно, я бы не… — Она широко распахнула глаза, явно встревоженная тем, поверит ли он ей, не посчитает ли ее слова лишь ответной реакцией на его признание. — Грифф, пожалуйста, ты должен поверить мне. О, дорогой, дорогой, я люблю тебя.
Грифф немного отодвинул стул назад, и Мардж села ему на колени, нежно лаская его затылок. Она поцеловала его ухо, улыбнулась и, хотя понимала, что улыбка получилась глуповатой, все равно не могла сдержаться. Он крепче прижал ее к себе, и так они сидели некоторое время, молча, словно боялись, что любые слова нарушат прелесть момента, или просто потому, что люди к тому времени еще не изобрели речевое общение.
— Я чувствую себя идиотом, — сказал Грифф. — Я так тебя люблю, а сам сижу с рукой в этой дурацкой кастрюле.
— Не вынимай ее, — прошептала она.
— Мардж…
— Грифф, я люблю тебя. — Она поцеловала его щеки, глаза и губы. — Грифф, дорогой, ты знаешь, что я люблю тебя?
— Да.
— О, я люблю вкус этих слов. Дорогой, эти слова для меня слаще меда. Я хочу распахнуть окна и прокричать на всю округу: «Я люблю тебя! Я люблю тебя! Я люблю тебя!» А как ты считаешь, мы знали об этом раньше?
— Возможно. Трудно сказать, Мардж. Пожалуй, все же да. В противном случае…
— О, сколько же времени мы потеряли. Сколько его улетело в трубу. Грифф, пожалуйста, поцелуй меня.
Он нежно поцеловал ее, прочно поддерживая левой рукой. Она легонько отстранилась, ее губы с явным нежеланием прервали поцелуй.
— То, что я говорила насчет моллюска…
— Я знаю.
— Я вовсе не имела это в виду.
— Я знаю.
— И у тебя прекрасное чувство юмора. Я смеюсь над всем, что ты говоришь, Грифф… ну, конечно, не над всем, не тогда, когда ты говоришь о серьезных вещах… Но когда ты шутишь у нас в кабинете… Знаешь, Грифф, иногда мне приходится даже отворачиваться, чтобы ты не видел, как я смеюсь, и не подумал, что я глупенькая… но теперь я уже не стану отворачиваться. О, Грифф, ну разве это не чудесно? Теперь я могу любить тебя и смеяться вместе с тобой. Обними меня крепко Грифф, крепко-крепко, и вытащи руку из этой дурацкой кастрюли.
Он обнял ее и сказал:
— Но у меня же рука мокрая. Она…
— Не важно, дорогой.
— Твоя блузка…
— Обними меня, Грифф.
Он крепко прижал ее к себе, и она впервые в жизни испытала чувство полного единения, завершенного счастья, которое накрывало ее, как шатер. На ее лице снова расцвела улыбка, наполненная любовью и переполнявшим все ее естество теплом.
— Я думала, что демонстрация моделей обуви — самое важное, что есть в этой жизни. Что в этом и состоит высшее счастье. Сегодня днем я выступала на подиуме, а вечером ты уже признался мне в любви. При этом ты ни словом не обмолвился о моих ногах и даже не взглянул на них, но я не придаю этому никакого значения. Я так счастлива, что могу взорваться от этого чувства. Я так счастлива, что могу…
— Твои ноги просто восхитительны.
— Не говори так, Грифф. Макуэйд тоже употреблял эти слова. Он…
— Они восхитительны. Макуэйд подонок, но в этом он был прав.
— Впрочем, в твоих устах эти слова звучат совсем по-другому.
— Мардж?
— Да?
— Я люблю тебя.
— М-м-м-м. — Она уткнулась лицом в его плечо. — Наверное, я легкомысленная и глупая. Мне кажется, будто я только что появилась на свет. У тебя нет такого чувства, дорогой?
— Есть.
— Рука болит? — спросила она, неожиданно распрямляясь.
— Я об этом пока как-то не думал.
— Опусти ее снова в воду.
— Нет.
— Грифф! Прошу тебя…
— Я хочу обнимать тебя.
Она удовлетворенно улыбнулась:
— Ну ладно, к черту эту руку. Ой, Грифф, я вовсе не это хотела сказать… Я имела в виду…
— Я знаю, что ты имела в виду.
Он снова поцеловал ее. Это был долгий, нежный поцелуй.
— Грифф, тебя тревожит перспектива с работой?
— Немножко.
— Увольнение будет многое для тебя значить?
— Я люблю эту работу, Мардж. Это часть моей жизни.
— Я знаю.
— Ты тоже часть меня. Ты уже стала частью меня. Я могу сидеть здесь и разговаривать с тобой о работе и при этом знать, что есть на свете человек, которому эти разговоры будут небезразличны. Как будто я уже не одинок. А это приятное чувство, Мардж.
— О, почему мы потеряли так много времени, почему?
— Любое событие должно созреть. Возможно, так даже лучше. Но теперь у меня есть ты…
— А у меня ты, и пусть кто-нибудь… — Она резко выпрямилась и поджала губки. — Что у тебя с Карой?
— Ничего.
— Ты уверен?
— У тебя зеленые глаза.
— Ты уверен?
— Ну конечно. Самые зеленющие, которые я когда-либо…
— Я имею в виду Кару.
— Ничего.
— Ты назначал ей свидания?
— Однажды.
— А мне — ни разу! Грифф, я могла бы тебя возненавидеть, но я слишком люблю тебя.
— Мардж, у нас с тобой уйма времени, — мягко проговорил он.
— Я знаю, Грифф, и чувствую себя в безопасности в твоих объятиях.
— Тебя приятно обнимать.
— Я люблю тебя, — сказала она и снова чмокнула его в щеку. — Я люблю тебя. — Теперь поцелуй пришелся в кончик носа. — Я люблю тебя.
— А ты знаешь, — сказал он, — твое послание начинает доходить до меня.
Она рассмеялась, а потом прильнула к нему всем телом, счастливо улыбаясь и думая: «Я люблю тебя. Я люблю тебя», но не произнося этих слов вслух, а оставляя их в своем сердце.
Глава 12
«„Титаник“ за рабочих», — сказал как-то Макуэйд (поспешно добавив при этом: «Но только в том случае, если рабочие за „Титаник“»). И чтобы придать больше веса этому заявлению, а также подтвердить, что слова «Титаника» не пустой звук, он пообещал рабочим повышение зарплаты, а также заверил их в том, что новых увольнений на фабрике не будет.
Зарплата действительно была повышена, что было встречено рабочими с энтузиазмом. И все же оставались люди, которые настороженно прислушивались к каждому телефонному звонку, раздававшемуся в клетушке мастера, люди, которые были уверены в том, что обязательно полетят новые головы, и которые ждали момента, когда «Титаник» нарушит данные им обещания.
Макуэйд конечно же знал о существовании таких людей. Было ему известно и то, что Рэймонд Гриффин был не простым кабинетным клерком, исчезновение которого пройдет никем не замеченным. На фабрике знали Рэймонда Гриффина и, что гораздо хуже, его здесь любили. Если Гриффина уволить, об этом вскоре узнает вся фабрика, и что потом произойдет, одному Богу было известно. И несмотря на все слова Макуэйда о переводе фабрики в Джорджию или полном ее закрытии, в компанию «Джулиен Кан» уже была вложена приличная сумма денег, и, как совершенно справедливо отметил Джон Грант, никто, даже такая компания, как «Титаник», не покупает фабрики только лишь для того, чтобы сразу же их закрывать. Фабрика Кана была замкнутым предприятием, и, поскольку Грифф, как член администрации, не мог входить в профсоюз, его увольнение могло вызвать забастовки протеста, особенно после данных «Титаником» обещаний. «Титаник» за рабочих, но только если рабочие за «Титаник», а Макуэйд, как ни крути, был все же человеком «Титаника». На его родном юге здешние забастовки протеста едва ли вызовут бурный восторг; мало того, реакция на них может быть крайне негативной. С другой стороны, на фабрике оставался этот ржавый, протестующий «винтик» по имени Рэймонд Гриффин, застрявший в теле хорошо смазанного механизма.
Но Макуэйд был хорошим механиком и прекрасно управлялся с масленкой.
Увлеченный обработкой сотен новых заказов, которые начали поступать на фабрику сразу после «Недели гильдии», и открывший для себя новые горизонты личной жизни после объяснения в любви с Мардж, Грифф совершенно не догадывался о тех волнениях и потрясениях, которые могут охватить фабрику в случае его внезапного увольнения. Он практически не сомневался, что уволят его не далее как утром в понедельник, и искренне удивился, когда этого не произошло. Напротив, его ничуть не удивило, что Макуэйд перенес свой стол в кабинет Манелли, расположенный в противоположном конце коридора. Так прошли вторник, потом среда, наконец, четверг, и удивление Гриффа сменилось своего рода головоломной мистификацией. Возможно ли было, чтобы Макуэйд не воспользовался своим топором? Следуя давно выработанной привычке, он автоматически сказал себе, что, может, Макуэйд был, в конце концов, не таким уж плохим парнем, может, он неправильно его оценил, может…
Однако он тут же прервал подобный ход мыслей. Макуэйд был негодяем и становился им в еще большей степени в том числе и потому, что умел порождать такие вот «симпатичные» сомнения в свой адрес даже у людей, твердо знавших, что он негодяй.
В пятницу, 23 апреля, Гриффу позвонил Манелли и попросил зайти в его кабинет. Повесив трубку, Грифф прошел к Мардж.
— Манелли вызывает.
— Он что-нибудь сказал?
— Только то, что хочет меня видеть.
По лицу Мардж пробежала тревога, хотя она и попыталась выдавить из себя слабую улыбку.
— Может, премию хочет вручить?
— Может. — Грифф пожал Мардж руку и вышел из кабинета. Подойдя к дверям офиса Манелли, Грифф вспомнил Кару Ноулс и их пробные шаги по организации нового свидания. Внезапно он почувствовал смущение. Ему не хотелось говорить Каре о Мардж, но и оставлять дело в подвешенном состоянии тоже было нельзя. Он подошел к ее столу, перемалывая в голове различные варианты решения проблемы.
— Привет, — сказал он. — Занята?
— Бездельничаю, как обычно, — ответила Кара. — Я скажу мистеру Манелли, что ты здесь.
— Секундочку, — остановил ее Грифф. — Я насчет того свидания…
— Грифф…
— Я думал…
— Мне чертовски неудобно, — сказала она, — но на эту субботу у меня уже назначено свидание, и…
— Правда? — Он искренне надеялся, что она не заметит его вздоха облегчения.
— Ты исчез так внезапно, а Мак был так любезен по отношению ко мне. Извини, Грифф.
Грифф улыбнулся.
— Ну что ты, все в порядке. — Сам он явно был не в силах, сказать ей, что хотел бы взять свои слова обратно. Было бы непорядочно вот так взять и дать девушке отставку, сейчас же все получалось очень даже гладко. — Ты позвонишь Джо?
— Грифф, ты не сердишься?
— Нет. Желаю приятно провести время. — Разумеется, его тревожила мысль о том, что свидание у нее с Макуэйдом, однако он определенно не имел никакого права указывать или советовать ей, какую компанию себе выбирать.
Кара позвонила Манелли, и тот попросил пригласить Гриффа в кабинет. Он улыбнулся, подошел, расправил плечи и вошел.
— Привет, Грифф, — приветливо проговорил Манелли. — Проходите, приятель.
Грифф буквально опешил от столь радушного приема. Ведь если человек собирается уволить вас, едва ли он станет прятать кинжал за лучезарной улыбкой.
— Садитесь, Грифф. Сигару?
— Нет, спасибо. — Грифф сел на легкий стул, стоявший у письменного стола Манелли.
— Так что там у нас?.. — пробормотал Манелли. — Ах да, стоимостные карты.
Гриффа охватило чувство безмерного облегчения. Теперь он понял, что его не уволят, и новость эта подействовала на него как губернаторское решение об отсрочке смертной казни на приговоренного.
— А что с картами? — спросил он.
— Ничего серьезного, — заверил его Манелли. — Просто я чувствовал за собой небольшую вину. Мы все, наверное, время от времени чувствуем себя в чем-то немного виноватыми. Я являюсь контролером «Джулиена Кана», и пора уже мне начать зарабатывать себе на пропитание, вы не находите?
Грифф пожал плечами и улыбнулся.
— Итак, чего бы мне хотелось. Прежде чем вы установите продажную цену на какую-либо модель обуви, я хотел бы ознакомиться со стоимостной картой. До сих пор я не проверял вас, но на всякий случай, чтобы подстраховаться от всяких неприятностей со стороны «Крайслера» и…
— Обычно я работаю в довольно тесном контакте с «Крайслером», — сказал Грифф. — Я хочу сказать… видите ли, Джо, они занимаются реализацией продукции, поэтому вопрос цены важен также и для них.
— Конечно, конечно, но, как я уже сказал, мне не хотелось бы выслушивать их незаслуженные упреки.
— До сих пор не было ни одного такого случая. — Чувство облегчения в душе Гриффа постепенно сменялось нарастающим раздражением. Отдел цен работал с неизменной четкостью и слаженностью, но положение могло измениться в худшую сторону, если перед принятием любого решения по каждой из моделей стоимостную карту по ней придется согласовывать с Манелли.
— Это так, но вы ведь не знаете, когда может прийти рекламация, правильно? — спросил Манелли. — Поэтому мне и хотелось бы предварительно утвердить эти карты, после чего вы уже сможете устанавливать цену. Уверен, что это серьезно не нарушит ваш производственный процесс.
— Знаете, Джо, сказать по правде…
— Не хотелось бы обрывать вас на полуслове, Грифф, но сейчас мне надо бежать вниз и обсудить с Борисом кое-какие вопросы. Прошу меня извинить.
— Джо…
— Буду рад получать от вас стоимостные карты по мере их изготовления. Надеюсь, с первыми картами по промежуточной партии задержек не будет.
— Я сейчас как раз над ними работаю, — сказал Грифф.
— Отлично. Как будут готовы, передайте их мне на ознакомление. — Он встал и энергично похлопал Гриффа по плечу. — А теперь бегу на встречу с Хенгманом. — Коротко хохотнув, он почти вытолкал Гриффа из кабинета.
Возвращаясь назад к себе, Грифф размышлял над распоряжением Манелли. Стоимостная карта была весьма непростым документом. Его составление представляло собой необходимую, хотя и довольно нудную работу, сопровождавшую каждый новый фасон обуви, который когда-либо изготавливался или будет изготовлен на фабрике. По сути своей стоимостная карта являлась основой ценообразования, хотя сам по себе процесс определения цены был достаточно прост: надо было лишь прибавить к стоимости пары обуви коэффициент прибыли. В содружестве с чародеем — инспектором компании Моррисом Давыдовым Грифф отвечал за определение стоимости материала, который был использован при изготовлении каждой пары обуви, и заносил эти данные в стоимостную карту, после чего Сэл Вальдеро проводил расчет стоимости произведенных работ. Когда карта вновь попадала к Гриффу, он уже мог установить ориентировочную цену на ту или иную модель, которая при необходимости согласовывалась с отделом продаж.
В стоимостную карту включалась практически вся информация по конкретной модели, разбитая по соответствующим группам: стоимость материала, который пошел на стельки, на кожу, на шелковистый фай, тик и начес, подкладку, кант, эластичные вставки, нитки, гвозди, цемент, кожаные стержни, стальные стержни, оторочку, каблуки, рельефное тиснение, шнурки, резинки, чистящие средства, упаковочные коробки, пряжки, украшения, — короче, это и еще многое другое, что в конечном счете определяло розничную цену на пару обуви.
Да разве Манелли хоть что-то понимает во всем этом? Если даже Гриффу и Давыдову для правильной оценки приходилось объединять их индивидуальные знания фабричного производства, сопоставлять графики, схемы и расчеты, то как сможет Манелли, человек новый в финансовой службе фабрики, с достаточной степенью эффективности проверить правильность их расчетов?
Например, как он сможет установить, соответствует ли действительности цена на стельки размером в семнадцать центов? Да откуда ему знать такие подробности? Давыдов знал, сколько кожи пойдет на такие стельки; Грифф знал стоимость этой кожи. Вместе они получали искомый результат. Так что же будет одобрять или не одобрять Манелли?
Что и говорить, идея была фантастическая, и сейчас, когда чувство облегчения от того, что ему удалось избежать увольнения, улетучилось, в сознании Гриффа остались лишь горечь от глупости этого распоряжения и осознание неизбежных задержек в работе, которые оно вызовет. Если Манелли, скажем, не сможет по какой-то причине просмотреть карты сразу же по их поступлении к нему — что тогда случится? Отдел Гриффа задержит определение цены, а это, в свою очередь, затормозит производство. Сплошная глупистика.
Заметив выражение лица Гриффа, Мардж сразу же подошла к нему.
— Что случилось, Грифф?
— Не то, что мы думали. Манелли хочет просматривать все наши стоимостные карты перед их окончательным утверждением.
Мардж с трудом перевела дыхание.
— Слава Богу.
Сидя за своим письменным столом, Аарон с подозрением посмотрел на них:
— Эй, ребята, что это с вами такое происходит? С понедельника вы…
— А ты помалкивай, — сказала Мардж и обратилась к Гриффу: — Ты раздражен?
— Разумеется, раздражен. Да что этот идиот знает о ценообразовании?
— Он хочет проверять все стоимостные карты? — спросил Аарон.
— Да.
Аарон склонил голову набок:
— Странно.
— Странно? Я бы сказал, идиотично.
— Знаешь что, — сказала Мардж, — делай, как он говорит. Возможно, это ненадолго.
Все еще встревоженный, Грифф вздохнул:
— А что мне еще остается делать?
Итак, в соответствии с распоряжением Манелли в конце пятницы он принес ему первую порцию стоимостных карт, по-прежнему считая эту меру и странной и идиотской, но ни разу не допуская мысли о том, что это лишь прелюдия к внезапно объявленной войне.
В понедельник отдаленная артиллерийская канонада стала слышна чуть громче.
В десять часов из «Крайслера» позвонил Эд Познанский. Мардж ответила и передала трубку Аарону — звонок предназначался ему. Аарон взял трубку своего параллельного аппарата, обменялся со звонящим традиционными сердечными приветствиями, после чего принялся слушать, изредка вставляя «угу» или «да, понимаю». Завершая разговор, он сказал:
— Хорошо, Эд, завтра увидимся, — и повесил трубку.
— Что там такое? — спросил Грифф.
— Большой переполох в «Крайслере», — ответил Аарон. — Один из конкурирующих домов моделей выставил на последней «Неделе гильдии» новую модель туфель на шпильках, и в «Крайслере» уверены в том, что они опередили нас. Познанский считает, что мы могли бы сделать аналогичную модель, если бы достали соответствующий каблук. Он хочет обсудить вопрос о том, как заполучить образец. Там будут Хенгман, наш каблучник и несколько парней из отдела моды. Ему хочется, чтобы представитель отдела цен тоже присутствовал.
— О, — только и произнес Грифф.
— Интересно, — заметил Аарон, — почему они и тебя также не пригласили.
— Не знаю, — медленно проговорил Грифф.
— Я перезвоню ему, — сказал Аарон. — Он сейчас весь на нервах, и потому, наверное…
Оставив фразу незаконченной, он снял трубку и попросил оператора связать его с «Крайслером». Дозвонившись до Познанского, Аарон сказал:
— Слушай, Эд, я насчет завтрашнего совещания… Нет-нет, я приду, конечно… Я только хотел спросить, а Гриффу не надо?.. — Он сделал паузу. — Да, Грифф… — Снова замолчал. — О, понимаю… да… нет, не это. Я просто подумал… — Аарон наморщил брови. — Конечно, но, если туфли поступят к нам в отдел, а Грифф его начальник, он же должен… О, понимаю… ну да, конечно, конечно, все правильно, Эд. Ладно, завтра увидимся.
Он повесил трубку и посмотрел на Гриффа. Мардж тоже оторвала взгляд от пишущей машинки.
— Он сказал, что не хочет отрывать тебя от серьезных дел, — проговорил явно озадаченный Аарон.
— Ну что ж, — сказал Грифф, — я и в самом деле сильно занят.
— Да, но… — Аарон пожал плечами. — Обычно он не проводит подобные совещания без тебя. Я имею в виду… черт, даже и не знаешь, что думать по этому поводу.
Грифф улыбнулся и попытался обратить все в шутку.
— Он знает, что эта фабрика просто рухнет, если я покину ее хотя бы на минуту.
— Несомненно, — улыбнулся в ответ Аарон, — и все же…
— Забудь об этом, — сказал Грифф. — К тому же я всегда терпеть не мог эти чертовы совещания.
Грифф вернулся к работе, хотя не смог скрыть того факта, что встревожен и отчасти обижен. В конце концов, он был начальником отдела, и не в правилах Эда было исключать его из числа участников важных мероприятий. Новая перспективная модель обуви — это конечно же был важный вопрос, и Эд должен был… Он постарался выбросить все это из головы — но лишь до следующего дня.
На следующий день появились грохочущие тяжелые танки.
Тяжелые танки прибыли на грузовом лифте и были замаскированы под длинные рулоны ковролина приятного голубого цвета, которым устилали полы офисов на всем девятом этаже. Женщины визжали от восторга, мужчины одобрительно кивали. Следом за напольным покрытием тем же лифтом прибыли новые полированные письменные столы, каждый из которых надежно прикреплялся к полу.
Это делалось во всех офисах — кроме офиса Гриффа.
В начале рабочего дня он подумал, что произошла какая-то ошибка. Мастера по укладке ковролина начали с отдела кредитов, располагавшегося непосредственно по соседству с ним, и Грифф подумал, что они по ошибке пропустили отдел цен, располагавшийся в конце коридора. Рабочий день продолжался, и Грифф начал думать, что они, случайно пропустив его офис, потом забыли о нем в суете расстановки столов в других кабинетах. Однако к концу рабочего дня, когда все полы в офисах девятого этажа были покрыты новым ковролином, он почувствовал легкий укол досады. Остановив в коридоре одного из техников административно-хозяйственного отдела, он спросил его, в чем дело.
— Только не надо на меня сердиться, Грифф, — ответил тот. — Я всего лишь делаю то, что мне сказано.
— Что ты имеешь в виду?
— Нам сказали — пропустить отдел цен, вот и все.
— Кто вам это сказал?
— Это не мне лично сказали, а Фрэнку. Он отвечает за эти работы.
— Где он сейчас?
Техник огляделся и пожал плечами:
— Наверное, свалил уже.
— Вам как-то объяснили? Ну, почему надо обойти отдел цен?
— Я думаю, они сначала хотят все у вас заново покрасить или что-то в этом роде. Во всяком случае, я так понял.
— Когда они собираются заниматься покраской?
Техник пожал плечами.
— Грифф, ты меня достал, — сказал он и неожиданно улыбнулся. — На твоем месте я бы не волновался. В итоге у тебя может получиться самый шикарный офис на всем этаже.
— Ну да, — сказал Грифф.
В среду утром на горизонте показались первые отряды пехоты. Манелли вызвал к себе Гриффа. Когда тот прибыл в кабинет контролера, Манелли слегка откашлялся и разложил на столе пачку стоимостных карт.
— Вот карты, — сказал он.
— Угу, — отреагировал Грифф.
— У меня пара вопросов. Вот, возьмите эту модель L678. Это «Скуддеру», правильно?
— Да.
— В графе «окантовка» указано один и четыре девятых ярда, а для определения стоимости сделана пометка «см. приложение». Но в самой карте цена нигде не указана. И, насколько я могу судить, стоимость окантовки вообще не включена в общую стоимость туфель.
— Могу я взглянуть на карту, — спросил Грифф.
Манелли протянул ему карту, и тот пару секунд изучал ее.
— Так, понятно, я могу это объяснить. На этой модели окантовка вообще не делалась.
— Зачем тогда ее вообще нужно было упоминать?
— Я думал, что следует посмотреть немного дальше сегодняшнего дня. Давыдов рассчитал необходимую длину окантовки на тот случай, если заказчик захочет модификации данной модели, в частности с использованием окантовки. Заранее проведенные расчеты существенно облегчат и убыстрят будущую работу по определению стоимости нового варианта модели. Все очень просто.
— Откуда вам известно, что потребуются именно один и четыре девятых ярда?
— Давыдов все рассчитал. Я же сказал вам…
— Понятно. Так, ладно, проверьте с Давыдовым все расчеты еще раз, скалькулируйте стоимость и отметьте ее где-нибудь в карте. А потом соответственно измените ваши цифры.
— Но на данной модели окантовка не используется. Разве вы не видите…
— Вижу, Грифф, вижу, но раз уж вы указали метраж, то следует довести дело до конца и указать также его стоимость. Произведите расчеты исходя из того, что на этой модели окантовка все же используется.
Грифф вздохнул.
— Хорошо, — через силу проговорил он.
— Так, а теперь вот эта модель, А361.
— И что?
— Вы указали высоту каблука как 27 на 103. Так, с этим все нормально. Но отмеченная вами стоимость каблука составляет всего 0,070. Мне кажется, что это маловато.
— Моррис сообщил мне, сколько кожи потребуется на его изготовление, на основании чего я произвел необходимые расчеты стоимости. Джо, все мои оценки базируются на данных о материалах, поставляемых Моррисом. Он разрабатывает…
— Проверьте вместе с ним еще раз. Мне кажется, что цена слишком низкая.
— Как скажете, — с нетерпением в голосе проговорил Грифф.
— То же самое в отношении вот этих трех моделей. Если на то пошло, то все расценки, указанные на этих трех картах, кажутся мне неоправданно низкими. Либо Давыдов недооценивает количество требуемого материала, либо вы назначаете за него слишком низкую цену. В любом случае проверьте еще раз.
— Хорошо, — сказал Грифф, с трудом сдерживая гнев.
— А вот в этой модели стоимость работы указана как 2.036. Уверен, что это слишком высоко.
— Стоимость работы рассчитывает Сэл Вальдеро. Он знает, сколько стоит каждая операция…
— Свяжитесь с Сэлом и проверьте все еще раз.
— Послушайте, Джо, там, где речь идет об оценке материала и работ, почему бы вам самому не провести проверку вместе с Моррисом и Сэлом? В конце концов…
— Но ведь вы же у нас шеф отдела цен, — с улыбкой проговорил Манелли. — Не так ли?
— Да, — тупо произнес Грифф.
— Мне чертовски не хотелось бы вмешиваться в вашу работу, Грифф, но все эти расчеты должны быть перепроверены. Если этим буду заниматься я, то что будете делать вы? — Он великодушно пожал плечами. — Жду от вас новых карт, над которыми вы сейчас работаете.
— Если мне вообще удастся до них добраться, — кислым тоном проговорил Грифф.
В пятницу, ровно в девять двадцать пять, начался блицкриг.
— Грифф, — сказала Мардж, — это Дэйв Стигман. По четвертому.
Грифф взял трубку:
— Привет, Дэйв. Как ты?
— Спасибо, порядок. А ты как? Слушай, я по поводу этого каблука-шпильки.
— Да, и что с ним?
— Мне здесь, в «Крайслере», на несколько дней понадобится твой Аарон, поэтому…
— Зачем?
Стигман хохотнул:
— Ну ты же знаешь. Сплошная запарка.
Ничего этого Грифф не знал. Он нахмурил брови.
— Так вот, — продолжал Стигман, — я хотел сообщить тебе, что на следующей неделе, а точнее, во вторник мы проводим совещание по вопросам продаж.
— И что?
— Мы хотим как можно скорее запустить эти туфли в производство и потому выпускаем наших людей на улицу, чтобы они уже сейчас начали распространять образцы.
— Так, значит, мы уже сделали образцы?
— Ну конечно. Точнее, как раз сейчас работаем над ними. Потому-то я и звоню. Ко вторнику образцы будут уже у меня, и мне хотелось бы к этой же дате иметь расчет стоимости и рекомендуемую цену.
— Ко вторнику? — переспросил Грифф. — Ну, не знаю, Эд. Я ведь еще даже описание туфель не видел.
— Мы послали один экземпляр на фабрику, он сейчас в отделе образцов. Свяжись с ними и забери.
— Какой материал мы используем?
— Черную замшу, — ответил Стигман. — Извини, Грифф, мне надо бежать. Миллион дел надо переделать…
— Подожди минутку. Что это вообще за туфли? Совершенно новая модель или модификация старой?
— Свяжись с отделом образцов. Их номер L039. Договорились?
— Разумеется, но…
— Грифф, мне бы не хотелось давить на тебя, но нам действительно нужна цена. Проведи хотя бы прикидочную калькуляцию. А когда сделаешь, подсчитай также цену на всю партию. И приготовь несколько десятков копий для наших парней.
— Ну, эта-то часть как раз самая простая, такую работу мы уже выполняли. Но другая… Дэйв, ведь это новая модель, и нет…
— Номер L039. Запроси их, Грифф. Извини, спешу, как собака, гоняющаяся за мухами. Значит, ко вторнику. Пока.
Грифф повесил трубку и безутешным взглядом окинул телефонный аппарат. Потом посмотрел на стол Мардж и расстроился еще больше: она куда-то вышла, а ему так хотелось обсудить с ней этот вопрос. Сделав несколько шагов по кабинету, он услышал, как вернулась Мардж, и резко развернулся. Мельком посмотрев себе за спину, она подошла к Гриффу и чмокнула его в щеку.
— Привет.
— Привет. Куда это ты исчезла?
— Манелли вызывал. Поступили новые образцы «Обнаженной плоти», и он хочет, чтобы я спустилась в примерочную и продемонстрировала некоторые из них. Судя по всему, Макуэйд считает, что это действительно нечто особенное.
— Я все забываю, что ты манекенщица, — с улыбкой проговорил Грифф. Впрочем, улыбка тут же сползла с его лица. — Послушай, а как же я буду без машинистки?
— Но это ненадолго, дорогой.
— Я понимаю, но Манелли требует скорректированные карты. Надо, чтобы кто-нибудь помог мне их перефразировать.
— Возьми девочку из машбюро.
— Да, похоже, придется так и сделать. Ты прямо сейчас уходишь?
— Манелли сказал, чтобы я спустилась в примерочную как можно скорее. — Снова глянув в сторону входной двери, она вторично поцеловала его, на сей раз уже по-настоящему. С трудом оторвавшись, она закатила глаза. — О-о-о-о, мистер Гриффин!
— Возвращайся поскорее.
Как только Мардж ушла, Грифф позвонил в отдел образцов Стэну Зибински.
— Привет, Грифф, — сказал Стэн. — Чем могу помочь?
— Дэйв Стигман из «Крайслера» сказал мне, что направил вам описание новых туфель на шпильках.
— На шпильках? — Зибински ненадолго умолк. — А-а, те. Да, да. И чего ты хочешь?
— Могу я посмотреть это описание.
— С удовольствием дал бы его тебе, но у нас только один экземпляр. Еще несколько крутятся где-то в отделе продукции. Как только к нам вернется хотя бы один из них, я сразу же переправлю его тебе. Договорились?
— Мне надо провести оценку этого изделия и… А как насчет его параметров?
— Это мы уже сделали. Так, надо теперь найти, куда я положил этот конверт. — Грифф услышал шуршание бумаги. — Должен быть где-то здесь.
— Это L039, правильно?
— Да, так там и написано — «L039».
— Какой этот тип туфель?..
— Грифф, извини, я чертовски занят. Спускайся к нам и посмотри сам.
— Хорошо, сейчас спущусь.
— Отлично. Привет, приятель.
Грифф повесил трубку и позвонил в кадры насчет машинистки. Девушка прибыла в его офис меньше чем через пять минут после звонка. Гриффа несколько покоробило, когда он заметил, что та жует резинку, но затем он постарался проявить терпимость и вручил ей карандашные заметки, содержание которых явно указывало на необоснованность замечаний Манелли.
— Сколько экземпляров? — деловито спросила девушка.
— Два. И очень попрошу вас, сделайте все как можно аккуратнее. Материал пойдет контролеру…
Зазвонил телефон, и он вынужден был прерваться.
Это был Манелли, который хотел немедленно видеть Гриффа у себя в кабинете.
Тяжело вздохнув, Грифф пошел по коридору. Манелли встретил его своей традиционной улыбкой:
— Грифф, я пытался разобраться в тех картах, которые вы мне представили, но, боюсь, для меня эта работа тяжеловата.
Грифф счастливо улыбнулся:
— Я постарался раздобыть те цифры, о которых вы говорили, и они указывают на то, что первоначальные расчеты были правильными.
— Понимаю. Ну что ж, отлично. Но я вот еще о чем подумал. На основании только тех карт, которые вы прислали мне, довольно трудно составить полную картину. Вы меня понимаете.
— Не совсем.
— Я бы хотел получить карты за весь прошедший год.
— За весь год?! — переспросил ошарашенный Грифф.
— Да. Согласитесь, что нет никакого смысла просматривать одну карту за другой.
— На это у вас ушло бы не меньше месяца, — заметил Грифф.
— Думаю, что все же меньше. Но у меня ведь есть и другая работа. От вас же, Грифф, я хочу следующего: чтобы вы просмотрели стоимостные карты за весь прошедший год, и по каждой модели я хотел бы знать три вещи.
— Три вещи?
— Да. Стоимость обуви без фабричной прибыли, стоимость обуви с фабричной прибылью и нашу продажную цену.
— Джо, но это невозможно. Я должен назначить цену на эту модель на шпильке…
Манелли глянул в записи, лежащие у него на столе.
— Да, чуть не забыл. Еще одно: по каждой модели я хотел бы иметь данные об общем количестве проданных изделий.
— Общее количество?..
— Да, по финансовым отчетам.
— По финансовым отчетам?! Джо, побойтесь Бога, да мне придется потратить на это не меньше двух недель. А я сейчас нахожусь как раз в середине…
Манелли рассмеялся:
— Две недели? Две недели, Грифф? Чепуха, чепуха. Не могли бы вы сделать это для меня, скажем… — Он поднял глаза и сделал паузу. — Ко вторнику?
Грифф устремил на Манелли спокойный взгляд, но тот поспешил отвернуться.
— Ко вторнику? — бесцветным голосом повторил Грифф. — Джо, скажите, что все это значит?
— Что — что значит?
— Ну, вся эта затея со вторником? Сначала Стигман похищает у меня Аарона, потом он просит…
Манелли широко развел руки.
— Обычное поручение вашего контролера, — ответил он. — Уверен, вы справитесь. А я очень занят, Грифф.
Грифф развернулся и вышел из кабинета. Внезапно все встало на свои места. Сначала это распоряжение насчет проверки стоимостных карт, потом нежелание Познанского из «Крайслера» пригласить Гриффа на совещание, демонстративное игнорирование его кабинета при замене мебели на девятом этаже, невнятный треп насчет недооценки материалов и переоценки работ, умыкание Аарона, срочное требование Стигмана провести калькуляцию расходов на туфли на шпильках и, наконец, этот фантастический проект, который подготовил Манелли.
Но Манелли ли?
Нужное имя начало всплывать в мозгу Гриффа еще до того, как он осознал это. Он начал кивать, мрачно сжав губы.
Макуэйд.
Ну конечно, Макуэйд.
Но какого черта ему надо? Если инцидент на «Неделе гильдии» засел у него как заноза в заднице, почему бы ему просто не уволить Гриффа и не покончить со всем этим? Зачем все это… давление?
Давление. И в самом деле, зачем? Давление определенно было, но с какой целью? Желание подобными неосуществимыми распоряжениями размазать Гриффа по стене? Или довести его до такого состояния, когда он…
Сам уволится?
Подобная идея поразила его. Могло быть такое? Но почему? Почему просто не уволить его? Нет, этого не могло быть, нет, он ошибается. И все же… Но почему, черт побери?
Нет, этого просто не может быть.
Сдвинув брови, он вернулся в отдел цен. Подойдя к столу Мардж, взял один из напечатанных девушкой-машинисткой листов.
В третьей строке было написано: «…в соответствии с нашей договоренностью окантовка на L678 из телячьей кожи Авы Гарднер…»
Он еще раз прочитал написанное: «телячья кожа Авы Гарднер».
— Что это еще за телячья кожа Авы Гарднер, черт побери? — спросил он у девушки.
Та одновременно перестала и жевать, и печатать. Оторвав взгляд от машинки, она перевела его на Гриффа:
— Не знаю, сэр. Я всего лишь перепечатываю ваши записки.
Он заглянул в свои записи. Вполне отчетливым почерком он написал: «телячья кожа „Авокадо“».
— Здесь написано «Авокадо». Это цвет такой. Зеленый. Как у авокадо. Придется перепечатать. — Чуть подумав, он сказал: — Минутку, дайте-ка я просмотрю остальное, прежде чем вы… — Он снова взял страницу. — Здесь написано «подкладка, вышитая в стиле „чудо“, а не в стиле „блюдо“»… Так, а это что такое?
Девушка посмотрела на свой текст.
— Именно это было в ваших записях, сэр, — высокомерно сказала она. — «Центр. 2601 1/2».
— Это же расчетная характеристика, — устало проговорил он. — Вы что, вообще ничего не понимаете в обувном производстве?
— Я работаю здесь всего одну неделю, сэр, — призналась девушка.
— Понятно.
Внеся соответствующие поправки, он попросил машинистку перепечатать страницу.
— И если вам попадутся еще какие-то слова, смысла которых вы не понимаете, пожалуйста, спрашивайте меня.
— Хорошо, сэр, — сказала она и возобновила печать одновременно с жеванием.
Грифф подошел к телефону и попросил Мастерса из отдела кадров.
— Фред, — мягко произнес он, — девушка, которую ты мне прислал, не отличает обувь от подковы. У тебя нет никого поопытнее?
— Извини, — сказал Мастерс, — я сейчас занят черт-те знает как. Она единственная, кто был свободен.
— А у тебя нет…
— Единственная, Грифф. Целую.
— Ну ладно. — Грифф повесил трубку и, глядя на машинистку, поймал себя на мысли: а не была ли отправка Мардж в примерочную частью общего плана по дестабилизации его работы? «Телячья кожа Авы Гарднер». Покорно вздохнув, он отправился в отдел образцов.
Судя по всему, Стэн Зибински успел начисто забыть про L039.
— L039? Что это? Грифф, чего ты хочешь?
— Эти туфли на шпильках, — терпеливо проговорил Грифф. — Номер L039. Ты сказал, что у тебя есть…
— А, да-да. Слушай, дорогой, окажи мне услугу. Конверт лежит где-то там, на столе. Поищи сам, хорошо? Раскопай его. На нем так и стоит пометка — «L039». А я сейчас жутко занят. — Он подвел Гриффа к столу, заваленному кучами беспорядочно разбросанных всевозможных бумаг, после чего удалился заниматься своими делами.
Когда Грифф наконец отыскал конверт с начертанными синим карандашом цифрами, он уже готов был швырнуть стол Зибински вместе с его содержимым в ближайший пылающий костер. Сдерживая гнев, он открыл конверт и несколько секунд рассматривал изящные очертания новой модели. L039. С этим номером он еще не был знаком. Описание туфель, которое он держал в руках, в принципе не отличалось от сотен других, с которыми ему приходилось работать прежде. Новые туфли, которые надо оценить по себестоимости и назначить им цену, — и все это ко вторнику. О, черт… Он сунул листок бумаги обратно в конверт и отправился искать Морриса Давыдова.
Тот заставил его прождать снаружи минут десять. Когда Грифф наконец вошел к нему, Моррис был завален работой по горло.
— Ну, что там у тебя, Грифф? Я зашиваюсь.
— Да уж вижу. Я бы хотел вместе с тобой произвести оценку этой пары туфель на шпильках.
Давыдов поднял руку как «стоп-сигнал».
— Даже не вытаскивай его из конверта, — сказал он.
— Что?
— Я не могу.
— Но почему?
— Сказано же тебе — зашиваюсь.
— Понял, но «Крайслер» во вторник проводит совещание по продажам, и им нужен прайс-лист на эту…
— А я что могу поделать? — спросил Давыдов. Это был высокий мужчина, чем-то похожий на Авраама Линкольна и с такими же печальными глазами. Его кабинет был завален всевозможными линейками, лекалами, измерительными инструментами, графиками и схемами, как у заправского инженера. Давыдов производил оценку, сколько кожи пойдет на изготовление конкретной пары лодочек, сколько кожаных полосок потребуется для изготовления сандалий или сколько шелкового фая нужно для того, чтобы прикрыть деревянный каблук. Премудрости своей работы он держал в секрете от окружающих, подобно средневековому алхимику, консультируясь лишь со справочниками, диаграммами и схемами. Грифф давно уже привык к загадочным методам Давыдова, но, даже работая бок о бок с ним, так и не смогло конца понять его тайну.
— Ты можешь бросить любое занятие и переключиться на эту модель, — сказал Грифф. — Тебе это вполне по силам.
— Не могу, — парировал Давыдов.
— Зашиваешься, Моррис, я знаю. Но это чертовски важно.
— Как и это. Я выполняю поручение Хенгмана.
— Хенгмана? А какого черта этот?..
— Проект, — с грустью в голосе проговорил Давыдов. — Всякий раз, когда я по уши в работе, у него обязательно родятся в голове разные проекты. Он говорит, что голые факты приносят нам слишком мало денег. Ему втемяшилось в башку, что производство сандалий оказывается для компании более выгодным, чем производство туфель, и ему захотелось узнать почему. Вот он и поручил мне провести детальный анализ расхода материала на производство того и другого. А ты знаешь, Грифф, сколько сандалий мы пошили за долгую историю нашего существования? Вот потому-то я и зашиваюсь.
— Моррис, это может подождать. «Крайслер»…
— Хенгман ждет результат во вторник, — сказал Давыдов.
— Понимаю, — медленно проговорил Грифф.
— Неужели ты думаешь, что эта работа доставляет мне удовольствие? Если бы я не знал ситуацию, то подумал, что это просто плод больного воображения какого-нибудь глупого подонка, задумавшего отвлечь меня от работы. Но разве скажешь такое Хенгману? — Давыдов беспомощно пожал плечами.
— Так что же мне делать? — спросил Грифф.
Давыдов в очередной раз пожал плечами.
— Позвони в «Крайслер», попроси их перенести совещание.
— Они этого делать не станут. Коммивояжеры уже начали распространять образцы.
— Тогда позвони Хенгману.
— Могу я воспользоваться твоим телефоном?
— Разумеется, действуй.
Грифф попросил позвать Хенгмана и стал ждать. Наконец тот откликнулся.
— Борис, это Грифф.
— Я занят, Гриффи. Что у тебя?
— Моррис говорит, что он выполняет для тебя какую-то работу, а он мне позарез нужен для оценки новой модели туфель на шпильках.
— Гриффи, это очень важно. Я не могу снять его с той работы, которой он сейчас занят.
— Да что ж такого важного в моделях, которые мы выпускаем годами? Это не может подождать?
— Потеря денег, Гриффи, не терпит ожидания.
— Скажи, Борис, ты тоже с ними заодно, да? — запальчиво спросил Грифф.
— С кем я заодно?
— А, ладно, проехали. Но что же мне-то делать? Как я могу просчитать рекомендуемую цену, когда…
— Слушай, кто из нас начальник отдела цен — ты или я? — спросил Хенгман и повесил трубку.
Грифф смотрел на телефон, и вид у него был такой, будто он не верит, что связь прервана. Он также повесил трубку.
— Моррис, а ты можешь остаться сегодня после работы? — тупо спросил он.
— Зачем?
— Чтобы просчитать себестоимость. Раз уж мне не удается уговорить тебя поработать днем, может, в сверхурочное время получится.
— «Титаник» не любит, когда люди остаются на сверхурочную.
— Да или нет? Если ты тоже в сговоре, скажи прямо «нет», и я постараюсь обойтись собственными силами.
— В каком сговоре? — спросил Давыдов, в глазах которого промелькнули неподдельные озабоченность и замешательство, — Грифф, я готов сделать все возможное, чтобы помочь тебе. Но моя жена должна со дня на день родить, и я боюсь, что, если я вовремя не окажусь дома, это может произойти на полу в ванной.
— О Бог ты мой. — Грифф утер ладонь о лицо. — Если не возражаешь, я тогда сам поколдую над твоими схемами и картами. Ты ведь не запираешь кабинет?
— Нет.
— Ну ладно, загляну сегодня вечером. Спасибо, Моррис. Пойду пока поищу Сэла. Может, хоть с ним удастся подсчитать расходы на рабочие операции.
Офис Давыдова Грифф покидал, чувствуя внутри себя странную пустоту. Он никак не ожидал отказа со стороны Бориса Хенгмана, который показался ему самой настоящей пощечиной. Именно тогда он полностью осознал, сколь сильна была хватка страха людей перед Макуэйдом, и знание это не на шутку огорчило его.
Прибыв в офис Сэла Вальдеро, Грифф не удивился, застав его по уши в работе. Несколько секунд он молча простоял рядом со столом Вальдеро, пока тот, наконец, не поднял голову.
— О, Грифф, привет. В чем проблема?
— Никакой проблемы, Сэл.
— А что это у тебя в руке?
— Нечто под серийным номером L039. Это новая модель туфель на шпильках. Мне нужно, чтобы ты ко вторнику произвел расчет стоимости работ.
Он еще не закончил фразу, а Сэл уже начал качать головой.
— В чем дело? — спросил Грифф.
— Вторник. Все всё хотят ко вторнику. Не получится.
— Почему?
— По поручению мистера Макуэйда я разрабатываю новый прейскурант по отдельным рабочим операциям. Планируем очередное повышение зарплаты для сотрудников. Ему это надо ко вторнику.
— Понятно.
— Так что… — Вальдеро пожал плечами.
— Марди-Гра[4].
— Что?
— Да так, ничего, — сказал Грифф и покинул офис Вальдеро.
Гриффу никогда не приходила в голову мысль уволиться по собственному желанию. Если целью давления Макуэйда было заставить его добровольно уйти из компании, то следовало признать, что пока он ни на шаг не приблизился к этой цели. Грифф не только не задумывался над подобным решением, но, напротив, был преисполнен решимости всеми силами противостоять давлению, не позволить Макуэйду сломить себя, пусть даже ценой собственной погибели.
Вплоть до конца четверга Мардж безвылазно сидела в примерочной. На протяжении всего рабочего времени Грифф страдал от неуклюжей работы и массы ошибок, которые допускала ее временная замена, одновременно ломая голову над стоимостными картами, заказанными ему Манелли. Чуть раньше он созвонился с «Крайслером» и попросил одного из торговых клерков прислать ему книгу с формулярами образцов моделей, из которой узнал номера пар обуви, проданных по финансовым отчетам. Когда курьер доставил книгу, он сосредоточил на ней все свое внимание, временно отложив стоимостные карты.
После окончания рабочего дня он снова направился в офис Давыдова, где, орудуя лекалами, пытался расшифровать различные графики и диаграммы. Фабрику он покинул в полночь, попрощался с охранником и отправился домой, ни на шаг не продвинувшись по части определения стоимости и цены на обувь.
Утром в пятницу позвонила Мардж, известившая его о том, что и этот день проведет в примерочной, работая с «Обнаженной плотью», а под конец заверила Гриффа в своей любви. Он заверил ее в том же и продолжил работу над перечнем туфель, проданных по финансовым отчетам, потратив на это целый день. Несколько часов спустя он в очередной раз спустился в офис Давыдова и опять попытался продраться сквозь лабиринт графиков и диаграмм, закончив эту работу лишь к одиннадцати часам вечера. Стоимостные карты он взял с собой домой, где намеревался просчитать стоимость обуви без фабричной прибыли, с фабричной прибылью и определить продажную цену. Все эти данные он выписывал на длиннющие листы бумаги, сопоставляя их со сведениями об обуви, проданной по финансовым отчетам, которые почерпнул из книги с формулярами образцов моделей. В общей сложности ему предстояло просмотреть несколько тысяч стоимостных карт.
В субботу он позвонил Мардж и сказал, что в этот уик-энд не сможет повидаться с ней, но истинную причину этого решения раскрыл лишь после ее настойчивых расспросов. Меньше чем через час она уже была у него дома. Сняв перчатки, Мардж тут же уселась за машинку и стала проворно и ловко перепечатывать сделанные им выкладки.
Так они проработали весь уик-энд, останавливаясь лишь для того, чтобы перекусить или поцеловаться. К утру понедельника карты были почти готовы, тогда как к работе по туфлям на шпильках они практически даже не приступали.
Утром в понедельник в офисе, как по мановению волшебной палочки, объявился Аарон, освободившийся от своих туманных обязанностей в «Крайслере». Мардж, как и ожидалось, срочно вызвали для демонстрации очередной партии «Обнаженной плоти». С учетом происходящих событий, это мероприятие перестало доставлять ей удовольствие, более того, оно начало откровенно раздражать ее. Пребывая в блаженном неведении относительно того напряжения, которое переживал их отдел, Аарон уселся за свой стол и принялся тараторить на тему непревзойденных достоинств новых туфель на шпильках.
— Красота, настоящая красота. Надо передать их в наш отдел моды. Знаешь, Грифф, женщина в них словно по воздуху шагает. Лучи солнца падают на туфли справа, и ты в жизни не догадаешься, что у них вообще есть каблук.
— Да, — задумчиво проговорил Грифф. — Интересно, что я скажу Стигману, когда он спросит о расценках?
— «Глокаморра», — сказал Аарон. — Прелесть, а не туфельки, хотя мы и сделали их на базе 429-й модели. Но с улучшенной колодкой и на шпильке… Ты помнишь «Глокаморру»?
— Да.
— Вот это были туфли, — с гордостью произнес Аарон. — А теперь представь их же, но на шпильке! Дружище, это же совсем другое дело. Приделываешь каблук-шпильку, используешь нежную черную замшу, пластик и в итоге получаешь настоящие туфли!
— Да, — сказал Грифф.
— Они назвали ее «Морская пена», — сказал Аарон. — От «Глокаморры» к «Морской пене». Нет, но как смотрятся! Действительно как хождение по воздуху. «Глокаморра» в воздухе. «Глокаморра» на шпильках.
— Что? — спросил Грифф.
— А?
— Что ты сказал?
— Я сказал… откуда я знаю… и почему ты не слушаешь?
Грифф встал:
— Ты сказал «„Глокаморра“ на шпильках»? Ты это сказал?
— Да, да, кажется, это. Послушай, что…
— Ты хочешь сказать, что эта модель с каблуком-шпилькой, по сути дела, та же «Глокаморра»? Те же лодочки из черной замши, к которым прилепили каблук-шпильку? И это все?
— И это все! Ничего себе — все! Братишка, да нам пришлось мобилизовать мощь всех наших мозгов, чтобы так быстро запустить новую модель. Конкуренты просто взбесятся, когда выйдет эта модель «Кана»…
— Но ведь это невозможно, — сказал Грифф. — Серийный номер «Глокаморры» — 537, а этой модели — L039. Почему они различ?..
— Мы используем новую колодку, — перебил его Аарон. — Усовершенствованную, лучше сидящую на ноге. Ну и, конечно, шпилька. Мы не хотели, чтобы возникла путаница между «Глокаморрой» и нашим новорожденным младенцем, и поэтому дали ему другой серийный номер. — Аарон озадаченно посмотрел на Гриффа. — Ты хочешь сказать… ты хочешь сказать, что не знал, что это те же самые туфли?
— Значит, L039 — это всего лишь новый серийный номер для модели 537? О, мерзкие подонки! Почему же мне никто ничего не сказал? — Он тут же принялся делать в уме необходимые подсчеты, глаза его заблестели. — В сущности, стоимость та же. Чуть меньше замши для покрытия каблука, возможно, небольшое изменение в связи с улучшенной колодкой. Впрочем, здесь можно рискнуть. Всего лишь замена деревянного каблука на шпильку. И работа та же самая, за исключением опять же установки шпильки, требующей специальной методики. Но я могу согласовать этот вопрос с каблучным цехом. — Он щелкнул пальцами. — Аарон, где мы заказываем каблуки?
— Что?
— Шпильки. Где, черт возьми, мы их закупаем?
— О, это был еще один наш гениальный шаг. Нам понадобилось почти два дня, чтобы установить месторасположение…
— Где?! — заорал Грифф.
— Хорошо, хорошо, — проговорил Аарон, несколько обиженный этой вспышкой. — «Пластикс инкорпорейтед»; 432, Мэдисон-авеню. Номер телефона нужен?
Грифф широко улыбнулся:
— Да, черт побери, мне нужен номер их телефона.
Он позвонил в «Пластикс инкорпорейтед» и переговорил с ее сотрудником по фамилии Фрэнклин, который проинформировал его, во что обходится «Джулиену Кану» каждый каблук-шпилька. Грифф прикинул стоимость изделия, после чего отправился в каблучный отдел, чтобы поговорить с Болди Пуджаксом.
Пуджакс сказал ему, что не видит причин, по которым изготовление каблука-шпильки должно стоить намного дороже обычного каблука. Грифф поблагодарил его за консультацию и вернулся к себе в отдел.
Из своих досье он извлек данные на модель «Глокаморра», серийный номер 537, которую он знал как собственную ладонь, — о, мерзкие ублюдки! — и на основании данных, почерпнутых из стоимостной карты, внес коррективы в стоимость, связанные с заменой деревянного каблука на шпильку. Затем он прикидочно оценил стоимость покрытия каблука, после чего рассчитал общую стоимость пары обуви. Новая колодка, естественно, не могла не отразиться на стоимости, и это вносило в его действия определенный элемент риска, и все же он был уверен, что итоговые оценки стоимости и цены будут очень близки к реальным. Он свел воедино все произведенные им оценки, провел их под новым серийным номером L039 — ну надо же, L039, которые все это время были «Глокаморрой», черт бы их побрал! — и был готов к финальной части работы. Все, что ему сейчас требовалось, — это копировальная машина, а Грифф знал, что две такие машины имеются в отделе продукции.
Начальником этого отдела являлся Пэт О’Хэрлихи. Это был крупный рыжеволосый мужчина с бочкообразной грудью и низким голосом. Когда Грифф изложил ему суть своей просьбы, Пэт лишь покачал головой:
— Извини, мой мальчик.
— А в чем проблема?
— Да ни в чем. Нет никакой проблемы, если не считать того, что обе машины сейчас заняты и это продлится до конца рабочего дня.
— И чем же они заняты?
— Хенгман прислал пачку служебных распоряжений, которые надо размножить. При этом особо оговорил, что работа срочная.
— Что за распоряжения?
— Вот, сам посмотри.
Пэт подвел его к одной из копировальных машин, из которой девушки перепачканными чернилами пальцами извлекали листы бумаги. Пэт взял один из листов и протянул его Гриффу. Текст гласил:
«Внимание!
С учетом того, что День независимости в этом году выпадает на воскресенье, двухнедельные фабричные каникулы начнутся, как обычно, в понедельник, 5 июля, но продлятся на один день дольше, т. е. до утра вторника, 20 июля».
Грифф не верил своим глазам.
— Это? — спросил он.
— Это, — подтвердил Пэт. — Это и еще несколько дюжин аналогичных.
— А ты не можешь отпечатать их позже?
— Они нужны ему к завтрашнему утру.
— Но 5 июля! Боже правый! Ведь сейчас же только апрель.
— Мне что, спорить с Хенгманом? И что хорошего даст мне этот спор, скажи на милость?
Грифф покачал головой.
— Когда освободятся машины? — спросил он.
Пэт пожал плечами:
— Наверное, когда по домам разойдемся.
— Спасибо, Пэт.
В тот же вечер в пять часов он и Мардж пришли в отдел продукции. Они включили обе копировальные машины и распечатали для Стигмана и его парней столько прайс-листов, что их хватило бы на всю русскую армию.
Наскоро перекусив, они поехали к Гриффу домой, где завершили работу над стоимостными картами для Манелли.
В девять утра следующего дня информация лежала на столе Манелли.
Дэйв Стигман был слегка удивлен, когда в 10.30 в здание «Крайслера» вошел курьер, доставивший прайс-листы для предстоящего совещания.
На некоторое время осада была снята.
Глава 13
Для мая погода выдалась на редкость жаркая.
Зной атаковал город с июльской яростью. Словно по мановению волшебной палочки, на улицах появились девушки в открытых хлопчатобумажных платьях, а плотные твидовые костюмы мужчин заменили чесуча, полотно и легкий тропикаль. Любители позагорать обступали разъездные тележки с хот-догами, особо налегая на популярную квашеную капусту. Оказавшись заложником жары, город впитывал его зловонные испарения, люди наперебой обсуждали перспективы грядущего жаркого лета и уже переключились на «Том Коллинз» и джин с тоником.
Кара Ноулс никогда не любила жару. Более того, являлась ее извечным врагом. Начиная с четырехлетнего возраста ее регулярно вывозили в дорогие лагеря, расположенные в верхней части Нью-Йорка и Коннектикуте, подальше от удушливой, липкой, гнетущей атмосферы изнемогающего от жары города.
Так продолжалось ежегодно вплоть до пятнадцатилетнего возраста. В шестнадцать же она испытала первые муки совести. Однажды она прикинула, сколь внушительную сумму приходится выкладывать ее отцу, чтобы дочь проводила лето в относительной прохладе. Ее чувство вины было неподдельным и сильным, и все же оно не могло конкурировать с воспоминаниями о том, что представляет собой лето в этом городе. В то лето она всерьез подумывала о том, чтобы остаться в городе, но 2 июля вместе с оравой визжащих сопляков села на вокзале Гранд-сентрал на поезд, идущий на север. Однако на сей раз все было иначе, и садилась она на него уже в качестве младшего воспитателя, что вдвое уменьшало ее обычную плату за пребывание в лагере. Отец с матерью были явно довольны: их маленькая Кара определенно взрослела; их маленькая Кара усваивала ответственность женщины.
И действительно, их маленькая Кара взрослела. В прошлом году она была бледным, худым, угловатым пятнадцатилетним подростком с нечесаными темными волосами, плоской, как у мальчика, грудью, тонюсенькими ногами и карими глазами-блюдцами, взиравшими с узкого лица. Но к шестнадцати годам процесс созревания сделал спурт. По какой-то необъяснимой причине (ела она не больше обычного) Кара начала стремительно набирать вес. Ее руки округлились, ноги окрепли, бедра стали упругими, переходя в приятно округлые колени, изящные икры и лодыжки. Плоская грудь внезапно набухла, затем чуть опала, но постепенно приобрела сугубо женские очертания, отчего даже добряк доктор Ноулс испытал смущение, когда однажды случайно застал свою грудастую дочь, отчаянно пытавшуюся втиснуть телесное богатство в прозрачный бюстгальтер.
Лохматые волосы Кары стали смотреться совсем по-другому, обретя неведомый доселе блеск; теперь они казались не просто темными, а иссиня-черными, и Кара укладывала их в модной в то время манере «под пажа». Ее кожа, прыщавая, как у подростка, очистилась и стала гладкой, и единственным, что могло потягаться с ней по своей красоте, были белые зубы — зубы, которые на протяжении ряда лет получали максимум заботы под неусыпным контролем со стороны отца.
Чувствуя уверенность и безопасность от осознания прелестей своего обновленного тела, удовлетворенная овальным контуром лица и сияющими карими глазами, потрясенная новым сиянием своих волос и впечатляющими контурами груди, Кара Ноулс прибыла в Така-Манна.
Неожиданное внимание к своей персоне немного ошеломило ее. Еще в прошлом году старшие мальчики упорно обходили ее своим вниманием, танцуя с ней лишь по настоянию старшего воспитателя. Впрочем, их невнимание ее мало трогало в основном потому, что она вообще мало интересовалась мальчишками с их странными, шумными забавами. В тот сезон ее угловатое тело прекрасно сосуществовало с разумом ребенка, с восторгом наблюдающего порхающих в парке бабочек, счастливого от игры в пинг-понг с такими же юными подругами, хотя некоторые ее более предприимчивые однокашницы уже начинали бросать заинтересованные, но при этом по-любительски наивные взгляды в сторону старших парней.
В этом сезоне Кара, осознавая свое новое очарование, ожидала некоторого внимания со стороны представителей мужского пола, но при этом никак не предполагала, что в их числе окажутся и старшие воспитатели, большинство из которых были студентами колледжа, а некоторые даже успели побывать на войне! Внимание, которого она удостаивалась, льстило ей, смущало, но, что главное, было чертовски приятным.
Когда в один из дней из чемодана Кары был похищен бюстгальтер, который на следующий день развевался на флагштоке, она заливалась смехом. Выиграв лагерный конкурс красоты и демонстрируя свои чары на фоне облаченных в купальные костюмы более старших и опытных девушек, она несла свое королевское звание с царственной грацией и девичьей застенчивостью. Когда мужчины — разве нельзя было этих студентов колледжа назвать мужчинами? — бросились наперебой приглашать ее на танцы или барбекю, она была возбуждена и даже потрясена новым чувством власти, хотя и старалась скрыть свой восторг под маской весело улыбающегося, чуть поддразнивающего лица.
По соседству с территорией лагеря стоял набитый сеном сарай, и Кара за время пребывания в то бурное лето в Така-Манна частенько наведывалась туда. Сено казалось ей мягче любой пуховой перины и было наполнено сочным ароматом, который, как думала Кара, можно было даже попробовать на вкус, и возбуждало уже одним лишь своим природным естеством. Именно в этом сарае она почувствовала вкус первого поцелуя, и следует признать, что ей понравилось, когда ее целуют. Позднее она уже не могла вспомнить, кто был тот первый мужчина, прильнувший губами к ее губам. Помнила лишь с теплым, чуть ленивым чувством, что это было очень приятно и совсем не похоже на все последующие поцелуи. Первый поцелуй был туманной невинностью, нежной, хрупкой субстанцией, которая могла разбиться под жестким напором страстных губ. В то время она еще не умела целоваться, но за лето научилась, и потому последующие ее поцелуи были более искусными и изощренными, но ни один из них не мог сравниться с тем, первым.
Она узнала, что губы — весьма подвижная часть человеческого тела, что у них имеется мягкая внутренняя «подкладка», и познала секрет слегка раздвинутых губ. Каре стало ясно, что ее образование в данной области целиком зависит от наставников-мужчин, и было поистине чудом то, что ее познания не вышли за рамки того, на что она в действительности рассчитывала.
Така-Манна она покидала находясь в водовороте разбитых сердец. Больше в этот лагерь она уже не приезжала.
На следующее лето, едва окончив среднюю школу и загоревшись идеей устроиться в колледж и хоть как-то помочь отцу в оплате ее содержания — идеей, которая зародилась и окрепла у нее в сознании еще прошлым летом, — она устроилась официанткой в горном курорте «Борщ бельт».
Жизнь в Рэйнбоу-Хилл была довольно скучной, хотя Кара Ноулс воспринимала ее с волнением и даже некоторым весельем. На переднем крыльце в окружении сосен в креслах-качалках восседали женщины с крашенными хной волосами, со стороны бассейна доносились крики и возгласы, лошадки медленно взбирались в гору, прохладными ночами над головами обитателей курорта загорались яркие звезды, обычно кристально-чистые дни сменялись неожиданными грозами, когда с горных хребтов вырывались всполохи молний. Сюда же следовало добавить танцы в казино, пешие прогулки, украденные поцелуи, дарованные поцелуи, выпрошенные поцелуи, невольные поцелуи, поцелуи от всего сердца, поцелуи…
Прикосновение ладони к ее полной груди.
Пробное, любопытствующее прикосновение, тепло широко растопыренных пальцев, внезапный гнев, а потом вопрос, обращенный к себе самой по поводу причины этого гнева, тайный, секретный, невысказанный, острый, ищущий вопрос: «Почему я все же рассердилась?» И сразу же непроизвольное уплотнение сосков, словно по ее груди пронесся порыв холодного ветра, затем странное понимание происходящего, и вот пальцы уже нежно ласкают, давят на ее грудь, по телу растекается удивительно приятное тепло, а затем спокойный, удовлетворенный, чуть ленивый отход, сопровождающийся покачиванием маленькой черной головки и шепотом: «Нет, пожалуйста, не надо». Однако по полным губам уже гуляет легкая улыбка, глаза сияют от нового открытия, танцуют и поблескивают в темноте в ожидании нового большого открытия.
В то лето она так и не переступила порог этого открытия. О, была масса попыток довершить образование Кары Ноулс, однако сама она была еще не готова к получению аттестата зрелости. Попытки эти начались с Бада, того самого парня, который первым прикоснулся к ней. Однако когда он попытался вовлечь ее в более законспирированное «общество посвященных», то был встречен ледяным, шокированным отказом. После этого было еще несколько решительных и даже жестких попыток. Парни в автобусе, парни из музыкальных групп, работники кухни, гости — все приложили свою руку, однако Кара неизменно отказывалась присоединиться к «посвященным».
Не то чтобы она боялась или считала себя такой уж высокоморальной особой.
Просто она еще не была готова.
И оставалась таковой вплоть до окончания первого курса в университете Висконсина. Готовой же она стала звездной апрельской ночью, расположившись на заднем сиденье машины, которая принадлежала старшекурснику Дэвиду Бруксу. Готовность эта проступила неожиданно и с такой силой, что Брукс было немало изумлен, равно как и восхищен огненной страстью женщины, внезапно пробудившейся под его ласками.
Как ни странно, она не была влюблена в Брукса, и сердце ее отнюдь не было разбито, когда в июне он окончил университет. После того, первого эксперимента она держала его на расстоянии и относилась к нему с холодным презрением:
Кара ушла из университета на первом семестре выпускного курса. Себе самой она сказала, что сыта по горло бесполезной дряхлостью образования либеральным искусствам. На самом же деле она была попросту смущена, даже сбита с толку той скоростью, с которой сделала свое тело доступным для парней после первого свидания с Бруксом. К этому смущению примешивалась отчетливая тревога, потому что ее сексуальная жизнь была начисто лишена любви и приносила ей мало удовлетворения. Ее также мучило гнетущее осознание того, что время стремительно утекает и она уже не тот ясноглазый подросток, которым была вроде бы совсем недавно. Другие девушки были замужем, помолвлены или, по крайней мере, влюблены. В отчаянных поисках любви, сама не зная почему, она использовала свое тело в качестве некоего предсказателя, но при этом пресекая любой роман в самом зачаточном его состоянии, хотя настоящая любовь могла притаиться где-то рядом, буквально за углом.
В каникулы по случаю Дня благодарения она приехала домой и сообщила родителям, что в университет больше не вернется, чем вызвала их недоуменное осуждение. До января она болталась по дому, много читала, в основном дамские романы: «Унесенные ветром», «Сундук Саратоги», «Навеки, Эмбер», «Вершины Вузеринга». Читала она быстро, но книги не могли поведать ей того, что она хотела узнать. В январе Кара поступила в школу секретарш. Она всегда была сообразительной девушкой, и потому строгость курса стенографии показалась ей на редкость занудливой штукой. По окончании школы администрация устроила ее на работу в архитектурную фирму.
Там она познакомилась с молодым архитектором Фредом Рэнсомом. Это был крупный мужчина с огненно-рыжими волосами, искрящимися голубыми глазами и бесстыжей ухмылкой. У него была со вкусом обставленная квартира в Тюдор-Сити, и Кара провела с ним в этой кондиционированной крепости весь уик-энд, сказав родителям, что гостила у старой однокашницы в Пенсильвании. Впрочем, довольно скоро она поняла, что отнюдь не влюблена в молодого архитектора, и ей уже порядком надоели и его рыжие волосы, и голубые глаза, и нахальный взгляд, и юношеское лицо. Кроме того, он порой чуть ли не до слез доводил Кару своей привычкой в странно отрешенной манере играть ее грудями.
Днем в воскресенье Кара ушла от него. Глубоко опечаленная, она вернулась домой, приняла горячую ванну, обжигающую и одновременно очищающую. Потом попыталась было почитать книгу, одновременно размышляя над тем, что же с ней все-таки происходит, в кого она превращается, и машинально отвечая на глупые вопросы матери о том, была ли пенсильванская подруга рада видеть ее и не встретила ли она по пути какого-нибудь милого молодого человека.
Она прекрасно понимала, что родители всерьез обеспокоены ее затянувшимся девичеством. Иногда в приступе бессильной ярости она готова была выложить перед ничего не подозревающей матерью все свои любовные похождения, однако она знала, что подобное открытие попросту убьет женщину, а Кара все еще хранила в душе скудные остатки уважения к тому символу чистоты, который олицетворяла ее мать.
На следующей неделе она уволилась из архитектурной фирмы.
И устроилась на работу в универмаг Мейси секретарем одного из постоянных покупателей. Это был женатый мужчина, который водил ее за нос до тех пор, пока Кара не спохватилась и не почувствовала отвращение к тому, чем она занимается. Она положила конец их роману, равно как и работе у Мейси, и перешла в юридическую фирму, а оттуда — в экспортно-импортную компанию. Характер ее деятельности оставался практически неизменным, как и ее настойчивые поиски. И на каждом шагу все тот же терпеливо-умоляющий взгляд матери, обеспокоенной тем, что ее дочь так и умрет иссохшей старой девой. Подобное предположение могло бы показаться забавным, не будь в нем зерна истины. Обманчивые надежды, которые питала Кара, даже ей самой казались не вполне реальными. Она даже не представляла себе, как должен выглядеть ее избранник, и в своих отчаянных попытках найти его она в глубине души оставалась девственницей, разгневанной на свое тело за все те вольности, которые оно себе позволяло. Иногда она вставала перед высоким зеркалом, встроенным в дверцу платяного шкафа, и пристально рассматривала свое обнаженное тело, окружья своих грудей, плоский живот. Даже нагая, она походила на девственницу, скрытную, мрачноватую, с широко раскрытыми невинными глазами. Несоответствие контуров тела душевному состоянию вызывало у нее легкую грусть. Ей было известно, что окружающие считают ее «хорошей девушкой», и она неоднократно задавалась вопросом: сколько времени понадобится на то, чтобы та мантия респектабельности, которую она носила, обветшала и истерлась. Перспектива немного пугала ее.
Переходя на работу к «Джулиену Кану», она дала себе зарок: на сей раз никаких романов. На сей раз, на сей раз…
Ее короткое свидание с Рэймондом Гриффином было чем-то вроде эксперимента. Другие мужчины, с которыми она встречались, несмотря на все различия во внешности, имели одну общую черту: почти животную силу, подобно огню пылавшую в их глазах.
Грифф был совсем другим. Было в его натуре какое-то спокойствие, чем-то походившее на застенчивость. Это был симпатичный мужчина, несуетливый, с приятной улыбкой, серьезный, хотя и не всегда решительный, но при этом полный жизни и энергии. При первой встрече и взгляде на ее объемистую грудь он не выказал никаких чувств, кроме разве что любопытства. Но сам он Каре понравился. Она была вполне искренней в своем намерении изменить манеру поведения, и Грифф представлялся ей теперь как еще один — наравне с матерью — символ чистоты. Его приглашение на свидание показалось ей едва ли не самым приятным из тех, которые она когда-либо получала, и она приняла его.
Что и говорить, она испытала искреннюю досаду, когда в тот вечер они оказались в переполненном танцевальном зале. До сих пор тело Кары было своего рода ее звуковой колонкой, но при новом раскладе вещей она хотела полностью избавиться от своего тела. И вот переполненный танцзал словно дал пощечину всем ее планам. Она поспешно отстранилась тогда от Гриффа, смущенная мешаниной бушевавших в ней эмоций, но еще более смутившаяся при виде его смущения. Да, это оказался совсем не тот вечер, на который она рассчитывала. Она пыталась влюбиться, по-настоящему влюбиться и только сейчас поняла, как трудно вызывать в себе те или иные эмоции. Они переключились на выпивку, и по мере поглощения алкоголя Кара все больше осознавала тщетность этого вечера, бесполезность ее намерений и вообще всей ее жизни. Спиртное медленно растекалось по ее телу, и в какой-то момент Каре захотелось, чтобы Грифф возжелал ее, подобно другим мужчинам, поскольку понимала, что тело все равно одерживает верх над разумом. Впрочем, теперь это ее уже особо не волновало — она ненавидела и свое тело, и саму себя. Потом они снова танцевали, и она чувствовала, что он хочет ее. Ей было приятно осознавать это, но потом на нее снова накатила волна отвращения из-за его смущения и ее собственной слабости. С чувством вины она отстранилась от него, задаваясь вопросом, когда же наступит конец всему этому для Кары Ноулс, где закончится темная дорога, по которой она путешествовала?
Вечер обернулся полным провалом.
Когда Грифф ушел, она долго не могла заснуть. Она сказала себе, что не дала ему честного шанса, и решила испытать судьбу повторно, с ним же, разумеется, если он пригласит ее еще раз. Поэтому она искренне обрадовалась, увидев Гриффа на вечеринке по случаю «Недели гильдии», хотя он и проявлял явный интерес к блондинке, которая висела на руке Макуэйда. Когда Грифф повез блондинку домой, Кара почувствовала себя уязвленной, пожалуй впервые в своей жизни. Она решила приналечь на напитки. На таком мероприятии напиться было несложно. Потом она обратила внимание на одного мужчину, постепенно переместилась в его сторону и в общем-то не удивилась, когда в тот же вечер он отвез ее к себе домой.
Джефферсон Макуэйд был крупнее тех мужчин, которых она знала прежде, хотя в его облике не было ничего пугающе-животного. Опасение вызывало лишь внутреннее знание того, что в конце концов случится с ним и что за этим последует. Сама Кара находила странное удовлетворение в повседневной суете «Джулиена Кана» и не была уверена, что ей хочется сменить место работы. Но она знала, что случится с Макуэйдом, она очень хорошо знала стиль своей жизни, пожалуй, даже слишком хорошо.
В тот вечер она сидела у окна своей спальни в одних трусиках и бюстгальтере, и ей чертовски не хотелось одеваться. Жара билась об окно, растекаясь по нему волнами, как после атомного взрыва. Кара дышала через приоткрытый рот, пытаясь втянуть в себя это подобие воздуха, чтобы хоть как-то уравновесить температуру снаружи и внутри.
Бесполезно: жара и Кара Ноулс никогда не могли примириться друг с другом.
Она резко встала и направилась в ванную. Там она умылась, насухо вытерлась, слегка смочила одеколоном брови, шею позади мочек ушей и ямочку под подбородком.
— Кто-нибудь, скажите, сколько сейчас времени? — прокричала она из ванной.
— Семь сорок пять, — ответил отец.
— Спасибо.
Выйдя из ванной, она вернулась к себе в спальню и сняла с плечиков белое хлопчатобумажное платье. Она не знала, какие у Макуэйда планы на этот вечер, но уж на танцы ей идти никак не хотелось. Она понесла платье в ванну и по пути едва не столкнулась с отцом.
— О-оп! — проговорил доктор, отворачиваясь, тогда как Кара поспешно прижала платье к груди, прикрывая им полусферы своего бюстгальтера. Она даже улыбнулась, заметив это его смущение. Ей было чертовски приятно! Каким же маленьким мальчишкой, в сущности, был ее отец.
Она надела платье и разгладила его на бедрах, одновременно раздумывая, стоит ли одевать пояс. Разве что маленький, кожаный. Нет, ну его. Кара вынула из волос заколки, после чего тщательно расчесала их щеткой, обратив внимание на эффектный контраст черных волос на белом фоне платья. Отделанное кокеткой, оно оставляло оголенной шею и маленькую ямочку на горле. А чуть ниже уже возвышались груди, выпиравшие из чашек бюстгальтера, — две белые твердые горки, между которыми темнела тонкая углубленная линия.
Достав из сумочки тюбик губной помады, она прикоснулась кисточкой к ярко-красному конусу, после чего провела кисточкой по губам, чуть выходя за их края, — ей хотелось подчеркнуть и даже чуточку увеличить размер своего рта. Убрав помаду, она слегка подкрасила ресницы. Бросив в зеркало последний оценивающий взгляд, она босиком вернулась в спальню. Из верхнего ящика комода достала пару нейлоновых чулок и стремительно натянула их. В обувном ящике отыскала белые лодочки от «Джулиена Кана», надела их и снова с головы до ног осмотрела свое отражение в высоком зеркале. Глубоко вздохнув, она опять уселась у окна и стала ждать прибытия Макуэйда.
Он прибыл ровно в восемь. Миссис Ноулс пошла сказать дочери, что приехал ее друг, и Кара, полностью одетая и прождавшая уже пять минут, попросила мать передать, что она спустится через несколько минут.
Зная свою дочь, миссис Ноулс ничего не сказала, хотя сама давно поняла, что подобная тактика является лучшей гарантией от замужества. Ей ничего не оставалось иного, кроме как выйти и предложить Макуэйду расположиться поудобнее. В мрачном расположении духа Кара сидела у окна, с тоской и грустью думая о том, как было бы хорошо, если бы сегодня за ней заехал Грифф, а не этот Макуэйд. Хороший парень он был, этот Грифф.
Хорошие парни, плохие парни. Этот расхожий телевизионный стереотип вызвал улыбку на ее лице. Кроткие унаследуют… что?
Что унаследовал Грифф? Он был хорошим парнем, милым парнем. Он назначил ей свидание и был очень смущен, когда она прижалась к нему своим телом, смущен, хотя на какое-то мгновение испытал сильное возбуждение. Он был хорошим парнем, но ему так ничего и не досталось.
Дэвид Брукс, первый. На самом деле он был Дэвидом Бруксом III, но в ее сознании он всегда останется первым. В тот же миг Кара с ироничным изумлением обнаружила, что не может сейчас даже припомнить его лицо, и открытие это почему-то оказалось болезненным. Был ли Брукс хорошим парнем? Она смутно припоминала, как он похвалялся по поводу милых молодых однокашниц-первокурсниц, которые сбрасывали свое шелковое белье и честь при одном лишь взгляде на его статные формы. Нет, нехороший парень был этот Дэвид, совсем нехороший. И почему первым она выбрала именно его? А вообще-то кто-то хоть что-то выбирает? Вещи и события просто случаются, происходят. И случаются они чаще всего тогда, когда ты готова к ним.
А все остальные? Хорошими они были парнями? Ни один из них не мог сравниться с Гриффом, и осознание этого факта сразу же ужасно опечалило и раздосадовало ее. В общем-то Каре было мало дела до Гриффа, но ей казалось несправедливым, что он не получил он нее ничего, тогда как другие, до которых ей было еще меньше дела, получили от нее все. Если бы в тот момент он находился с ней в комнате, она бы, не задумываясь, соблазнила бы его, пустив в ход все свои женские штучки, а потом вытворяя с ним такое, чего еще никогда себе не позволяла ни с кем, в буквальном смысле слова отдавшись ему, страстно и нежно, и все потому, что он был хорошим парнем, тогда как саму себя она в глубине души считала вконец порочной.
«Ну, может, не совсем порочной, — сказала Кара себе, — но подпорченной в отдельных местах — это уж точно».
С явным нежеланием она пошла встречать Макуэйда.
Одного взгляда в его глаза оказалось достаточно, чтобы понять: это произойдет сегодня вечером. Глаза, которые она видела перед собой, были глазами старого друга. Она успела изучить подобный тип глаз, которые не наполняли ее ни возбуждением, ни страхом. С глазами старого друга так никогда не бывает.
— Вы прекрасно выглядите, — сказал Макуэйд, причем южный акцент в его голосе на сей раз звучал особенно явно.
— Спасибо, — беззаботно откликнулась Кара.
Макуэйд был крупным мужчиной, На сей раз облаченным в синий тропикалевый костюм, причем строгий цвет делал его фигуру еще больше. Его белокурые волосы были аккуратно зачесаны назад. По губам гуляла улыбка, а чуть выше застыл взгляд серых глаз, в которых уже начинал тлеть так хорошо известный ей внутренний огонь.
— Итак, мы готовы? — решительно спросил он.
— Готовы, — ответила Кара.
— Танцы?
— Ради Бога, только не танцы. Мы расплавимся.
— Кино?
— Если вы хотите.
— Не особенно. Я подумал… — Он нерешительно улыбнулся, потом по-мальчишески пожал плечами, причем жест этот никак не соответствовал блеску его глаз. — Да, наверное, это глупая идея.
Кара сразу поняла его трюк.
— Что именно? — спросила она.
— Поездка на Джонс-Бич, — скороговоркой проговорил он. — Сегодня такой жаркий вечер, жаркий, но прекрасный. Знаете, Кара, я за всю свою жизнь еще не видел столько звезд. И я подумал… Вы любите купаться?
— Звучит неплохо, — туповато проговорила она.
— Отлично. Значит, едем?
Они распрощались с родителями Кары. Доктор Ноулс пожал руку Макуэйду, и его круглое лицо дантиста просто лучилось симпатией к новому знакомому.
«Какая прекрасная пара, — подумал он, — солидная, симпатичная пара».
Глава 14
Они пересекли мост Уайтстоун. Макуэйд опустил верх своего кабриолета, и Кара могла видеть зависавшие над головой звезды — огромную россыпь драгоценных камней на черном бархате. Она откинула затылок на подголовник сиденья, и ветер развевал ее волосы. Мимо них проносились другие машины, набитые такими же любителями субботних свиданий, молодыми девушками, счастливыми девушками, девушками, как… она сама.
«Но никто из них не был такой осторожной, Кара. Ты же такая осторожная».
— О чем вы думаете? — спросил он.
— Да так, ни о чем.
«Ни о чем. Ничто. Суммарная оценка моей жизни. Ничто».
— Мне надо было предложить вам цент, — сказал Макуэйд и, оторвав одну руку от руля, пожал ей ладонь.
Они въехали на автостоянку Бельта, залитую янтарным светом уличных фонарей. Под колесами машины мерно похрустывал гравий. Макуэйд не выключил радио, и теперь музыка, смешиваясь с завыванием ветра, уносилась вдаль, за бетонное покрытие дороги, после чего летела дальше, к бульвару Гранд-сентрал, и еще дальше, разлетаясь над всем южным штатом. Они почти не разговаривали.
На ум Кары стали приходить всевозможные образы: первым делом образ ее жизни, затем образы хорошего и плохого, образ деревьев, окаймлявших продуваемую ветрами дорогу, и наконец образ неба и звезд. Она увидела большой плакат, возвещавший о том, что они прибыли в ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПАРК ДЖОНС-БИЧ. На какое-то мгновение Каре показалось, что она перенеслась в то время, когда ей было всего шестнадцать лет и она отдыхала в Така-Манна. Она снова вспомнила сверкающий белый песок на берегу тихого озера, поцелуи в сарае, свой первый поцелуй — вот с кем только, с кем?
Они миновали Джонс-Бич, затем Тобэй и наконец оказались в уединенном песчаном местечке. Кое-где валялись остатки выброшенного на берег мусора, а из песка торчали стебли прибрежной травы, высокие и покачивающиеся. Прибой шумно бился о берег: поначалу он гулко и как-то пьяновато набирал силу, после чего устремлялся вперед, рассыпаясь о песок пузырящейся белой пеной. Дул довольно прохладный ветер, который сразу же поднял юбку Кары, едва они ступили на землю. Макуэйд нес одеяло, которое он прихватил из багажника машины. Кара приподняла одну ногу, чтобы снять туфлю, и ветер тут же задрал ей юбку поверх бедер. Краем глаза она заметила жаркий взгляд Макуэйда, скользнувший по ее ногам, однако ни тревоги, ни тем более страха Кара не испытала и даже не попыталась опустить юбку. Она дождалась момента, когда ветер мгновенно стих, после чего спокойно сняла обе туфли, чулки, после чего босиком направилась к тому месту, где прибой яростно набрасывался на кромку берега.
Макуэйд расстелил одеяло, но она не сразу пошла к нему. Время еще было. Ничуть не напуганная, она знала, что время есть.
Кара стояла у разделительной черты, отделявшей мокрый песок от сухого, где последние накаты волн доставали до кончиков ее пальцев, словно пытаясь утянуть ее за собой в океанскую пучину. Ветер продолжал безжалостно трепать ее волосы и юбку. Она чувствовала, как он набрасывается на ее лицо и обнаженные ноги, испытывая странное ощущение неизбежности. Она не хотела того, что должно было случиться, но знала, что не станет оказывать сопротивления. Она видела себя молодой, одинокой, невинной, стоящей на самом краю мира, с привкусом солоноватого поцелуя на губах. Вот так сразу — очень, очень молодой, но неожиданно прозревшей; молодой, как та девочка, которая однажды наслаждалась видом желтой бабочки, давным-давно раскрывшей крылья в местном парке.
Она едва не разрыдалась.
Макуэйд неслышно подошел и встал рядом. Он не прикоснулся к Каре, но она чувствовала его присутствие, как если бы он уже овладел ею. Как ни странно, по спине ее пробежал холодок.
— В этом чувствуется какая-то мощь, вы не находите? — спросил он шепотом, глядя в океанскую даль.
— Грусть, — пробормотала она. — Что-то грустное.
— Ничего грустного в мощи нет, — бесцветным голосом проговорил он.
Они стояли и молча взирали на океан. Макуэйд все так же ни разу не дотронулся до нее, но Кара по-прежнему чувствовала его громаду позади себя.
— Иногда мы выбирались в Саванну, — с некоторой ленцой и одновременно тоской в голосе проговорил он, — и только тогда я мог видеть океан. Там, где я жил, океана не было.
— А что там было? — спросила Кара, не особенно интересуясь ответом, скорее просто чтобы поддержать разговор и хотя бы ненадолго оттянуть неизбежное.
— Грязь, — коротко отрезал Макуэйд, причем произнес это слово так резко, что Кара подумала, будто это и начало и конец фразы. Но она ошибалась, поскольку изо рта Макуэйда полились новые горькие фразы. — В Джорджии есть места, не предназначенные для содержания свиней. В одном из таких мест я и родился. Там же меня и воспитывали. О, мой отец был замечательным человеком. — Он издал короткий, сардонический смех. — Замечательный человек, имевший всего две слабости: пристрастие к дорогим напиткам и любовь к дешевым негритянкам. Напитки он позволял себе не часто — накладно все же, — зато негритянки шли по пять центов дюжина. — Он резко остановился, словно желая стряхнуть с себя грустные воспоминания. — Ну, давайте сядем на одеяло.
— Нет, — ответила Кара, — еще рано.
— Но почему же?
— Я не хочу. Пока.
Он вышел у нее из-за спины, и их взгляды встретились. По его губам скользнула понимающая улыбка, как если бы он также понимал ее готовность уступить неизбежному и спокойно радовался этому. Его улыбка ей совсем не понравилась. Более того, от нее у Кары снова по спине пробежал холодок.
— Разумеется, как скажете, — кивнул он.
— А вы были… бедным? — спросила Кара, пытаясь снова перевести разговор на него. Она явно тянула время, хотя толком и не понимала, зачем это делает.
— Бедным? — Казалось, он тщательно взвешивает это слово. — Вы хотите сказать, не голодал ли я?
— Ну, я не знаю, что именно я…
— Нет, еды нам всегда хватало, — сказал Макуэйд. — Мать заботилась об этом. Мы жили в маленькой лачуге. — Он заметил выражение ее лица. — Вас это удивляет? Да, мы жили в лачуге, я совершенно намеренно использовал это слово. Когда я говорю «лачуга», я не произношу это слово как техасец, имеющий в виду замок из сорока комнат. Когда я говорю «лачуга», я подразумеваю дерево, рубероид, разбитые окна, скрипучие кровати и вонючий задний двор. Лачуга. А лачуга есть синоним грязи.
— Я и понятия не имела…
— Но по-настоящему бедным я никогда не был, понимаете? В глубине души я не был бедняком. Мать следила за тем, чтобы я хорошо питался, и, хотя я бегал повсюду в рваных, не по размеру больших штанах, бедным я не был никогда. Даже несмотря на то, что я презирал своего отца за его леность, пристрастие к негритянкам и все то, что он вытворял с матерью, бедным я не был никогда. В душе я был богачом, поскольку знал, что настанет такой день, когда я чего-то добьюсь. День, когда я смою со своего лица всю эту грязь. Бедный? Нет, бедным я никогда не был. Только слабаки бывают бедными. Слабаки и трусы.
Кара улыбнулась:
— А вы определенно не слабак и не трус.
— Если вы смеетесь надо мной, — жестко проговорил он, — то не надо.
— Я не смеюсь, — сказала она, почему-то напуганная тоном его голоса.
— Слишком много людей смеялось надо мной там, дома. Потому что у меня был поганый отец, потому что сам я был белым мусором. Джефферсон Макуэйд — бедняк с папашей-любителем негритянок и звучным именем. — Он сделал паузу. — Я заставил их перестать смеяться. Я не мог сделать это с помощью своей головы, поэтому я сделал это при помощи своего тела. Знаете, что помогло мне окончить среднюю школу и поступить в университет Джорджии?
— Что?
— Футбол, разумеется. То есть опять же мое тело. Вот тогда-то я стал со всеми на равных. На футбольном поле я уже не был белым мусором. Я был силой, а люди восхищаются силой. Никто и внимания не обратил на то, что университет я окончил с отличием, но все знали меня как героя футбольного поля. Мускулы. Голые мускулы. Шесть студенческих братств хотели заполучить меня в свои члены, целых шесть чертовых братств. А все потому, что во мне восемь футов роста, и еще потому, что на футбольном поле я устраиваю сопернику настоящую бойню. Помню, как-то раз я зажал мяч под мышкой и никто не мог остановить меня. Ничто не могло меня остановить. Да они могли проложить там новую линию Мажино, но и она бы меня не остановила. Так вот, целых шесть студенческих братств хотели заполучить Паровой Молот по фамилии Макуэйд, но я всех их послал к черту. Шестерым братствам понадобился парень, который до пятнадцати лет не знал, что такое трусы.
Кара непроизвольно рассмеялась, но тут же осеклась, заметив молчание Макуэйда. Это было внушительное, устрашающее молчание, которое росло и ширилось, подобно темной, яростной угрозе.
— Братства, — с горечью проговорил Макуэйд. — Детские забавы! Да мне в десятилетнем возрасте уже было сто лет! Всякий раз, когда из соседней комнаты доносился скрип кровати и я носом чувствовал присутствие в доме очередной негритянки, я становился старше, старше, старше! Что знают эти «братья» про то, как лежать в поле под палящим солнцем, уткнувшись лицом в грязь и пыль, и мечтать только о том, как бы вырваться из этого ада. Мечтать аж до колик в животе, но при этом твердо знать, что когда-нибудь это произойдет. Я был долговязым ублюдком из лачуги, длинноногой деревенщиной в коротковатой одежде, объектом для городских насмешек, ребенком, чей отец спит с негритянками. И вот теперь они приползли ко мне! На карачках приползли и стали упрашивать вступить в их детские клубы. Но я послал их всех к черту, и на сей раз смеялся уже я. — Он умолк, словно что-то вспоминая. — Скажите, Кара, вы когда-нибудь слышали, как смеются в маленьких городках?
— Нет, — ответила она, прислушиваясь к звуку его голоса. Когда он переставал говорить, то становился похожим на того Макуэйда, которого она знала. Вообще же в его речи сейчас был особенно заметен южный акцент. Он не старался оттачивать произносимые фразы, придавать им какую-то изысканность. Она знала и принимала одного Макуэйда; сейчас же рядом с ней стоял совершенно другой человек, который явно пугал ее.
— Я очень редко смеюсь, — сказал Макуэйд. — Смех представляется мне отвратительным звуком. В том городке, где я жил, он использовался только для того, чтобы высмеивать Макуэйдов. Но один из членов этой семьи заставил их перестать смеяться. Один Макуэйд встал, и тогда они увидели, как он силен, а потому испугались и перестали смеяться. А знаете, они и над «Титаником» подсмеивались — теперь, правда, перестали. Они больше не подсмеиваются ни над «Титаником», ни надо мной. Сейчас они стоят передо мной на карачках, а я беру от них то, что мне требуется, и, когда получаю желанное, оно становится моим! Моей собственностью, полностью моим! Знаете, как мне удалось дослужиться в армии до звания майора?
— Нет, не знаю, — ответила Кара, кстати и не желая этого знать.
— Просто я убивал вражеских солдат больше, чем кто-либо другой. Я раскраивал им черепа. Я снова был Паровым Молотом Макуэйдом, только на сей раз это была уже не игра. Я убил больше этих паразитов… — Он остановился. — Хотите узнать один секрет, Кара? Хотите узнать секрет успеха? Я открою его вам. Улыбайтесь. Улыбайтесь — и раскраивайте черепа. Крушите их, но при этом обязательно улыбайтесь. Еще мальчишкой я научился улыбаться, я просто должен был этому научиться. Вторая часть секрета открылась мне чуть позже, когда окрепло тело. Но теперь я знаю. И никто не остановит меня. Никто.
Он сделал паузу, которая оказалась довольно долгой. Потом поднял руку, и Кара ощутила его пальцы на своей шее.
— Вы красивая женщина, Кара, — прошептал Макуэйд. Теперь в его голосе не осталось и следа недавнего гнева. Он не говорил, а словно нежно ласкал, однако, несмотря на всю эту мягкость, Кару переполнял внезапно возникший и постепенно нарастающий страх. Она не хотела этого человека. Она боялась его и того, что он мог с ней сделать.
— Пра… правда? — спросила она, надеясь на то, что ее голос не дрожит.
Неожиданно он обнял ее обеими руками — быстро, жестко. Ей показалось, что ее стиснули стальные скобы капкана. Затем она почувствовала, как его губы с жаром впились в ямку у нее на горле, после чего поднялись выше, нашли ее губы и буквально присосались к ним. Он жадно всасывал ее в себя, двигая головой и одновременно губами.
Теперь она думала только о бегстве. Она должна избавиться от него, избавиться до того, как он овладеет ею, прежде, чем Кара Ноулс исчезнет, превратится в ничто. Ничто. Она попыталась вырваться из его объятий, но он снова притянул ее к себе, потом поднял на руки. Кара чувствовала, как холодный ветер гуляет по ее голым ногам, чувствовала силу мускулистых рук Макуэйда, ощущала слабые толчки, сопровождавшие каждый его шаг в сторону одеяла.
Она начала сопротивляться. У нее создалось впечатление, будто ее засасывает в громадный черный водоворот, и она понимала, что если уступит этому человеку, то ей конец. Это был дорожный тупик по имени Джефферсон Макуэйд. На нее словно снизошла чистая истина, жестокая правда, она все поняла и потому сопротивлялась, когда он швырнул ее на усыпанное песком одеяло, сопротивлялась его большим рукам, обхватившим ее плечи, сопротивлялась нависшей над ней громадной фигуре.
«Стандарт, — пронеслась в голове дикая мысль, — знакомый стандарт». Но только на сей раз за ним стоял жуткий, леденящий душу ужас. «Он не должен овладеть мной!» Вода, накатывающая на песчаный берег, кружащееся над головой небо… «Мне страшно, Боже правый, мне страшно, помоги мне». Грубая ткань одеяла, сильное, неровное дыхание подмявшего ее мужчины, стойте, стойте, пожалуйста, остановитесь! Хрипловатое дыхание Макуэйда сливалось с ревом прибоя, и вскоре они стали одним звуком, разбивающимся о пустынный берег, круговорот звезд над головой, ветер, гуляющий по ее ногам, обнаженным бедрам, холодный, холодный ветер, голые, голые… Пожалуйста, пожалуйста! Ветер набрасывался на Кару, словно хотел обнять ее, а следом за ним двигались пальцы Макуэйда, сильные, требовательные, холодные огненные пальцы, осквернявшие ее грудь, ее рот, пытавшиеся раздвинуть губы. Неспособная сопротивляться его рукам и массе его тела, она чувствовала боль в тех местах на лице, где прошлись его пальцы. Боль, боль и одновременно осознание того, что это конец для нее, что это финальный, завершающий акт, после которого уже нельзя повернуть назад. Но она продолжала сопротивляться, сражаться, пока он измывался над ее бедрами и ртом. И вот, вконец обессиленная и печальная, она безвольно раздвинула губы, позволив ему утолить жажду поцелуев и зная, твердо зная, что в руках Джефферсона Макуэйда она, Кара Ноулс, познает бездонные глубины полной деградации.
Глава 15
Макуэйд не улыбался.
С лица Манелли не сходила улыбка, но Макуэйд сидел с бесстрастным лицом, причем вид у него был такой, словно он вообще никогда в жизни не улыбался. Грифф сидел на стуле и наблюдал за обоими мужчинами. В кабинете было чертовски жарко, и стоявший в углу вентилятор лишь гонял по углам раскаленный воздух. Он видел капельки пота на носу Манелли, над ними — кружки стекол очков, а чуть ниже — маленький и тоже округлый рот, который все раскрывался, раскрывался.
— У Мака есть интересная идея, — произнес кругленький рот.
Грифф промолчал.
Манелли пожал плечами, как если бы идея эта была слишком фантастической, неслыханной.
— Он считает, что мы вполне можем обойтись без отдела цен.
Гриффу показалось, что шум вентилятора мгновенно усилился во сто крат, а жара стала просто невыносимой. Грифф посмотрел на Манелли, потом перевел взгляд на Макуэйда. Последний тоже поднял голову, но его глаза были словно подернуты тонкой коркой льда, и когда он заговорил, то обращался не к Гриффу, а скорее к стене у него за спиной.
— Я не знаю, Грифф, в какой мере вы знакомы со структурой обувного производства «Титаника», — сказал он.
«Он назвал меня Гриффом. Этот сукин сын ненавидит меня, но при этом называет Гриффом, как делают мои друзья».
— Весьма поверхностно, — ответил он.
— Я так и думал, — кивнул Макуэйд и слегка откашлялся. — За несколько лет мы установили, что после того, как на конкретную пару обуви установлена средняя цена, она в дальнейшем может — с небольшими вариациями — служить отправной точкой для оценки последующих операций.
— Не понял, — сказал Грифф.
Макуэйд смахнул капельку пота с брови. Сделал он это поистине царственным движением руки, как если бы за несколько секунд до этого снял с головы корону и лишь после этого снизошел до простого, земного поступка — вытирания пота.
— Все очень просто, — сказал он. — Давайте представим, что стоимость конкретной пары обуви составляет в среднем… ну, скажем, четыре доллара. Взяв эту цифру за основу, как некий базис, «Титаник» сможет в дальнейшем довольно точно рассчитывать свой будущий бюджет. По крайней мере, на других наших фабриках этот принцип отлично срабатывал.
— Да, теперь ясно, — сказал Грифф. Жара в комнате становилась просто невыносимой, и ему хотелось поскорее уйти отсюда, от Макуэйда.
— Разумеется, — продолжал Макуэйд, — в тот или иной год цена может варьироваться на пять-шесть центов, но базовая цифра в любом случае остается базовой, а при таких масштабах производства, как у нас, пятью-шестью центами можно пренебречь.
— Что вы думаете об этом? — с улыбкой спросил Манелли.
— Ну… — начал было Грифф.
— Джо был весьма любезен, — перебил его Макуэйд, — позволив мне ознакомиться с информацией, содержащейся в стоимостных картах за прошлый год. В них отражена стоимость без учета фабричного налога, с учетом…
— Я знаю, о чем вы говорите, — угрюмо проговорил Грифф, вспоминая эту дурацкую работу и все еще презирая ее.
— Отлично, — сказал Макуэйд, не обращая внимания на тон Гриффа. — На основании этих выкладок и посредством несложных математических действий я смог рассчитать среднюю стоимость любой пары обуви, покидающей фабрику.
— Вы говорите о прошлогодней средней стоимости, — сказал Грифф.
— Ну да, конечно. — Макуэйд поскреб подбородок. — Она равняется семи долларам и двадцати центам.
— Вы понимаете…
— Наша продажная цена на пару обуви может меняться, — проговорил Макуэйд. — Иногда я обнаруживаю, что фабрика выдает продукцию с десятью, а то и двенадцатью процентами прибыли вместо обычно ожидаемых шести. В других случаях наша прибыль, увы, едва достигает двух с половиной процентов.
— Я не вполне понимаю, к чему вы все это говорите, — сказал Грифф.
Макуэйд терпеливым жестом сложил ладони.
— Мы только что установили среднюю стоимость пары обуви, равную семи долларам двадцати центам. Это значит, что каждая пара обуви, которая вышла за пределы фабрики в прошлом году, стоила семь долларов двадцать центов.
— Это не так, — заметил Грифф.
Макуэйд изогнул одну бровь:
— В самом деле?
— Да. Во-первых, это лишь прикидочная цена. Во-вторых же, она неточна. Туфли из крокодиловой кожи могут стоить нам шестнадцать долларов, тогда как сандалии… ну, не знаю, сколько точно, ладно, скажем, два доллара. Третья модель может стоить, к примеру, три доллара. Действительно, если сложить эти три цены и разделить на три, то вы получите свои семь долларов, но это будет неверная цена.
— Для точности скажем — семь долларов двадцать центов, — сказал Макуэйд. — И при этом никто не станет докапываться до выяснения того, правильно определена стоимость или нет. Мы называем ее усредненной стоимостью. Ведь вы же не станете отрицать, что это действительно усредненная стоимость?
— Нет, — сказал Грифф, — но есть еще прикидоч…
— Речь вот о чем, — перебил его Макуэйд. — Установив усредненную стоимость пары обуви — в данном конкретном случае в семь двадцать, — фабрика может затем приплюсовать сюда шесть процентов своей прибыли, после чего нетрудно будет определить и усредненную продажную цену, которая…
— Вы хотите сказать, что намерены продавать лодочки из крокодиловой кожи по той же цене, что и сандалии? Но это же…
— Грифф, я этого не говорил, — заявил Макуэйд. — Мы добавим свои шесть процентов прибыли к усредненной стоимости, а затем продадим каждую произведенную нами пару обуви отделу продаж по усредненной продажной цене.
— Отделу продаж?
— Да. Им будет представлен счет на обувь, которая останется на нашем складе вплоть до поступления запроса к отправке. После представления счета мы получим причитающиеся нам деньги — все на бумаге, естественно.
— Понимаю, но…
— После этого отдел продаж может устанавливать на эту обувь какую угодно цену. Захотят продавать крокодиловые лодочки по десять центов за пару — их дело. Но в конце года фабрика будет подводить баланс, и если выяснится, что отдел продаж оказался в убытке, то им придется серьезно ответить за это.
— Ну что ж, — сказал Грифф, — все это могло бы сыграть, однако…
— Вы согласны с тем, что отдел продаж — наиболее подходящее место для определения продажной цены?
— Нет.
— Вы считаете, что этим должен заниматься отдел цен?
— Отдел цен совместно с отделом продаж. Как это было до сих пор.
— Я не могу с вами согласиться. Я уже отправил в Джорджию рекомендательное письмо, в котором предлагаю распространить на «Джулиена Кана» ту же практику, которой мы придерживаемся на наших других фабриках.
— Это не сработает, — сказал Грифф, покачивая головой.
— Почему?
— По ряду причин. Во-первых, вы, фактически, отделяете отдел продаж от фабрики. Вы не можете…
— Они должны быть отделены.
— Нет, не должны, — возразил Грифф. — Когда производственный процесс замедляется, именно отделу продаж разрешается сократить хранящиеся на складе запасы обуви. С какой стати отдел продаж будет накапливать у себя на складе готовую продукцию, а в конце года выслушивать нарекания за то, что он ее не реализовал? Или подвергаться наказанию за то, что снизил продажную цену в интересах ускоренной реализации продукции?
— Производственный процесс на фабрике больше замедляться не будет, — заявил Макуэйд. — Мы уже сейчас производим в день две тысячи восемьсот пар, а скоро достигнем рубежа в три тысячи. Кто знает, что станет потом? Недостатка в работе не будет, уверяю вас.
— Если не считать мертвых сезонов, — заметил Грифф. — Но не это главное.
— А что же?
— Ваши расчеты. Они в корне неверны. Вы определили усредненную стоимость в семь двадцать, опираясь на прошлогодние расценки. Только что вы сказали, что мы уже сейчас выпускаем две тысячи восемьсот пар в день, скоро поднимемся до трех тысяч, а то и выше. Соответственно, при увеличении выпускаемой продукции ваши расценки должны снижаться. И они уже снижаются.
— Ну что ж, мы подкорректируем усредненную стоимость.
— Разумеется, вы можете это сделать. Почему бы нет? Но и в этом случае данное решение будет абсурдным. Мы не просто обувная фабрика, мы — дом моделей. Представьте себе, что чародеи из отдела моды решат, что в следующем году писком моды будут сандалии. Мы до потери пульса будем нарезать материал для сандалий. Работы там прилично, хотя расход материала практически нулевой. Так что же дает вам основание полагать, что прошлогодние стоимостные расценки подойдут к следующему году, когда сандалии пойдут нарасхват?
— Они подойдут, — сказал Макуэйд. — Об этом свидетельствует опыт других наших фабрик.
— Но что вы изготавливаете на этих самых других фабриках? Мужскую обувь! Да что, черт побери, вообще меняется в мужской обуви? Из года в год практически одна и та же модель. Ну, может, пряжка тут, пряжка здесь, а так, по сути, одно и то же. В подобных условиях вы конечно же можете без труда рассчитать усредненный расход материала, подсчитать стоимость той или иной операции и, игнорируя небольшие подъемы и падения, переносить эти данные из года в год. Здесь ваша усредненная стоимость действительно срабатывает. То же самое можно сказать о повседневной обуви.
Но у нас же модельная обувь, модельная! Кто знает, что случится в следующем году или через год. Когда речь идет о женщинах, предсказать вообще ничего невозможно. Да им вообще может взбрести в голову ходить по улицам босиком! Да что, черт побери, я вам объясняю, как будто вы сами не знаете? Кто ожидал, что юбки станут короче в сорок шестом, или сорок седьмом, или когда там еще? Кто вообще может что-то предсказать в мире моды? Я просто хочу сказать, что управлять домом модельной обуви, основываясь на усредненной стоимости, это чистое самоубийство. Вы будете терять деньги справа и слева, причем терять настолько много…
— Я так не думаю, — сказал Макуэйд.
— Не имеет никакого значения, что вы думаете, — дерзко бросил Грифф. Сейчас он говорил об обуви, о «Джулиене Кане», а он любил и то и другое. — Я могу взять наши книги и кое-что показать вам. Мы уже провели сопоставление с расценками за прошлый год. Сравните нынешние расценки с теми, что существовали два, три года назад, да сколько хотите, и вы сами увидите, насколько прошлогодняя усредненная стоимость отличается от двух- и трехгодичной. Разница эта настолько велика, что делает большую…
Он резко осекся, понимая, что готов был произнести слово «разница», и ненавидя себя за то, что вообще ввязался во всю эту дискуссию.
— И вы можете доказать мне это по своим книгам? — спросил Макуэйд.
— Могу, черт побери.
— Ну так докажите.
— Доказать…
— А что, неплохая идея, Грифф, — встрял в разговор Манелли. — В самом деле, почему бы не доказать?
Грифф мрачно глянул на инспектора.
— Возвращайтесь к своим стоимостным картам, — сказал Макуэйд. — Цифры за прошлый год вы мне уже дали. Теперь переходите к позапрошлому году, а потом трехлетней давности, с указанием стоимости каждой модели без учета фабричной прибыли. Дайте мне усредненные стоимостные данные двух- и трехлетней давности, чтобы мы смогли потом сравнить их с прошлогодними. Если обнаружится существенная разница… — Макуэйд пожал плечами, — я сообщу об этом в Джорджию. Пусть там решают.
— Но это же означает массу совершенно пустой работы, — сказал Грифф, нутром чуя новую, явно надуманную затею и чувствуя себя дураком, которого так легко заманили в ловушку. — Я могу вам дать слово, что…
— Когда речь идет о возможных убытках, я не верю ничьим словам, — быстро проговорил Макуэйд.
— Разве можно осудить человека за такую позицию, не так ли, Грифф? — с улыбкой спросил Манелли.
— Грифф, скажу вам откровенно, что именно я порекомендовал, — сказал Макуэйд. — Я предложил расформировать отдел цен, а его сотрудников рассредоточить по другим отделам. Я рекомендовал установить усредненную стоимость, затем приплюсовать к ней шестипроцентную прибыль фабрики и на этой основе определить суммарную стоимость конкретной пары обуви, после чего оформить трансфер в отдел продаж. Я также рекомендовал предоставить отделу продаж право самому устанавливать цену на обувь с одновременным возложением на него ответственности за эту процедуру. — Он сделал паузу. — Я уверен, вы и сами понимаете, что коль скоро мы прекращаем определение стоимости и цены здесь, на фабрике, то, соответственно, отпадает необходимость и в самом отделе цен.
Грифф покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Я еще раньше пытался объяснить вам, что наши стоимостные оценки являются прикидочными. В реальном производстве усредненная стоимость постоянно снижается. Если вы определяете усредненную стоимость на основе прикидочной стоимости, вы получите завышенный бюджет. Иными словами, вы назначите слишком высокую цену на произведенную продукцию, тем самым снизив ее конкурентоспособность.
— Это вы тоже должны мне доказать.
— Доказать, что реальная цена ниже прикидочной цены? О Бог ты мой, да это же элементарный производственный факт. Все это знают.
— Хорошо, но насколько ниже?
— Что вы имеете в виду?
— Нас не волнует разница в десять центов или около того за пару. Это не вызовет перенапряжения бюджета.
— Она будет гораздо больше, черт побери, это я вам точно говорю, — сказал Грифф.
— Откуда это вам известно?
— Откуда? Из анализа реальных цифр, проведенного совместно с Сэлом и Моррисом. У них есть данные о том, во что обошлась фабрике каждая пара обуви, когда-либо выходившая из ее стен. И это не догадки, мистер Макуэйд, отнюдь. Они знают, сколько мы заплатили за материал, сколько этого материала пошло на изготовление одной пары и сколько было заплачено рабочим, изготовившим эту пару. Как, по-вашему, мы проверяем наши прикидочные расценки? Сопоставляя их с этими цифрами и затем соответственно меняя отпускную цену.
— В таком случае мы можем спланировать наш бюджет на основе реальной стоимости прошлого года, — проговорил Макуэйд и широко развел руки в стороны, словно желая подчеркнуть простоту этой идеи.
— Но реальная стоимость прошлого года будет отличаться от реальной стоимости этого года, — устало проговорил Грифф. — В доме модельной обуви такие вещи не делают, понимаете вы это? Именно поэтому у нас и существует отдел цен. Возьмите хотя бы эту дальневосточную парчу, с которой мы сейчас работаем. Вы знаете стоимость этого материала? Сорок долларов за ярд! Так, в настоящее время мы разрабатываем бюджет на ближайшие четыре месяца. Предположим, что следующие четыре месяца мы будем завалены парчой, крокодиловой кожей, кожей ящерицы и сапфировым шелком, который мы получаем из Испании. Неужели вы и в самом деле полагаете, что ваша усредненная стоимость, не важно, прикидочная или реальная, в течение этих четырех месяцев будет такой же, какой она была в предшествующие четыре месяца? Да это же бред. Я никогда не слышал о том, чтобы бюджет базировался на…
— На «Титанике» именно так и поступают, — настаивал Макуэйд.
— С вашей чертовой мужской и повседневной обувью! — взорвался Грифф. — А это — дом модельной обуви! Ваш отдел цен — единственное подразделение, которое может отслеживать все тенденции в данной сфере и вносить соответствующие коррективы. И ваш бюджет должен базироваться на том, что происходит на самом деле. Вы не можете основывать его на идиотских цифрах, почерпнутых из прошлогодних книг.
Впервые за всю беседу Макуэйд улыбнулся, словно ему было радостно, что разговор снова перешел на бухгалтерские книги.
— Докажите мне, — сказал он.
— А если не получится? — спросил Грифф.
Макуэйд пожал плечами:
— Мои рекомендации уже посланы.
— Понимаю, — сказал Грифф и после паузы добавил: — И вы пошлете мои выкладки в «Титаник»? Вы позволите им проанализировать мои цифры?
— Конечно.
— Я подготовлю их для вас.
— Надеюсь, вы сделаете это достаточно быстро?
— Мне понадобится по меньшей мере две недели. Даже если мне будут помогать Мардж и Аарон, все равно меньше чем в две недели мы не уложимся. Нам ведь придется заниматься и другой, текущей работой.
— Да-да, я понимаю, — расплываясь в улыбке, проговорил Макуэйд. — Что ж, двухнедельный срок представляется мне вполне разумным. Если ваши выкладки окажутся верными, я уверен, что «Титаник» наложит вето на мои рекомендации. Если же нет, то… — Он вяло взмахнул одной рукой.
— Что вы подразумеваете под словом «верными»? — спросил Грифф.
— Я имею в виду ощутимую разницу между прикидочной стоимостью за последние три года. А за последний год — ощутимую разницу между средней прикидочной стоимостью и средней реальной стоимостью.
— А как понимать выражение «ощутимая разница»?
— А вы, Грифф, как бы сами определили смысл этого выражения?
— Я бы сказал, что разница в десять центов за пару оказалась бы достаточно большой, чтобы пустить ваш бюджет ко дну. Но я не стану играть словами и скажу, что мне как-то ближе расхождение в двадцать центов за пару.
— Что ж, и это справедливо. Но вы, конечно, понимаете, что, прежде чем отправить данные в Джорджию, я все их тщательно перепроверю.
— Ну разумеется, — мрачно проговорил Грифф. Он поднял взгляд и посмотрел в глаза Макуэйда. — Но и вы знайте, что я слов на ветер не бросаю, и то, что я предъявлю, красноречиво докажет, что вы ошибались.
Макуэйд улыбнулся:
— Посмотрим, посмотрим. А сейчас давайте побыстрее приступайте к работе.
— Я так и сделаю, — сказал Грифф.
— Ну, — со вздохом и неизменной улыбкой проговорил Манелли, — вот и хорошо.
Грифф поднялся. Говорить больше было не о чем. Коротко кивнув, он вышел из офиса. Он уже собирался пройти мимо стола Кары, но внезапно взгляд его замер на ее лице. Он резко остановился и уставился на нее.
— Что случилось? — спросил он.
Кара оторвала взгляд от письменного стола и посмотрела на него своими широкими, карими и… мертвыми глазами. Ни блеска, ни эмоций, тупое выражение… мертвые.
— Что случилось? — еще раз спросил он. — Что-то не так?
— Нет, нет, ничего.
— У тебя такой вид…
— Грифф, я увольняюсь, — сказала Кара. — Уже заявление подала.
— В самом деле? Но почему?
Она долго молчала, а потом выдавила из себя:
— Так надо.
— Джо достал тебя?..
— Нет-нет, с ним все в порядке. Это… это нужно мне самой, Грифф. Мне кажется… мне кажется, что это тупик. Ты понимаешь, что я хочу сказать?
Он всматривался в ее глаза — в них не чувствовалось жизни. Она походила на пустую раковину, внутри которой никто не живет. А затем ее глаза внезапно затуманились, наполнились слезами, и он удивленно смотрел на нее, недоумевая, что же могло вызвать эти слезы.
— Послушай, — сказал он, — что все-таки случ…
— Грифф, — проговорила она, — будь осторожен. Пожалуйста, пожалуйста, будь осторожен.
— Почему? — спросил он. — Эй, послушай-ка. Ты не должна…
— Опасайся Макуэйда, — сказала она дрогнувшим голосом, и на мгновение в глазах ее вспыхнули яркие искры.
— Я давно уже настороже, — честно признался он.
— Ты хороший парень, — сказала Кара, — один из этих хороших парней. Не дай ему разрушить тебя, Грифф. А ведь он… он может это сделать, ты знаешь.
— Именно он причина того, что?..
— Пообещай, Грифф, — сказала Кара, — пообещай, что будешь осторожен.
— Обещаю, — кивнул Грифф и после паузы добавил: — Послушай, дай нам знать, куда ты переберешься, хорошо? Мы с Мардж хотели бы…
Но тут же осекся, потому что ее глаза снова словно умерли и она его практически не слушала.
Грифф ни на секунду не заблуждался насчет стратегии Макуэйда, но при этом отнюдь не досадовал на себя за то, что действует как бы в ее рамках. Если разобраться, то иного выхода у него и не было. Он знал, что Макуэйд вооружен обоюдоострым мечом, и потому сейчас бесстрастно рассматривал лезвие с обеих сторон.
Один острый край сначала окунули в масло отчаяния, а затем тщательно заточили в последней попытке по-тихому заставить Гриффа поднять руки, признав постыдное поражение. И вся эта затея с поиском стоимостных карт двухлетней давности была не чем иным, как попыткой завалить его нудной, утомительной работой. Сопоставление реальной стоимости на обувь, произведенную в прошлом году, было еще одним неблагодарным заданием. Скука и монотонность сами по себе вполне могли вывести из себя едва ли не любого работника.
Человек, занимающий более низкий пост, а может, и просто более смышленый, попросту послал бы все это к черту. Эти же люди наверняка бы уступили Макуэйду и позволили бы «Джулиену Кану» медленно, но верно следовать своим безумным курсом навстречу собственной погибели.
Но у оружия Макуэйда была и вторая секущая сторона, чертовски острая. Гораздо острее, чем первая.
Грифф боролся за свою работу.
Макуэйд уже направил «Титанику» свои бессмысленные рекомендации. Если им последуют, то отдел цен будет ликвидирован, а Гриффу этого очень не хотелось.
Если его выкладки покажут, что Макуэйд ошибается, ему и «Титанику» придется согласиться с ним, и тогда отдел цен выживет. При этом он понимал, что на него обрушится поток совершенно глупых распоряжений и запросов и это будет длиться до тех пор, пока он не бросит работу. Если он прекратит произведение расчетов, отдел цен можно будет считать обреченным, а самого его переведут бог знает куда. В любом случае Макуэйд выиграет.
Однако самоубийство никогда не было радужной перспективой, да и Рэймонд Гриффин отнюдь не относился к числу людей, готовых приставить к собственному виску пистолетное дуло. Поэтому он упрямо, с каким-то мстительным чувством, хотя и явно устало приступил к борьбе за свою работу, работу, которая была его жизнью и его корнями.
Сама по себе идея была довольно любопытной. Грифф понимал грандиозные масштабы возникшей проблемы, лишь самые поверхностные слои которой оказались доступными его обозрению. Сам себе он казался — по-дурацки как-то получалось — последним бастионом обороны на пути наступающей армии Макуэйда. Эта картина, изображавшая одинокого героя, подчас вызывала у него желание громко рассмеяться, однако вне зависимости от того, было в ней действительно что-то веселое или нет, он с готовностью ее принял.
Однако Макуэйд был всего лишь человеком, представителем машины под названием «Обувная корпорация Америки „Титаник“». Он ступил на территорию «Джулиена Кана», повел сладкие речи, стал размахивать дубинкой, где-то подмазывал, где-то надавливал, но при этом все время оставался человеком — человеком, который выполнял порученную ему работу. Он был служителем станции, который следил за тем, чтобы поезда прибывали и убывали в срок. Ну что ж, это у него вполне получалось. Поезда следовали точно по расписанию, несмотря на все перемены, произведенные на фабрике. Однако была во всем этом одна забавная деталь: никто больше не хотел ехать этими поездами.
А деталь эта и вправду была забавная. В самом деле, разве «Титаник» не сделал все возможное для рабочих? Зарплата, санитарные условия, социальная безопасность, комфорт, отдых? Кто, как не «Титаник», щедрой рукой раздал все это труженикам «Джулиена Кана»? Но на фоне этого гладкого скольжения поездов, сверкающих, отполированных, дымящихся паровозов, новых рельсов и чистых полустанков где-то притаился невысказанный страх: никто не хотел попасть под такой поезд.
Грифф также не был исключением. Со спокойной грустью он понимал, что отнюдь не является исключением из общей картины.
Было что-то пугающее в этом несущемся гладком стальном монстре. И ему тоже не хотелось попасть под его колеса.
Нет, ему хотелось сохранить свою работу.
Упрямо, с каким-то мстительным чувством, хотя и явно устало, он приступил к работе.
— Модель номер 73–41, — сказал Давыдов.
— Семь три тире четыре один, — повторил Грифф.
— Колодка 601 — Джей.
— 601 — Джей.
— Верхний материал — замша, 143. Пара, 1476. Партия, 90. Пара, 1318.
— Записал.
— Телячья кожа, 134. Пара, 1474. Партия, 98. Пара, 1445.
— Совпадает.
— Подкладка, носок, 45. Пара, 504. Партия, 26. Пара…
— Печатаю, — сказала Мардж.
— Точка ноль ноль шесть, — отозвался Аарон.
— Нитки.
— Точка ноль пять ноль.
— Цемент.
— Точка ноль ноль пять.
— Гвозди.
— Режущие, — сказал Вальдеро. — 185.
— Совпадает.
— Подготовительная подгонка, 089.
— Совпадает.
— Подгонка, 827.
— Совпадает.
— Сборка, 016.
— Совпадает.
206…
036…
1001…
703…
225…
1289…
2307…
1006…
------
4602
118 1357 45 611
120 1310 26 024
⅜ ф. 2½ ярда подкл.
(СМ. ПЕРЕЧЕНЬ)
Кожа, 2633
Телячья кожа, 2688
Замша, 2703
Всего верхнего материала
Всего прочего материала
Всего материала
Всего фабричных накладных расходов
Всего фабричная стоимость
Шелк
Фай
Полотно
Парча
Тесьма
Крокодил
Ящерица
Сапфир
Черная змея
Комбинация коричневой замши и телячьей кожи
Спортивная коричневая кобра
Белая кобра
Зеленая кобра
Пурпурная кобра
Красная и черная телячья кожа
1418
1445
833
1445
131
611
037
—
120
—
—
450
100
1234567891011121314
123456
78910
1234567891011
Замша, телячья кожа и патентованная кожа
Резюме и элементы, входящие в стоимость обуви
продажная цена, прибыль и убытки
верхние материалы
резерв
другие материалы
непосредственный
труд
доставка
реализация и
расходы на рекламу, административные расходы,
скидки при продаже, необходимый резерв
01 и
02 и
03 и
04 и
пять и
шесть и
семь и
восемь и
9
10
11
12
13
15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23. Суббота, воскресенье, понедельник, понедельник.
Понедельник, вторник, 25 мая, среда, четверг, пятница, Пятница, ПЯТница, ПЯТНица, ПЯТНИЦа.
— Вы можете сами просмотреть эти выкладки, — сказал Грифф.
Макуэйд глянул на колонки и ряды цифр и лишь проговорил:
— Да.
— В прошлом году наша усредненная прикидочная стоимость равнялась семи долларам двадцати центам, как вы и сказали. А теперь посмотрите, какая была реальная стоимость в прошлом году: шесть семьдесят один. Разница в сорок девять центов между прикидочной и реальной ценой. Теперь вы понимаете, почему бюджет, основанный на прикидочной стоимости, попросту разорит нас?
Макуэйд ничего не ответил.
— Сорок девять центов за пару, — повторил Грифф, надеясь вызвать хоть какую-нибудь ответную реакцию. — Представьте себе эту разницу на фоне годовой продукции в размере семисот тысяч пар, и это даст вам уже денежный эквивалент в размере почти трехсот пятидесяти тысяч долларов.
— Мне надо проверить эти цифры, — сказал Макуэйд.
— Ну разумеется, — ответил Грифф. — И взгляните еще на сравнение прикидочных цен. В прошлом году, как вам известно, семь двадцать. За год до этого — семь пятьдесят семь, а это разница в тридцать семь центов. А еще за год до того — шесть девяносто два. Двадцать восемь центов разница. Даже если реальная цена и не оказалась ниже прикидочной, вам все равно пришлось бы иметь дело с прикидочными ценами.
— Мне надо проверить эти цифры, — повторил Макуэйд, не отрывая взгляда от лежавших перед ним бумаг. — Я сделаю это к уик-энду, после чего переправлю все на «Титаник», а там уж пусть решают, как им поступить.
— Уверен, что они примут верное решение, — торжествующе проговорил Грифф.
2 июня, в среду, с «Титаника» пришло телеграфное сообщение.
Оно было адресовано Джефферсону Макуэйду на фабрике «Джулиена Кана» в Нью-Джерси. Прочитав сообщение, Макуэйд отправился в отдел цен и положил лист на стол перед Гриффом.
Текст гласил:
«В ответ на ваше послание. Продолжайте действовать в соответствии с высказанными ранее рекомендациями. Расформируйте отдел цен, как и предлагалось, оформите трансфер 6 % фабричной прибыли в здание „Крайслера“, отдел прод…»
Грифф не нашел в себе сил дочитать до конца.
Глава 16
Они сидели на пожарной лестнице квартиры Мардж, глядя на унылые фабричные крыши и прислушиваясь к доносившимся с реки завываниям баркасов. У их ног притулились бутылки с пивом; коричневое стекло основательно запотело. В этот вечер Грифф был необычно спокоен. Мардж прислонилась к нему спиной, положив ладони на обхватившие ее руки. Оба молчали, хотя молчание это несло в себе изрядный заряд напряжения.
Первой его реакцией на решение «Титаника» было осознание печальной отставки. Значит, они решили не в его пользу. Он не понимал, как и почему, но решение было принято, и теперь уже ничего нельзя было поделать, кроме как подчиниться ему.
Однако довольно скоро настроения в связи с отставкой сменились глухой яростью. Почему они решили не в его пользу? Они что, не посмотрели его выкладки?
Сначала он зашел к Манелли и попытался осторожно вывести его на эту тему. Почему «Титаник» согласился с рекомендациями Макуэйда даже вопреки данным, представленным Гриффом? Манелли, казалось, все это не очень интересовало. Он пока имел свою работу, и это было единственным, что представляло для него реальный интерес.
— Грифф, ну кто поймет, как функционируют эти гигантские корпорации? — сказал он. — Я, что ли? Или вы? Откуда я знаю, что там у них стряслось. Может, решили, что в конце года все усреднится. Может, решили подогнать нас под стандартную структуру своей компании. Откуда я знаю?
Равнодушные комментарии Манелли никак не удовлетворили Гриффа. Он пошел к Лангеру, человеку, который сменил Манелли на посту главного бухгалтера компании, показал ему копию своих выкладок, а потом рассказал о рекомендации Макуэйда и решении «Титаника». Лангер был не на шутку озадачен. Ему показалось, что «Титаник» совершает ошибку, но, может, как говорится, «они что-то знают»? Разве можно однозначно судить, имея дело с такой гигантской корпорацией?
Разочарованный, он обратился за советом к Аарону, сказав ему, что уже почти решил напрямую выйти на руководство «Титаника» и обсудить с ними их вердикт. Если они допустили ошибку в суждениях, то кто-то ведь должен указать им на нее. Аарон считал иначе. Кто-то, несомненно, должен. Но разве Грифф не ходил к Манелли? Или он не служил в армии и не знаком с субординацией, когда к старшему начальнику нельзя обращаться через голову своего непосредственного начальника? Представим себе, что он действительно свяжется с «Титаником» и выяснится, что у них имеются чертовски серьезные основания распустить отдел цен. И где тогда окажется Грифф? Гриффа это не убедило. Как он узнает истинные намерения «Титаника», если не свяжется с ними напрямую?
— Ну конечно, — сказал Аарон. — Спроси их. И можешь по ходу дела лишиться работы.
Он размышлял над этим весь остаток недели. В пятницу Манелли огласил новое распределение: Аарон отправляется в отдел Вальдеро, где займет должность столь необходимого ассистента. Мардж переводили в машбюро. Гриффа переводили на должность помощника инспектора в отдел Хенгмана, которую он уже когда-то занимал.
Его ярость уже успела перегореть, сменившись горечью отчаяния. Гриффу не оставалось ничего иного, кроме как принять то, что дают. У него по-прежнему была работа, и, хотя совсем не такая, какой он хотел бы заниматься, это была все же работа. В конце концов, ему надо было думать о будущем.
С какой-то усталостью он приступил к выполнению новых-старых функций помощника инспектора, не ощущая в душе никакого энтузиазма. Каждый визит на фабрику оставлял в его душе чувство глубокого разочарования.
Его молчание сегодня вечером встревожило и Мардж. Она понимала, что Гриффу больно, и боль эта распространялась также на нее, а потому искренне хотела помочь ему, но не знала как.
— Ну что, дорогой? — спросила она.
— Какой смысл сейчас об этом говорить? Теперь это уже ни к чему.
— Ну, если ты не хочешь…
— Это просто какая-то глупистика, Мардж. Я совершенно не понимаю, что происходит.
— Ты про решение «Титаника»?
— Да. Мардж, все было проще простого. Им надо было просто просмотреть мои выкладки, и больше ничего. Или у них там в Джорджии бухгалтера нет, который положил бы мои цифры рядом с рекомендациями Макуэйда и понял бы, что они просто неосуществимы? Вот что меня бесит, Мардж. Глупость происходящего, безбрежная глупость!
— Грифф, но они же всего лишь люди. Возможно, они ошиблись. Если это так, то рано или поздно они осознают ошибку.
— Да, — сказал Грифф, — но… Мардж, я теперь уже не знаю, что и думать. Честное слово.
— То есть?
— Ну, насчет «Титаника». У меня… У меня возникла одна сумасшедшая идея.
— Какая идея, Грифф?
— Что «Титаник» похож на… похож на мир.
— На мир?
— Да. А… «Джулиен Кан» — это… что-то наподобие страны. Понимаешь? Мы все живем в этой стране, и… тут на нашу голову сваливается этот Макуэйд.
— Я понимаю, дорогой.
— Сам по себе мир вполне хорош, Ну, в принципе хорош. Но Макуэйду удалось каким-то образом обмануть мир, подобно тому, как в самом начале он одурачил нас. Разумеется, «Титаник» — не совершенство, но если бы они узнали кое-что о Макуэйде, разве они не встали бы и… и не вышвырнули бы его на улицу? Но вся проблема в том, что там ничего не знают. Только мы знаем, Мардж. Макуэйд — властительный маньяк и сукин сын, но когда мир смотрит на него, то видит лишь добрые дела, которые он совершил. Мы работаем на более чистой фабрике, мы повысили зарплату, о Боже правый…
— Что такое, Грифф?
— Это Макуэйд, — сказал он. — Это все Макуэйд. Он все исказил. В своем неистовом стремлении к власти он все исказил. Он… он взял хорошие идеи, но так их вывернул, что получилось сплошное зло. Впрочем, абсолютно плохими их тоже назвать нельзя, потому что все от них только выиграли. О Боже, я сам не знаю, что хочу сказать.
Как бы ей хотелось помочь облечь все эти мысли в слова, но Грифф снова умолк, и ей даже показалось, что он так никогда и не позволит своим мыслям вырваться наружу и они останутся там, как ядовитый комок, — навсегда.
— Да, Мардж, все именно так, — неожиданно проговорил он.
— Что, дорогой?
— Это… он дал людям все эти хорошие вещи… как игрушки, с которыми можно поиграть… ну, словно по макушке погладил. Он дал им нечто вроде наркотика, накачал им людей, и теперь его власть непререкаема. Он здесь, а «Титаник» в Джорджии, вот потому-то ему и удается выходить сухим из воды. Они просто не понимают его… его презрения. Да, именно презрения.
Мардж, он не испытывает к людям ничего, кроме презрения. Он дал рабочим все эти прекрасные вещи, но он ни на миг не поколеблется и задушит их в кулаке, если почувствует, что его власть в опасности. Есть только один влиятельный человек в системе ценностей Макуэйда — это сам Макуэйд. Он принял «Джулиена Кана», выжал его как лимон, и все лишь ради того, чтобы почувствовать собственную власть. И знаешь, Мардж, рабочие, кажется, ощущают это его презрение. Причем не только те из нас, кто вступал в непосредственный контакт с ним, но и все остальные тоже. Я думаю, что они не доверяют ему, но при этом также… также боятся его.
— Я понимаю, — мягко произнесла Мардж.
— Это стержень всего происходящего, — с грустью в голосе сказал он. — Страх. Мы все боимся его. Боялись с самого начала, боимся и поныне…
— Нет, Грифф, в это я не могу поверить.
— Но это так, Мардж. Мы должны были восстать против него в тот самый день, когда он стал поливать людей из шланга. Наше человеческое достоинство должно было возопить, а тем людям вообще следовало вышвырнуть его в окно. Но мы боялись, все боялись. Мы позволили ему сломать одного человека, и, сделав это, он сломал всех нас. Ты это понимаешь?
— Да.
— Вот скажи, Мардж, как ты думаешь, почему я так цепляюсь за эту работу? Сижу в офисе Хенгмана, занимаюсь всякой ерундой, которая меня совершенно не интересует и из которой я вырос много лет назад, а все равно держусь за нее. Почему? Потому что я боюсь уходить. Я знаю, что мне надо зарабатывать на жизнь, и я отнюдь не уверен, что без труда найду другую работу за ту же зарплату. А мне хотелось бы чувствовать себя в безопасности. Вот и держусь даже за это место, хотя прекрасно понимаю, какие ветры дуют в современном бизнесе, да и власть Макуэйда по-прежнему пугает меня.
Знаешь, Мардж, как-то я сказал себе, что осознание масштабов власти Макуэйда сделало меня сильным. Но это не так. Действительно, его власть вызывает у меня чувство гнева, но сил новых, увы, не придает. Ты хочешь сражаться, действительно хочешь, но… боишься.
Окутанная темнотой, Мардж кивнула, чувствуя, как напряглись руки Гриффа.
— Понимаешь, Мардж, он лишил нас нашей человеческой сущности, этот сукин сын попросту украл ее. Ну почему, черт побери, мы с ним не боремся, даже сейчас? Ведь он всего лишь человек, Мардж. Что один человек может сделать другому человеку? Черт, разве нет никакого смысла в борьбе за правое дело?
Его вопрос повис в душном, попахивающем зловонием ночном воздухе. Полулежа в его объятиях, Мардж повернула голову, чтобы заглянуть ему в лицо, и увидела, как он кивнул, медленно и осторожно.
— Ужасно чувствовать себя трусом. Я словно человек, который может указать на убийцу, но не идет в полицию. Мардж, Мардж, мы ведь могли остановить его еще в самом начале, когда кинжал был спрятан за широкой улыбкой, когда его острый каблук еще не вонзился в первую сломленную им спину. И стоит лишь позволить ему украсть достоинство одного-единственного человека, как он постепенно подомнет под себя всех нас. — Грифф сделал паузу. — Мардж, сейчас мы мертвы. Должны вести борьбу, но неспособны на нее. Он захватил нашу страну и теперь станет зарабатывать себе репутацию в глазах всего мира — «Титаника». Слишком поздно, Мардж, слишком поздно.
— Если ты действительно так все это представляешь, то отнюдь не поздно. Не поздно, если ты…
— У меня такое ощущение, Мардж, что он постепенно уничтожит всех нас. Всех и каждого. А мы и пальцем не пошевелим, чтобы остановить его. О Боже, Мардж, что же он сделает теперь?
Она слышала, как слова вылетают из его рта, вырываясь из глубин тела. Она слушала его и в какой-то момент заметила, что он весь дрожит. Мардж плотнее прижалась к нему, желая ответить, обнадежить, но она сама не знала ответа, и потому его слова так и остались висеть в ночном воздухе, покуда их эхо не проморозило ее до мозга костей.
Глава 17
— «Обнаженная плоть», — проговорил Макуэйд. Глаза его сияли, по лицу гуляла довольная улыбка, и слова эти он произнес с таким же триумфом, который присутствует в голосе игрока в покер, только что продемонстрировавшего королевский флеш.
Энди Негглер всматривался в лицо Макуэйда, изо всех сил стараясь не заразиться его неуемным, полыхающим пафосом. В его офис в здании «Крайслера» и раньше нередко приходили люди с разными идеями, так что совсем нетрудно было запалить огонь по тому или иному поводу, однако огонь этот чаще всего вскоре стремительно угасал, а опытный Негглер не любил сидеть с горсткой холодного пепла в кулаке.
— Я хочу создать самые выдающиеся туфли во всей истории, — продолжал Макуэйд.
— В нашей истории было немало замечательных туфель, — спокойно проговорил Негглер.
— Но ничто не может сравниться с этими, — сказал Макуэйд.
— У вас такое предчувствие, что эти туфли станут чем-то особенным? Я правильно вас понял?
— Энди, я знаю, что эти туфли станут чем-то особенным, — сказал Макуэйд. — Они будут чем-то особенным, потому что я сделаю их особенными. Они станут моим ребенком.
— Ну что ж, мистер Макуэйд, — сказал Негглер. — Я хоть и не особо силен в акушерстве, но мне все же известно, что некоторые дети появляются на свет мертворожденными. И никто нам заранее не скажет, какие туфли понравятся женщинам, а какие нет.
— Именно поэтому, Энди, мы и создали рекламный отдел.
— Это так. Но бывает, что мы день и ночь рекламируем ту или иную модель, а дамы как не хотели покупать ее, так и сейчас не хотят.
— Эту они купят, — ровным голосом проговорил Макуэйд. — И наша задача заключается как раз в том, чтобы заставить их купить ее. Когда мы выйдем на рынок с этой моделью, женщинам она покажется более желанной, чем бриллиант «Кохинор».
— Весьма оптимистическая точка зрения. Естественно, рекламный отдел существует для того, чтобы рекламировать, продукцию, но…
— Ну конечно, — встрял Макуэйд.
…но вы должны понимать, — невозмутимо продолжал Негглер, — что мы не можем гарантировать результат.
— А надо бы, — заметил Макуэйд. — Если рекламный отдел не дает нужного результата, его следует поменять.
— Э… я не то хотел сказать, мистер Макуэйд, — пробормотал Негглер, пристально всматриваясь в лицо человека с «Титаника». «Определенно, с ним надо быть поосторожнее и тщательнее следить за своей речью». — Я имел в виду, что как покупатели женщины — весьма непоследовательные и ненадежные личности, которые…
— Сколько вы обычно тратите на рекламу каждой отдельной пары обуви? — перебил его Макуэйд.
— Видите ли, обычно мы работаем иначе, — начал объяснять Негглер. — Отдел цен просчитывает общую ориентировочную смету для всей партии, планируя нашу прибыль и определяя, какую сумму выделить на…
— У «Джулиена Кана» больше нет отдела цен, — сказал Макуэйд.
— Пусть так, но все равно наша задача остается прежней — продать каждую пару обуви из партии. А концентрировать внимание на какой-то отдельной модели… это, знаете ли, может обернуться катастрофой, если эта модель вдруг «зависнет» и не будет пользоваться спросом. Здесь, в рекламном отделе, мы пытаемся…
— Одна выдающаяся модель может вытянуть всю партию, и этой осенью такой моделью станет «Обнаженная плоть».
— Возможно, — кивнул Негглер. — Но это зависит от…
— Никаких «возможно». Я хочу, чтобы это была грандиозная модель, и она будет такой. — Он сделал паузу. — Сколько рекламных объявлений вы даете за месяц?
— Трудно сказать. Мы стараемся расширять круг изданий, где помещаем наши рекламные объявления. Например, если в этом месяце печатались в «Вог» и «17», то в следующем это будут «Харперз» и «Мадемуазель». Мы также помещаем нашу рекламу в «Глэмур», «Таун энд кантри», о, да где угодно, если считаем, что реклама там действительно возымеет успех. Мы же торгуем обувью, вы ведь понимаете.
— Понимаю, — сказал Макуэйд и ненадолго задумался. — А вы никогда не думали о том, чтобы поместить рекламу во всех этих изданиях сразу?
— Во всех?.. — переспросил Негглер.
— Да.
— Э… нет, не думали. Видите ли, мистер Макуэйд, это может повлечь за собой очень большие расходы, а мы должны придерживаться рамок сметы.
— Поместите рекламу «Обнаженной плоти» во всех изданиях сразу, — с улыбкой на лице проговорил Макуэйд.
— Вы имеете в виду… Скажите, что вы имеете в виду под словами «во всех изданиях сразу»?
— Только то, что сказал. Все журналы, которые читают женщины, интересующиеся модой. И плюс во всех воскресных приложениях к газетам, распространяемым в общенациональном масштабе. Короче, во всех модных изданиях.
— Но это может… это может обернуться пятизначной суммой расходов на рекламу… одной-единственной модели обуви. И к тому же за один месяц.
— Именно так, — кивнул Макуэйд.
— А может, и шестизначной. Честно говоря, я бы не советовал…
— Энди, я здесь не для того, чтобы выслушивать ваши советы, — бросил Макуэйд.
Негглер на мгновение остановил взгляд на лице собеседника, раздумывая, как бы потактичнее изложить свои соображения и одновременно снять свой отдел с крючка.
— Видите ли, — осторожно начал он. — Я не могу сделать этого без… э… соответствующего распоряжения.
Макуэйд улыбнулся:
— У вас есть такое распоряжение.
— Я имею в виду… э… понимаете, мистер Макуэйд, распоряжение с «Титаника».
— И я имею в виду «Титаник».
Негглер ждал продолжения фразы, но Макуэйд хранил молчание. Негглер облизнул пересохшие губы.
— Я хочу сказать, что мы… я должен доложить «Титанику», что конкретно собирается предпринять рекламный отдел. — Он сделал попытку слабо рассмеяться. — В конце концов, я не могу без соответствующего распоряжения направо и налево транжирить деньги компании, тем более на рекламу одной-единственной модели туфель.
— Все правильно, — с улыбкой проговорил Макуэйд.
— Простите?
— Энди, считайте, что вы уже получили такое распоряжение.
Негглер кивнул, принимая указание:
— А как быть… А что делать с остальной партией?
— «Обнаженная плоть» одна вытянет всю партию.
— Но может и сорваться, вы же знаете, может…
— Ничего, не сорвется, — бесстрастным голосом проговорил Макуэйд.
Негглер вяло улыбнулся:
— Как скажете, мистер Макуэйд.
— И еще я хочу, чтобы вы напечатали несколько буклетов, посвященных «Обнаженной плоти».
— Буклетов?
— Да, это для коммивояжеров и продавцов магазинов. Пусть сфотографируют туфли в разных ракурсах. Я хочу, чтобы это был своего рода катехизис для розничных торговцев. Да, в брошюре обязательно надо отметить, что эти туфли получают солидную рекламную поддержку в общенациональном масштабе.
— Эти буклеты тоже влетят в копеечку, — заметил Негглер. — Особенно если вы захотите их в цвете. С учетом столь крупных рекламных расходов я не думаю…
— Сделайте это, — сказал Макуэйд и после короткой паузы добавил: — Да, и вот еще что.
— Что? — уже с опаской спросил Негглер.
— Раньше мы делали скидку для розничных торговцев — два с половиной процента, которые шли на местную рекламу. Правильно?
— Да, мы подсчитали и поняли, что можем компенсировать эту потерю за счет увеличения объема…
— Давайте повысим размер скидки до пяти процентов, — сказал Макуэйд.
— Пя… Но это же… А не многовато для местной рекламы?
— Не многовато, — остановил его Макуэйд. — Если, конечно, мы сможем продать эти туфли. Я хочу, чтобы они били женщину прямо в глаз, где бы она их ни увидела. Они читают «Лейдиз хоум джорнел»? Отлично. Я хочу, чтобы и в нем была наша реклама. А «Ошкош деспатч курьер»? Прекрасно. Местный розничный торговец будет рекламировать туфли при помощи вырезок, которыми мы его снабдим, и тех денег, которые он извлечет из нашей пятипроцентной скидки. Если туфли пойдут, мы сможем расширить сферу продаж за счет использования поездов и автобусов. Я хочу добиться полной победы, можете вы это понять? Хочу сделать так, чтобы все знали: «Джулиен Кан» прочно стоит на ногах и готов решительно двигаться вперед. Хочу, чтобы «Обнаженная плоть» стала самой широко продаваемой моделью, которую мы когда-либо выпускали. Хочу, чтобы она заманивала женщин в магазин, затягивала их, соблазняла. Я хочу, чтобы они покупали эти туфли, но при этом влюбленными глазами поглядывали и на остальную часть нашей партии, которая сама о себе позаботится! Так что начинайте, Энди. А мне надо повидать еще массу людей.
Дэйв Стигман сидел напротив Макуэйда и внимательно наблюдал за ним. В присутствии этого человека он определенно чувствовал себя не в своей тарелке. Ни один мужчина не имел права быть таким большим и симпатичным. Ни один мужчина не должен излучать такую силу, такую мощь. Нет, к Макуэйду определенно следовало применить некое подобие закона об антимонопольной деятельности.
— Я хочу, чтобы вы регулярно поставляли товар своим торговцам, причем делали это ежедневно, — сказал Макуэйд.
— Ежедневно.
— Да, начиная с сегодняшнего дня и по июль, когда в рекламной кампании наступит перерыв. Я хочу, чтобы они ежедневно получали новый стимул для расширения торговли, причем каждый день по-разному. Я хочу, чтобы «Обнаженная плоть» навечно отпечаталась в их сознании, понимаете? Хочу, чтобы они прониклись сознанием, что это будут грандиозные туфли — туфли, которые они будут продавать. А чтобы достичь этого, нужен энтузиазм, подлинный энтузиазм.
— Но, Мак, как же зародить энтузиазм там, где его нет?
— В отношении этих туфель есть энтузиазм. Вы же сами видели во время демонстрации на «Неделе гильдии».
— В общем-то да… — признал Стигман.
— Так вот, я хочу, чтобы этот энтузиазм сохранялся и впредь, причем раскаленный добела. Я хочу, чтобы эти люди приходили в магазины с целью продать одну, и только одну модель — «Обнаженную плоть».
— А как насчет других наших партий? — с сомнением спросил Стигман.
— Ну разумеется, они и их продавать будут, — с раздражением в голосе проговорил Макуэйд.
— Просто это прозвучало так, будто вы…
— Не важно, как это прозвучало. Я хочу, чтобы они продавали эти туфли. Дэйв, я также хочу, чтобы вы ежедневно — повторяю: ежедневно — готовили для них своего рода бюллетени о состоянии продаж! Я хочу, чтобы к тому моменту, когда наступит перерыв в рекламе, наши коммивояжеры и розничные торговцы раскалились добела! Короче, Дэйв, я хочу, чтобы эти заказы начали как можно скорее распространяться.
— У нас уже есть заказы, — заметил Стигман, — и получили мы их без всякого давления.
— Я не считаю это заказами, — бросил Макуэйд.
— Ну почему же? Буквально накануне мы получили от розничной сети заказ на пятьсот пар и считаем, что это довольно неплохая сделка.
— А я хочу, чтобы к тому времени, когда наша реклама прервется, розничная сеть оформила заказ на пять тысяч пар.
Стигман улыбнулся:
— Что и говорить, это было бы прекрасно.
— Дэйв, мне кажется, вы меня не до конца понимаете. Я не мечтатель, и я не надеюсь на то, что эти туфли принесут нам от розничной сети пятитысячный заказ. Я делаю ставку на это и лучше всего будет сделать так, как я хочу!
Стигман ненадолго задумался над услышанным.
— Ну что ж, — наконец промолвил он, — как скажете. Если вы считаете, что этим туфлям уготована такая грандиозная судьба, возможно, вам следует провентилировать этот вопрос с Борисом. Получая заказы, мы обязаны согласовать сроки их реализации. Борис знает, как налажен производственный процесс. — Стигман сделал паузу. — Хотя отдел продаж обычно согласовывал эти вопросы с Гриффом. Прекрасно зная фабрику, он был своего рода нашим связующим звеном…
— Я уже сказал Борису, что хочу видеть его, — прервал Стигмана Макуэйд.
— Обувь мы шьем быстро, — сказал Хенгман. — Причем не важно, что именно, — пусть это будет хоть «Обнаженная бабушка», — все равно мы работаем быстро.
— Как быстро, Борис?
— Как быстро? — Борис пожал плечами. — Все зависит от того, сколько готовых деревяшек имеется в нашем распоряжении.
— Деревяшек? А, вы имеете в виду колодки? И сколько же их у нас?
— Так, минутку… Какую колодку мы обычно используем на эти туфли? — Хенгман щелкнул пальцами. — Гриффи должен знать. Я сейчас ему позвоню.
— Оставьте Гриффа в покое, — сказал Макуэйд. — Вы сами не хуже его знаете свои колодки. Подумайте.
Хенгман подумал.
— 1284. Да, кажется, 1284. «Обнаженная плоть». М-м-м-м. Да, точно, 1284.
— И сколько их у нас? Я имею в виду, пар?
— Вы хотите знать, сколько у нас таких деревяшек?
— Да.
— Подождите минутку, я сверюсь с отчетами из офиса.
Он подошел к своему письменному столу и принялся рыться в лежавших на нем бумагах. Наконец он вернулся с копией какого-то документа.
— Вот, — сказал Хенгман, опуская взгляд на лист с колонками цифр. — 1284 как раз здесь. Итак, у нас пятнадцать тысяч двести пятьдесят деревяшек.
— Имеются в виду пары?
— Да, конечно.
— Отлично, — с ухмылкой проговорил Макуэйд. — Мы начали выпускать по три тысячи пар в день. Значит, при пятидневной рабочей неделе мы сможем выпускать по пятнадцать тысяч пар «Обнаженной плоти». И к счастью, у нас имеется достаточное количество колодок, даже с запасом. — Он продолжал лыбиться. Хенгман с любопытством смотрел на собеседника.
— Мак, вы что, разыгрываете меня? — наконец спросил он.
— Разыгрываю? С чего вы взяли? — Макуэйд нахмурился. — Что заставило вас подумать, будто я вас разыгрываю?
— Ну… мы ведь производим и другую обувь, вы и сами это знаете.
— Да, разумеется, знаю.
— То есть, если мы перейдем на выпуск трех тысяч пар в день, это не будет означать, что все три тысячи окажутся сплошной «Обнаженной плотью»?
— А, ну да, конечно. — Макуэйд еще больше нахмурился. — Да, конечно, я сглупил.
— И потом, мы действительно имеем более пятнадцати тысяч пар колодок 1284, но мы на ней делаем и другие модели, а всего их у нас около двадцати.
— Понимаю.
— Так что считайте, что нам повезет, если мы достигнем рубежа хотя бы в две тысячи пар этих туфель в день.
— Ну да, конечно, если разбазаривать эти колодки направо и налево.
— Возможно, удастся наладить производство этих туфель на другой колодке, но, может, и не удастся. В любом случае надо помнить, что мы работаем с дорогостоящим материалом. Закройщики работают с определенной средней скоростью, и любая ошибка с их стороны будет весьма накладной. Поэтому мы не хотим, чтобы они слишком спешили, работая с дорогостоящим сырьем.
— Понимаю, — сказал Макуэйд.
— Запомните, Мак: для того чтобы туфли прошли все полагающиеся отделы и цеха этой фабрики, требуется, как минимум, шесть недель. При этом не важно, какую колодку мы используем.
— Мы наберем заказов, — неожиданно сказал Макуэйд. — Клянусь Богом, наберем и выполним их.
— Да уж, лучше выполнить, — кивнул Хенгман. — На двадцать-тридцать дней опоздаете с доставкой, и прощай сезон розничной торговли. Знаете, что в таком случае торговец сделает с туфлями?
— Что? — спросил Макуэйд.
— То же, что он посоветует нам сделать с ними, — ответил Хенгман.
— Не беспокойтесь, мы не нарушим сроки поставки.
— И вот еще что меня беспокоит, — добавил Хенгман. — Полагаю, что вам тоже следует иметь это в виду, когда будете набирать заказы.
— Вы о чем?
— Дело в том, что в июле вся фабрика на две недели уходит в отпуск.
Питер Магистро закупал кожу для «Джулиена Кана».
Питер Магистро был тем самым человеком, который закупал крокодиловую кожу для «Обнаженной плоти».
— Мы ожидаем лавины заказов на эти туфли, — сказал Макуэйд, — и я не хочу, чтобы у нас возникали перебои в работе из-за нехватки материала, а закройщики сидели без дела в ожидании, когда им подвезут кожу.
— Мистер Макуэйд, — осторожно начал Магистро, — я понимаю, что могут быть срочные заказы, но обычно меня все же предупреждают загодя. Если отделы продаж или цен имеют основания предполагать, что та или иная модель может стать чем-то выдающимся, они обычно…
— Отдел продаж считает, что эта модель станет выдающимся творением, — сказал Макуэйд.
— Да-да, я понимаю. Но почему же тогда Грифф не пришел ко мне и не сказал, что нам понадобятся…
— Грифф сейчас работает помощником инспектора и прежними делами не занимается.
— И все равно кто-то должен был мне сказать, — настаивал Магистро.
— Вот я и говорю, — отрезал Макуэйд.
Магистро вздохнул:
— Мистер Макуэйд, учтите, что это не обычная телячья кожа, с которой мы преимущественно работаем. Это крокодиловая кожа, дорогой материал, который обходится мне в двадцать семь центов за дюйм, а на такие туфли ее уйдет примерно двадцать восемь — тридцать дюймов. И кожа эта, как вы понимаете, не растет на деревьях.
— Я так и не думал.
— О’кей, значит, вы представляете себе мои проблемы. Мне надо подобрать действительно хорошую кожу. У рептилий очень важна мерея кожи, ну, иными словами, ее лицо. И закупать ее надо по-особому, не как какое-то тряпье.
— Кожа, которую вы заказывали до сих пор, была просто великолепной.
— Я это знаю. Но не могу не заметить, что вы даете мне слишком мало времени. Вы предполагаете, что первые заказы начнут поступать еще до первого июля. Таким образом, в моем распоряжении всего несколько недель на то, чтобы по разумной цене закупить качественную кожу. Сделать это будет непросто. Вы также должны помнить, что на эти туфли уже установлена продажная цена, и мы можем прогореть, если кожа окажется дороже, нежели мы предполагаем.
— Пусть у отдела продаж болит голова по поводу продажной цены, — сказал Макуэйд. — Здесь, на фабрике, мы работаем по принципу «стоимость плюс прибыль».
— Мистер Макуэйд, простите меня, но если прогорит отдел продаж, то прогорит и весь «Джулиен Кан». Кроме того, мы ведь сейчас работаем на базе усредненной цены, не так ли?
— Да, ну и что?
— А то, — кивнул Магистро, — что, если цена на кожу поползет вверх, одна-единственная модель, а именно эта, может существенно поднять общую усредненную цену. И тогда вся фабрика понесет серьезные убытки. Вы должны помнить, мистер Макуэйд, что Грифф просчитал продажную цену для этих туфель исходя из нормального течения производственного процесса. Если же нас прижмут, цены поползут вверх…
— Да забудьте вы про этого Гриффа, — сказал Макуэйд. — Просто идите и закупайте эту чертову кожу.
Было дитя.
Дитя, зачатое в мозгу облаченного в сандалии и прокуренного дизайнера, когда искрящаяся сперма его воображения сливалась с яйцом предвидения.
Дитя появилось на свет на чертежной доске, получило шлепок по попке от фабричных акушеров и наконец издало вопль, принявший форму образца из кожи крокодила, после чего его выставили на всеобщее обозрение. По этому поводу была организована вечеринка, где новорожденного могли рассмотреть многочисленные гости, специально по этому поводу прибывшие в Нью-Йорк. Родня дитяти обменивалась сигарами и напитками, равно как и впечатлениями относительно его стиля и грации. Заезжие гости в один голос признавали, что это действительно было классное дитя, созданное для красоты, удобства и долговечности.
Ребенку дали имя — «Обнаженная плоть», — а потом отняли у родных и близких, передав приемному отцу с «Титаника», которого звали Джефферсон Макуэйд. Этот человек щедро накачал малыша витаминами и минералами, научил его полоскать горло, а потом и говорить, ходить и бегать — и это все он проделал с малышом, которому и двух месяцев-то не исполнилось.
15 июня ребеночек зажил собственной жизнью.
15 июня в здание «Крайслера» начали поступать первые заказы.
Глава 18
Вернувшись на свою прежнюю должность помощника инспектора, позволявшую ему заглядывать буквально в каждый уголок фабрики, Грифф имел возможность во всех деталях наблюдать за тем, что происходит с «Обнаженной плотью», — подобно тому, как доктор во время эпидемии наблюдает лихорадку, устало совершая ежедневные обходы больных.
Прежде отдел цен пристально отслеживал процесс производства обуви, а потому все нерешенные вопросы рано или поздно стекались в этот отдел. Сам Грифф прекрасно знал фабрику и дружил здесь со многими — вот и теперь многие приходили к нему со своими проблемами. Даже те, кто недавно отвернулись от него, сейчас, охваченные отчаянием, снова повернулись в его сторону.
— Он отменил все отпуска! — воскликнул Манелли. — Грифф, он отменил все отпуска!
— Но он же не имеет на это права, — возразил Грифф. — Профсоюз так взбрыкнется, что…
— Я уже сказал ему об этом. Сказал, что наш контракт предусматривает двухнедельный отпуск для всего персонала фабрики, а он мне в ответ, что, дескать, контракт не оговаривает конкретные сроки этого отпуска. И еще говорит, что фабрика никогда не выполнит заказ по «Плоти», если работа остановится на полмесяца.
— В принципе он прав. Торговцы расхватывают эту модель, как если бы это была…
— Да, да, конечно, но что я скажу рабочим? Они целый год ждали этого отпуска, строили планы! Зарезервировали места в отелях! Вы не думаете, что все это их сильно расстроит? Грифф, ну что мне делать?
— Не знаю, — беспомощно проговорил Грифф.
— Грифф, я знал, что так оно и будет, — сказал Магистро. — Заказы продолжают поступать, а у нас нехватка кожи. И что, черт побери, мне теперь делать?
— Подожди, я что-то не понимаю, в чем проблема-то?
— Я закупаю кожу для этой чертовой фабрики. Именно мне поручено делать закупки. Вы, ребята из отдела цен, всегда давали мне достаточно времени, чтобы сделать все, что требовалось. А теперь он придумал эту «Обнаженную страну», и… Да, кстати, дела пойдут еще хуже, когда на следующей неделе мы перестанем публиковать рекламные объявления. Он основательно разогрел розничных торговцев, через неделю то же случится с покупателями, а я должен изворачиваться, но где-то достать достаточно кожи, чтобы выполнить эти громадные заказы. Ну ладно, ладно, кожу я как-нибудь куплю.
— Так в чем тогда проблема, Пит?
— Но это же будет барахло, а не кожа, вот в чем проблема! А я буду должен платить за нее по тридцать пять центов за дюйм!
— Тридцать пять центов?! — невольно воскликнул Грифф. — Пит, да это же полностью дезорганизует всю нашу ценовую политику!
— Скажи это дилерам. Знают, что поставили меня в раковое положение, что я кровь из носу, но должен достать эту кожу. Пока все это не началось, я покупал приличный товар по двадцать семь центов за дюйм. А теперь они хотят тридцать пять, и за что — за барахло! И я вынужден брать. Но что будет, когда закройщики получат этот материал? Как, скажи на милость, они могут сделать из мусора качественный товар?
— Я поговорю со Свеном, — сказал Грифф. — Посмотрю, что он…
— Да, конечно, а я пока закуплю кожу, — сказал Магистро. — Макуэйд — босс, и он сказал мне, чтобы я покупал все, что под руку подвернется. Вот я и куплю. Только не спрашивай меня, как все это потом отразится на стоимости и качестве туфель! К черту все, Грифф! Как бы я хотел, чтобы мы могли что-то сделать, ну хоть что-то!
В цехе резки Свен Джорд взял с одной из скамей кусок крокодиловой кожи и приподнял его так, чтобы Гриффу было видно.
Тот внимательно осмотрел кожу и устало покачал головой.
— Даже если люди будут на повременной оплате, они все равно не смогут аккуратно работать с такой кожей.
— Что ты имеешь в виду? Или кого? Макуэйда?
— Его. Он перевел моих рабочих на сдельщину. Сдельщина при работе с кожей рептилий! Он говорит, что хочет ускорить процесс и не может допустить, чтобы работа тормозилась именно закройщиками! Говорит, что гора заказов растет и что мы должны соблюдать сроки поставки. Полюбуйся теперь, как они режут! Да они зады готовы надорвать, лишь бы зашибить подольше денег. Рептилии! На сдельщине! Грифф, можем мы хоть что-нибудь сделать? Он что, хочет погубить компанию?
В отделе образцов Стэн Зибински отвел Гриффа в сторону и сказал:
— Милый, этот твой гений из Джорджии скоро сведет меня с ума.
— А что случилось?
— Да в общем-то ничего, если не считать того, что он не сможет в срок выполнить заказы по этой «Обнаженной суке».
— Почему?
— У нас не хватает колодок. Под эту модель мы пустили 1284, но на ней же висит еще с десяток моделей. Сейчас мы можем выпускать примерно по две тысячи пар этих туфель в неделю, а у него заказов где-то на пять тысяч. Это означает, что ему понадобятся еще колодки. Но мы не в состоянии высвободить для этой чертовой «Плоти» более трехсот колодок в день. А ему хочется больше, вот он и принялся манипулировать с колодками, сводя меня с ума.
— Ты о чем?
— Три модели он перепрофилировал на 1701. Еще две — на 1470. Грифф, скажу тебе начистоту: я отнюдь не уверен, что мы сможем произвести качественную обувь на измененных колодках. И что будет, когда наша обувь дойдет до заказчика?
— Даже думать об этом не хочу, — сказал Грифф.
— А на десерт самое поганое: даже перепрофилировав некоторые модели, мы все равно испытываем дефицит колодок. Если этот ублюдок уложится в сроки поставок, я поверю в чудеса. Я сказал об этом Хенгману, все как есть изложил. Черт побери, Грифф, я не хочу терять работу только лишь из-за того, что какой-то подонок портит нашу обувь!
— Гриффи! — воскликнул Хенгман. — Где, черт побери, ты был? Что такого интересного на фабрике, что тебе не сидится в нашем офисе?
— Я проверял чертежи на модель…
— Ты только послушай, чего хочет твой друг Макуэйд. Он хочет, чтобы я заказал еще пять тысяч деревяшек 1284. Причем срочно.
— Еще пять тысяч пар?! Боже правый! Да он хоть представляет, во что это нам обойдется? Пять тысяч пар будут стоить, как минимум…
— Представляет, представляет. Но при этом добавляет, что это будут грандиозные туфли. И именно поэтому нам нужны дополнительные колодки. Гриффи, скажи, что мы будем делать со всеми этими деревяшками, если туфли вдруг не пойдут? Гриффи, мне-то что делать?
— Ну… Я не знаю, Борис.
— Я уже оформил заказ на пять тысяч новых деревяшек. Приказ есть приказ, а он ведь босс, не так ли? А раз он босс, то пусть и отвечает на все вопросы.
«ОБНАЖЕННАЯ ПЛОТЬ» красовалась в рекламных объявлениях. «ОБНАЖЕННАЯ ПЛОТЬ» рекламировалась во всех журналах моды, общенациональных и местных газетах.
«ОБНАЖЕННАЯ ПЛОТЬ» — это название ширилось по стране, как лесной пожар. «ОБНАЖЕННАЯ ПЛОТЬ». Домохозяйки и светские девицы, социальные бабочки и гардеробщицы, хористки и официантки, умудренные жизнью вдовы и студентки колледжей, ученицы средних школ и солидные матроны — вообще все женщины страны видели эти два слова, которые звучали для них как закон. О, как же им хотелось заполучить заветную «ОБНАЖЕННУЮ ПЛОТЬ».
Они домогались этих туфель, а потому шли в ближайший обувной магазин, спрашивали туфли и выслушивали обещание поставить очередную партию в течение нескольких дней, максимум недели, после чего терпеливо ждали, ибо «ОБНАЖЕННАЯ ПЛОТЬ» была тем товаром, ради которого можно было и подождать.
Тем временем на фабрике…
— Он перекинул «Обнаженную суку» на 1440! — прокричал Зибински Гриффу.
— На 1440? Но…
— На туфлях ставит 1284 как номер колодки, но половину партии гонит с колодки 1440. Грифф, да ведь это же тянет на статью за мошенничество! Женщины будут покупать туфли, думая, что они сделаны на 1284, когда на самом деле это не так! Грифф, говорю тебе, что с этими туфлями у нас будут проблемы. Эти чертовы туфли просто не впишутся! Должен же кто-то остановить его!
— Я предупредил его, что туфли должны оставаться на колодке, как минимум, семь-восемь дней, — сказал Алек Кароджилиан. — Грифф, если мы хотим, чтобы подошва накрепко приклеилась к верху, нужно как раз семь-восемь дней. Я ведь предупреждал его. Боже! Грифф, ты помнишь, когда у нас работал Санторо? Мерзавец, конечно, но специалист, каких поискать. Так вот он по две недели не снимал туфли с колодки. Я сказал об этом Макуэйду.
— И каков был его ответ?
— Сказал, что ему надо освободить эти колодки, чтобы в срок выполнить заказы. Утверждает, что женщины визжат от восторга при виде этих туфель. Зибински сказал мне, что гонит их не только на 1284, но и на 1440, но ему и этих колодок мало. Вот он и торопит персонал.
— И сколько дней он их выдерживает на колодках?
— Не больше четырех. Ну что ж, четыре так четыре. Мне лично все это до фени. Но когда туфля развалится на женской ноге, что тогда?
— Привет, Грифф, — сказал Стигман в трубку.
— Привет.
— Что это за последняя ерунда?
— Ты о чем, Дэйв?
— Об этой служебной записке Макуэйда.
— Какой записке?
— Насчет воздушных перевозок.
— Дэйв, я в первый раз слышу об этом.
— Он хочет, чтобы все иногородние заказы на «Обнаженную плоть» я отправлял самолетом. Говорит, что «Джулиен Кан» в состоянии потянуть дополнительные расходы. Так что это, черт побери, за записка?
— То есть теперь мы будем оплачивать и воздушные тарифы? А он имеет представление, во сколько это встанет?
— Откуда я знаю? Он хочет, чтобы эти туфли стояли в магазинах. Но ты вот что мне скажи, Грифф. Кто конкретно будет оплачивать эти расходы? Фабрика или отдел продаж? Первоначально цена на эти туфли была невысокой, но он переусердствовал с рекламой, дал дополнительную скидку торговцам, а теперь вот еще надумал воздушные перевозки организовать. Так кто все это будет оплачивать?
— Этим туфлям действительно надо стать хитом сезона, — сказал Грифф. — Самой продаваемой продукцией, которую эта компания когда-либо…
— А что с другими нашими заказами? Или эта чертова фабрика с его легкой руки будет теперь тачать только «Обнаженную плоть»? Я лично со дня на день жду начала воплей розничных торговцев, поскольку мне приходится беспокоиться за всю партию. Этот сукин сын влюбился в свою «Обнаженную плоть», но у «Джулиена Кана» в партии еще двести девяносто девять других моделей. И что случится, если эта «Плоть» вдруг застопорится? Бог ты мой, что же тогда будет?
Грифф понимал, что проблема вполне реальна. Другие также это понимали.
При этом Грифф видел суть этой проблемы и потому сейчас размышлял над тем, что именно он задолжал «Джулиену Кану» и «Титанику». С учетом же того, что за последние несколько лет отдел цен органически вошел в структуру его мышления, он и сейчас машинально мыслил в категориях своего бывшего отдела. Пункт за пунктом он выстраивал ряд наценок, проведенных Макуэйдом на «Обнаженную плоть», после чего сравнил полученный результат с продажной ценой туфель. Ему было совершенно ясно, что, если только дитя Макуэйда не побьет все рекорды по продаваемости, оно неизбежно сбросит компанию на самое дно глубокой финансовой ямы. Макуэйд определенно жертвовал качеством ради скорости, а ведь именно качество неизменно являлось торговой маркой «Джулиена Кана».
Впрочем, время для того, чтобы его остановить, еще было. Время на то, чтобы рекомендовать торговцам прекратить направлять заказы, которые все равно не будут выполнены. Время на то, чтобы пересмотреть цены на туфли для будущих заказов, учитывающие возросшую стоимость материала и работы. Время на то, чтобы вспомнить про остальную партию обуви. Время на то, чтобы сосредоточить внимание на продаже каждой пары произведенной на фабрике обуви. Время на то, чтобы вынуть яйца из одной корзины. Время на то, чтобы честно сделать свое дело — честно и качественно.
Было время, чтобы остановить то, что грозило обернуться крупнейшим фиаско в истории фирмы.
И единственными людьми, способными предотвратить это фиаско, были люди с «Титаника», которые сидели в Джорджии.
Грифф мрачно оценил ситуацию, вспомнив, что они одобрили предыдущее предложение Макуэйда даже вопреки явным и очевидным контраргументам. Впрочем, оставалась еще одна, весьма призрачная надежда на то, что, несмотря на явно завышенную цену, низкое качество материала и работы, «Обнаженная плоть» все же останется на плаву и своим объемом продаж «вытянет» всю остальную партию. И что будет, если Грифф вздумает открыто выступить против Макуэйда, обратится с протестом в «Титаник», а «Обнаженная плоть» потом вдруг сорвет банк? Что тогда?
Он весьма мрачно оценил подобную перспективу.
А потом позвонил Дэнни Куинну.
Дэнни мгновенно узнал его голос.
— Привет, Грифф. Ну, что там у тебя?
Грифф быстро изложил ему суть дела.
— Я еду в Джорджию, в «Титаник», — сказал он. — Выезжаю прямо сейчас. Еду на машине и не намерен останавливаться, пока не доберусь до цели. Мне может понадобиться напарник за рулем. Как ты к этому относишься?
— Хочешь скинуть Макуэйда?
— Да вот, собираюсь попробовать.
— Я с тобой. Заезжай в любое время. Я буду готов.
В Джорджию они прибыли в пятницу в конце жаркого рабочего дня. Грифф изложил людям с «Титаника» свою историю, и люди с «Титаника» его внимательно выслушали. В заключение они заверили его в том, что самым серьезным образом отнесутся к тому, что он им рассказал. Создавалось впечатление, что их немало удивили его цифры и выкладки относительно целесообразности и осуществимости принципа «стоимость плюс прибыль». Было похоже на то, что от самого Макуэйда они таких данных никогда не получали. От него поступила лишь служебная записка, в которой он утверждал, что получил новые данные, подкрепляющие его прежнюю решимость распустить отдел цен.
— Мы будем весьма признательны вам, если вы пришлете нам все эти материалы утром в понедельник, сразу, как вернетесь в Нью-Йорк. Мы же самым тщательным образом проанализируем все, что вы нам сообщили.
Утром в понедельник в здание «Крайслера» пришло письмо из «Халвер-Хауса», крупнейшего магазина розничной торговли в Сан-Франциско. Прочитав его, Дэйв Стигман даже удивленно присвистнул, после чего направил его Джефферсону Макуэйду.
Глава 19
«Джулиен Кан инкорпорейтед»
Здание «Крайслера»
г. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк
Господа!
Успех «Обнаженной плоти» просто феноменален!
Это красивые, хорошо скроенные туфли, а ваша рекламная кампания по ним просто великолепна. Посетители непрерывным потоком стекаются в наш магазин, покупая «Обнаженную плоть», а помимо этого прикупают и еще что-нибудь из предложенной вами партии.
Короче, примите наши поздравления в связи с великолепно задуманными и прекрасно реализованными идеями, которые существенно стимулировали наш бизнес.
В качестве подтверждения этих цветистых фраз высылаем вам просьбу о пролонгации нашего самого крупного заказа, который мы когда-либо делали на одну модель.
Искренне ваш
Сэмюэль Халвер от «Халвер-Хауса».Письмо было перефотографировано, размножено и разослано коммивояжерам и розничным торговцам. У Макуэйда имелась своя персональная копия, которую он вставил в рамочку и повесил в новом мраморном вестибюле у входа на фабрику, чтобы ее видели все входящие и выходящие. Складывалось впечатление, что его фантастическая авантюра и в самом деле удалась и «Обнаженная плоть» действительно имела бешеный успех. Тревоги «Джулиена Кана» тоже вроде бы постепенно затихали, и люди думали, что их ждет ошеломляющий триумф.
— Но я всегда носила обувь вашей фирмы, размер 6½ АА, — сказала женщина. — А теперь я ничего не понимаю.
Продавец с сомнением посмотрел на нее:
— Но это же и есть 6½ АА.
— Жмут, — лаконично произнесла женщина. — А я ведь захотела купить эту «Обнаженную плоть» сразу, как только увидела ее рекламу.
Продавец улыбнулся:
— Ну что ж, давайте попробуем 7 А. Может, это решит проблему?
— Семь с половиной В? — спросила блондинка. — Но это же какая-то ерунда. Я всегда носила 7 В. Можно мне взглянуть на эту туфлю?
— Но ведь вы, мадам, именно это и просили, — сказал продавец. — «Обнаженную плоть».
— Я хочу взглянуть на номер колодки, проставленный внутри… Странно, здесь указано «1284». Ваши туфли всегда так хорошо сидели на ноге, а эти как-то сдавливают ее. — Она вернула туфлю продавцу. — Сожалею, но вынуждена отказаться. А как смотрятся!
Полная дама с подсиненными волосами проговорила:
— Мой размер мне жмет. Тогда я взяла на размер больше, чем ношу обычно, — теперь они при ходьбе соскальзывают с ноги. Скажите, что творится с этими туфлями?
— Пока я не пришла домой, я даже не заметила это зерно на коже, — резко проговорила шикарная брюнетка с пуделем в руках. — Да вы сами посмотрите. Это же отвратительно! И я должна платить за это барахло тридцать семь пятьдесят? Прошу меня простить, но я хотела бы получить свои деньги обратно.
Женщина в коричневом шерстяном жакете была вне себя от гнева.
Женщине в коричневом шерстяном жакете требовалась встреча с управляющим магазина, и, когда тот появился, она сняла крышку с фирменной коробки «Джулиена Кана», после чего достала оттуда пару «Обнаженной плоти».
— Подошва отвалилась! — кричала она. — Тридцать семь пятьдесят — и подошва отвалилась! Что это, вообще, за обувь? А вы-то какие плуты! Я теперь уже даже не верю, что это вообще «Джулиен Кан». Посмотрите! — Она перевернула туфлю подошвой вверх. — Здесь даже нет двух точек, которыми «Кан» обычно метит подошву. Прошу вернуть мне мои деньги!
Менеджеру наконец удалось успокоить ее, но их разговор слышало не менее полудюжины женщин, также заглянувших в магазин. Он вернул ей деньги, тогда как другие продавцы принялись с кислым видом рассматривать бракованную туфлю. Возврат товара всегда означал потерю комиссионных, а «Обнаженную плоть» возвращали с нарастающей и потому тревожной быстротой.
Хоть и медленно, но письма все же достигали здания «Крайслера» и фабрики в Нью-Джерси. И текст их был однозначен: с этой моделью явно что-то не то. И крой плохой, и кожа плохая; были и жалобы на то, что туфли буквально разваливаются на части. «Стыдно», — писали люди, потому что рекламная кампания по этим туфлям и в самом деле была грандиозная, но что может сделать продавец магазина, когда покупатели возвращают товар? Что им делать, если женщины отказываются покупать туфли, которые сидят на ноге совсем не так, как они того ожидали от «Джулиена Кана»?
«Аннулируйте наш заказ», — говорилось в письмах.
«Мы возвращаем последнюю партию товара», — говорилось в письмах.
«Пожалуйста, перенесите наш заказ на аналогичную партию „Глокаморры“», — говорилось в письмах.
Аннулируйте.
Верните.
Возместите…
— Это уничтожит нас! — кричал Хенгман. — Они все, как один, возвращают наш товар! А моя чертова фабрика из-за этого ходит ходуном. Как мне теперь соблюсти сроки выполнения других заказов?
— Мистер Хенгман, — сказала секретарша, — там к вам пришел какой-то господин.
— Кто еще? И какого черта ему надо?
— Он говорит, что пригнал грузовик с пятью тысячами колодок, и спрашивает, где его разгрузить.
— Святой Моисей! — воскликнул Хенгман, хлопая себя ладонью по лбу.
Человека с «Титаника» звали Харли Форд. Высокий — за метр восемьдесят, широкоплечий, голубоглазый, с иссиня-черными волосами. В голосе его чувствовался сильный южный акцент. Он стоял у окна в офисе Манелли и говорил спокойным, размеренным тоном, хотя в словах его чувствовалась твердая убежденность. Грифф сидел на стуле рядом со столом Манелли и внимательно слушал.
— Должен вам сказать, — произнес Форд, — что мы допустили ошибку, не придав в свое время должного внимания визиту мистера Гриффина в Джорджию. Да и я сам без особого энтузиазма отнесся к перспективе командировки в Нью-Джерси.
Форд улыбнулся, и Грифф последовал его примеру. Манелли явно нервничал.
— По нашим оценкам, — продолжал Форд, — кое-что из этой мешанины еще можно спасти.
— Вы понимаете, конечно… — начал было Манелли.
— Я понимаю, конечно, — перебил его Форд, — что вы исправно выполняли распоряжения мистера Макуэйда. Но я понимаю также и то, что вы назначены на пост контролера этой фабрики, и, боюсь, у меня сложилось не вполне благоприятное впечатление о ваших действиях на этом посту.
— Я всего лишь…
— Судя по всему, мы потеряем кучу денег на этой «Обнаженной плоти», — продолжал Форд. — Но это не страшно, потому что теперь мы знаем, где допустили ошибку. «Титаник» — хорошая компания, чертовски хорошая. И он действительно за рабочих, и любой, кто не разделяет этих взглядов, с «Титаника» уходит. Любой человек, который, подобно мистеру Макуэйду, рвется вперед, не прислушиваясь к советам более опытных и мудрых людей, кто умышленно утаивает важную информацию, в частности по отделу цен, — такой человек нам не нужен. Мы уже вручили мистеру Макуэйду его выходное пособие. Вас же, мистер Манелли, я попрошу провести необходимые изменения, причем сделать это как можно скорее.
— Да, да, конечно, — закашлялся Манелли.
— Вот, пожалуй, и все, что я хотел вам сказать. В конце концов, не я, а вы здесь контролер.
— Да, сэр, — закивал Манелли.
— Как только мы разгребем завалы с этой «Обнаженной плотью», вы можете действовать по собственному усмотрению. Но учтите вот еще что: из вашего личного дела следует, что вы не вполне подходите для данной должности, а потому мы бы порекомендовали вам начать подыскивать работу на какой-нибудь другой обувной фабрике. Надеюсь, я ясно выразился?
— Да, сэр, — кивнул Манелли.
— Ну что ж, я искренне рад, что вопрос прояснился, — сказал Форд. — Когда я задумываюсь над тем, что могло бы произойти на этой фабрике, не наберись мистер Гриффин мужества…
— Мистер Форд, это отнюдь не было…
— Хорошо, мистер Гриффин, назовите это как хотите, я же предпочитаю называть это мужественным поступком. Никому здесь, похоже, по-настоящему не хотелось подняться с четверенек и распрямиться в полный рост. Если бы вы не приехали и не проинформировали нас, этот мистер Макуэйд мог такого наворочать на фабрике, что аж подумать страшно. Поэтому мы все вам весьма признательны.
— Спасибо, — как-то неловко выдавил из себя Грифф.
— Я пробуду здесь несколько недель — просто хочу убедиться, что дела снова вошли в свою колею. Буду ходить, смотреть, а потом отражу результаты своих наблюдений в отчете. У вас достаточно своих мозгов и талантов, способных довести намеченные планы до конца. Уверен, что вы не нуждаетесь ни в каких советах от нас, повстанцев. — Форд улыбнулся. — Разве посоветуем: вам давно пора установить кондиционеры. Господа, у вас во всех офисах такое пекло?
— Да, здесь жарковато, — признал Манелли с жалкой улыбкой на лице.
— Итак, мистер Гриффин, — продолжал Форд, — уверен, что вам не терпится снова навести порядок в своем отделе цен, а потому не буду вас больше задерживать. — Он пожал руку Гриффу и сказал: — Я хотел обговорить с мистером Манелли еще несколько вопросов, поэтому, если не возражаете…
Грифф кивнул, и вышел из кабинета.
В голове застряла ленивая мыслишка: сколько еще продержится Манелли? Он не удивился бы, если этот срок оказался довольно коротким. Манелли был явно не тем человеком, которого «Титаник» хотел бы видеть в роли контролера, хотя сейчас, с уходом Макуэйда, они все же дали ему шанс проявить себя в деле.
Грифф пошел по коридору в направлении отдела цен, миновал бухгалтерию, отдел кредитов. На ум пришло личное обещание Форда в самом скором будущем вернуть на прежнюю работу Дэнни Куинна.
Наконец на одной из распахнутых дверей он увидел табличку «ОТДЕЛ ЦЕН» и невольно улыбнулся, но потом смекнул, что кто-то, скорее всего Мардж или Аарон, успел позаботиться об этом. Справа от двери красовалась знакомая пластина:
«Р. ГРИФФИН
А. РЕЙС».
Он улыбнулся и вошел в офис. Пол устилал новый голубой палас, стояли новые письменные столы, на одном из которых красовалось приветствие: «С возвращением, Грифф!» Только тогда он заметил Мардж и Аарона, которые стояли у окна и лыбились как последние идиоты. Мардж пересекла комнату, подошла к Гриффу, он поднял ее над полом и крепко поцеловал в губы, тогда как Аарон по-прежнему стоял в стороне все с той же дурацкой улыбкой на лице. Что и говорить, приятно было снова оказаться дома.
Аарон ушел в пять — надо было заглянуть к стоматологу, Мардж — в шесть, чтобы сделать прическу и маникюр. Перед уходом она взяла с Гриффа обещание, что в восемь часов он заедет за ней домой. Оставшись в одиночестве, Грифф работал в полной тишине, счастливый оттого, что снова оказался в родном отделе. Его переполняло громадное чувство блаженства и осознание того, что теперь все будет в порядке.
В семь часов он глянул на часы, поспешно закруглился и покинул офис. На фабрике царила непривычная тишина: жаркие, даже знойные вечера никак не стимулировали сверхурочный труд. Грифф вызвал лифт, охранник Билл поднялся за ним, затем спустил в вестибюль, отпер двери и выпустил наружу. Грифф направился к автостоянке, сразу заметив свою машину, которая притулилась в дальнем конце площадки. Сейчас, когда другие машины разъехались, она казалась одинокой и какой-то брошенной.
Слева, на западе, на небе появилась широкая пурпурная полоса — первый признак приближающихся сумерек. В воздухе по-прежнему висела дневная духота, но сохранялась надежда на то, что ближе к ночи она сменится сентябрьской прохладой. Над автостоянкой парила неподвижная, словно какая-то ленивая атмосфера. Грифф не спеша миновал вход на стоянку, слыша размеренный перестук своих каблуков по бетонному покрытию. Он не заметил человека, стоявшего рядом с его машиной, и чуть было не наткнулся на него.
Мужчина стоял опершись о правое переднее крыло машины и скрестив руки на груди; последние лучи заходящего солнца придали его волосам золотисто-красноватый оттенок. Поначалу Грифф не узнал его, но, присмотревшись, понял, что это Джефферсон Макуэйд.
«Но разве он еще не уехал? Какого черта…»
— Привет, Грифф, — мягко проговорил Макуэйд.
— Привет, — буркнул в ответ Грифф, раздраженный неожиданным приступом паники, тугим комком рухнувшей в желудок. Это была та же паника, которую он испытал давным-давно, когда ожидал прибытия тогда еще неизвестного посланца из Джорджии. Та же паника, которую он испытал, подумав, что Макуэйд заметил записку, оставленную им Аарону. Паника, которая, как нож, кольнула его после телефонного разговора с Хенгманом, когда он с запозданием заметил стоящего рядом Макуэйда. Та же паника, которая парализовала его после печального инцидента с пожарным шлангом и лишила сил после постыдного судилища над пуэрториканской девушкой. Это был тот же страх, который он испытал на той вечеринке по случаю «Недели гильдии», когда он понял, что с Макуэйдом у него могут быть проблемы. А позднее — страх потерять работу. Страх.
Не недостаток знания. Не дефицит признания.
Просто страх.
Страх, суть которого он пытался объяснить Мардж. Но тогда страх еще не забрался в глубь него — сейчас же он прочно сидел внутри. Теперь он с легкостью объяснил бы ей природу этого страха, теперь слово «боюсь» имело вполне конкретное значение. Страх, который зарождался сам по себе, автоматически, всякий раз и там, когда и где появлялся Макуэйд.
— Надеюсь, вы не возражаете, что я дождался вас здесь? — спросил Макуэйд.
Грифф посмотрел на него, ничего не сказал, но мысленно вернулся к тому, что Форд сказал в кабинете Манелли: «Когда я задумываюсь над тем, что могло бы произойти на этой фабрике, не наберись мистер Гриффин мужества…»
Он тогда перебил Форда, потому что слово «мужество» уже тогда показалось ему фальшивым. Теперь же он совершенно отчетливо понимал, что никаким мужеством это не было, просто некий животный инстинкт выживания перенес его в Джорджию, а сам он продолжает испытывать перед Макуэйдом все тот же страх, который чувствовал раньше. Ведь если разобраться, именно Харли Форд положил конец присутствию Макуэйда. Грифф же попросту спрятался за спасительную материнскую юбку, и мать решила проблему с пристававшим к нему задирой.
И вот задира вернулся.
В тот вечер, когда они с Мардж сидели на пожарной лестнице рядом с окном ее квартиры, Макуэйд превратился для Гриффа в своего рода символ. Сейчас же он уже не был им. Это был самый обычный человек, и человек этот стоял перед ним, но Гриффу по-прежнему было страшно. Страх этот был липкой, ползучей тварью, от которой Гриффа внезапно замутило.
Быстро смеркалось. Кроме них, на стоянке не было ни души, и Грифф гадал, зачем Макуэйду понадобилось дожидаться его здесь. Он снова почувствовал дрожь во всем теле. Они были одни, стремительно сгущалась темнота, и ему уже начало казаться, что он несколько месяцев дожидался этого момента, этого ужасного мгновения, когда Макуэйд нанесет ему сокрушительный удар — последний, окончательный.
— Не хотел уходить не попрощавшись, — сказал Макуэйд.
— В самом деле? — Голос Гриффа прозвучал нерешительно. Как же ему хотелось сейчас оказаться внутри машины, в безопасности. Он медленно продвигался к дверце, но Макуэйд неотступно следовал за ним.
— Сейчас, когда между мною и «Каном» все кончено, когда даже «Титаник» прекратил со мной всякие отношения, я хотел просто попрощаться. Как полагается.
Слово «полагается» резануло слух Гриффа. Он облизнул губы, всмотрелся в лицо Макуэйда и увидел темноту, растекавшуюся вокруг него тонкими узкими полосами. В мимолетном приступе отчаяния Грифф с тоской подумал об обнадеживающем гуле фабричных машин далеко за спиной, затосковал по горячему солнечному свету.
— Догадываюсь, Грифф, что вас совершенно не интересует, что я думаю, — сказал Макуэйд, — но запомните, что я всего лишь пытался выполнять порученную мне работу. И действовал я единственным известным мне методом. Возможно, я совершал ошибки, но кто их не совершает? Вы не можете осуждать человека только за то, что он совершает ошибки.
Он сделал паузу. Грифф отпер замок в дверце машины и опустился на сиденье. Макуэйд стремительно обогнул дверцу и встал так, чтобы Грифф не мог ее захлопнуть.
— Впрочем, какая теперь разница? — проговорил Макуэйд. — Вы сделали то, что считали нужным сделать, и вот — я уволен. Но поверьте, я не питаю к вам никакой вражды. Я достаточно крупная личность, чтобы понимать, что человек не в состоянии питать вражду к кому-либо и при этом оставаться в ладах с самим собой.
В сгущающейся тьме Грифф всматривался в лицо Макуэйда. Больше всего на свете ему хотелось сейчас захлопнуть дверцу, запереться изнутри и умчаться с автостоянки.
— Мне просто хотелось, чтобы вы это знали, Грифф. И… и я рад, что дождался вас, потому что у мужчины подчас не остается ничего, кроме слова «прощайте». Вы меня понимаете? Я знаю, что меня уволили именно из-за вас, но сейчас это не важно. Харли Форд — хороший человек, а «Титаник» — хорошая компания, и все, что я делал… и все, что вы делали… Теперь все кончено, поверьте мне. Грифф, я не пытался умышленно причинить кому-то вред. Даже вам. И я знаю, что вы тоже не стремились напакостить мне. Именно поэтому я могу сейчас стоять здесь без всякой злобы в сердце и на прощанье пожелать вам самой большой удачи на свете. Просто я делал свое дело таким образом, каким, как я думал, его и надо было делать, вот и все. Я надеюсь… э… что вы тоже не держите на меня зла.
— Что? — переспросил Грифф, несколько ошеломленный. — Что вы сказали?
В темноте он отчетливо различал улыбку Макуэйда, как всегда ослепительную, а затем увидел, как тот протянул ему свою руку, медленно, неуверенно, явно намереваясь обменяться прощальным рукопожатием.
— Ну так как, не держите… зла? — тихо, даже как-то смиренно спросил Макуэйд.
Грифф заглянул в его глаза и не заметил в них никакого подвоха. На какое-то мгновение он был озадачен, а затем удивлен той готовности, с какой протянул Макуэйду свою руку.
— Спасибо, — с улыбкой проговорил Макуэйд, легонько пожимая руку Гриффа. Внезапно его взгляд напрягся, и Грифф увидел в нем всю мерзость этого человека — произошло это за мгновение до того, как пальцы Джефферсона Макуэйда жестко обхватили его ладонь. Теперь его глаза полыхали обнаженной яростью и затаенной мощью. Хватка все усиливалась, и Грифф в отчаянии подумал: «Ничему-то тебя жизнь не научила, дурачина. Ничему».
Но в тот же миг он сделал для себя новое открытие: он понял, почему принял протянутую Макуэйдом руку. Это случилось отнюдь не потому, что его обдурили.
Нет, он поступил так, потому что ему было страшно.
Да, лишь потому, что, кроме них, на темной, пустынной автостоянке в этот час не было ни души, а сам он очень боялся того, что Макуэйд может с ним сделать. Он с готовностью принял руку этого человека, желая расстаться с ним навсегда, никогда его больше не видеть, но теперь понял, что страх все это время сидел внутри его и что ему никогда не избавиться от Макуэйда, пока он не избавится от этого страха.
Грифф вспомнил вечеринку по случаю «Недели гильдии», вспомнил жуткую хватку руки Макуэйда и то, как хотелось ему закричать от боли, хотя он понятия не имел, что именно надо прокричать.
Как и тогда, Грифф попытался вырвать руку, но пальцы Макуэйда крепко удерживали ее, и он почувствовал, как суставы снова стискивает мощная ладонь. Внезапно он понял, что именно хотел тогда прокричать, заорать, завопить: «НЕ БОЙСЯ!» Сейчас эти слова всплыли в его сознании, но их еще надо было донести до языка.
Наконец они доползли до его рта, однако с губ сорвались лишь два коротких словечка: «Не надо».
Казалось, что Макуэйд его даже не слышит. Грифф перехватил жуткий взгляд южанина и тут же почувствовал, как его выволакивают, скорее даже выдергивают из машины, и тело было совершенно бессильно противостоять этому натиску.
Макуэйд резко дернул на себя, и Грифф, соскочив с сиденья, грохнулся на бетонное покрытие автостоянки, машинально пытаясь смягчить падение неожиданно освободившейся рукой. Всей тяжестью тела Грифф опустился на правую ладонь и на какое-то мгновение подумал, что сломал ее. Чувствуя головокружение, он встал на колени, и в этот момент Макуэйд с силой пнул его ногой.
Казалось, что нога материализовалась из темноты, с нарастающей силой приближаясь к его лицу. Увидев летящий ботинок, он судорожно вздохнул и машинально поднял руки, чтобы укрыться от удара, но было поздно. Грифф почувствовал мучительную агонию удара и отлетел назад, уткнувшись спиной в дверцу своего автомобиля и чувствуя, как из носа течет кровь.
Макуэйд со сжатыми кулаками зависал над ним.
— Вставай, подонок! — проревел он.
Грифф затряс головой, пытаясь хоть немного прийти в себя. Он увидел, как Макуэйд наклонился, и тут же его пальцы вцепились в ворот рубашки Гриффа, рука резко дернулась вверх, ставя его на ноги. Макуэйд нанес очередной удар, и руки Гриффа сделали невольный замах вперед, тогда как тело снова шмякнулось о корпус машины. Макуэйд же продолжал наносить удар за ударом — один, второй, третий. Грифф чувствовал их мощь, чувствовал ужасающую силу этих кулаков и только думал: «Ну вот, скоро все будет кончено». У него было такое ощущение, словно он бесконечно долго падает с большой высоты и вот его спина наконец соприкасается с жестким, неподатливым покрытием автостоянки, а потом он лежит на ней, тяжело дыша, в порванной рубахе, с кровоточащим носом, подбитыми и распухшими глазами.
Макуэйд снова закричал, но на сей раз нечто другое:
— Вставай, сопляк!
Грифф не разобрал слов южанина и просто лежал на земле, неотрывно смотря на противника. Как ни странно, он был абсолютно спокоен, и мозг, скрывавшийся где-то за разбитым лицом, функционировал ровно и последовательно. И в мозгу этом, как эхо, звучали слова: «Если мы позволим ему подмять под себя одного человека, он подомнет и всех остальных».
Грифф медленно сел. Лицо саднило, рука болела, но он все же сел, посмотрел на Макуэйда и очень мягко произнес:
— И что же самое худшее из того, что ты можешь сделать со мной? Убить меня?
Макуэйд ухмыльнулся.
— Мне нравятся маленькие храбрые ублюдки, — сказал он и, снова вцепившись в ворот рубахи, очередным рывком поставил Гриффа на ноги. Новый удар сорвал клок кожи со скулы Гриффа. Тот сделал несколько шагов назад, но затем остановился, распрямился в полный рост и сжал кулаки.
— Именно это тебе и надо сделать, — сказал он. — Тебе надо убить меня, Макуэйд. Ты слышишь? Ну, давай, Макуэйд! Давай! — закричал он. — Убей меня! Иди сюда! Убей меня, ты, грязный сукин сын! Я тебя больше не боюсь. Ты слышишь меня?
Разъяренный неожиданным вызовом со стороны Гриффа, Макуэйд бросился вперед, но тот внезапно нанес ему мощный удар кулаком, попавшим прямо по центру корпуса. Макуэйд странно хрюкнул и согнулся пополам, обхватив обеими руками живот. Следующий удар Гриффа начинался чуть ли не от самой земли — это был сокрушительный апперкот, попавший Макуэйду в челюсть и заставивший его раскрыться как большой складной нож.
Удар оказался весьма чувствительным — Макуэйд закрутился на месте, на шокированном лице застыло выражение боли, но продолжалось это недолго, поскольку Грифф нанес очередной свинг. Макуэйд успел заметить и понять, что сейчас последует удар, глаза его широко распахнулись, но в тот же миг кулак Гриффа врезался ему в губы. Макуэйд откинулся назад и непроизвольно выдавил:
— Эй!
Из его рта брызнула кровь, но Грифф, словно не замечая ее, ударил еще раз.
— Эй!
И новый удар Гриффа в лицо.
Макуэйд замотал головой.
— Не надо! — закричал он, но Грифф не обращал на это никакого внимания. Макуэйд вертелся перед ним как юла, но он все же успел разглядеть в его глазах нечто знакомое. Грифф сразу понял, что именно это было, потому что без труда узнал это выражение.
Страх.
Он продолжал молотить по лицу противника, пока тот не поднял обе руки, прося пощады. Тогда он схватил южанина за лацканы пиджака и принялся трясти с такой силой и яростью, что вскоре голова Макуэйда замоталась как у тряпичной куклы — вперед-назад, из стороны в сторону. Казалось, что Грифф хотел вытрясти из него всю душу, и делал он это со смертельно-холодной, сдержанной яростью до тех пор, пока у него самого не заболели запястья и предплечья. А потом он оттолкнул Макуэйда.
— Убирайся отсюда! — хрипло выговорил он. — Убирайся!
Макуэйд утер кровь с губ. Потом скользнул взглядом по фигуре Гриффа, но тот снова прокричал:
— Пошел вон! — после чего Макуэйд повернулся и двинулся в направлении выхода с автостоянки.
Грифф смотрел ему вслед. Его вдруг снова начала бить дрожь, но на сей раз уже не от страха. С неожиданной ясностью он понял, что все это время ему вообще нечего было бояться, и это открытие даже немного развеселило его. Он резко рассмеялся, и этот неконтролируемый смех был выражением смеси облегчения, счастья, изумления и триумфа. Но в первую очередь это был смех самоуважения, ибо смеялся сейчас самый что ни на есть здоровый человек.
Когда же смех утих, он подошел к машине, завел ее и развернул к воротам, осветив фарами почти всю стоянку.
Макуэйда нигде не было видно.
За светящейся надписью «ДЖУЛИЕН КАН» простиралось полыхающее звездами небо. Посмотрев на звезды, надпись, Грифф отсалютовал рукой и двинулся вперед.
Послесловие
Американский писатель Ивен Хантер хорошо знаком поклонникам детективного жанра как непревзойденный Эд Макбейн, автор романов о 87-м полицейском участке — самого длинного, разнопланового и популярного полицейского сериала в мире.
87-й участок, по замыслу автора, находится в некоем «воображаемом городе», однако наблюдательный читатель без труда узнает в нем Нью-Йорк, хотя названия улиц, авеню и других объектов изменены. «Город» состоит из пяти районов: Айсола (Манхэттен), где собственно и располагается 87-й участок, Риверхед (Бронкс), Маджеста (Куинс), Калмс-Пойнт (Бруклин) и Бестаун (Стейтен-Айленд). Кого-то может смутить тот факт, что две реки, пересекающие «город» — Харб и Дикс (Гудзон и Ист-Ривер), — текут на запад, тогда как «город» расположен на Восточном побережье. По воле Эда Макбейна Нью-Йорк «перевернулся» вокруг собственной оси таким образом, что север стал востоком, восток — югом и так далее в полном соответствии с магнитным полюсом Земли.
Местоположение 87-го участка таково, что его сотрудникам приходится демонстрировать свои детективные таланты, раскрывая преступления, совершаемые как в высших, аристократических кругах американского общества, так и на самом социальном «дне». Границы участка охватывают и фешенебельные кварталы, и зажиточный пригород, и территорию, где живут представители среднего класса, и трущобы, и улицу «красных фонарей», и даже несколько старинных готических особняков.
Романы Эда Макбейна отвечают всем канонам жанра полицейского детектива. В них действует не герой-одиночка, а слаженная команда профессиональных полицейских. Даже если кто-либо из героев Эда Макбейна выходит на первый план (так, во многих романах честь раскрытия преступления принадлежит Стиву Карелле), его действия не привели бы к желаемому результату, если бы не помощь и поддержка со стороны остальных детективов. 87-й участок можно в чем-то сравнить с Ноевым ковчегом, в котором собрались очень непохожие друг на друга люди, объединенные общей целью: покончить с преступностью, сделать жизнь в «городе» приятной и безопасной. Среди них лейтенант Бернс, начальник подразделения детективов, пользующийся заслуженным уважением своих подчиненных и даже преступников; Мейер Мейер, отличающийся безграничным терпением, какое может быть только у вчерашнего еврейского мальчика, чье детство прошло в противоборстве религиозным догмам; Берт Клинг, который и в жизни, и на службе не ищет легких путей, а потому совершает уйму ошибок там, где их можно было бы избежать; Коттон Хоуз, сын протестантского священника, пользующийся невероятным успехом у слабого пола, а также другие самоотверженные борцы за спокойный сон честных налогоплательщиков.
Для Эда Макбейна весьма характерно то, что его персонажи не остаются «замороженными», неизменяющимися фигурами, некими масками, напротив, они живут своей жизнью, взрослеют, совершенствуют свое мастерство. В образцовом «полицейском до мозга костей» Стиве Карелле мало-помалу проявляются человеческие качества, он женится, наслаждается семейным счастьем, растит детей. Мейер Мейер, двадцать пять лет не подходивший близко к синагоге, в романе «Еврей» («J») переживает кризис самосознания личности, который заставляет его задуматься над положением евреев в современной Америке. Берт Клинг, появившийся в сериале совсем «зеленым» выпускником Полицейской академии, набирается жизненного опыта; он тяжело переживает трагическую гибель своей первой невесты, затем он женится, разводится и женится снова. Некоторые герои Эда Макбейна более статичны. Так, Энди Паркер был и остается садистом, Артур Браун, единственный чернокожий в подразделении, не избавился от своей торопливости и манеры все делать наскоком, недотепа Дик Джинеро нисколько не изменился и не усвоил ничего из того, что помогло бы ему стать более полезным членом команды детективов 87-го участка.
Как правило, если писателю удалось нащупать формулу успеха, он пользуется ею, сочиняя романы, похожие друг на друга, словно пирожки с одного противня, пока читателям не наскучит подобное однообразие. В чем, в чем, но в однообразии Эда Макбейна обвинить нельзя. Он никогда не боялся экспериментировать. В «Клине» («Killer’s Wedge») параллельно развиваются две, на первый взгляд никак между собой не связанные, сюжетные линии: с одной стороны, страшный в своем натурализме рассказ о потерявшей от горя рассудок женщине, угрожающей взорвать 87-й участок, с другой — несколько старомодный прием, когда один из ограниченного круга лиц является убийцей и только путем логических умозаключений детективам удается вывести преступника на чистую воду. Оба сюжета объединены неким символом, вынесенным в заглавие романа. «Цена сомнения» («He Who Hesitates») — повествование об «идеальном убийстве», причем автор попытался взглянуть на события глазами преступника, тогда как полицейские оказались всего лишь малозначительными фигурами. Роман «Обычная работа» («Hail, Hail, The Gan’s All Here!») интересен тем, что в нем действуют практически все сотрудники 87-го участка и им приходится раскрывать ни много ни мало четырнадцать преступлений. «Легавые» («Fuzz») — это фарс, несмотря на видимость напряженной работы, полицейским не удается обойти преступников.
Справедливости ради необходимо отметить, что не всегда литературные эксперименты Эда Макбейна оказывались удачными. К числу откровенных провалов можно отнести роман «Привет шефу!» («Hail to the Chief»), задуманный как политическая сатира, но абсолютно беспомощный как детектив, поскольку намеки на деятельность администрации Никсона столь искусственны и очевидны, что лишь засоряют сюжетную линию и не выдерживают никакой критики.
Нельзя не упомянуть о блестящей авторской находке Эда Макбейна — неубиваемом Глухом, чудом избежавшем смерти в «Грабителе» («The Heckler»), вновь появившемся в романе «Легавые» и позднее в «Послушаем, что скажет Глухой» («Let's Неге It For the Deaf Man»), Каждый эпизод с участием этого персонажа описывает его очередную опасную авантюру, которую полицейские стремятся предотвратить. Но Глухой из любой переделки выходит живым и невредимым, с тем чтобы снова неожиданно возникнуть в каком-нибудь очередном романе.
Эд Макбейн — признанный мастер иронической прозы, не сказать чтобы уж очень тонкой и изящной, но всегда уместной. Особенно явственно это видно на примере случая с Роджером Брумом («Цена сомнения»), который, убив молодую женщину и благополучно расчленив ее тело, не вызывает никаких подозрений у полиции, пока наконец он не напивается и не делает публичное признание. Показателен сюжет о продвижении по службе патрульного Джинеро, который по чистой случайности наткнулся на парочку хулиганов и приволок их в участок, а затем был произведен в детективы 3-й степени «за раскрытие преступления». Иронические интонации сильны в «Еврее», где сюжет, закрученный вокруг убийства раввина, совершенного 1 апреля, во второй седер[5] еврейского праздника Песах, накануне христианской Пасхи и — в день дураков — позволил затронуть тему антисемитизма.
Практически ни один роман о 87-м участке не обходится без доброй доли юмора, что во многом обусловило успех сериала. Именно юмор «оживляет» персонажи, чьи психологические портреты в силу каких-либо причин лишь намечены несколькими штрихами, как, например, Моноган и Монро, неразлучные Труляля и Трулялю преступного мира. Они обычно на короткое время появляются на месте преступления, разражаются непристойными шуточками, предлагают несколько способов борьбы с нательными насекомыми и затем исчезают в клоаке города. Разумеется, порой в произведениях Эда Макбейна звучат ноты истинного трагизма, но именно юмор служит здоровой закваской всему сериалу и выделяет его в бесконечной череде подобных эпосов.
В 1978 году Эд Макбейн приступил к написанию нового детективного сериала, главным героем которого стал Мэтью Хоуп, окружной прокурор в Калузе, Флорида. В каждом романе, которые озаглавлены названиями хорошо известных детских сказок — «Златовласка» («Goldilocks»), «Румпельштильцхен» («Rumpelstiltskin»), «Кошечка в сапожках» («Puss in Boots»), «Три слепых мышонка» («Three Blind Mice»), — Хоуп оказывается вынужденным заниматься расследованием преступления, чтобы вытащить из неприятной истории своих клиентов. Эти романы отличает от сериала о 87-м участке прежде всего повышенное внимание к эротике.
Библиография произведений Эда Макбейна
Романы, опубликованные под именем Ивен Хантер
Романы, опубликованные под псевдонимом Ричард Марстен
Сборники рассказов
Сборники рассказов, опубликованные под именем Ивен Хантер
Отдельные рассказы, опубликованные под именем Ивен Хантер
Романы Эда Макбейна,
опубликованные в издательстве «Центрполиграф»
Серия «Мастера остросюжетного детектива»
Серия «Мастера остросюжетного романа»
Примечания
1
Л. А. — Лос-Анджелес.
(обратно)2
Хенгман (от англ. Hangman) — палач.
(обратно)3
Прекрасно! Великолепно! (фр.)
(обратно)4
Марди-Гра — вторник на Масленой неделе, народный праздник в некоторых городах.
(обратно)5
Седер (иврит) — праздничный вечер.
(обратно)
Комментарии к книге «Острый каблук», Эван Хантер
Всего 0 комментариев