«Китайские идолопоклонники»

1881


Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

«Мистеру Джону Доннеллю.
Лондон, Реджентс-Парк, ул. Альбани, 24.

Мы, нижеподписавшиеся, предлагаем вам передать нашему уполномоченному, в течение недели, считая от сегодняшнего числа, 500.000 фунтов стерлингов, в противном случае лишитесь того, что для вас всего дороже. Доверенный, которому вы поручите доставить деньги, встретит вашего уполномоченного у ворот парка Примроз-Гилль. Не прибегайте к помощи полиции, это ни к чему не поведет; нами приняты все меры предосторожности. Мы умеем мстить и всегда исполняем свои обещания!

Клуб «Дук-Дук», «Тринадцать боксеров».

Американский миллиардер, Джон Доннелль, живший уже несколько месяцев в роскошном доме близ Реджентс-Парка, швырнул письмо в сторону и нажал кнопку электрического звонка.

— Позови мне сейчас же Боба, — приказал он вошедшему лакею.

Через несколько минут швейцар Боб стоял перед своим господином.

— Зачем ты не задержал мерзавца, который передал тебе эту дрянь? — сердито спросил м-р Доннелль, указывая на письмо.

— Я хотел задержать его, — оправдывался швейцар, — и уже схватил его за руку, но он так меня толкнул, что в глазах потемнело. К тому же за кустами парка я увидел еще двух мужчин.

— Как выглядел человек, передавший тебе письмо?

— Он был одет очень прилично, но мне показалось, что у него фальшивая борода, в общем, весьма подозрительная личность, — продолжал Боб. — За последнее время в Лондоне случилась масса загадочных преступлений и полиция не в состоянии что-либо сделать. Эх, будь здесь Шерлок Холмс, он бы живо переловил всех негодяев.

— Видите ли, м-р Доннелль, вы ведь недавно приехали в Лондон, но тут уже давно происходят такие вещи, что страшно становится. Произошел целый ряд похищений: у одного шотландского помещика похитили жену, так ее и не могли уже разыскать. Этот помещик тоже получил сначала угрожающее письмо, но не обратил на него внимания. В других случаях удавалось спасти похищенных членов семьи уплатой большого выкупа. И все это продолжается уже больше года, а полиция ничего не может сделать!

— Шерлок Холмс? — повторил м-р Доннелль. — Я уже несколько раз слышал о нем. Он, кажется, полицейский агент?

— Нет, мистер, он сыщик, — ответил швейцар, — действующий из любви к искусству. Его все знают, особенно здесь в Лондоне, где он находил самых опасных преступников и передавал их в руки властей. Теперь он во Франции и ходят слухи, что собирается бросить свою опасную деятельность… Он, наверно, сумел бы дать вам хороший совет.

Знаком руки Доннелль отпустил швейцара и задумался. Он даже не заметил прихода своей сестры, пожилой, с серьезным выражением лица, дамы, жившей вместе с ним, со смерти горячо любимой жены Доннелля, которая последовала несколько лет назад.

— Что такое, Джон? — воскликнула она. — Мне сказали, что ты получил какое-то угрожающее письмо?

— Да. Вон оно, — ответил Доннелль. — В Америке подобное послание меня бы взволновало, там много преступных шаек, но здесь, в Лондоне… Это, наверно, мистификация. По-видимому, кто-то хотел посмеяться надо мной.

— Нет, нет, — покачала головой старая дама, успевшая пробежать письмо. — Угрозы и таинственная подпись пугают меня. Ведь и в Лондоне случаются страшные преступления, мало ли было примеров, — прибавила она серьезно.

— Да, в Уайтчепле, пожалуй, — проворчал Доннелль, — но не здесь в лучшей части города! Впрочем, чтобы успокоить тебя, я передам письмо полиции!

Сестра, охваченная тяжелым предчувствием, почти не слышала слов брата.

— Обрати внимание на то, что здесь написано! — в ужасе воскликнула она. — Они собираются похитить то, что для тебя всего дороже: а ведь это твои дети — Эдита и Роберт!

Миллиардер побледнел, вспомнив о них, но постарался сохранить спокойствие.

— Полно, Мэри, — сказал он, — если тут что-нибудь и есть, то не больше простого вымогательства, ну, а нелепая подпись ровно ничего не доказываете. Я сейчас же приму необходимые меры.

Миллиардер позвонил и, присев к письменному столу набросал несколько строк на форменном бланке.

— Вот эту записку, — сказал он вошедшему камердинеру, — немедленно доставь в полицейское управление в Скотланд-Ярд. Возьми мою карету. Дело спешное. Ступай!..

Камердинер не заставил дважды повторить приказание и вышел.

Когда камердинер удалился, сестра миллиардера проговорила:

— Посмотри-ка, Джон, на эти странные знаки на бумаге!

— Видел, — отозвался м-р Доннелль, — письмо написано на китайской бумаге, на которой всегда имеются такие знаки, так что сами по себе эти знаки не интересны.

Сестра миллиардера, тщательно осмотрев письмо со всех сторон, положила его обратно на стол, и теперь Доннелль глядел на него не то с досадой, не то со страхом. Он старался убедить себя, что письму не следует придавать никакого значения, а между тем не мог отделаться от неясного предчувствия чего-то необычайного.

Спустя час, в кабинет миллиардера входил коренастый мужчина, в котором, несмотря на штатское платье, сразу можно было узнать бывшего военного.

— Генри Кнорр, полицейский комиссар, — отрекомендовался он. — Позвольте узнать, м-р Доннелль, что случилось? Записка ваша была слишком лаконична.

— Садитесь, пожалуйста, господин комиссар, — сказал Доннелль, указывая на кресло и подавая таинственное письмо. — Прежде всего, как вам понравится это? Вы хмурите брови? Неужели вы придаете ему значение?

— Приходится! — пожал плечами Кнорр. — Меня особенно смущает подпись. Я уже не в первый раз вижу ее на подобных письмах, и клуб этот нам известен, как весьма опасная преступная шайка! Вы в Лондоне всего два месяца и потому неудивительно, что еще ничего не слыхали о ней, клуб Дук-Дук, или тринадцать боксеров, как они себя называют, разослала уже целый ряд подобных требований и в течение десяти или одиннадцати последних месяцев у нас зарегистрировано несколько случаев похищения членов богатых семей. К сожалению, несколько человек из похищенных бесследно пропали! В двух случаях родственникам пришлось внести громадный выкуп, и до сих пор не удалось установить, кто такие похитители!.. Один вопрос, м-р Доннелль, как велика ваша семья?

— У меня двое детей, — ответил тот, — составляющих все счастье моей жизни, все мои радости! Кстати, вот и они! — прибавил он.

Полицейский комиссар увидел прелестную девушку лет шестнадцати и мальчика лет десяти, белокурого, очень похожего на сестру, который, весело смеясь, подбежал к отцу. Это были Эдита и Роберт Доннелль, возвратившиеся с прогулки. Отец и обнимавшие его дети представляли прелестную семейную группу. Миллиардер, по-видимому, совершенно забыл о присутствии полицейского комиссара и, нежно лаская любимцев, казалось, гордился обладанием такими детьми. Но случайно взгляд его упал на письмо и он снова стал серьезен.

— Ступайте к тете Мэри, — торопливо проговорил он, — она ждет вас, у меня тут дела.

Эдита и Роберт робко взглянули на комиссара и рука об руку вышли из комнаты.

— Неужели вы полагаете, м-р Кнорр, что в этом письме намекают на них? — спросил Доннелль, когда за детьми закрылась дверь.

— Очень возможно, — ответил полицейский. — Я предложил бы вам, м-р Доннелль, установить надзор и за домом и за детьми.

— Я был бы вам очень благодарен. Не стесняйтесь расходами, только бы подобный надзор был не слишком стеснителен для нас.

— Об этом не беспокойтесь. У меня есть несколько прекрасных сыщиков и троих из них я пришлю к вам. Это энергичные, сообразительные и осторожные люди, которые не доставят вам никакого беспокойства; за это я ручаюсь.

Миллиардера, по-видимому, успокоило это заявление.

— Один из моих служащих, — после некоторого колебания произнес он, — вспомнил о Шерлоке Холмсе. Говорят, будто бы это весьма ловкий господин, занимающийся раскрытием преступлений из любви к искусству. Вы знаете его?

— Многоуважаемый м-р Доннелль, — занервничал Кнорр, — действительно, Шерлок Холмс занимается сыском. Я лично знаком с ним и не отрицаю, он человек очень ловкий, но все-таки только дилетант, любитель, действующий часто вопреки всем испытанным традициям. Не вмешивайте его в это дело доверьтесь нам и я ручаюсь за безопасность вашей семьи.

— Успокойтесь, м-р Кнорр, — возразил Доннелль, отлично заметивший, что, при имени Шерлока Холмса, комиссар занервничал, точно бык, увидевший красный лоскуток.

— Я вверяю вам охрану моей семьи. Делайте все что нужно! Когда опасность минует, я не останусь неблагодарным.

Лицо комиссара просветлело.

Посоветовав миллиардеру ни под каким видом никого не посылать в парк Примроз-Гилль и вообще делать вид, что полученное письмо совершенно его не беспокоит, комиссар откланялся.

— Отлично, — думал он, выходя от миллиардера, — на этот раз Шерлок Холмс мне не помешает!

М-р Кнорр сдержал обещание. Спустя два часа на Альбани-стрит в доме миллиардера появилось трое опытных и ловких полицейских сыщиков, готовых вылезть из кожи, в ожидании щедрого вознаграждения.

Комиссар был уверен, что теперь м-р Доннелль и его семья находятся в полнейшей безопасности.

* * *

Утром, в тот самый день, когда истекал назначенный тринадцатью боксерами срок для взноса денег, Шерлок Холмс сидел в своем рабочем кабинете.

— Гарри, — сказал он, — собери-ка мне все газеты, полученные за мое отсутствие, а потом сходи в Скотланд-Ярд и разузнай, нет ли чего-нибудь новенького, что бы заинтересовало нас. За это время я успею просмотреть хронику преступлений последних десяти месяцев.

Гарри сразу понял, что начальник ищет работы, и, собрав газеты, отправился исполнять поручение. Усевшись в покойное кресло, сыщик погрузился в чтение, предварительно заперев дверь кабинета, чем осталась очень недовольна его экономка, по крайней мере раз двадцать звавшая его завтракать. Наконец, отчаявшись, она оставила всякие дальнейшие попытки.

Шерлок Холмс просидел запершись почти до обеда, пока условный стук в дверь не возвестил ему о возвращении Гарри.

— Ну что? — спросил Шерлок Холмс, впуская его.

— В Скотланд-Ярде страшное волнение, — сообщил Гарри Тэксон. — Один полицейский сыщик убит ножом в грудь, другой ударом кистеня по голове, а третьего нигде не могут найти!

— Я этого ждал. Негодяям было хорошо известно кто охраняет семью Доннелль, и они заявили о себе. Жаль бедняг, не сумели перехитрить этих дьяволов. Надеюсь, однако, что они будут последними жертвами!

Шерлок Холмс собрал газетные вырезки, испещренные многочисленными пометками синим карандашом, уложил их бумажник и взялся за шляпу.

— Достань-ка, Гарри, — сказал он, — мои револьверы, да осмотри повнимательней патроны, бывали случаи, когда милые люди подсовывали мне так называемые «патроны самоубийцы», из-за которых однажды я попал в очень опасное положение. Теперь не должно быть осечек!

— Черт возьми! — сказал Гарри. — Очевидно, затевается что-то серьезное. А разве меня, м-р Холмс, вы не возьмете с собой?

— Нет, — ответил сыщик, — у тебя слишком правильные глаза!

— Вы считаете это недостатком? — недоумевая спросил Гарри.

— В данном случае, даже очень большим, — ответил Шерлок Холмс, улыбаясь, — и скулы не монгольские… вообще ты не годишься для превращения в китайца. Впрочем, не печалься, ты пригодишься мне для другого.

И, не прибавив больше ни слова, сыщик вышел из дому.

— Дело испорчено! — рассуждал он сам с собою. — Во время моего отсутствия шайка негодяев заставила говорить о себе. Эти Дук-Дук, или тринадцать боксеров, хорошо со мной знакомы. Посмотрим, что будет дальше!

* * *

В это же утро комиссар Кнорр посетил дом миллиардера. Он еще не знал об участи, постигшей его подчиненных, и потому был настроен очень весело. Он и не подумал сделать, в назначенный боксерами час, облаву в парке, где негодяи, очевидно, поджидали уполномоченного миллиардера, руководствуясь тем, что лондонские жулики превосходно узнавали даже переодетых полицейских.

— Негодяи, по-видимому, струсили, — заявил он Доннелю, — они опасны, слов нет, но присутствие моих сыщиков подрезает им крылья.

— Мы все-таки остерегаемся, — ответил миллиардер, — и только изредка выезжаем на прогулку, дети же по утрам, как вам известно, ежедневно катаются по Реджентс-парку в карете. Там-то с ними, надеюсь, ничего не может случиться!

Тем более, что кучер и лакей люди преданные. Кучера я привез с собой из Нью-Йорка, он служит у меня давно, а лакея я принял по рекомендации видных членов здешнего общества. Надеюсь, что им-то я могу доверить своих детей

— О разумеется!.. — засмеялся Кнорр.

— Они в восторге от этих утренних прогулок. Действительно, трудно поверить, что в самом центре Лондона имеется такой великолепный парк. Это одно из неоценимых преимуществ мирового города.

* * *

Эдита и Роберт наслаждались, катаясь по тенистому Реджентс-парку; встречавшиеся с ними гуляющие с восхищением смотрели на очаровательных детей. По утрам в громадном парке бывало мало народу. Оживленные в послеобеденное время аллеи для экипажей теперь пустовали. В это утро в парке было как-то еще тише обыкновенного. Карета свернула в одну из узких аллей, любимую детьми, которым казалось, что они попали в дремучий лес.

Лошади бежали легкой рысцой. Вдруг одна из них споткнулась, встретив на пути какое-то препятствие.

— Что там такое? — воскликнул лакей, приподымаясь на козлах.

Не успел он произнести этих слов, как споткнувшаяся лошадь со всего размаху упала. Вследствие неожиданного сотрясения, лакей потерял равновесие и грохнулся оземь головой вперед.

В тот же момент из боковой аллеи показалось двое хорошо одетых мужчин. По-видимому, они были свидетелями несчастного случая, так как сейчас же подбежали к упавшему, видимо собираясь ему помощь.

Лакей уже поднимался на ноги, когда один из незнакомцев быстро приложил к его лицу носовой платок. Лакей снова упал и больше уже не шевелился. Кучер тем временем тщетно пытался поднять упавшую лошадь. Его поразило, что проволока, заграждавшая путь, которую он ясно разглядел, теперь внезапно исчезла.

— Постойте-ка, я вам помогу, — сказал другой незнакомец, обращаясь к кучеру, и неожиданно схватил его за руки.

В тот же момент товарищ его быстро подскочил и набросил платок несчастному на лицо. Кучер моментально свалился, лишившись сознания.

— Что случилось? — крикнул Роберт, выглянув из окна.

— Бедняга! — ответил незнакомец, быстро спрятавший платок. — Лошадь, поднимаясь, ударила его копытом, и оглушила.

Случай, однако, не остался незамеченным, и к месту приключения из всех аллей бежал народ.

Оба мужчины, по-видимому, незнакомые друг с другом, старались поднять барахтавшуюся лошадь, что им, наконец, и удалось. Передние ноги у нее были в крови, но это не очень ее беспокоило, так как она стояла теперь совершенно спокойно. Карета не пострадала, и прогулка могла бы продолжаться, будь лакей и кучер на своих местах.

Толпа росла, окружив карету. Незнакомцы ничуть не смущались этим; один из них подошел к лежавшим на земле, а другой стоял у кареты. Любопытные, преимущественно гувернантки, бонны и няньки со своими питомцами наперебой расспрашивали их.

— Несчастный случай, — ответил стоявший у кареты, — вследствие падения лошади, запнувшейся за что-то, лакей свалился с козел, а кучер получил удар копытом. Не возьмется ли кто-нибудь отвезти карету в ближайший участок, для составления протокола. Я полицейский агент, вот мое удостоверение! Слово «полицейский» везде производит впечатление, а особенно в Лондоне, где полисмен пользуется большим уважением. Карточка, которую показывал незнакомец, действительно имела вид полицейского билета.

— Позвольте, г-н агент, мне помочь вам, — выступил второй незнакомец, — я кучер.

— Вот и отлично, — обрадовался первый. — Я сразу заметил, что вы умеете обращаться с лошадьми. Садитесь на козлы и берите вожжи в руки. Мы поедем в ближайший участок. Но кто же останется приглядеть за ранеными? Хорошо бы было отнести их в кусты, там прохладнее.

Несколько лиц из толпы сейчас же вызвались помочь и перенесли лежавших пластом кучера и лакея куда им указали.

— Они опасно ранены? — в испуге обратился Роберт к называвшему себя полицейским агентом. — Пусть их положат к нам в карету.

— Сидите спокойно, молодой человек! — коротко ответил тот. — Мы поедем в участок и оттуда пошлем за ними карету скорой помощи. Перевезти их в ней будет удобнее, чем в вашей.

С этими словами он вскочил в карету. Толпа любопытных все росла, но карета быстро покатила. Несколько человек занялись лежавшими.

— Странно, — заметил один. — Они не дышат, между тем я осмотрел их со всех сторон и не нашел никаких наружных повреждений.

— Может быть, есть внутренние? — догадалась какая-то сердобольная гувернантка. — Надо же было случиться такому несчастию!.. Хорошо еще, что сейчас же явился полицейский!

Рассуждая в таком духе, толпа ожидала прибытия кареты скорой помощи, однако, прошел час, другой, а ее все не было.

Какой-то добрый человек зачерпнул воды из пруда и обрызгал ею лица раненых, но без всякого результата. И кучер, и лакей лежали, как мертвые. Наконец, явился полисмен. Ему объяснили, в чем дело.

— Удивляюсь, — промычал он. — В каждом участке имеется такая карета, а если ее нет, то по телефону немедленно вызывают из ближайшего пункта. Неужели эти несчастные лежат здесь уже два часа? Ничего не понимаю!

Он нагнулся к ним, расстегнул кучеру, будто бы получившему удар копытом, жилетку и рубаху, но ни синяков, ни кровоподтеков нигде не оказалось. Снова принесли воды и обрызгали лица несчастных.

— Чудеса! — наконец, произнес полисмен. — Они оба живы, это не подлежит сомнению, но в каком-то каталептическом состоянии.

В эту минуту на аллее показался полисмен на велосипеде. Его остановили.

— Поезжайте сейчас же в участок, товарищ, и скажите, что здесь уже два часа лежат раненые без всякой помощи. Должен же был полицейский, уехавший с каретой, донести о случившемся?

Второй полисмен вскочил на своего стальною коня и помчался. Через четверть часа он вернулся.

— Карета сейчас будет, — крикнул он, сходя с велосипеда, — но в участке ровно ни о чем неизвестно, ни о полицейском агенте, ни о карете!

Это известие всех удивило.

— Может быть, он доставил карету сначала домой, — заметил один из зрителей, в ней сидела молодая девушка и мальчик, по-видимому, дети знатных господ.

— Не думаю, — возразил полисмен, — он обязан был прежде всего поехать заявить в участок. Меня очень удивляет, что там ничего не знают.

Вскоре действительно прибыла карета, в которую уложили потерпевших и увезли.

Полицейский врач долго возился с ними, но ни кучер, ни лакей не подавали никаких признаков жизни. Врач отправился к комиссару.

— Я не нашел ни малейших повреждений у только что привезенных, — объявил он. — По-моему, они лишены сознания посредством весьма сильно действующего наркотического средства!

Комиссар широко открыл глаза. Оставалось только известить все полицейские участки о случившемся.

После этого зазвонили телефоны по всем лондонским участкам. Тут же пришло известие об убийстве трех сыщиков, охранявших дом мистера Доннелля. Кнорр в отчаянии рвал на себе волосы.

— Принять все меры для розыска исчезнувших детей м-ра Доннелля! — кричал он в телефонную трубку.

Немедленно вся полиция пришла в лихорадочное волнение. Во втором часу дня телефон снова заработал:

— Карета, в которой дети миллиардера Доннелля катались по Реджентс-парку, найдена в западной части города; лошади взмылены сильно и загнаны. О детях ни слуху, ни духу.

— Что делать? Что делать? — выходил из себя Кнорр. — Я погиб!.. Я опозорен!..

В этот момент ему доложили о приходе Шерлока Холмса, который лишь за несколько дней до этого вернулся с материка, и теперь хотел навести справки о совершенных за время его отсутствия уголовных преступлениях.

— Давно ли вернулись, м-р Холмс? — заискивающе заговорил полицейский комиссар. — Наверно удачно обделали свои дела во Франции? Пожалуйста, будьте как дома, берите сигару.

— Благодарю вас, м-р Кнорр. Вы бы меня весьма обязали, если бы в кратких словах рассказали об этом удивительном похищении детей м-ра Доннелля.

Комиссар вздохнул, затянулся сигарой и, посмотрев на кольца дыма, произнес, покачивая головой:

— М-р Холмс вы большой чудак. Охота, вам ломать голову, хлопоча за других, иметь из-за этого массу неприятностей, рисковать жизнью только для того, чтобы в конце концов получить спасибо, а если иной раз вам предложат вознаграждение, вы или отказываетесь, или жертвуете деньги в пользу бедных. Откровенно говоря, вы нам мешаете получать прибавки!

Великий сыщик улыбнулся, но затем стал снова серьезен:

— Милейший м-р Кнорр, — сказал он, — меня уж не переделаешь, а поэтому миритесь с тем, что я вмешиваюсь в ваши дела и порой, с этим вы должны согласиться, действую довольно удачно.

— В данном случае сделайте мне лично одолжение — не вмешивайтесь. Наш доверитель миллиардер, как вам, вероятно, известно, а потому, если удастся разыскать его детей, нас ждет весьма почтенное вознаграждение. Не думайте, однако, что только ради этого я отказываюсь от вашего содействия. Ничуть. Но тут задета моя профессиональная честь. Я буду опозорен в конец, если мне не удастся выяснить это происшествие.

— С удовольствием, м-р Кнорр, вы знаете, я живу и другим не мешаю жить, и если вы действительно уварены, что одни справитесь с этим делом, то я не намерен вмешиваться в данном случае. Но я вас попрошу только рассказать мне факты, для того, чтобы, в случае вам моя помощь все-таки понадобилась, я уже сразу был бы подготовлен.

— Это я могу сделать. Итак, слушайте: вам известно, что численность китайского населения столицы из года в год увеличивается. Эти китайцы далеко не всегда довольствуются способами добывания средств, дозволенными английскими законами и общественной безопасностью. Еще так недавно китайцы ограничивались тем, что проделывали свои темные делишки в тиши. Но за время вашего отсутствия картина резко изменилась. Совершен целый ряд преступлений, о которых родственники жертв были заранее предуведомлены дерзкими письмами, при чем только незначительную часть этих преступлений удалось раскрыть. В данном случае речь идет о похищении детей, дочери и сына, известного вам миллиардера Джона Доннелля. К этому богачу негодяи обратились с требованием уплатить полмиллиона фунтов стерлингов, при чем ему угрожали в случае отказа вызвать несчастие в его семье. Я посоветовал Джону Доннеллю отказаться от уплаты выкупа, и вслед за этим дети исчезли. Удивительнее всего то, что преступники осмелились совершить свое злодеяние под видом полицейских агентов и, благодаря этому, они выиграли достаточно много времени, чтобы скрыть свои следы. Вот в общих чертах то, что вас может интересовать в данном случае.

Шерлок Холмс кивнул головой и подал Кнорру руку.

— Вполне вас понимаю, м-р Кнорр, — сказал он, — и желаю успеха, или как говорят охотники, — ни пера вам, ни пуху!

С этими словами он ушел, твердо решив, однако, начать розыска на собственный страх и риск.

* * *

В пять часов пополудни кто-то позвонил у квартиры Шерлока Холмса.

Когда экономка открыла дверь, Гарри Тэксон, бывший тут же, широко раскрыл глаза.

На пороге стоял м-р Кнорр, казавшийся постаревшим на несколько лет с глубоко ввалившимися глазами и не имевший уже своего обычно победоносного и самоуверенного вида.

— М-р Холмс дома? — задыхаясь спросил он.

— Нет! — ответил Гарри, приглашая комиссара в комнату.

— Этого только и недоставало! — со стоном произнес Кнорр, опускаясь в кресло. — Где он? Он мне нужен! Вся моя будущность поставлена на карту, Тэксон, милый, добрый, умоляю вас, помогите, — доставьте мне Шерлока Холмса живого или мертвого.

— Мертвый он вам мало пользы принесет! — сухо заметил Гарри, — но я надеюсь, что он жив.

— Ах, м-р Тэксон, — стонал Кнорр. — М-р Холмс должен мне помочь изловить проклятую шайку негодяев Дук-Дук, или тринадцать боксеров.

— Вот что! — воскликнул Гарри. — Я могу вам сказать, когда он вернется, мне приказано ожидать его.

— Я тоже здесь подожду! — опять простонал расстроенный комиссар. — Он должен мне помочь. Вся моя карьера зависит от этого.

Гарри пожал плечами.

— Так-то так, — сказал он, — но согласится ли мистер Холмс?

М-р Кнорр опять застонал, точно собирался умирать.

— Никакого следа этих окаянных дьяволов и похищенных ими детей. Вся полиция на ногах.

М-р Кнорр был прав. Не было никаких данных, которые могли бы навести на след исчезнувших детей. Кроме загнанных лошадей и забрызганной грязью кареты, не нашли ничего. Один только Бог знал, куда скрылись преступники с похищенными детьми.

Проходили часы, а сыщик не возвращался, и Кнорр все больше и больше приходил в отчаяние.

— Я не могу дольше ждать, мне пора в управление. Воображаю, какая меня ждет там встреча.

Едва Кнорр вошел в свой кабинет как ему доложили: кучер и лакей, найденные в парке Реджентс, только что пришли в себя и заявляют, что служат у м-ра Джона Доннелля.

Отчаявшийся Кнорр ожил.

Теперь он, правда, не сомневался, что дети миллиардера похищены, но надеялся, что кучер и лакей сделают подробное описание наружности и примет похитителей и тогда он себя покажет.

Кнорр быстро надел каску и, захватив с собой писаря, поехал с ним в полицейскую больницу для допроса.

Через несколько минут их проводили к потерпевшим. Кнорр горячо принялся за дело, но увы! Кучер, еще не совсем пришел в себя и давал настолько сбивчивые ответы, что не прибавил ничего нового к тому, что Кнорру было уже известно. К несчастью лакей, помнил о происшедшем еще меньше своего товарища.

— Кто из вас кучер? — гласил первый вопрос Кнорра.

— Я! — раздался ответ.

— Так вот, друг мой, каким образом вы очутились в больнице?

Кучер уставился в потолок и долго не отвечал. Лишь когда Кнорр повторил вопрос, он нерешительно заговорил:

— Насколько мне помнится, я сошел с козел, чтобы поднять на ноги упавшую лошадь.

— Об этом я уже знаю, — сказал инспектор, — но мне все-таки не все ясно. Я слышал, что кто-то из публики стал вам помогать и по одной версии будто бы удар копытом ошеломил вас и вы лишились сознания. Между тем врач утверждает, что следов удара на вас нет и ваш обморок вызван наркотическим средством. Я. вот и интересуюсь узнать, какой вид был у тех лиц из публики, которые вам помогали, я хочу сказать, в чем они были одеты, какой у них был цвет волос, словом, я хочу установить их приметы.

Кучер, по-видимому, не понял длинной речи комиссара, потому отозвался только на последнее замечание Кнорра, и ответил:

— Ничего особенного я не заметил.

— Но позвольте! — горячился Кнорр. — Какие шляпы, например, были у этих людей?

— Кажется, на одном был котелок. Впрочем, нет, — поправился он. — Это у другого был котелок, а у первого была мягкая шляпа и черный сюртук со светлыми брюками! Но нет, опять не то, кажется…

Инспектор оставил всякую надежду добиться толку у кучера; он вскочил и, волнуясь, стал шагать взад и вперед по комнате. Потом он, успокоившись немного, посмотрел на лакея спокойно проговорил:

— Я вижу ваш товарищ еще не совсем оправился и я поэтому не могу получить от него интересующих меня сведений. Будьте вы любезны и расскажите мне что-нибудь о наружном виде людей, которые вам помогали!

— Видите ли, г-н комиссар, — ответил лакей, — я с удовольствием сделал бы это, но я ничего не знаю. Я сидел на козлах и вдруг увидел, что одна из лошадей споткнулась. А уж потом я только знаю, что проснулся вот тут в больнице. Вероятно, я лишился чувств, когда упал с козел. Я никого не видел и не помню ничего!

Качая головой, комиссар наконец оставил дальнейшие попытки. Его надежда на показания потерпевших оказалась тщетной.

Кнорр в самом угнетенном настроении вышел из больницы.

Теперь все свои надежды он возлагал, исключительно, на Шерлока Холмса и страшно упрекал себя за то, что не прибег с самого начала к содействию великого сыщика и проклинал и себя, и преступников, и весь Лондон.

* * *

Холмс на самом деле принялся за поиски. Прежде всего, он отправился на одну из своих запасных квартир.

Он сам не знал, сколько раз он переменил омнибусы, городские железные дороги и извозчиков, разъезжал и вкривь и вкось по всему Лондону, пока убедился, что избег всякого преследования со стороны шпионов. Затем он скрылся в доме с двумя выходами, прошел через несколько дворов и подворотен и наконец очутился в комнате, нанятой им под чужим именем у одной заслуживающей доверия дамы.

В этой комнате Шерлок Холмс хранил часть своего гардероба и некоторые другие вещи, при помощи которых совершал свои переодевания.

Он провел тут ночь, чтобы рассеять всякое подозрение и, когда он утром вышел на улицу, его невозможно было узнать.

Редкие, энергичные черты лица совершенно исчезли; теперь его физиономия решительно ничего не выражала. Он помолодел благодаря искусно приклеенным черным усам и эспаньолке и тщательно приглаженным волосам; от него несло духами на несколько шагов. Костюм, сшитый по последней моде, лайковые перчатки на руках, частенько державших, точно железными тисками, преступников, изящная трость, переливавшийся всеми цветами радуги галстук, блестящий цилиндр и лакированные башмаки последнего фасона придавали ему вид француза, приехавшего для осмотра английской столицы.

С сигарой в зубах он шатался по улицам, пака не увидел несколько полисменов, стоявших вместе.

Они хорошо знали Шерлока Холмса. Сыщик заговорил с ними на ломаном английском языке, прося указать какую-то улицу.

Один из полисменов дал мнимому французу просимую справку, осмотрев его привычным глазом; Шерлок Холмс остался доволен — его не узнали.

— Тем лучше, — бормотал сыщик, помахивая тростью. — Теперь спрашивается, у кого лучше зрение: у преступников или у полисменов? Пройдусь-ка я в Инны. Мне почему-то кажется, что именно там помещаются эти таинственные клубы.

Местность, куда направился Шерлок Холмс, была едва ли не самой отвратительной во всем Лондоне. Старинные дома — мрачные, громадные здания, скорее похожие на товарные склады, не отличались опрятностью. Полиция не мало трудилась, чтобы очистить эти дома от преступных обитателей, но все ее усилия сводились к нулю. Суеверный простой народ уверял даже, что там по ночам являются тени умерших насильственной смертью и взывают к справедливости. В виду всего этого никто из порядочных людей не желал нанимать здесь квартиры, хотя товарищество, которому принадлежали дома, предлагало их по весьма дешевым ценам.

Этим воспользовались китайцы, которых не смущали никакие тени, и поселились в этой части города в таком количестве, что через короткое время образовали целый китайский квартал.

Шерлок Холмс шатался среди старинных домов, как состоятельный турист, разглядывая от времени до времени выставленные китайские товары. Иногда даже покупал кое-какую мелочь и расплачивался не торгуясь. Он нарочно хотел казаться иностранцем, одним из тех любопытных, которых обыкновенно жестоко надували в китайском квартале. При этом он, однако, зорко оглядывался по сторонам и тщательно все осматривал. Он надеялся найти знакомых, которых уже раньше видел в Америке, членов преступного клуба «Дук-Дук», по его предположению находившегося непременно где-нибудь по близости.

Вдруг Шерлок Холмс низко наклонился над какой-то резной фигуркой, выставленной в одной из лавчонок, но взгляд его был устремлен по другому направлению. Он увидел хорошо известное ему лицо.

Это был китаец, однако, одетый по-европейски, беседовавший с каким то хитрым на вид компатриотом. Не смотря на кратковременность этой беседы, сыщик узнал с кем имеет дело.

Несомненно, этот мужчина, принадлежал к той ужасной преступной шайке, которую он в свое время преследовал в Америке, и несколько членов, которой тогда бесследно скрылись. И вдруг теперь он встретил этого негодяя по другую сторону океана — в Лондоне.

Шерлок Холмс, казалось, совершенно погрузился в рассматривание резной фигурки, не выпуская из виду ни одного движения опасного преступника. Тот тоже был очень осторожен, и, взглянув на мнимого француза, смерил его испытующим взглядом. Поговорив еще немного с китайцем он небрежной походкой скрылся в одном из домов.

Шерлок Холмс посвистывая, пошел дальше; как ни в чем не бывало, посмотрел на большую вывеску с какими-то намалеванными на ней чудовищами и увидав, что никто не обращает на него внимания, исчез в том же доме, куда скрылся тот, кого он искал, и местожительство которого во что бы то ни стало хотел разузнать.

Задача предстояла нелегкая. Шерлок Холмс был знаком с особенностями этих домов: множество квартир, масса узких и темных даже днем коридоров, крытых деревянных галерей и ветхих деревянных лестниц, которые скрипели, как только наступишь на них, сбивали с толку постороннего, пожелавшего что-нибудь отыскать там.

Шерлок Холмс прекрасно знал все это. Прислушавшись к скрипу одной из лестниц, он осторожно стал подниматься. Несомненно, впереди шел тот, кого он искал.

Он старался не наступать на середину деревянных ступенек, чтобы избежать скрипа, и опирался всем телом на перила.

Кругом царила мертвая тишина, так как в это время дня обитатели Иннов были заняты вне дома.

Преступник, дойдя до одного из коридоров, свернул туда. Сыщик, как кошка бесшумно следовал за ним.

Длинный коридор вел в глубину здания. Шаги идущего впереди указывали сыщику дорогу.

Через некоторое время шаги почти затихли и Шерлок Холмс, опасаясь, что потеряет след, сделал несколько длинных, бесшумных прыжков, когда вдруг прямо перед ним выросла какая-то фигура. Очевидно, преступник догадался, что его преследуют.

— Завлек я тебя, наконец, туда, куда надо было, проныра, — прошипел он сквозь зубы, и с быстротой молнии рука, вооруженная кинжалом, чуть-чуть не поразила Шерлока Холмса.

Но сыщик ловко отскочил в сторону.

Это спасло ему жизнь, хотя жгучая боль в левом плече доказывала, что удар не пропал даром: что-то горячее текло по руке.

Приходилось обороняться. Сыщик не успел во время выхватить револьвер и потому замахнулся тростью, хотя и изящной на вид, но со стальным стержнем. Ею он со всей силы ударил противника по голове.

Нож, поднятый для второго удара выпал из руки и противник Шерлока Холмса с глухим стоном растянулся на полу.

Вдруг, в полутьме коридора появилась масса лиц, выросших точно из-под земли.

— Бейте его! — вопил валявшийся на полу. — Не выпускайте живым!

Шерлок Холмс, увидя около полудюжины китайцев, стал осторожно отступать, отмахиваясь тростью.

К счастью, он хорошо помнил расположение коридоров, чего не предвидели преследовавшие Шерлока Холмса, надеясь загнать его в какой-нибудь тупик, где он, несомненно, должен был бы погибнуть. Но он счастливо добрался до лестницы, спустился, шагая через пять ступенек зараз и, запыхавшись, но невредимый, дошел до выходной двери.

Убедившись, что преследователи остановились на половине лестницы, он выскочил на улицу и, прежде всего, осмотрел свое раненое плечо. Рана еле была заметна и кровь запеклась.

— Я неправильно рассчитал вражеские силы, — подумал отважный сыщик, — и, вероятно, плохо изменил шкуру. Полицейских я провел, но эти негодяи хитры, как сам дьявол, но я все-таки перехитрю этих мерзавцев.

Великий сыщик спокойно пошел по улице, и вряд ли кто-нибудь поверил бы, что этот изящный господин с тросточкой, проходивший мимо китайских лавчонок, только что спасся от смертельной опасности, только благодаря своей решительности и энергии.

Он был убежден, что за ним шпионят и, чтобы замести следы, воспользовался по порядку всеми лондонскими средствами передвижения, пока не счел себя в безопасности. После этого он окольными путями благополучно добрался до своей запасной квартиры.

— Ничего не вышло, — бормотал Шерлок Холмс, осторожно снимая сюртук, — но ведь не все сразу удается. Мне дали маленького тумака на память, но ничего, это только доказывает, что я имею дело с отчаянными головорезами. Итак, они скрываются в Иннах. Я уверен, что там же или где-нибудь по близости, находятся и дети миллиардера. Каким образом их туда доставили, я узнаю потом, а теперь у меня есть другие дела.

Шерлок Холмс осмотрел в зеркале свою рану, оказавшуюся неглубокой царапиной, промыл ее и заклеил пластырем.

Инцидент был исчерпан.

Вечером Шерлок Холмс поджидал. Гарри, который должен был, с соблюдением всех мер предосторожности, придти в запасную квартиру.

Гарри явился в синей блузе, запыленный и грязный, как все рабочие, проживающие в этом квартале.

— Знаешь, Гарри, — начал Шерлок Холмс, тщательно запирая дверь, — этих негодяев, не так-то легко провести; они узнали меня и напомнили довольно наглядным образом, что с тринадцатью боксерами шутки плохи!..

— Вы ранены, м-р Холмс? — в испуге воскликнул Гарри.

— Пустяки! — ответил сыщик. — Ты послушай, лучше, чем тебе нужно будет заняться — это гораздо важнее!

Гарри весь обратился в слух.

— Вот что я думаю, — продолжал Шерлок Холмс. — Похищение было заранее тщательно подготовлено и негодяям, по-видимому, в точности было известно все, что творилось в доме миллиардера. Каким образом они могли это знать? Очевидно, они состоят в связи с кем-нибудь из служащих м-ра Доннелля.

— Вы полагаете, — спросил Гарри, — что там проживает один из членов преступной шайки?

— Я не буду этого утверждать, — пожимая плечами, возразил Шерлок Холмс, — но, во всяком случае, там наверно есть кто-то, сообщающий шайке все новости. Лицо, о котором я говорю, несомненно, облегчило совершение преступления и это — женщина. В числе членов клуба Дук-Дук есть насколько видных молодцов, которым нетрудно покорить сердце какой-нибудь горничной. Так вот, Гарри, надо будет установить, кто именно из женской прислуги в доме миллиардера имеет поклонника. Вот и покажи, что ты у меня научился кое-чему. Заметив что-нибудь подозрительное, хотя бы ничтожную мелочь, немедленно меня извести.

Гарри обещал сделать все, что может, хотя не особенно был доволен подобным поручением. Но он привык повиноваться, и через пять минут ушел на розыски.

В сущности, дело было не из трудных, так как Доннелль, несмотря на свое богатство, держал немного прислуги. Гарри пришлось навести предварительные справки. Это ему удалось сделать довольно быстро. Уже в ближайшем ресторанчике он путем осторожных расспросов узнал все, что касалось прислуги миллиардера, и вывел заключение, что в данном случае речь может идти только о камеристке Бесси.

Бесси была красивая брюнетка, о чем Гарри узнал от хозяйки ресторанчика, очень словоохотливой старухи.

— Это страшно влюбчивая девчонка, — рассказывала она, — но я совершенно не понимаю, как она могла привязаться к такому негодяю, которого ни одна порядочная англичанка не захочет знать, — ведь это ее не рекомендует!

Любопытство Гарри Тэксона было возбуждено до крайности, но он не подавать и виду.

— Так, так, — проговорил он. — Она, вероятно, выбрала себе какого-нибудь негра.

— Негра? — хихикала хозяйка. — На это можно было бы смотреть сквозь пальцы, тем более, что между ними встречаются очень представительные. То-то и горе, что у нее со всем нелепый вкус. Я видела, как она в парке Примроз Гилль гуляла со своим поклонником и вообразите — это был китаец!

* * *

На другое утро, Гарри сообщил Шерлоку Холмсу о том, что узнал и с удовольствием заметил, что добытая справка, по-видимому, была очень важна.

— Отлично, Гарри, — проговорил Шерлок Холмс, потирая руки, — это ускорит развязку. Я сильно сомневаюсь в том, что шотландка была посвящена в план похищения, но она-то и укажет мне правильный след.

— Не лучше ли будет задержать эту девицу? — спросил Гарри. — Она наверно знает, где проживает ее желтолицый поклонник, а так, как тот, несомненно, причастен к похищению, то таким образом можно было бы сразу всех и накрыть!

— Гарри! — возразил Шерлок Холмс, улыбаясь. — Если бы я последовал твоему совету, то совершил бы непростительнейшую глупость! Ступай к нам на квартиру и, если Кнорр опять явится, скажи ему, что тебе неизвестно, где я нахожусь, но не выдавай ему того, что я предпринял.

Сведения, добытые Гарри, имели большое значение, для Шерлока Холмса, и он отправился сам понаблюдать за домом миллиардера. Для своих наблюдений он преобразился в мелкого еврейского торговца, странствовавшего со своим коробом по окраинам Лондона.

В этой согбенной фигуре никто не узнал бы сыщика, занявшего место в маленьком ресторанчике, откуда он мог наблюдать за окнами дома м-ра Доннелля.

Терпение Шерлока Холмса подверглось сильному испытанию, вечер уж приближался, а из дома никто не выходил.

Сыщик перекочевал в другой ресторанчик, чтобы своим продолжительным пребыванием не возбудить подозрений. Наконец, из дома вышла какая-то женщина: несомненно это была камеристка Бесси, торопливо направившаяся к расположенному по близости парку Примроз-Гилль.

Шерлок Холмс незаметным образом последовал за ней.

— Она ищет своего китайца, — подумал он, заметив, как Бесси стала оглядываться по сторонам. — Искать-то она его ищет, только найдет ли? Ничего, пускай она мне укажет дорогу!

Камеристка в эту минуту проходила как раз мимо Шерлока Холмса.

Она была очень взволнована, с покрасневшими от слез глазами.

Она быстро прошла по западной стороне Реджентс-парка, перешла по мосту через канал к свернула прямо к Паддингтону.

— Вот что! — подумал Шерлок Холмс. — Она направляется к Иннам. Теперь скоро выяснится, хорошо ли она знает адрес своего желтолицего поклонника.

Приблизительно через полчаса Бесси дошла до маленького китайского квартала.

Сыщик полагал, что на этот раз, благодаря переодеванью, он неузнаваем. Незаметно он держался вблизи Бесси, обращавшейся с расспросами ко всем встречным китайцам.

Те покачивали головами и как-то странно усмехались.

Расстроенная камеристка подошла к одной из китайских лавчонок.

— Где здесь живет Ту-Синг? — спросила она, настолько громко, что Шерлок Холмс ясно расслышал ее вопрос.

Китаец широко осклабился.

— Ту-Синг? — переспросил он и чуть не покатился со смеху.

Бесси посмотрела на него, недоумевая, что могло так рассмешить китайца.

— Да где же он живет? — нетерпеливо повторила она свой вопрос.

Но китаец смеялся до слез и Бесси недовольная ушла от него с тем, чтобы расспросить других о таинственном Ту-Синге.

Девушка до того волновалась, что начала говорить сама с собой.

— Что если он меня обманул, — бормотала она, — и я его больше не увижу?

Шерлок Холмс, изображая хромого, ковылял за ней на некотором расстоянии, избегая обратить на себя внимание недоверчивых китайцев.

Вдруг Бетси остановилась и уставилась на одно из верхних окон Иннов.

— Вот он! Вот он! — крикнула она. — Я видела его!

Шерлок Холмс тоже заметил голову китайца и ему показалось, что он видит его не в первый раз.

Когда Шерлок Холмс оглянулся, камеристка уже успела исчезнуть. Вероятно, она вошла в один из домов, чтобы повидаться с человеком, которого она назвала Ту-Сингом.

Шерлока Холмса неприятно поразило то, что он увидел не одну, а, по меньшей мере, с полдюжины дверей. В которую вошла Бесси?

Однако нельзя было терять ни минуты, и Шерлок Холмс решил войти наугад.

В этот вечер коридоры, мрачные даже днем, были погружены в полнейшую тьму.

Шерлок Холмс наудачу пошел вперед, не смущаясь темнотою, позволявшей ему видеть только на расстоянии нескольких шагов.

Он часто останавливался и прислушивался. Но повсюду царила гробовая тишина.

Сюда ли вошла Бесси? Но что-то подталкивало его идти дальше.

Шерлок Холмс и теперь запоминал все разветвления галерей, чтобы в случае надобности иметь путь к отступлению.

Вдруг он насторожился. Откуда-то издалека он услышал крик о помощи. Неужели это был тот же голос, который незадолго перед этим с таким волнением расспрашивал о таинственном Ту-Синге. Да, да, это кричала камеристка.

Шерлок Холмс прислушался, но крик не повторился.

— Неосторожная! — подумал он. — Она прямо шла на свою гибель!

Сыщик стал снова прислушиваться и вдруг подскочил, как на пружинах.

Над его головой раздались быстрые шаги. Теперь он услышал крик ребенка.

Вблизи от сыщика шла лестница в верхний этаж. С быстротой молнии он поднялся по ней, и по ветхим ступеням вбежал в следующий коридор.

Навстречу ему бежал сломя голову маленький китайчонок лет 7–8, а за ним гналось двое взрослых.

Мужчины прежде всего заметили сыщика.

— Вот хромой еврей! — воскликнул один из них. — Это, наверно, опять Холмс! Бейте его! — и оба подскочили к Холмсу.

Он вынул кистень и приготовился к обороне. Один из нападавших замахнулся на него молотком.

Сыщик отвел удар и тотчас же перешел в наступление; размахивая кистенем налево и направо, он ясно расслышал глухой рев негодяев, удары попали в цель

Еле держась на ногах, преступники бежали.

Китайчонок, притаившийся у одного из окон, подошел к Шерлоку Холмсу.

— Они хотят меня убить, — пролепетал он на ломанном английском языке.

Шерлок Холмс понял, что тут он найдет разгадку тайны. Не взять ли мальчика с собой?

— Хочешь идти со мной? — спросил он. — Ты умеешь быстро бежать?

— Нет, — отозвался мальчик, — не могу, я полукалека. Я куда-нибудь спрячусь, чтобы они меня не нашли! Я слышал нечто ужасное, за это-то они и хотели меня убить!

— Можешь ли ты, — сказал сыщик, — спрятаться на чердаке этого дома так, чтобы тебя не нашли?

— О, конечно! — ответил, мальчик. — Там есть много укромных уголков.

— Отлично, спрячься там, только поближе к слуховому окну. Сиди тихо, не шевелись, я вернусь, но только другой дорогой. Когда я свистну, вот как теперь — слышишь? Ты приоткрой окно и тихонько ответь мне, понимаешь? А теперь исчезай, кто-то идет!

Маленький китайчонок, поцеловав сыщику руку, исчез в какой-то дыре, которой Холмс раньше и не заметил.

Шерлок Холмс сгорал от нетерпения узнать тайну, известную мальчику. Очевидно, она касалась судьбы камеристки, а это, конечно, стояло в связи с похищением детей миллиардера.

Однако пора было скрыться, так как снова послышались шаги.

Шерлок Холмс взвалил свой короб на плечи и, держа в левой руке револьвер, а в правой кистень, оказавший ему сегодня хорошие услуги, дошел до лестницы и не спеша, осторожно спустился, так как не знал, свободен ли путь.

Очутившись на улице, он облегченно вздохнул и поспешил удалиться, зная, что здесь ему отовсюду грозит опасность.

Встречавшиеся по пути китайцы, улыбаясь смотрели ему вслед, очевидно удивляясь, что старый еврей так быстро может бегать.

Около полуночи Шерлок Холмс благополучно добрался до своей запасной квартиры.

Сняв костюм и грим еврея, он вытянулся на своей постели, чтобы набраться свежих сил.

— Надо пойти туда и в третий раз, — подумал он, — хотя теперь я легко могу попасть в ловушку!

* * *

— Что с тобой Гарри? — спросил Шерлок Холмс, закуривая свою любимую трубку. — Почему у тебя такая печальная физиономия? В чем дело? Есть новости? Комиссар заходил?

— Да, сегодня утром, и я никак не мог от него отделаться. Он в полном унынии. Впрочем, за это время кое-что произошло: прежде всего, камеристка Эдиты Доннелль, Бесси, отпросившаяся вчера вечером со двора до сего времени еще не возвратилась.

— Знаю, милый мой, — мрачно ответил Шерлок Холмс. — Думаю, что она никогда и не вернется. Рассказывай дальше, моя речь впереди.

— У меня есть важные новости, — продолжал Гарри. — м-р Доннелль получил еще два письма от преступной шайки. От него требуют громаднейшей суммы денег.

— Письма, конечно, передали полиции? — спросил Шерлок Холмс.

— Да, — отозвался Гарри. — М-р Доннелль тяжело заболел и лежит в постели.

— Я тебе дам новое поручение, Гарри, — сказал Шерлок Холмс. — Ступай и поищи в одном из домов Клауд-стрита, на южной стороне, какого-нибудь достойного доверия домохозяина, дом которого обязательно должен быть расположен близко к Иннам, и который разрешил бы мне сегодня ночью погулять по крыше. Ты будешь ожидать меня у вокзала Паддингтон, я явлюсь в виде рабочего, с пластырем над левым глазом, в виде приметы. Ты мне сунешь в руку записку с номером того дома. Но смотри в оба, чтобы не нарваться на болтуна. Вот и все.

— А мне с вами нельзя пойти? — печально спросил Гарри. — Предполагаю, что вы затеваете опасную игру. Возьмите меня, м-р Холмс, двое — больше одного!

— Знаю, мой милый! — возразил знаменитый сыщик, — но не могу тебя взять, мне и одному-то трудно будет скрываться. Не забудь же: в три четверти восьмого на вокзале Паддингтон, рабочий с черным пластырем и записка с номером дома.

Гарри ушел, а Шерлок Холмс лег на диван. Он набирался сил, как всегда, когда ему предстояло что-нибудь очень серьезное, и пролежал в раздумье, покуривая трубку, до самого вечера.

Затем, преобразившись в рабочего, наклеил короткую, рыжую бороду и налепил черный пластырь над левым глазом.

Ровно в три четверти восьмого он прибыл на вокзал Паддингтон и улыбнулся, увидя, что и Гарри переоделся газетчиком и как будто не обращал никакого внимания на своего начальника.

Шерлок Холмс прошел мимо него, и в тот же момент у него в левой руке очутилась записка.

Не оборачиваясь, он пошел дальше и, будто бы отирая со лба пот левой рукой, раскрыл записку и прочел: «Клауд-стрит, 5. Камеристка еще не вернулась».

— Молодец, Гарри, — улыбнулся он, — из него выйдет толк. Он делает больше, чем я ему поручаю.

Шерлок Холмс ровно в восемь часов дошел до дома №~5 на Клауд-стрит.

Войдя в подъезд, он обернулся и, убедившись, что никто за ним не следит, тяжелыми шагами поднялся по лестнице.

Квартира домохозяина помещалась наверху, Шерлок Холмс позвонил.

Дверь открыл пожилой, полный мужчина, тип настоящего лондонского мелкого домовладельца.

— Я немного запоздал, — произнес сыщик неуверенно, как человек под хмельком. — У меня в одном месте была большая работа. Теперь могу приняться и за вашу крышу.

— Ладно, — возразил хозяин. — Другой раз приходите пораньше, а не ночью. Вот вам ключ от чердака.

Взяв ключ, сыщик медленно поднялся по лестнице, открыл чердак и, не спеша, закрыл за собою дверь.

— Еще светло, — подумал он, — надо подождать, пока совершенно стемнеет, Найду ли я китайчонка?

Он открыл слуховое окно и стал ждать, Погода благоприятствовала ему; небо заволокло тучами, и заморосил мелкий дождь. Темнота наступила раньше обыкновенного, и немного погодя, Шерлок Холмс пустился в дорогу по крыше.

Он не боялся ни поскользнуться, ни упасть, будучи настолько ловок, что ему позавидовал бы любой трубочист или кровельщик.

Не прошло и получаса, как Шерлок Холмс уже добрался до крыш Иннов.

При дневном свете открывавшаяся отсюда картина имела совершенно средневековый вид. На крышах возвышались вышки, странные выступы и металлические фантастические звери.

Задача была нелегкая: ему предстояло найти именно то окно, где его ожидал китайчонок.

Окон было много, и около каждого он свистал, как условился. Но ответа не было, хотя Шерлок Холмс успел обойти не менее шести разных окон.

Обойдя первую крышу, он перешел на вторую. Свистнув у первого окна, он на этот раз услышал легкий ответный свист.

Немедленно же он пролез в окно. Чердак был совершенно темен и какой-то удушливый, отвратительный запах стоял там. Рядом послышалось легкое шуршание.

Это оказался китайчонок. Он тихо пробирался к своему вчерашнему спасителю.

— Это я, — шепнул слабый голос. — Никто не знает, что я здесь.

— А нет ли еще кого-нибудь поблизости? — спросил сыщик.

— Только мыши и крысы. Они так близко подходили ко мне, что я должен был отбиваться от них.

Шерлок Холмс принес с собою еду и бутылку вина. Мальчик, поев немного, жадно прильнул к бутылке и сразу ожил.

— А теперь расскажи, за что тебя вчера эти негодяи хотели убить?

— За то, что я случайно сделался свидетелем, как один из них убил девушку, — ответил мальчуган.

— Какую девушку? — спросил Шерлок Холмс.

— В этом доме, — объяснил мальчик, — живет сын белого и китаянки. Чаще всего он ходит в китайском костюме, но иногда одевается и по-европейски. Я сирота, — продолжал китайчонок, — и мой родственник, который здесь торгует, взял меня к себе, но ему некогда много заниматься мною. Вот я и шатаюсь по этим старым домам. Так было и вчера. Я шел по коридору и вдруг услышал голос. Какая-то молодая девушка из белых быстро поднималась по лестнице и громко выкрикивала какое-то имя.

— Ту-Синг, не правда ли? — прервал Шерлок Холмс маленького рассказчика.

— Да, да, — подтвердил мальчик. — Вдруг пред ней предстал тот, о котором я раньше говорил. Она стала осыпать его упреками, и они вместе вошли в комнату, где сидел и я.

— Ты спрятался от них? — спросил Шерлок Холмс.

— Конечно, сейчас же, — ответил китайчонок, — я боялся того человека. Я притаился в углу за старой рухлядью и оттуда расслышал каждое слово. Девушка все его упрекала, сначала она говорила так быстро, что я еле разобрал несколько слов.

Мальчик остановился. Голос его задрожал, точно он продолжает испытывать ужас.

— Видно было, что она влюблена в того человека и опасалась, что он ее бросит.

Шерлок Холмс затаил дыхание — разгадка была близка.

— Она крикнула: «Зачем ты прячешься? Почему больше не приходишь! Я хочу знать, зачем ты меня постоянно расспрашивал об образе жизни и привычках моих господ, и зачем тебе надо было знать, в какое время дня выезжают Эдита и маленький Роберт? Их похитили, и я уверена, что ты замешан в это дело?»

— Это и был ее смертный приговор! — прервал Шерлок Холмс рассказчика.

— Да, — шепнул мальчик. — Тот человек вдруг так зарычал, что я содрогнулся, а затем он бросился на девушку и, схватив ее за горло, повалил на пол. Он душил ее, и она кричала.

Шерлок Холмс слышал этот крик. Теперь он знал, что камеристка Бесси была задушена.

— В таком положении, — дрожащим голосом продолжал мальчик, — он ее продержал несколько времени, которое показалось мне вечностью, пока последнее ее хрипение не замолкло. Все это так испугало меня, что я едва не упал. Тогда преступник увидел меня и сейчас же погнался за мной. По дороге к нему пристал другой и они оба грозили мне. Я побежал прямо и негодяи почти настигли меня, когда подоспели вы, и спасли. Вот все, что я знаю!

Шерлок Холмс глубоко вздохнул,

Ему и на этот раз повезло, как это бывало уже часто. След похитителей детей найден.

Шерлок Холмс не сомневался, что похищенные дети миллиардера были спрятаны в одном из старых зданий, быть может, даже, в этом самом доме. Но он не знал, где именно находилось это место, которое он дал себе слово найти во что бы то ни стало.

— Итак, милый мой, — заговорил он. — Прежде всего будь уверен, что я выведу тебя отсюда и в недалеком будущем ты попадешь к людям, которые станут заботиться о тебе. А теперь отвечай мне, не знаешь ли ты, где скрываются эти негодяи? Не видел ли ты случайно, куда они уходят? Припомни хорошенько, от этого зависит спасение двух детей, приговоренных к смерти!

После короткого молчания китайчонок заговорил:

— В этом старом здании давно уже орудует шайка преступников, члены которой появляются иногда в старых помещениях, но входят сюда не со стороны улицы. Вероятно, они проходят сквозь подвалы, там же должно быть находится место, где они иногда собираются. Я никогда не смел ходить туда и всегда убегал, видя того или другого из этих негодяев. Но я заметил одно: они приходят всегда с одной и той же стороны, где на стене наклеена маленькая картинка: голубой китайский дракон с красными, как кровь, глазами.

Шерлок Холмс с трудом подавил возглас удивления. Он уже видел подобное изображение, но только не в Лондоне, а по ту сторону океана.

— Покажи мне этого дракона, — обратился он к китайчонку. — Не бойся, я защищу тебя от всякой опасности. Потом ты вернешься опять сюда, а я утром приду за тобой.

Мальчик дрожал от страха, но подчинялся требованию Холмса, в голосе которого звучало нечто такое, что не допускало противоречий.

Путь, по которому они проходили, был весьма опасен, и Шерлоку Холмсу стоило большого труда протиснуться в отверстие, через которое китайчонок пролез на чердак.

Дело в том, что хитрый мальчишка заложил люк чем попало, так что с другой стороны его нельзя было заметить. Через некоторое время они вышли по ветхим, скрипящим половицам на более ясную дорогу и миновали несколько лестниц. Шерлок Холмс, ежеминутно ожидавший нападения, часто останавливался, чтобы прислушаться.

— Сегодня ночью эти страшные люди не будут ходить по дому, — шепнул мальчик. — Сегодня канун великого годового праздника, чтимого всеми китайцами. Даже самый закоренелый преступник в эту ночь приносит жертву богам.

Эти слова снова заволновали сыщика.

Религиозные обряды китайцев ему были хорошо известны. Они спускались все ниже и ниже, наконец, теплый воздух сменился прохладным и влажным.

— Вот тут она должна быть! — шепнул китайчонок. — Там на стене.

Шерлок Холмс прислушался и засветил электрический фонарь.

Действительно полоса света озарила на стене маленькое изображение голубого китайского дракона.

— Теперь ступай назад, — ласково сказал Шерлок Холмс мальчику. — Я знаю все, что мне нужно. Жди там, пока я вернусь.

— Берегитесь, — шепнул китайчонок, — кто знает, что делается внизу. Как-то раз поздно вечером мне послышались, оттуда страшные голоса и пение, выходившее точно из-под земли.

Сказав это, мальчуган поспешил скрыться, как только мог быстро.

Сыщик осмотрел изображение дракона. На кончик хвоста, как всегда на таких изображениях, была стрела, указывавшая дорогу куда-то.

Шерлок Холмс пошел по этому направлению. Яркий свет электрического фонаря озарял мрачное помещение. Он ничего не упускал из виду и прислушивался к малейшему шороху, всегда готовый дорого продать свою жизнь.

На расстоянии приблизительно пятидесяти шагов он снова увидел изображение голубого дракона.

Кончик хвоста со стрелой опять указывал путь, по которому Шерлок Холмс и двинулся, пока не дошёл до третьего дракона.

Но тут стена преградила ему дорогу. Здесь кончался подвал, дальше некуда было идти.

Но Шерлок Холмс не дался в обман. Он по опыту прежних лет знал обычаи китайцев, которые, поселяясь где-нибудь на более продолжительное время, устраивали себе таинственные помещения для жертвоприношений.

Сыщик видел подземный китайский город в Сан-Франциско и в других американских городах, будучи теперь убежден, что и здесь в этих подвалах должно находиться подобное же место.

Он осветил стену электрическим фонарем и тщательно осмотрел ее.

Не было никаких следов, по которым можно было бы предположить существование тут потайной двери.

Но сыщик не потерял надежды.

Он снял блузу, чтобы она не мешала ему, достал из кармана огарок свечи, который и зажег.

С горящей в правой руке он продолжал свои расследования, проводя пламенем свечи по стене взад и вперед.

Это могло бы показаться странным, так как свеча распространяла гораздо меньше света, чем электрический фонарь. Но Шерлок Холмс и не светил, а пользовался пламенем для другой цели. Он наблюдал, не появится ли дуновение ветра, которое указало бы на местонахождение входа.

Сначала его старания оставались безрезультатными. Осмотрев всю стену, Шерлок Холмс опустился на колени, поводя свечой и здесь по всем направлениям.

Вдруг пламя отклонилось в сторону, точно от чьего-то дуновения. Серьезное лицо Шерлока Холмса прояснилось — он нашел то, что искал.

Сняв фальшивую бороду и сорвав пластырь, он снова превратился в самого себя, готовясь к борьбе на жизнь и на смерть.

Он вынул из кармана большой нож и просунул его в щель, откуда чувствовалась тяга воздуха.

— Хитро устроено, — подумал он, — старая китайская манжа!

Он осторожно надавил рукоятку ножа, так что лезвие целиком вошло в щель.

Теперь он заметил легкое дрожание стены, казавшейся массивной, и она начала поддаваться. Тут была дверь, так искусно замаскированная, что решительно ничем не отличалась от стены. Такую работу могли исполнить только китайцы.

Мало-помалу щель увеличилась настолько, что Шерлок Холмс мог свободно пролезть в нее.

Сыщик погасил тогда электрический фонарь, задул свечу и стал ощупывать дальнейшую дорогу, медленно подвигаясь вперед. Он дошел до узкой лестницы, ведущей вниз.

Теперь он расслышал шум, все больше усиливавшийся, по мере того как он спускался.

Находившиеся внизу люди, по-видимому, чувствовали себя в полной безопасности.

Голоса слышались все яснее и яснее. Шерлок Холмс остановился и осторожно оглянулся.

Недалеко от него зияло какое-то темное отверстие, по-видимому, ведущее тоже в нижнее помещение, так как в нем виднелся мерцающий свет.

Сыщик лег на землю и стал осторожно ползти вперед.

Спустя немного, он сделал странное открытие: из отверстая исходила, все более и более усиливавшаяся, жара.

Когда глаза его привыкли к темноте, и он мог, наконец, осмотреться вокруг, из его груди чуть не вырвался крик изумления — до того неожиданна и своеобразна была картина, открывшаяся перед его глазами. В первый момент Шерлок Холмс почувствовал себя перенесенным в дебри таинственной Индии. Перед ним расстилалась огромная пещера с высокими сводчатыми арками и массивными колоннами, на которых покоился потолок. Фантастические фигуры животных и людей, какие только может придумать необузданная фантазия желтой расы, глядели на сыщика с разных сторон. Их перекошенные и, при мерцающем свете, как бы живые черты внушали ужас и отвращение.

Все освещение этой подземной пещеры состояло из целого ряда бумажных фонарей, расписанных изречениями из священных книг и низко спускавшихся с потолка. Все колонны были испещрены рисунками аллегорического голубого китайского дракона, из раскрытой пасти которого вырывалась острые языки огненно-красного цвета. Из расставленных всюду внизу жаровней с углями вырывался одуряющий запах восточных курений. Откуда-то тихо доносилось пение и глухие удары в гонг. Шерлок Холмс думал, что бредит, так своеобразно было все происходившее перед его глазами.

Но особенно интересовала Холмса стена, тянувшаяся под ним.

Он осторожно заглянул вниз, — и кровь застыла в его жилах.

Оказалось, что он лежал на громадном кривоногом идоле, имевшем вид дракона, поднимавшегося с основания подвала до потолка, с широко раскрытой пастью.

Теперь Холмс понял, откуда исходила все усиливавшаяся жара: в брюхе идола горел постоянно поддерживавшийся огонь, и сыщик скоро сообразил, в чем заключалась цель ужасной этой печи, и каким образом китайцы почитали своего бога и поклонялись ему.

Из углов подвала с дикими криками вышла толпа людей, в фантастических одеяниях. Все были облечены в тяжелые шелковые костюмы красного и черного цвета. Сыны Срединного царства проплясали какой-то дикий танец, с такими телодвижениями, что можно было опасаться, что они вывихнут себе члены.

Они притащили с собой массу горючего материала и стали бросать его в брюхо идола, разжигая палящее пламя. Вследствие усиливающейся жары положение сыщика становилось все более неприятным, с него уже струился пот, и он должен был напрячь всю силу своей воли, чтобы остаться на месте

В этот момент в помещение вошел человек, в котором Шерлок Холмс сейчас же узнал давно преследуемого им преступника и, по всей вероятности, похитителя детей миллиардера.

Китайцы прекратили свой танец и приветствовали вошедшего низкими поклонами.

— Джек и Билль не придут, — объявил он, — они не могут принять участия в торжестве: проклятый Шерлок Холмс нанес им такие удары, которые останутся им памятны на долгое время: у Билля проломлен череп, а у Джека сломана рука и два ребра. Ну если наш враг еще раз дерзнет показаться в нашем он узнает кто такой, Ту-Синг!

Дикий рев и смех всех присутствовавших послужил ответом на эти слова. Сыщик теперь окончательно убедился, что видит перед собой преследуемую им преступную шайку.

— Еще одно, товарищи, — продолжал предводитель шайки. — Надо покончить с нашими пленниками. Миллиардер, несмотря на двукратное предупреждение, не дал никакого ответа, а сегодня годовой праздник бога огня, нашего покровителя. Принесем же ему в жертву наших пленников!

Раздался дикий, оглушительный рев, от которого задрожали стены, и, по мановению руки Ту-Синга, два китайца отправились в глубь подвала. Их возвращению предшествовали пронзительные крики ужаса. Сыщик ясно различил жалобный голос девушки и громкое рыдание мальчика, несомненно вызванные страхом и болью.

— Дети миллиардера! — подумал Шерлок Холмс, и немного отодвинувшись назад, осмотрел свои револьверы. Затем снова занял прежнее место, чтобы посмотреть на начинающееся торжество.

Один из желтолицых негодяев притащил дочь миллиардера, одетую лишь в легкое одеяние; ее прелестное личико было искажено ужасом и страхом.

Следом за нею второй китаец волочил сына несчастного богача и, точно кучу тряпок, бросил его на пол прямо перед идолом.

Опять начался танец и дикий рев идолопоклонников, а потом, по знаку предводителя, все стихло. Одетый в китайский костюм преступник Ту-Синг выступил вперед и правой рукой указал широко раскрытое брюхо идола.

— Богатый Доннелль не уплатил требуемого выкупа! — ревел он и перекошенное желтое лицо его выражало необузданную дикость. — Он призвал на помощь полицию! Наше терпение иссякло. Пусть же бог ада Футо, примет свои жертвы, да хранит он нас милостиво и да содействует нашим начинаниям! Швырните их в огонь!

Отчаянный крик сорвался с уст несчастной девушки, к ней присоединился жалобный вопль мальчика. Два негодяя схватили детей и собирались бросить их в брюхо дракона, когда сверху раздался громовой возглас:

— Стой!

И рядом с огромной головой отвратительного чудовища появилась стройная фигура Шерлока Холмса, с револьверами в руках.

— Бросьте их в брюхо великого бога! — еще раз крикнул предводитель шайки, не обращая внимания на окрик сыщика, но в тот же момент свалился пораженный пулей.

Поднялась страшная суматоха. Выстрел за выстрелом раздавался с головы идола и один преступник за другим падал окровавленный на пол. Оставшиеся в живых, спасая свою жизнь, бежали, охваченные паническим страхом.

Шерлок Холмс соскочил с возвышения и в несколько секунд освободил пленников от связывавших их пут. Затем, вместе с ними, поспешил наверх к той двери, через которую вошел в подземный храм.

Поднявшись по лестнице, они увидели взвод полицейских, и среди них комиссара Кнорра.

— Ну и молодец же вы, м-р Холмс! — встретил сыщика комиссар с деланной улыбкой, не гармонировавшей со злобным выражением его лица. — Опять вы отняли у нас добычу, и мы с печалью будем глядеть вслед уплывающему золоту, которым счастье наградит вас!

— Да, да, милейший Кнорр, — возразил великий сыщик за это излияние, — к несчастью, многие заслуги оцениваются слишком поздно! Быть может, и вам потомство воздаст то, чего не признают современники! Но об этом потолкуем после, а пока будьте добры послать кого-нибудь за каретой, в которой можно было бы отвезти этих бедных детей к их убитому горем отцу!

Инспектор Кнорр сейчас же отдал соответствующее распоряжение и потом снова, не без гордости, обратился к сыщику:

— Несколько человек этой шайки мы успели изловить, и хотя они довольно основательно подстрелены, но все же не уйдут от кары закона. Самое главное то, что мы избавились от этих негодяев и, хотя на время, желтолицые мерзавцы оставят нас в покое!

Сыщик и спутники его тем временем вышли на улицу, где уже стояла карета, на козлах которой восседал полисмен.

Картина улицы, сравнительно с предыдущими днями, резко изменилась. Пестрый китайский хлам, которым торговали, исчез, точно его сдунул ветер, я вместе с ним исчезли и сыны Неба. Лишь изредка виднелась одиноко развивающаяся в воздухе лента, покрытая китайскими письменами, указывавшая, чему служили раньше опустевшие лавчонки и лотки.

Сыщик сначала усадил в карету молодую девушку, потом все еще не вполне пришедшего в себя мальчика и затем сел сам, кивнул головой комиссару Кнорру, и карета покатила по разбитой мостовой узкой улицы.

. . . . . . . . . .

Миллиардер Джон Доннелль в мучительной бессоннице лежал на шелковых подушках. К чему было все его огромное состояние, которое, как он раньше думал, давало ему возможность исполнить всякую прихоть, всякое желание? Он предлагал полиции чудовищные суммы, чуть ли не превышавшие выкуп, который требовал от него за несчастных детей клуб «тринадцать боксеров», но ничто не помогло.

После полудня жар, изнурявший все эти дни его организм, спал, и мысли его немного прояснились, хотя тело было изнурено до крайности. Он в тысячный раз проклинал себя, что последовал совету комиссара Кнорра, давшему такие дурные последствия для всего дела.

Уже час назад он выслал лакея из комнаты, ожидая благодетельного сна, но сон бежал его глаз.

Если он и смыкал на минуту глаза, то расстроенное воображение рисовало ему ужасные картины: то ему представлялось, что дети его уже убиты и бледные их призраки с укором глядели на него, причем бескровные губы их шептали над самым его ухом: «Отец, твоя гордость и самомнение погубили нас! Деньги для тебя были дороже нас, твоих детей!» В ужасе вскрикивал несчастный и просыпался, обливаясь холодным потом. Печальная действительность успокаивала его на время и давала надежду на более благополучный исход.

Снова забывался он беспокойным сном, и снова начинали проноситься перед ним полные ужаса фантастические картины. Снова слышались ему голоса его несчастных похищенных детей: «Отец! отец!» — как наяву раздавался испуганный голос его любимца, Роберта, — «помоги нам! Спаси нас! Нас убивают… Скорей отец!..» Как помешанный, вскакивал тогда несчастный страдалец и, дико озираясь кругом, проклинал тот час, когда он послушался Кнорра и доварился ему. Наконец, такая пытка стала ему не по силам, и он слабой рукой повернул выключатель над кроватью и осветил комнату. Накинув легкий халат, он стал ходить из угла в угол, чтобы скоротать время.

Приблизительно через четверть часа, он услышал стук колес приближающейся кареты. Что она несла с собой? Разбитый несчастьем, он уже мысленно видел себя у подъезда, встречающим окровавленные тела своих детей. Эта мысль ужасала его.

Облокотившись на подоконник, бедный богач смотрел в окна, чтобы поскорее узнать, в чем дело.

Карета подъехала к подъезду, Джон Доннелль разглядел в темноте, что на козлах сидел полисмен.

Он потерял всякое самообладание. Дрожа всем телом, пробежал через анфиладу комнат и спустился по покрытой коврами мраморной лестнице к входным дверям.

Дверцы кареты открылись, из нее вышел стройный мужчина, а за ним легко выпрыгнула молодая девушка и мальчик.

Доннелль узнал своих детей и с криком радости бросился к ним.

Шерлок Холмс не хотел мешать счастью отца и детей и тихо отошел к карете. Он шепнул полисмену свой адрес и уже собрался уехать, когда Джон Доннелль окликнул его.

— Стойте, м-р Холмс! Я вас узнал. Вы, как я слышал, всегда такой великодушный, не захотите меня оскорбить! Спаситель моих детей так не уйдет из моего дома! — и он почти силой втащил сыщика в дом.

Прислуга высыпала к подъезду и повсюду царило всеобщее ликование.

Несмотря на поздний час, был сервирован роскошный ужин, зазвенели бокалы с искрящимся шампанским и все пили за здоровье великого сыщика, которого миллиардер уверял в своей бесконечной благодарности.

Уже брезжил рассвет, когда Шерлок Холмс, наконец, явился к себе домой.

* * *

Шерлок Холмс проснулся довольно поздно после хорошего, восстановившего его силы сна. Одевшись, он вышел к завтраку.

Поздоровавшись с начальником, Гарри сообщил новость, возбудившую полный его интерес.

— Комиссар Кнорр недавно телефонировал мне, что после вчерашних успехов, он намеревается сегодня еще раз посетить логовище преступной китайской шайки, чтобы там установить факты, необходимые для осуждения оставшихся в живых китайцев. Он спрашивает, не желаете ли вы, начальник, принять участие в этих обысках?

Шерлок Холмс подумал немного.

— Мы пойдем вместе, сообщи об этом м-ру Кнорру. Через четверть часа оба сыщика вышли из дома и спустя короткое время добрались до Иннов.

Перед домом взад и вперед ходил полисмен в своей типичной синей форме с войлочной каской на голове. Он вежливо сообщил, что м-р Кнорр уже прибыл и производит осмотр подвальных помещений.

В первом же подвале они застали комиссара Кнорра, который приветствовал их теперь уже с прежним видом сознания собственного достоинства.

Он подверг тщательному обыску все помещения старого здания, и сопровождавшие его сержанты и полисмены были заняты тем, что перерывали все вверх дном.

Было обнаружено весьма много интересного: кроме всевозможных сортов оружия и амуниции, найдены принадлежавшие европейцам предметы, в большинстве случаев весьма ценные, одежда, покрытые брызгами крови, немые свидетели ужасных преступлений, которые теперь должны были быть искуплены. Нашли также платье несчастной шотландки, Бесси.

Но самое ужасное зрелище ждало всех в храме сынов Срединного царства.

Когда Шерлок Холмс, Гарри и Кнорр в сопровождении полицейских вошли в одно из боковых помещений, у всех единовременно вырвался крик ужаса. Представившаяся им картина заставила застыть кровь в жилах: весь пол и стены небольшого помещения были забрызганы запекшейся кровью. Посредине комнаты находилась каменная, красная от крови, плаха и около нее обезглавленный обнаженный труп Бесси. Окровавленная голова с открытыми, полными ужаса, глазами и высунутым языком валялась тут же, у одной из стен. Кроме того, в помещении была масса черепов и скелетов, со следами страшных ран, сломанные ребра и позвоночники, все это вместе представляло собою наглядную картину страшных злодеяний клуба тринадцати боксеров.

Шерлок Холмс и его помощник были глубоко потрясены этим зрелищем, и вернулись в верхние помещения.

В одной из комнат второго этажа они встретили китайчонка, которому Шерлок Холмс был многим обязан.

— Возьми мальчика под свое крыло, Гарри, — сказал он. — Я позабочусь, чтобы он не погиб от мести негодяев, которые здесь еще скрываются.

— С удовольствием, начальник, — ответил помощник сыщика, и сейчас же занялся китайчонком.

— А теперь нам здесь делать больше нечего! — произнес, наконец, Шерлок Холмс, смотревший в течение некоторого времени в окно. — Пойдем домой. Старуха Боннет будет рада, что мы, наконец, хоть раз являемся аккуратно к обеду домой.

Едва они успели войти к себе, как к подъезду подкатила изящная карета миллиардера Доннелля, прибывшего вместе со своими детьми.

На козлах сидели те же кучер и лакей, успевшие оправиться от действия наркотических средств.

Миллиардер и его дети снова горячо поблагодарили сыщика, а м-р Доннелль со слезами на глазах умолял спасителя его детей высказать какое-нибудь желание, исполнение которого дало бы ему возможность, хотя б отчасти отблагодарить сыщика.

— Хорошо м-р Доннелль, я воспользуюсь вашим предложением, — ответил Шерлок Холмс. — Я попрошу вас обеспечить воспитание, чтобы дать возможность зарабатывать себе пропитание честным путем, вот этому китайскому мальчику. Мы должны быть ему благодарны, так как без него я не успел бы вовремя вырвать ваших детей из когтей чудовищ.

Джон Доннелль посадил китайчонка к себе на колени, погладил его черные волосы и торжественно заявил: «Отныне ты будешь воспитываться вместе с моим сыном и станешь считаться членом нашей семьи!»

Так закончился этот новый подвиг знаменитого Шерлока Холмса.

  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Китайские идолопоклонники», Издательство «Развлечение»

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства