««Сыны Рагузы»»

344

Описание

«Сыны Рагузы» («Рука власти») — это история о продаже стола, спроектированного дворецким, который убил свою жену. В этом романе есть все слагаемые традиционного детектива 30-х годов — красивая женщина, молодой человек, увлеченный ею, тайное общество, коварный злодей, множество поворотов сюжета и неожиданный финал. События происходят в Лондоне, других частях Англии и на океанском лайнере. Настоятельно рекомендуется к прочтению всем, кто любит разгадывать сложные криминальные загадки.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

«Сыны Рагузы» (fb2) - «Сыны Рагузы» (пер. И. Громов) 891K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Эдгар Уоллес

Эдгар Уоллес «Сыны Рагузы»

Глава 1

По мере того как ветхий автомобиль поднимался на крутой холм, вой и свист ветра становился все сильнее.

Старик, сидевший за рулем, упорно молчал. Он не проронил ни слова с тех пор, как автомобиль выехал из Тевистока и, по-видимому, не собирался нарушать молчания до самого Дартмура.

Автомобиль бросало на ухабах, и сидевшей в нем девушке становилось все неуютнее. Когда машина достигла вершины, ветер подул с такой силой, что двигаться вперед стало почти невозможно… По окнам захлестал холодный дождь.

— Не кажется ли вам, что нам лучше вернуться в Тевисток? — спросила девушка.

— Нет, — последовал столь резкий ответ, что она больше не пыталась переубедить старика.

Доктор Лэффин купил автомобиль на распродаже армейского имущества. Этот рыдван был уже довольно стар еще когда его реквизировали для нужд армии, тем не менее теперешний владелец был вполне им доволен.

Доктор имел небольшое имение на самом краю Дартмурского болота. Именно туда и направлялись сейчас наши путешественники.

Мимо промелькнуло какое-то странное здание. Девушка узнала его. Это была расположенная на окраине городка Дартмурская тюрьма. Через две минуты путники миновали город. Впереди было необъятное Дартмурское болото.

Бетти замерзла и ощущала муки голода. Впервые в жизни девушка пожалела, что не находится в ненавистном ей доме на Кемденской дороге…

Вдруг, к ее изумлению, старик заговорил:

— Это все-таки лучше, чем играть на подмостках. Это ведь живая действительность. Я чувствую духов этого места, чувствую их!..

Он снял руку с руля и послал приветственный жест в пространство. Бетти смотрела на него с ужасом.

— Во мраке живут темные силы, — раздавался его голос, с трудом перекрывавший шум мотора. — Темные силы, о существовании которых мало кто знает. Чего стоят в сравнении с ними хотя бы сорок миллионов покойников Атлантиды!

Вдруг девушка закрыла лицо руками: на дороге прямо перед ними сверкнул красный огонь, показавшийся ей глазом циклопа.

Автомобиль как-то особенно сильно тряхнуло, и он остановился. Бетти увидела человека с красным фонарем в руке, который показался ей призраком. Он был в странном, очень длинном одеянии, напоминавшем монашеское.

Девушка с трудом удержалась, чтобы не вскрикнуть.

— Разрешите сказать несколько слов! — произнес неизвестный.

Рядом с ним стояла другая фигура, столь же странно одетая.

— Что такое? Что все это значит? — забормотал Лэффин.

Человек подошел ближе и стал говорить так тихо, что Бетти не могла разобрать ни слова. Лэффин так же тихо что-то отвечал.

Вдруг он громко произнес, обращаясь к девушке:

— Я оставлю машину у обочины, а вам придется меня подождать.

— Как, здесь?! — в ужасе воскликнула Бетти. — В самом центре Дартмурского болота? Одной?

— Этот господин останется с вами, — с этими словами Лэффин показал на вторую темную фигуру, еле различимую в полумраке. — К тому же, нет никаких оснований чего-либо бояться, иначе я никогда бы не оставил вас…

Бетти не ответила и с тревогой стала наблюдать за удалявшимися фигурами.

Четверть часа спустя послышался звук, который еще больше усилил тревогу девушки. То был колокольный звон. Откуда он доносился, понять было трудно.

Вдруг к звону присоединилось стройное пение мужского хора.

Девушка в страхе огляделась по сторонам. Незнакомец стоял на прежнем месте. Ей показалось, что он тоже прислушивается.

Прошел час, прежде чем Бетти услышала на дороге приближающиеся шаги. Кто-то сказал:

— Доброй ночи!

Это был голос доктора. Он подошел к автомобилю один, оставив спутников где-то во мраке. Девушка оглянулась. Теперь не было видно и второго незнакомца.

Лэффин вскарабкался на свое место.

— Что это были за люди? — спросила Бетти.

Старик искоса взглянул на нее и не удостоил ответом. Автомобиль вновь запрыгал по ухабам.

Глава 2

Бетти была в полном изумлении. Она находилась в грязной, плохо освещенной комнате и выслушивала из уст доктора Лэффина самые странные, самые непонятные предложения…

— Я не понимаю, — проговорила она. — Зачем мне надо все это делать?

— Я никогда ничего не объясняю, — ответил доктор своим скрипучим и слегка шипящим голосом. — Я приказываю! Вы знаете меня, Бетти. Я хочу, чтобы все было по-моему. Особенно сейчас! У меня было много разочарований, но на этот раз неудачи не должно быть. Как вы знаете, я не более, чем слуга духов, живущих вне этого мира…

Девушка вновь почувствовала тот страх, который она испытывала перед этим человеком все те четырнадцать лет, что пришлось прожить в этом доме. Лэффин указал костлявым пальцем на темный угол комнаты.

— Здесь Кали, здесь Немезида, здесь Манузупутра, материализованные моими чарами. Вам была предоставлена возможность проникнуть в великие тайны, но вы предпочли преходящие чувственные удовольствия. У меня нет оснований гордиться вами. Дитя из приюта, подобранное мною, дитя, от которого отшатнулся бы всякий, узнав страшную тайну вашего происхождения, — вы упорствуете в своих заблуждениях! Дочь повещенного, вы могли бы вести себя с большей скромностью.

— Может быть, вы правы, — взяв себя в руки, ответила Бетти. — И, тем не менее, я не вижу никаких причин для того, чтобы сесть чурбаном у окна лавки на потеху всем проходящим зевакам. Я вовсе не утверждаю, что я великая актриса, но я люблю свою профессию и не согласна менять ее на то унизительное занятие, которое вы мне предлагаете. Поэтому я решительно отказываюсь.

Девушка встала из-за старенького письменного стола.

— Спокойной ночи! — проговорил Лэффин, не поднимаясь. — Вы сами найдете выход. Прошу вас тщательно закрыть дверь.

Девушка на мгновение задержала свой взгляд на этом страшном человеке. На секунду у нее возникло желание сжать руками горло ненавистного старика, но она стремглав выбежала из комнаты, быстро спустилась по лестнице и сердито захлопнула тяжелую входную дверь.

Поджидавший ее высокий мужчина расхохотался:

— Как вы однако не любите его!

— Неужели вы его любите, Клайв?

Подсаживая девушку в небольшой автомобиль, Клайв ответил:

— В известном смысле, да. Меня не раздражает высокопарность, потому что он искренен. Старик серьезно думает, что он самый значительный человек в мире. И, кроме того, он в некотором смысле помог мне. Он ведь знал меня еще с пеленок. Он был нашим домашним врачом. Наш род происходит из Бафа, и Лэффины столетиями лечили членов нашей семьи. Это своего рода фамильная традиция. Он был моим опекуном, разве вы этого не знаете?

Девушка перебила его.

— Как вы чувствуете себя в новом положении?

Девятый лорд Лоубридж улыбнулся.

— Честь большая, но долги еще больше. Как умудрился дядя просадить деньги — не знаю. Мы всегда полагали, что он богат.

— Значит, устроенное вами торжество было преждевременным?

В это время их автомобиль обогнал какой-то лимузин.

— Ла Флоретт! — сказал Клайв, заглянув в него. — Эта женщина, кажется, поставила себе целью жизни во что бы то ни стало быть у всех на глазах! Вы, вероятно, знакомы с ней?

Бетти Карен пожала плечами. Она слишком хорошо знала Ла Флоретт.

— Бедный Клайв! — произнесла девушка. — Нищий лорд — существо, заслуживающее сострадания. Впрочем, не больше, чем самолюбивая актриса, которой вдруг предлагают стать чем-то вроде манекена в магазине. А это то, что мне придется сделать, если Лэффин настоит на своем…

— Чего он хочет?

— Он носится с каким-то сумасшедшим планом. Я должна принять предложение некоего господина, который продает конторки.

— Не понимаю…

— Я буду обязана ежедневно просиживать четыре часа у большого окна, одетая в зеленое платье, и делать вид, что пишу за конторкой, на которой… — она засмеялась, — будет стоять ваза с одной красной розой. Представляете себе эту картину?

Клайв Лоубридж долго молчал.

— Уж не сошел ли он с ума?

— О, нет! Тут кроется какая-то тайна. По словам доктора, в один прекрасный день появится человек и потребует, чтобы ему было передано послание, которое будет храниться в одном из ящиков конторки.

— Он сошел с ума, — заключил Лоубридж. — Вы, Бетти, должны решительно отказаться.

— Не знаю… Возможно, я буду вынуждена…

— Вынуждены?.. Я поговорю с этим старым болваном! Будущая леди Лоубридж не может сидеть в окнах торгашей…

Девушка ласково взяла своего спутника за руку.

— Клайв, у вас есть о чем думать помимо женитьбы. Так не будем же о ней говорить. Кстати, знаете ли вы Паутера?

— Паутера? Как же! Это директор международной конторы объявлений.

— И к тому же он держит на службе самого неприятного молодого человека в Лондоне. Этот молодой человек буквально не отстает от меня. Мне кажется, доктор Лэффин приставил его ко мне для слежки.

— Как его фамилия?

— Хольбрук. Клайв, милый, если представится случай, вздуйте его хорошенько!

— Он уже мертв! — торжественно заявил Клайв, поцеловав девушку в щеку.

Час спустя молодой лорд стоял перед зеркалом, тщательно изучая свой туалет. Он был, несомненно, очень красив. Целый ряд неожиданных обстоятельств превратили его из малоизвестного художника, зарабатывающего на жизнь не слишком оригинальными пейзажами, в носителя громкого имени.

Закончив одеваться, он позвонил лакею.

— Бенсон, вы, если не ошибаюсь, работали в клубе, прежде чем поступили ко мне?

— Так, милорд.

— Тогда вы должны знать всех. Установите мне точно, кто такой мистер Хольбрук из конторы Паутера.

— Слушаюсь, милорд!

— Еще, Бенсон! Мои сигареты испаряются с невероятной быстротой. Закажите сотню сортом похуже.

— Слушаюсь, милорд!

Бенсон видел, как доктор Лэффин во время последнего визита сунул в свой карман целую пачку сигар, но доносить на гостей не входило в его обязанности.

Глава 3

Мистер Паутер считался умнейшим и добрейшим из всех людей. Поэтому он с изумлением слушал дерзкие речи своего помощника Билла Хольбрука.

— Я ваш помощник, плохо оплачиваемый и заваленный работой, но, тем не менее, искренне вам преданный. Поэтому я напоминаю вам о деле мисс Бетти Карен, о котором вы, по-видимому, совсем забыли…

Мистер Паутер подскочил в кресле и посмотрел на Хольбрука поверх очков.

— Вы с ума сошли? — осведомился он.

— Еще нет, но близок к этому, — ответил Хольбрук. — Потому что ваша манера работать меня убивает!

— Никогда еще, — торжественно заявил Паутер, — я не слышал таких дерзостей от подчиненного! Мне следовало бы выкинуть вас на улицу, и я сам не понимаю, почему еще не сделал этого.

— Я сейчас объясню вам, почему, — сказал Билл Хольбрук, садясь верхом на стул и закуривая длинную сигару. — Потому что я единственный человек в Англии, который что-то понимает в деле рекламы… В моем лице вы имеете гения, который вас обогатит, и я не сомневаюсь, что в вашем завещании я найду свое имя! А теперь несколько слов о деле… С Бетти Карен общаться не просто. Я часами ожидал на ступеньках ее лестницы, чтобы поговорить с ней, но она всякий раз захлопывала передо мной дверь. А когда я попытался подойти к ней на улице, она позвала полицейского, и мне пришлось обратиться в бегство…

Паутер пристально смотрел на своего собеседника — молодого человека спортивного вида и двадцати трех лет от роду.

— Не падайте духом, — сказал он после небольшой паузы. — Могу вас уверить, что в конце концов эта девица согласится.

Хольбрук вернулся на свое место. Он был в большом затруднении. На вечер у него было назначено свидание с мистером Лэффином. Биллу очень хотелось добиться успеха, но он понимал, что почти безнадежно уговорить честолюбивую актрису стать рекламной куклой.

За пять минут до окончания работы к нему подошел мистер Паутер.

— Я забыл сказать, Хольбрук, что вам нужно посетить мистера Ламберга Стоуна, американского миллионера, торгующего котиковыми шкурами. Он приезжает в Лондон сегодня, и я уже разработал проект рекламы.

— Котики!.. Но котиками теперь почти не торгуют!

— Может быть, вы измените свое мнение, если я скажу, что повидать мистера Стоуна вы можете и в понедельник утром. Условьтесь о встрече и заходите ко мне за проектом. Сегодня у вас свидание с доктором, не так ли?

Билл кивнул.

— И постарайтесь узнать, что в самом деле кроется за этими конторками. Я видел их — они старого образца, и я не могу себе представить, что люди согласятся тратить деньги на их приобретение.

Билл улыбнулся.

— Я и так скажу вам, что за ними кроется — убийство, кровь!

Мистер Паутер широко открыл глаза.

— Как странно, что вам пришла в голову такая мысль… Доктор Лэффин говорил мне, что эти конторки были изобретены человеком, которого повесили за убийство жены!

Глава 4

Возле доков расположен квартал, подобного которому уже не найти в Лондоне. Он весь состоит из бедных, совершенно ветхих и запущенных домиков.

Один из них был сдан в аренду под чайную. Арендаторы поставили во главе заведения капитана Харвея Хеля, рыжего детину огромного роста, который каждому встречному жаловался на несправедливость английского суда, засадившего его на двенадцать месяцев в тюрьму за то, что он в пьяном виде потопил вверенный ему пароход. Менее охотно распространялся он о том, что ему, кроме того, с величайшим трудом удалось бежать из Калькутты, где ему угрожала смертная казнь за убийство, и из Сиэтла, где его разыскивал суд за хищение вверенного ему груза.

— Может быть, он хочет поставить вас на доставку рома в Соединенные Штаты? — спросил капитана его приятель Тэйлор, с которым они распивали в чайной пинту пива.

— Весьма возможно, — ответил тот, — и я охотно за это дело возьмусь!

При этом он бросил взгляд на часы и на дверь.

— Вы ждете кого-нибудь? — спросил Тэйлор.

— Весьма возможно…

С этими словами капитан вынул из кармана письмо и передал его Тэйлору. Тот надел очки и прочел по складам:

«Могу предоставить вам работу, сулящую крупные деньги. Предупреждаю, что работа необычная и сопряжена с опасностями. Если согласны, то ждите в чайной в 10 ч. 30 мин. С вами будет беседовать мой агент мистер Смит».

— Что это может значить? — спросил Хель.

— Наверное, перевозка спирта. В Лондоне есть синдикат, который зарабатывает на этом миллионы.

Капитан Хель пожевал губами.

— Не думаю. Впрочем, все может быть…

Через несколько минут в чайную вошел незнакомец, по виду — норвежский моряк. Хель подошел к нему, и тот сразу же заявил:

— Я Смит. Мне нужно говорить с капитаном Харвеем.

— Я тот, кто вам нужен.

…Незнакомец, видимо, хорошо знал местность, так как шел уверенно в этом лабиринте трущоб. Через четверть часа они свернули к развалинам старого сахарного завода.

— Место подходящее, — сказал Смит.

Немного помолчав, он добавил:

— Хель, я знаю ваши дела. Вы недавно вышли из тюрьмы. В Калькутте вы за двести фунтов убили человека. Если вы сделали это за двести, то как далеко вы пошли бы за пять тысяч?

— До самого ада и даже дальше, — не задумываясь, ответил Хель. — Кого нужно прикончить?

Незнакомец рассмеялся.

— Дорогой мой, на этот вопрос не так-то легко ответить.

— Ну, так дайте любую работу. Возить, что ли, ром в Штаты…

— Я не занимаюсь этим делом.

— Ну, все равно! Дайте мне заработать пять тысяч, и я ни перед чем не остановлюсь. Я вообще никогда ни перед чем не отступаю и никого не выдаю. Знаете, я мог бы засадить хозяина потопленного корабля на двадцать лет, так как утопил я эту посудину по его приказу. Кстати, сегодня утром я у него был и попросил немного денег…

— Знаю, — со скучающим видом перебил его Смит — Вы тогда получили от него тысячу фунтов за молчание и имели глупость отдать эти деньги женщине…

— Если я когда-нибудь до нее доберусь…

— Не доберетесь, потому что она уехала в Канаду! Вы видите, я все знаю о вас… Теперь вопрос: готовы ли вы работать на меня?

— Что мне придется делать?

— Разные дела. Между прочим, умеете ли вы управлять автомобилем?

— Еще не было автомобиля, на котором я не мог бы… — начал было Хель.

— Это может пригодиться. А теперь слушайте: за те пять тысяч, которые вам обещаны, вы обязуетесь сделать нечто, грозящее в случае неудачи пожизненной каторгой. В случае же успеха — разговор у нас пойдет уже не о пяти, а о пятидесяти тысячах, в дополнение к которым вам гарантируется доставка в любую страну, где вы будете в безопасности.

Хмель мгновенно выветрился из головы капитана.

— Пятьдесят тысяч? — запинаясь, проговорил он. — Вы шутите?

— Нисколько! Так вы согласны?

— Еще бы, черт возьми!..

— Вы покинете дом, в котором живете, купите новую одежду, чтобы иметь приличный вид, и поедете в Дартмур. Там вы поселитесь в отеле и дадите понять хозяину, что намерены приобрести небольшую ферму. Кроме того, вы немедленно купите подержанный автомобиль.

— А что мне с ним делать?

— Изучите все дороги в окрестностях Дартмура, особенно в сторону Бафа. Когда придет время и вы нам понадобитесь, мы дадим знать. Еще два слова… Вы, наверное, слышали о существовании общества «Сыны Рагузы»…

— Да, я знаю о нем. Там много моряков. Они разыгрывают какую-то лотерею… — стал вспоминать Хель, но Смит перебил его.

— Вступите в него под своим или чужим именем. Вы найдете, конечно, людей, которые согласятся поддержать вашу кандидатуру…

— Но какой во всем этом смысл? — спросил Хель, заглядывая в лицо собеседнику.

— Смысл в том, чтобы не задавать мне лишних вопросов. Ясно?..

Глава 5

Бенсон еще раз обвел взглядом стол, на котором все было приготовлено к чаю, и остался доволен своим искусством.

В это мгновение в комнату вошел Клайв Лоубридж.

— Отлично, Бенсон, — сказал он, поглядывая на часы. — Мисс Карен приедет сразу же по окончании дневного спектакля. Вы заказали автомобиль?

— Так точно, милорд. Осмелюсь доложить — я все разузнал относительно этого молодого Хольбрука. Он американец, родом из Огайо, и несколько лет состоял репортером в «Лондонском Герольде». Теперь он служит в рекламной конторе Паутера…

— Спасибо, Бенсон. Привыкаете к новой службе?

— Так точно, милорд.

— Она, думается, несколько приятнее, чем работа в клубе?

— Много приятнее, но…

— Но не так прибыльна, как вы думали? Что делать! Дядя оставил мне гораздо меньше, чем я ожидал.

— Это не удивляет меня, милорд. Покойного лорда Лоубриджа я частенько видел в нашем клубе. Он прямо сорил деньгами. За одну ночь он проиграл двадцать тысяч фунтов! Это был очень приятный джентльмен…

— А вы знали и моего кузена?

— Так точно, милорд. Мне не хотелось бы наводить вас на тревожные размышления, но в вашей семье творится что-то неладное. Достопочтенный Джон скончался от разрыва сердца, а ведь раньше никто не заикался о его болезни. Так же умер и ваш дядюшка, которого все считали необычайно крепким и долговечным человеком. И это несмотря на то, что оба находились под наблюдением такого опытного врача, как доктор Лэффин…

— Лэффина вы тоже встречали?

— Да. Он был членом нашего клуба.

В это время в передней раздался звонок, и Бенсон вышел. В комнату вбежала Бетти.

— Почему вы так серьезны, Клайв? Уж не случилось ли чего?

— Нет. Я беседовал с Бенсоном…

— С Бенсоном, вашим лакеем?

— Да, он знал моего дядю и кузена, знал их по клубу, в котором дядя просадил все свое состояние. Возможно, что и доктор оставил там немало денег…

Бетти села за стол.

— Доктор Лэффин всегда был очень беден, — сказала она, — хотя у него есть очень дорогие вещи. Однажды я вошла в комнату, не постучавшись, и увидела у него в руках чудесный золотой обруч с крупными бриллиантами. Он очень рассердился на меня и объяснил, что это всего лишь копия диадемы Изиды, не имеющая никакой цены. Но я уверена, что он солгал, и что бриллианты были настоящими…

Клайв закусил губу.

— Когда вы видели эту вещь?

— Примерно с год назад, сейчас же после одного очень странного происшествия в Дартмуре. Вы помните мой рассказ о двух монахах?

Клайв молча кивнул и задумчиво посмотрел на девушку.

— Этот человек навсегда останется для меня загадкой, — сказал он. — Но я не могу не чувствовать к нему некоторой признательности. Он не взял ни пенса за свои труды по опеке надо мной…

Когда через два часа Бетти подъезжала к зданию театра, оно было почти затемнено. Ван-Кампе, антрепренер, был склонен к экономии. Впрочем, на сей раз он имел для этого все основания. Заглянув через щелку в зрительный зал, Бетти обнаружила там всего человек семь, да и те, по-видимому, принадлежали к числу бесплатных. К девушке подошел помощник режиссера.

— Нечего сказать, аншлаг! — проговорил он.

— Да, не слишком утешительное зрелище.

— Этого следовало ожидать! Тоже мне музыкальная комедия, в которой нет ни намека на музыку, ни одной остроумной реплики! Видели вы объявление у кассы?

Бетти кивнула.

«Девушка из Фецца» шла две недели. А до этого семь недель были репетиции, и в итоге дирекция объявила, что через две недели все получат расчет, так как пьеса снимается с репертуара.

— Это касается и меня, мистер Тиллет? — спросила Бетти.

— Боюсь, что так, — ответил тот. — Директор крепко ругался, читая сегодняшние рецензии, в которых есть несколько нелестных замечаний и о вас. К тому же, вы знаете, что Ла Флоретт вас, мягко сказать, не любит…

Бетти хорошо знала это. Ла Флоретт, французская танцовщица, все время сидела рядом с Ван-Кампе на репетициях и неустанно трещала о том, насколько лучше все это делается во Франции. А Ван-Кампе был ее рабом…

В это мгновение открылась боковая дверь, и вошла осыпанная бриллиантами француженка.

— А, Карен! Я как раз хотела с вами поговорить. Вы отвратительная актриса, и голос ваш прямо ужасен, но у вас есть нечто, что вызывает мое восхищение. Это ваши волосы. Я обещала Шарлю, что узнаю ваш секрет. Вы надеюсь, не откажете?..

— Но здесь нет никакого секрета. Мои волосы сделала такими природа.

Ла Флоретт пожала плечами и высокомерно отрезала:

— Несомненная ложь! Так, кажется, говорится на вашем примитивном языке?

Бетти рассердилась.

— Как раз все то, что вы говорите, сплошная ложь! На самом деле вы уроженка Лондона. Кстати, я недурно владею французским и утверждаю, что вы говорите по-французски не лучше, чем я по-китайски.

— Вот как, вот как!

Ла Флоретт задыхалась от бешенства.

— Я покажу вам, как оскорблять актрис моего уровня! Вы — ничтожная хористка. Вы будете выброшены из театра сию же минуту!

Тут появился Ван-Кампе, кругленький, очень беспокойный человечек, который еще на ходу поцеловал руку Ла Флоретт.

— Гоните вон эту Карен! — прошипел он помощнику режиссера. — Выдать ей жалованье и вышвырнуть на улицу!..

Бетти прошла в свою уборную разгоряченная, но довольная. Она давно уже собиралась сказать Ла Флоретт то, что думала о ней. Отдышавшись, она решила немедленно обратиться к Феллю, молодому режиссеру, который обещал ей роль в своей новой постановке. Мысль эта ей очень понравилась, и она улыбнулась…

В это мгновение в дверь постучала камеристка.

— Доктор Лэффин, мисс.

Бетти тяжело вздохнула. С этим визитером не так легко было разделаться…

Глава 6

Доктор Лэффин, как всегда, был одет в строгое черное платье, которое делало его еще более высоким и тощим.

— Добрый вечер, дитя мое! Почему вы не играете? — спросил он.

— Потому что Ван-Кампе выгнал меня, — спокойно ответила девушка.

К ее удивлению, лицо доктора осталось невозмутимым.

— Выгнал вас? Так, так… Все, что ни делается, все к лучшему. Вы, наверное, вернетесь домой?

— Нет, я найду другую работу.

— На этот раз я лишен возможности ссудить вас деньгами, — сказал он.

— У меня есть немного… — начала Бетти.

— Но, к счастью, — чуть повысил голос доктор, — я могу иным способом вывести вас из затруднения. Повторяю, вам нужно всего лишь вернуться домой…

Лэффин вынул из кармана отпечатанный листок и молча положил на стол. Девушка прочла текст и с недоумением взглянула на доктора.

— Это реклама конторок?

— Реклама усовершенствованной конторки Мортимера, — произнес доктор. — Таких конторок на рынке нет. Хотя внешне между ними и обычными конторками нет большого различия. Предположим, что прекрасная молодая девушка сидит у окна за такой конторкой… Вы представляете, какая толпа будет собираться там?

Бетти резко перебила его:

— Вы опять возвращаетесь к этому идиотскому предложению?

Лэффин невозмутимо кивнул.

— Но это оскорбительно для меня как для актрисы!..

— А вместе с тем, плата удивительно заманчива: пятнадцать фунтов в неделю. Вы начинали бы в одиннадцать часов утра и заканчивали бы в четыре часа дня, — настаивал он.

— Я уже сказала вам, что не согласна!

— А я очень хотел бы, чтобы вы согласились. Я, который взял вас из приюта, который содержал вас на свои средства, дал вам кров, образование, подобие семьи…

Девушка с трудом сдерживала гнев.

— Доктор, будем откровенны друг с другом. Я прямо скажу вам: несмотря на те материальные выгоды, которые вы мне предоставили, моя жизнь была крайне несчастливой. Я не желаю просить вас о помощи и уверена, что получу роль в новой пьесе Фелля!..

Пока девушка говорила, Лоффин спокойно вынул из ящика тряпку и стал протирать спинку кресла. Помолчав, он сказал:

— К счастью, я недавно познакомился с молодым человеком, который может оказаться весьма полезным в случае, если договор будет заключен. Он мастер по части рекламы.

Бетти тотчас вспомнила о молодом человеке, который преследовал ее всю последнюю неделю.

— Этот человек ждет за дверью, — невозмутимо продолжал Лэффин. — И я позволю себе позвать его.

С этими словами доктор своим неслышным шагом подошел к двери и сказал:

— Входите, пожалуйста!

Бетти тотчас узнала юношу. Одет он был довольно небрежно. Вдобавок, на щеке у него темнело большое пятно от чернильного карандаша.

— Мы, кажется, встречались, мисс Карен, — сказал молодой человек. — Доктор просил меня переговорить с вами относительно конторок, которые мы взялись рекламировать. Насколько я понимаю, ваше имя не должно называться… Жаль! В таком случае…

— Как вас зовут? — резко перебила сто девушка.

— Билл Хольбрук.

— Мистер Хольбрук, прошу вас запомнить раз и навсегда, что я не желаю принимать участия в авантюре, которую вы затеяли!

— Но я…

Девушка сделала нетерпеливый жест рукой.

— Я не питаю иллюзий относительно своих талантов. Я далеко не блестящая актриса. Но я люблю и уважаю свою профессию и категорически отвергаю ваше предложение!

Мистер Хольбрук в недоумении провел рукой по волосам.

— Я очень удивлен, мисс Карен. Доктор сказал мне, что дело улажено…

— Простите меня, мистер Хольбрук, — вмешался доктор. — Мы переговорим с вами позже…

Когда Лэффин и девушка остались одни, доктор вынул щетку и стал чистить свою шляпу.

— Окно будет готово ко вторнику.

Бетти покачала головой.

— Я же сказала, что не согласна. В понедельник я увижу Фелля и надеюсь, что он займет меня в своей новой пьесе.

Доктор пожал плечами и произнес:

— Тогда знайте, что в тот самый вечер, когда вы выйдете на сцену, на улицах Лондона появятся листки, где будет сообщаться, что вы — дочь человека, повешенного за убийство вашей матери.

Девушка побледнела.

— Вы не посмеете этого сделать!

— Вы были слишком малы для того, чтобы сохранить воспоминание о процессе, — продолжал доктор, — но вы, может быть, помните, как бескорыстный врач взял вас из приюта и дал вам воспитание.

Доктор ошибался. Бетти помнила и бледного человека на скамье подсудимых, и судью, и зал суда. Она помнила и пасмурное утро, когда ее увозили в приют. Она помнила, наконец, и то, как встретившая ее там маленькая девочка, грызя яблоко, сказала: «Вот та девочка, папу которой сегодня повесили». Она не поняла тогда, что это значит, но от начальницы приюта узнала, что никогда больше не увидит бледного человека, которого очень любила и много плакала в первые ночи…

Пользуясь подавленным настроением девушки, доктор сказал:

— Вам предоставляется случай отплатить мне за то добро, которое я вам сделал. К тому же, могу добавить, что конторки, которые вам предстоит рекламировать, являются изобретением вашего покойного отца.

Девушка вздрогнула.

— Вы непременно хотите, чтобы я это сделала? Хорошо, но предупреждаю, что это будет последняя услуга, которую я вам окажу.

Доктор торжествующе посмотрел на девушку.

— Нет, не последняя. Я требую еще одной. Я хочу, чтобы вы навсегда забыли о маленьком происшествии в Дартмурском болоте и о той диадеме, которую видели у меня. Вам ясно? Если вы когда-нибудь заикнетесь об этом — вы вообще никогда больше не откроете рта!

Глава 7

В воскресенье утром с Бетти приключилось неожиданное происшествие. Она оказалась на берегу верхней Темзы, где отметила два явления — что неподалеку стоит Билл Хольбрук, и что около нее увивается огромная оса.

Бетти, всегда боявшаяся ос, испугалась.

— Насекомое из семейства осиных, — громко сказал Билл и повторил его название по-латыни.

Бетти, однако, было не до латыни. Она вскрикнула, пошатнулась и оказалась одной ногой в воде. В тот же миг Билл оказался рядом, поддержал ее, а свободной рукой отогнал так напугавшее ее насекомое.

— Всякий человек, спасающий прелестную актрису от преследования осы, работает на пользу отечества, мисс Карен, — сказал он. — Я узнал бы вас, даже если бы не был представлен вам вчера вечером. Ни у кого на свете нет таких волос, как у вас! Подумайте об этом, мисс Карен! Отдайте вашу судьбу в руки Паутера, или, еще лучше, в мои, и через месяц у вас будет всемирная слава! Я ведь тот, кто создал всемирную славу «Стопликскому крему для сапог»! Вы, надеюсь, знаете этот крем?

Если Билл раньше просто не нравился девушке, то теперь она начинала ненавидеть его. Он был так молод, так отвратительно самодоволен и так примитивен…

— Паутер может дать вам славу, но в то же время Паутер везде ищет выгоду… Что же касается меня, то я с великим удовольствием, — скажу больше, — с любовью исполню свой долг…

Тут девушка так стремительно двинулась вперед, что последние слова Билла повисли в воздухе.

Бетти прибыла сюда на экскурсионном автобусе, и когда она заняла свое место между двумя толстыми дамами, Хольбрук последовал за ней, пристроившись на передней скамейке рядом с шофером.

Тяжелый автобус покатил по равнине. Подъехав к Оксфорду, он остановился, чтобы дать экскурсантам возможность немного отдохнуть и осмотреть окрестности.

Большая часть экскурсантов направилась в кафе. У его входа стояли еще три автобуса. На каждом из них золотыми буквами было написано:

ГОРДЫЕ СЫНЫ РАГУЗЫ

Ежегодный пикник

Вскоре «Сыны Рагузы» стали возвращаться в свои автобусы. Это была шумная, веселая толпа мужчин, женщин и детей в праздничных одеждах. У всех были в петличках зеленые и желтые розетки.

Любопытство взяло верх, и Бетти, оставшаяся в автобусе, обратилась к Хольбруку с вопросом.

— Кто такие эти «Сыны Рагузы»?

— Вы слишком любознательны, — ответил тот. — Мне известно только, что это какое-то общество. Кстати, мисс Карен, я все хочу спросить у вас: как обстоят дела с нашими конторками?

Девушке меньше всего хотелось говорить на эту тему, и она, выйдя из автобуса, отошла к изгороди небольшого садика, расположенного неподалеку. Как раз в это время к кафе подъехал автомобиль, и сидевший в нем человек весело воскликнул:

— Неужели это вы, Бетти?!

— Клайв! — радостно отозвалась девушка.

— Боже мой! Неужели вы решились на экскурсию в этих ужасных условиях? Я ведь просил вас подарить мне это воскресенье! Теперь не спорьте и подсаживайтесь!

Клайв открыл дверцу своей машины, и Бетти мгновенно оказалась рядом.

Вслед удаляющемуся автомобилю негодующе смотрел молодой человек с мятой соломенной шляпой в руке. Это был Хольбрук.

— Я из своего родового поместья, — смеясь, сказал Клайв. — Вы никогда там не были? Тем лучше для вас! Оно ужасно! Кстати, зачем вы предприняли эту глупейшую экскурсию?

— Мне очень нравятся экскурсии, — ответила девушка. — Попадаешь в какую-то особенную обстановку, видишь новых людей… Впрочем, сегодня я чувствовала себя ужасно скверно.

Клайв рассмеялся.

— Ну, а как обстоят дела с идеей доктора? Надеюсь, вы отправили его к черту?..

Девушка отрицательно покачала головой.

— Как? Вы согласились?!

— Да, я была вынуждена. И, Клайв, дорогой мой, обещайте, что вы не будете появляться вблизи этой ужасной лавки! Я не переживу такого позора!

— Извольте! Охотно! Я вообще никогда не хожу по лавкам. За меня это делает Бенсон. Бедняжка, как вам будет тяжело!..

Сзади послышался рокот моторов. Это были автобусы «Сынов Рагузы».

— «Гордые сыны Рагузы»! — усмехнулся Клайв, прочитав надпись. — Боже мой! Как пышно!..

Глава 8

«Сыны Рагузы» праздновали открытие новой ложи. Билл Хольбрук, сидя в стороне, с любопытством наблюдал за процессией, над которой развевалось до пятидесяти знамен, представлявших отдельные ложи. Каждое знамя несло по два человека, одетых в пурпурные мантии; следом за ними шла самая обыкновенная публика: ремесленники, рабочие, лавочники, моряки, мелкие чиновники.

— Почему у них такой гордый вид? — спросил Билл случайно подвернувшегося человека.

— Сразу видно, что вы не англичанин, — ответил тот. — У нас множество подобных обществ. Я, например, член одной из лож «Сынов Феникса» и подумываю над тем, чтобы записаться в «Сыны Рагузы». Это очень выгодно: вы платите фунт в год, но зато в июне и декабре бывают денежные выдачи, причем, каждый раз распределяется до пятидесяти тысяч фунтов!

— А что означают золотые корабли, вышитые на знаменах? — спросил Билл.

— О! Это понятно! «Сыны Рагузы» были ведь смелыми мореплавателями! Общество даже поддерживает в народе убеждение, будто выдаваемые им деньги — доход от мореплавания. В действительности это, конечно, вздор. В основе этих выдач — скрытая лотерея.

Билл медленно двинулся вперед. Вскоре его внимание привлек один человек, который тоже, по-видимому, наблюдал за процессией. На нем был хорошо скроенный пиджачный костюм, безукоризненно белая рубашка и черный галстук. Тем не менее, он почему-то показался Биллу подозрительным.

Хольбрук как раз проходил мимо полицейского, которого знал еще с тех времен, когда работал репортером. Поздоровавшись со своим старым приятелем, он спросил, не знает ли тот человека с черным галстуком.

— А, по вашему мнению, кто он? — улыбаясь, спросил полицейский.

— Агент по сдаче квартир?

Полицейский отрицательно покачал головой.

— Владелец какой-нибудь лавки?

— Нет, сэр…

— Тогда — мелкий чиновник в департаменте торговли?

— Нет, сэр, не угадали. Он взломщик.

Билл удивленно посмотрел на полицейского.

— Да. Это — Тоби Марш, — невозмутимо продолжал тот. — Один из самых умных и искусных взломщиков Лондона. Он только раз промахнулся за всю свою жизнь, да и то случайно…

Пока Билл говорил с полицейским, Тоби Марш скрылся из виду. В прежние времена молодой человек сломя голову бросился бы вдогонку за таким интересным типом, но теперь, будучи служащим солидной фирмы, он не мог себе этого позволить.

Простившись с полицейским, Хольбрук двинулся вдоль улицы. Неожиданно кто-то его толкнул в плечо. Обернувшись, он увидел перед собой Тоби Марша.

— Прошу прощения, — каким-то странным фальцетом сказал взломщик. — Я видел, как вы внимательно наблюдали за процессией. Уж не репортер ли вы и не ищете ли материалов для освещения психологии низших слоев общества?

Билла поразили как изысканные выражения, так и отчетливое произношение взломщика.

— Низы, — продолжал Марш, — охотно подражают верхам. Возьмите этих нелепых «Сынов Рагузы» с их тайнами, обрядами, паролями, хоругвями и приорами. Разве это не напоминает вам в несколько искаженном виде розенкрейцеров?

Билл улыбнулся:

— Вы, кажется, хорошо знакомы с этим братством?

— Все братства в равной степени известны мне, — скромно ответил Марш. — Но более всех — двадцать третья степень «Сынов Рагузы».

На лице Билла отразилось недоумение.

— И «Золотой Голос Абсолютного», — как бы дразня его, продолжал Марш.

Хольбрук начал подозревать, что тот пьян, но взломщик, словно угадав его мысли, заявил:

— Не беспокойтесь, я трезв. Когда я говорю о «Золотом Голосе Абсолютного», то имею в виду нечто земное и очень красивое. И называется оно — мисс Бетти Карен.

Глава 9

Билл изумленно открыл рот.

— Мисс Бетти Карен? Вы говорите об этой актрисе?

— Ну, как актриса, она никогда не производила на меня особенного впечатления. — Марш усмехнулся, вынул из кармана золотой портсигар, закурил и сказал: — Кстати, эта безделица стоила мне когда-то двадцати пяти фунтов. Всякий раз при аресте меня обвиняют в ее краже. И всякий раз мне приходится вести полицейского через весь Лондон к ювелиру, у которого я его купил… Да, сэр, я имею в виду мисс Бетти Карен…

— Но, дружище, что за чепуху вы о ней говорите? — перебил его Билл. — «Голос Абсолютного»… «Двадцать третья степень»… Уж не хотите ли вы сказать, что мисс Карен принадлежит к числу членов общества?

Марш покачал головой. Глаза его светились удовлетворением.

— Я видел, как вы беседовали с этим фараоном. Наверное, он рассказал вам обо мне кое-что и назвал взломщиком. Для таких болванов, как он, я, конечно, только взломщик и ничего больше. Но мне жаль этих идиотов, и я прошу вас, как только вы увидите инспектора Баллота, передайте ему то, что услышали от меня.

— Но откуда вы знаете, что я живу у Баллота?

Марш не ответил ни слова и. вежливо сняв шляпу, покинул изумленного Билла.

Хольбрук снимал у инспектора две большие комнаты, выходившие в сад, и был очень доволен как квартирой, так и хозяином.

Вечером, когда Билл находился в своей комнате и размышлял над таинственным сообщением, к нему как раз постучался мистер Баллот.

— Пожалуйста, входите!

— Нет ли у вас газеты? — спросил инспектор с порога. — Мне нужен «Таймс». Я хочу посмотреть, нет ли там этого таинственного объявления…

— Какого именно? — поинтересовался Билл, разыскивая нужную газету.

— Есть! — вскрикнул инспектор, посмотрев газету.

Сделав отметку ногтем, инспектор передал газету Биллу, и тот прочитал:

«Сильвия! Я зайду. Будь готова. Зеленый дракон».

— Что означает эта чепуха? — изумленно спросил Билл.

Баллот остался доволен произведенным впечатлением.

— Подпись указывает на каких-то морских разбойников. Третьего дня в газете было объявление с тем же обращением и подписью, но иного содержания:

«Восточный ветер. Спешите».

— А может быть это всего лишь переписка между двумя молодыми идиотами?

Пока инспектор складывал газету, Хольбрук вспомнил о Марше и его странных речах.

— Я полагаю, что через ваши руки прошло немало любопытных личностей, — начал Билл.

Инспектор отрицательно покачал головой.

— За всю мою службу мне ни разу не пришлось ни арестовывать кого бы то ни было, ни выступать свидетелем на суде.

Хольбрук удивленно посмотрел на него.

— Но тогда зачем же вы носите полицейский мундир?

— Меня погубила моя чертовская память. Я начинал свою карьеру постовым полицейским в маленьком местечке средней Англии. Преступлений там не совершалось, но через городок проезжало множество автомобилей. И вот выяснилось, что я могу запомнить четыреста номеров и сказать, сколько людей было в любой из проехавших машин. Эта моя способность помогла полиции в поимке знаменитого убийцы Джо Сторлинга. Он случайно проезжал мимо, и я запомнил номер его автомобиля. Когда таким образом, о моем таланте узнало начальство, меня перевели в отдел определения личности преступников. Теперь я знаю в лицо триста американских и столько же французских мошенников. Но если бы мне приказали арестовать хотя бы одного из них, я попал бы в весьма затруднительное положение…

— Бедняга! — сочувственно произнес Билл. — А хотите, я дам вам интересное дело?

— Хочу ли я? Разумеется! Иначе я никогда не получу повышения. Когда я прошу, чтобы меня опять перевели на наружную службу, начальство только улыбается.

Билл глубоко задумался, а потом спросил:

— Можете ли вы самостоятельно взяться за дело, прежде чем оно попадет к какому-нибудь участковому инспектору? Ведь если вы уцепитесь за дело, то вас будет уже довольно трудно отстранить: как-никак, вы человек из Скотленд-Ярда.

— Полагаю, что они не смогут этого сделать, — задумчиво ответил Баллот, набивая трубку.

— А теперь скажите, — продолжал Билл, — знаете ли вы человека, которого зовут Тоби Марш?

— Взломщик, — быстро ответил полицейский. — Был предан суду дважды, но осужден только один раз. Рост шестьдесят пять дюймов, большие голубые глаза. Словоохотлив и любит вмешиваться в чужие дела. Почему, однако, вы о нем спросили?

— Я не могу пока сказать вам ничего, кроме того что он упомянул имя одной девушки, которую я знаю, и сказал, что она — «Золотой Голос Абсолютного».

— «Золотой Голос Абсолютного»? — задумчиво повторил инспектор. — В связи с чем он это сказал?

— Он говорил о «Сынах Рагузы».

Билл подробно описал процессию «Сынов Рагузы» и передал свой разговор со взломщиком.

— Бетти Карен! Это актриса, не так ли? Но что у нее общего с «Сынами Рагузы»?

— Клянусь, она никогда раньше даже не слыхала о них! — уверенно заявил Билл.

— Двадцать третья степень! Что за чертовщина! Я произведу расследование. Удивительный человек этот Марш. Он гораздо лучше осведомлен, чем полиция! Откуда он добывает сведения — не знаю. Вероятно в одной из адвокатских контор. Он однажды нашел такие материалы, что мог бы всю жизнь заниматься шантажом… Загадочный человек!..

Глава 10

В Лондоне доктор Лэффин жил в большом и грязном доме на Кемденской улице. Здесь Бетти провела вторую половину своего детства. Этот дом оставил в ней самые тяжелые воспоминания. Она помнила бронзовых Будд, глядевших изо всех углов, ужасные африканские маски, развешанные по стенам, отвратительные деревянные фигуры в столовой…

…В назначенный день Бетти явилась в этот дом. Лэффин просматривал какие-то бумаги. Закончив их чтение, он резко спросил:

— Готовы ли вы?

Затем, без дальнейших разговоров, он надел шляпу и вывел Бетти на улицу.

Склад конторок нового образца был, по-видимому, недавно отремонтирован, и в нем сильно пахло краской. Передняя комната, за исключением небольшого пространства возле окна, обставленного очень тщательно, была пуста.

При складе имелась и другая, меньшая комната. В нее-то и ввел доктор Лэффин девушку.

Открыв дверь, Бетти с изумлением заметила, что комната обставлена как уборная в театре и снабжена зеркалами. На спинке кресла висело прелестное темно-зеленое платье.

— Но я не могу надеть его! — воскликнула девушка. — Это вечернее платье!

— На столике вы найдете нитку жемчуга, — не обращая внимания на ее возглас, сказал Лэффин. — Будьте осторожны: они настоящие. Должен дать вам еще одно указание. На конторке у окна вы найдете небольшую вазу с красной розой. В вазе никогда не должно быть более одной розы, и она должна всегда стоять на конторке. Вы поняли?

Вопрос о розе не интересовал Бетти, и она продолжала твердить:

— Но я не могу надеть этого платья, я решительно отказываюсь!

— Хорошо! Вы получите другое, — резко ответил доктор.

Он схватил платье, гневно швырнул его в сторону и собирался уже выйти из комнаты, когда девушка неожиданно загородила ему дорогу.

— Я хочу все-таки знать, что это значит, — сказала она. — Почему вы так настаиваете на моем участии в этом странном деле?

— В это дело вложено целое состояние, — ответил Лэффин. — Мне кажется, я уже говорил вам об этом. Дальнейших объяснений не будет… Это — мое дело.

— Во всяком случае деньги-то не ваши, — спокойно сказала девушка. — Вы всегда без денег. У вас полно неоплаченных векселей. Об этом мне говорил один судебный чиновник…

— Вы знаете слишком много, дорогая моя, — сказал он и вышел, сунув руки в карманы.

И вот начались ее мучения… Ей дали конторские книги, бумагу, перья, и она начала писать бесцельные, никому не адресованные письма, делая все возможное, чтобы забыть о существовании толпы за окном, которую время от времени разгоняли хмурые полицейские.

Она стремилась на чем-нибудь сосредоточиться: то рассказывала сама себе веселые и печальные истории, то думала о краже в доме доктора Лэффина и о том, кто бы мог это сделать…

Однако все было бесполезно. Она не могла забыть об унижении, которому подвергалась. В довершение всего на улице показался мистер Хольбрук.

Он уже несколько минут стоял в толпе и смотрел на окно.

Не нужно было быть очень проницательным человеком, чтобы понять, что девушка переживает чрезвычайно неприятные минуты: краска ее щек и нервозность каждого движения говорили об этом достаточно красноречиво.

— Мисс Карен!

Бетти оглянулась. Дверь в заднюю комнату была открыта настежь, и в ней виднелось все то же ненавистное лицо Билла Хольбрука. Это зрелище окончательно вывело девушку из себя.

— Спуститесь на минутку, — попросил он. — Мне нужно с вами поговорить.

— Прошу вас выйти вон! — голос Бетти дрожал от гнева. — Как смеете вы еще издеваться надо мной, поставленной по вашей же милости в это унизительное положение?

Билл посмотрел на нее с изумлением.

— Вы с ума сошли! Я-то здесь при чем? Давайте поговорим…

Хольбрук был так настойчив, что Бетти покорно вышла к нему в заднюю комнату.

— Откуда вы взяли, что это моя идея?

— Так сказал доктор Лэффин.

— Доктор Лэффин — гнусный лгун! — спокойно заявил Билл. — С нами он договорился только о том, чтобы мы дали объявление в газеты, да и то текст его он сам написал.

— Что за объявление? — с тревогой спросила девушка. — Неужели обо мне?

Билл вынул из кармана пачку конвертов и открыл один из них.

— Ваше имя не упоминается, — сказал он. — Слушайте:

«Рыжеволосая девушка.

На Дьюк-стрит прохожих ожидает необычное зрелище. Окно одного из складов обставлено как кабинет, за столом которого сидит на редкость красивая девушка с медно-красными волосами. На столе стоит зеленая ваза с одной красной розой. Все это производит поразительное впечатление».

— Какова цель этого объявления — не могу понять. О конторке даже не упоминается. Я думаю, что доктор… — тут Билл вдруг умолк и хлопнул себя по лбу.

— Неужели это попадет в печать? — спросила девушка, понимая, что такое объявление будет способствовать увеличению толпы.

— Да, — ответил Билл. — Однако я ухожу… Здравствуйте, доктор!

В комнату вошел Лэффин. Лицо его было искажено от гнева.

— Почему вы не на своем месте? — спросил он Бетти.

— Потому, что я просил мисс Карен спуститься ко мне… — ответил за девушку Билл. — Послушайте, доктор, скажите откровенно: что у вас на уме?..

Тут он ухватил своими, как всегда, запачканными чернилами пальцами жилетную пуговицу старика.

— Если бы я работал не в рекламной конторе, а был репортером, то я немедленно пошел бы в уголовную полицию и сказал: «Господин комиссар, пошлите инспектора допросить некоего старика Лэффина, и этот инспектор, возможно, вернется не один».

Со щек Лэффина мгновенно сошла вся краска, однако он сдержался и ничего не ответил.

Час спустя Билл Хольбрук бурей ворвался в кабинет мистера Паутера.

— Ваше желание исполнилось! — крикнул он.

— Вы покидаете меня? — спросил Паутер с надеждой в голосе.

Билл кивнул.

— Я только что подписал договор с «Лондонским Герольдом». Я становлюсь уголовным репортером и объявляю, что вы теперь в моей власти, ибо вы совершили преступление, выбросив на рынок вашу гнусную мазь для волос!

Мистер Паутер широко открыл глаза:

— Неужели это серьезно? Я имею в виду не ваши глупости о нашей чудесной мази, а перемену вашей карьеры. Почему? Вы получали недурное жалованье…

— Дело не в жалованьи, мистер Паутер. Я пронюхал большое дело, и мне нужно во что бы то ни стало помочь одному почтенному полицейскому инспектору произвести арест, поскольку до сих пор он ни разу в жизни не испытал этого удовольствия!

Паутер посмотрел на часы.

— Бары еще закрыты, — едко сказал он, — а вы уже напились…

Глава 11

— Нет, я не пьян, — спокойно ответил Билл, — и говорю чистейшую правду. Я только что видел Лоутера из «Лондонского Герольда», и он выразил желание взять меня в газету.

— Но есть такие вещи, как договоры, — мягко заметил мистер Паутер. — Такие вещи, как моральные обязательства. Впрочем, они, по-видимому, отсутствуют в вашем лексиконе. Неужели все это серьезно?

Билл кивнул.

— Тогда не о чем говорить. Вы бессовестный человек, и все-таки я буду жалеть, что вы уходите.

— Все это хорошо! — сказал Билл. — Но мне нужно еще получить с вас за месяц службы…

Мистер Паутер вздохнул, вынул из ящика чековую книжку и заполнил чек.

— Ваше место всегда останется за вами. А на прощанье расскажите мне, в чем дело?

— Хорошо! — ответил Билл.

В течение четверти часа мистер Паутер слушал рассказ своего служащего и, когда тот умолк, заметил:

— Прямо сенсация! Поразительно, как остро вы начинаете мыслить, когда речь идет о преступлениях… Кстати, видели ли вы мистера Стоуна?

— Да, у меня было с ним сегодня свидание. Это очень почтенный и умный человек. Я нашел в нем только один недостаток… Он решил, что ваше предложение ему интересно.

— Еще бы! — воскликнул мистер Паутер. — Завершите это дело, Билл, и я впервые за всю вашу службу должен буду признать, что не зря тратил на вас деньги!

Мистер Стоун жил не в отеле, а в меблированной квартире. Там Билл и застал его в понедельник утром. Это был высокий стройный человек с уже седыми волосами и приятным, хотя и несколько насмешливым, выражением лица.

Лакей впустил Билла в гостиную, которая наполовину была превращена в кабинет.

— Входите, мистер Хольбрук! — сказал Стоун. — Не останетесь ли к завтраку?

— С удовольствием!

— Я пригласил также брата, но сильно сомневаюсь, что он придет. Вы газетчик, не так ли?

И после того как Билл кивнул, он продолжал:

— Предложение мистера Паутера нравится мне. Никто никогда не проводил здесь специальной кампании по продаже котиковых шкур. Мне кажется, что на этом пути можно добиться успеха…

В течение получаса они говорили о деле, причем Стоун внес в проект Паутера несколько важных изменений. Внезапно он остановился и, посмотрев на часы, сказал:

— Он не придет! Сейчас уже десять минут второго, и хотя он большой чудак, но всегда аккуратен.

— Ваш брат живет в Англии?

— Да, он живет здесь. Я не видел его десять лет, но время от времени слышал о нем.

— Бывали вы в Англии когда-нибудь, мистер Стоун? — спросил Билл, разворачивая салфетку.

— Да, я знаю эту страну, хотя давно не был здесь. Именно с тех пор, как в последний раз видел брата…

Разговор перешел на историю Лейфа, брата мистера Ламберга Стоуна. Совершенно случайно Ламберг упомянул, что Лейф основал общество «Сыны Рагузы».

— Не может быть! — воскликнул Билл.

— Тем не менее это так! Он прирожденный организатор. В обычном деле он ничего не стоит. Но дайте ему какое-нибудь странное, фантастическое задание, и он в двадцать четыре часа выработает блестящую схему! Я, например, считаю гениальной эту его мысль о годовых лотереях, а особенно остроумным то обстоятельство, что механизм розыгрыша неизвестен. В уставе «Сынов Рагузы» так прямо и сказано, что «способ розыгрыша устанавливается единолично Великим Приором и не подлежит обсуждению».

После этого разговор вновь вернулся к политике и к бирже. Оставив Ламберга Стоуна, Хольбрук забежал в редакцию газеты, где наскоро рассказал последние добытые им сведения и вернулся домой. Ему открыл Баллот.

— Дружище, — крикнул Билл, — для нас обоих начинается новая жизнь! Прикажите принести бутылку пива и давайте потолкуем об убийствах.

Глава 12

Шел третий день мучений Бетти Карен. Утром почти все газеты напечатали заметку о рыжеволосой девушке, и толпа у окна увеличилась вдвое, а у дверей появилось несколько репортеров.

И в этот же день девушке суждено было принять несколько посетителей.

Она только что села завтракать в задней комнатке, когда услышала шаги. Это был Клайв.

— Зачем вы здесь, Клайв? — спросила девушка. — Вы ведь обещали не навещать меня!

— Мне необходимо было повидать вас. Видели вы утренние газеты? Это чудовищно, Бетти! Я не могу такое позволить! Сегодня же вечером у меня будет серьезный разговор с этим старым мошенником!..

— Совершенно бесполезно… — улыбаясь сказала Бетти. — Клайв, вы ведь знаете, что я сама согласилась…

Клайв пробормотал что-то неразборчивое и несколько раз шумно прошелся взад-вперед по комнате.

— Не видели вы этого негодяя от Паутера?

— Хольбрука? — Бетти вновь улыбнулась. — Я начинаю думать, что он вовсе не такой негодяй, как показался вначале. Я уверена теперь, что это вовсе не его идея.

Клайв пристально посмотрел на девушку и спросил — Сколько времени полагается вам на завтрак?

— Ровно столько, сколько нужно, чтобы поесть. Доктор говорит, что я не должна отлучаться от окна более чем на десять минут.

— Мне кажется, что вы все-таки должны отказаться от этих обязанностей! Кстати, никто не приходил сюда за посланием?

— Нет. И мне кажется, что никто за ним и не придет. Иногда я начинаю думать, что доктор сошел с ума… Однако пора идти, Клайв. Прошу вас, на улице не останавливайтесь и не смотрите на меня. Очень прошу вас!

Она ласково протянула ему руку.

Как только Клайв вышел, девушка почувствовала себя совсем несчастной. Время тянулось страшно медленно.

Вдруг в толпе произошло какое-то движение. Бетти глянула в окно и увидела чрезвычайно странного человека. Он был одет в черную длинную сутану. Голова его была не покрыта, ноги босы, длинные седые волосы ниспадали на плечи.

Опираясь на длинный посох, он внимательно рассматривал девушку.

Бетти прильнула к окну. Когда он медленно направился к двери, Бетти вдруг поняла, что решительный час настал. Это, несомненно, был тот человек, о появлении которого предупреждал ее доктор Лэффин, человек, которому следовало отдать послание…

Дрожащими пальцами она вынула конверт из ящика и пошла навстречу таинственному незнакомцу.

— Что вам угодно? — еле слышно спросила Бетти.

— О, чудесный день! — послышалось в ответ. — Говори, «Золотой Голос Абсолютного», говори и поведай, когда меня настигнет смерть…

Бетти почувствовала, что теряет дар речи. Колени ее дрожали.

Между тем, старик продолжал:

— О, «Золотой Голос Абсолютного», какую весть несешь ты мне оттуда?

Девушка нашла в себе силы только молча протянуть письмо. На нем не было адреса, но в верхнем углу стоял непонятный знак, который произвел на незнакомца сильное впечатление. Увидев его, старик упал на колени и поцеловал край платья девушки.

— Могу ли я идти, о, желанная?

Бетти безмолвно кивнула и, когда за таинственным незнакомцем закрылась дверь, долго еще стояла в каком-то странном забытьи.

Через некоторое время в комнату влетел доктор Лэффин. Он был бледен и необычайно возбужден.

— Ну, Бетти, что случилось?

— Я не знаю, — взволнованно ответила девушка. — Я ничего не понимаю. Кто этот человек в черном одеянии? И почему он поцеловал край моего платья? Доктор, что все это значит?

— Передали вы ему письмо?

Доктор был так возбужден, что Бетти почти не узнавала его.

— Переодевайтесь и едем домой! — приказал он.

— Доктор, я больше не вернусь сюда! — решительно сказала девушка. — Будь что будет, но я больше не могу!

К ее изумлению, Лэффин согласился с ней.

— Вам и не нужно больше сюда возвращаться. Ваша роль, правда, не окончена, но продолжение будет не здесь…

Они вышли на улицу, и доктор подозвал ожидавший автомобиль.

— Я поеду домой, — сказала девушка. — У меня сильно болит голова, и я…

— Вы поедете со мной, дорогая моя, — ответил доктор, к которому вернулась прежняя невозмутимость. — Мне надо вам кое-что сказать…

— Но я обещала Клайву, что…

— Вы пойдете ко мне. Клайв может подождать.

Автомобиль остановился перед домом на Кемденской улице. Доктор соскочил на тротуар и с необычной для него галантностью протянул девушке руку.

И почему-то в эту минуту Бетти охватило ощущение ужаса, предчувствие какой-то надвигающейся опасности.

— Мне не хотелось бы подниматься к вам, доктор, — промолвила она. — Не могли бы вы приказать шоферу прокатить нас по парку и по пути сообщить мне то, что хотели?

— Вы подниметесь всего на несколько минут. Я не буду без дела задерживать вас…

Бетти искоса внимательно посмотрела на доктора и молча прошла через заржавевшую калитку, не заметив, что в эту минуту за ними внимательно наблюдал Билл Хольбрук.

Глава 13

Доктор открыл дверь в свой кабинет, и Бетти опять заколебалась. Бояться, собственно говоря, не было никаких оснований, и тем не менее ей было страшно.

— Вы не вернетесь больше в лавку, Бетти, — сказал доктор. — Я думаю, вы рады этому?

Он подвел ее к креслу и она машинально села.

— Вы, может быть, вспомните, что год тому назад, исполняя ваше желание, я пошел на большие затраты и устроил вам в этом доме особую квартиру…

Такими громкими словами доктор описывал весьма незначительное дело, которое сводилось к тому, что на верхней площадке лестницы поставили дверь, отделившую для Бетти этаж, состоящий из спальни, ванной и двух совершенно пустых комнат.

— Ваша квартира осталась в том самом виде, в каком вы ее покинули. Я даже собрал необходимое столовое и постельное белье. Там есть газовый очаг, так что, если вы захотите готовить…

— Я не понимаю вас, доктор, — перебила его Бетти. — Вы же знаете, что я не собираюсь к вам возвращаться. Я отлично чувствую себя в своей собственной квартирке, как она ни мала. Мне казалось, что этот вопрос решен между нами окончательно…

— Прежде чем отвергать мое предложение, подымитесь и осмотрите то, что я с такой заботой для вас приготовил.

С этими словами он встал, взял ключ, висевший на стене, и пошел к двери.

— Не угодно ли вам пройти вперед? — с изысканной вежливостью спросил он.

Пожав плечами, девушка стала подниматься, дав себе клятву ни в коем случае не оставаться в доме даже одной лишней минуты.

Ее «квартира» помещалась на третьем этаже. Дверь оказалась закрытой на ключ. Кроме того, к ней был приделан засов, запертый на тяжелый замок.

— К чему все это? — изумленно спросила Бетти.

— В случае, если вы не согласитесь здесь остаться, я окончательно закрою этот этаж.

В квартире Бетти действительно нашла кое-какие перемены: кровать заново отлакировали, в одной из пустых комнат был устроен газовый очаг, а окна были забраны решетками.

— Когда вы сделали это? — спросила девушка, прикоснувшись к одной из них.

— Совсем недавно!

Бетти двинулась было во вторую пустую комнату, из которой в свое время предполагалось сделать гостиную, но вдруг услышала грохот закрываемого засова. Мгновенно сообразив в чем дело, она бросилась ко входной двери и стала яростно стучать в нее кулаками.

— Выпустите меня! Слышите! Немедленно откройте дверь!

— Вы пробудете здесь столько времени, сколько я сочту нужным, дорогая моя! — насмешливо ответил доктор.

Девушка сделала несколько отчаянных попыток открыть дверь, но, убедившись что это невозможно, вернулась в спальню и стала обдумывать, как выйти из создавшегося положения.

Вдруг у Бетти проснулась надежда: она услышала внизу знакомый голос Клайва.

— Клайв, Клайв! Помогите мне! — закричала она, стуча изо всех сил в дверь.

Напрасно!

До нее долетел звук захлопнувшейся парадной двери. Потом наступила мертвая тишина.

Девушка понимала, что нужно взять себя в руки и не терять самообладания. Она почти ничего не ела с утра и поэтому решила немного подкрепиться. На кухне она нашла довольно большой запас провизии и поняла, что доктор не собирается выпускать ее в ближайшие дни.

Пообедав, Бетти вымыла посуду, прилегла на постель и стала размышлять.

Когда на соседней колокольне пробило десять, Билл Хольбрук бросил на землю окурок и выругался. Он ясно слышал, как девушка сказала, что задержится у доктора всего на несколько минут. Между тем прошло уже пять часов, а она все не появлялась…

Дом доктора был угловым, и Хольбрук не раз за эти часы бегал за угол и смотрел на освещенное окно. И только однажды его терпение было вознаграждено: там на секунду появилась фигура девушки. Тогда же он обратил внимание на решетку в окне.

— Чудесный домик, нечего сказать… — несколько растерянно произнес Билл.

— А что, собственно, так понравилось вам?

Билл оглянулся и застыл от изумления. За его спиной стоял Тоби Марш.

Глава 14

— Откуда вы? — удивленно спросил Хольбрук.

— Я целых три часа наблюдаю за вами.

— Могли бы вы войти в эту комнату, если бы захотели? — спросил Билл, показывая на окно, в котором видел девушку.

— Мог бы я войти в эту комнату, если бы захотел? — с насмешкой переспросил его Тоби Марш. — Пустой вопрос! Есть другие, более интересные… Зачем, например, доктор Лэффин собственноручно пригоняет решетки к своим окнам? Я спрашиваю вас — зачем? И отвечаю…

— Это пустяки! — перебил его Билл. — Я хотел бы поговорить с девушкой, которая находится наверху. Как мне это сделать?

— Иными словами, вы хотите войти в дом? Единственное, что я могу вам предложить — это открыть дверь.

— Неужели вы…

— Что может быть легче? — продолжал Марш. — Прошу вас только об одном: последите, чтобы нас никто не накрыл. Дело займет всего пять минут. Через пять минут можете входить. Меня вы не увидите: я человек деликатный и не хочу мешать интимному свиданию.

Билл в точности исполнил указания Марша.

Когда через пять минут он тронул ручку входной двери, та сразу же открылась. Марша, действительно, нигде не было видно.

Билл, не раздумывая, стал быстро подниматься по неосвещенной лестнице, пока не уперся в дверь, запертую на тяжелый засов.

— Кто здесь? — послышался голос с другой стороны.

— Хольбрук!

Радостный крик сделал излишними всякие дальнейшие объяснения с его стороны.

— Почему вы здесь? Неужели старикашка запер вас?

— Да. Не можете ли вы открыть дверь?

Билл попробовал засов.

— Должен сознаться, что открыть ее не так легко, но я все же попытаюсь это сделать…

Он стал медленно спускаться, освещая себе дорогу зажженной спичкой. Вдруг из темноты на него глянуло страшное лицо африканского идола. Билл улыбнулся — это было как раз то, что требовалось.

С трудом взвалив идола на плечи, он вернулся наверх.

— Отойдите, — крикнул Билл девушке. — Я попробую проломить дверь…

И, размахнувшись, изо всех сил ударил идолом по одной из створок. Петля, на которой держался засов, покривилась, но дверь не поддалась.

Отдышавшись, Билл повторил свою попытку. На этот раз она увенчалась успехом: петля сорвалась, дверь открылась, и не удержавшийся на ногах Билл вместе с идолом упал к ногам девушки.

— Как это называется: взлом или нарушение святости домашнего очага? — смеясь, спросил Хольбрук. — Ну, мисс Карен, если вы готовы…

— Скорей, скорей! — крикнула девушка.

Они были уже в передней, когда услышали звук поворачиваемого ключа во входной двери.

— В кабинет! — прошептала девушка и почти силой втащила туда Билла.

Это был доктор. Бетти узнала его по кашлю.

Шаги прошуршали мимо двери кабинета и затихли.

Бил и Бетти вернулись в переднюю.

— Кто там? — раздался голос с лестницы.

Не проронив ни слова, Билл быстро распахнул парадную дверь, и молодые люди бросились на улицу. Они бежали до тех пор, пока не увидели поблизости фигуры полицейских.

— Куда вы теперь?

— Я вернусь в свою квартиру, — ответила девушка. — Не знаю, как благодарить вас, мистер Хольбрук. Но как вы проникли в дом?

— Я караулил вас у дома и слышал, как подъехав, вы сказали доктору, что задержитесь у него не более чем на пять минут. Когда же после этого прошло пять часов, я решил, что с вами случилось что-то неладное.

— Вы удивительный человек, мистер Хольбрук! И я все больше и больше убеждаюсь в том, что мое первоначальное мнение о вас было ошибочным.

Билл быстро взглянул на свою спутницу.

— Пока я не узнаю, каково было ваше первоначальное мнение, я не могу сказать вам, правы ли вы теперь.

— Хорошо! Вначале я решила, что вы назойливый и неприятный тип, — откровенно заявила девушка.

— И были совершенно правы, — невозмутимо подтвердил Билл. — Я как раз такой и есть!

— Видели вы лорда Лоубриджа? — покраснев спросила Бетти, чтобы как-то сменить тему.

— Если так зовут того красавчика, которого я несколько раз встречал с вами, то да, видел. Он вышел вместе с Лэффином…

Наступила неловкая пауза. Первым ее прервал Хольбрук.

— Извините, мисс Карен, но я не могу дальше идти с вами: до сих пор мое имя никогда не связывали с именем женщины — моя репутация может пострадать…

Бетти рассмеялась:

— Если бы я не понимала, что вы шутите, то очень рассердилась бы… А так не знаю, право, как мне и благодарить вас!

— Пустяки! Вздор! Кстати, завтра вам опять томиться у этого нелепого окна?

— Нет! — ответила девушка, — это дело закончено.

— Закончено? — изумленно переспросил Хольбрук, проводя рукой по волосам. — Сегодня после полудня?

Бетти утвердительно кивнула.

— А к вечеру старик запер вас? — продолжал он. — Странно! Очень странно!..

Бетти тоже казалась несколько озадаченной.

— Где вы будете ночевать, мисс Карен? — вопрос был задан самым серьезным тоном.

Бетти назвала адрес, и молодой человек записал его на каком-то старом конверте.

— Есть ли у вас деньги?

Бетти улыбнулась, но в душе оценила его заботливость.

— Ну, так поспешите, — закончил он отечески покровительственным тоном.

— А куда вы направитесь? Уж не к дому ли на Кемденской улице?

Он кивнул.

— Да. Меня очень интересует, что там делается…

Билл подождал, пока девушка скрылась в темноте, и пошел назад.

По-видимому, за время его отсутствия в доме Лэффина произошло нечто из ряда вон выходящее, так как перед калиткой собралась толпа. В освещенной передней два полицейских беседовали с растрепанным доктором.

С трудом пробившись через толпу, Билл вошел в дом. Увидев его, старик нахмурился и резко спросил:

— Что вам угодно?

— Я зашел узнать, что случилось, — спокойно ответил молодой американец.

— Что случилось? — в бешенстве заорал Лэффин. — Хорошо! Я скажу вам, что случилось! Какой-то негодяй украл у меня золотую диадему с бриллиантами — целое состояние!

У Билла упало сердце: Тоби Марш! Ясно, что взломщик поработал не только в его, Билла, но и в своих собственных интересах.

— А теперь попрошу вас выйти вон! — продолжал доктор. — Инспектор, будьте добры распорядиться, чтобы этого человека немедленно выбросили на улицу!

Один из полицейских с угрожающим видом двинулся к Биллу, и молодой человек, хорошо зная британские порядки, не стал упорствовать.

Выйдя на улицу, он постоял еще несколько минут перед домом, а затем отправился к себе, чтобы все рассказать Баллоту.

Инспектора однако не оказалось дома.

Билл вновь вышел на улицу и тотчас увидел человека, стоявшего перед подъездом.

— Марш! — воскликнул он. — Что вы здесь делаете?

— Гуляю, — кратко ответил Тоби. — Кстати, не произошло ли чего-нибудь интересного на Кемденской улице?

— Произошло! Марш, я не ожидал этого от вас! Ведь взлом карается каторжными работами!

— Если вы имеете в виду диадему, — невозмутимо возразил Марш, — то советую обратить прежде всего внимание на самого себя, ибо она находится в вашем правом жилетном кармане.

Глава 15

Билл быстро опустил руку в карман, и через мгновение вытащил диадему, которая засверкала при свете фонаря.

— Боже мой! — воскликнул он. — Как могла она попасть сюда?

— Очень просто: я положил ее туда, — спокойно объяснил Марш. — Она валялась в кабинете, и если бы при выходе из дома я попался в руки полицейских, — эта штучка могла бы сыграть в моей судьбе самую печальную роль, тогда как я заходил в дом просто из любопытства…

— Но что было бы, если б ее нашли в моем кармане?

— Пустяки! Вы честный человек, и самое худшее, что могло бы случиться с вами — это то, что вам пришлось бы прогуляться до ближайшего участка, где вы и объяснили бы, в чем дело. Кстати, разрешите кое о чем переговорить с вами…

Билл колебался. Он понимал, что обязан пойти в полицию и рассказать о случившемся, но он понимал также и то, что этим самым поставит себя, и еще в большей степени девушку, в довольно сложное положение.

— Входите! — наконец решил он и повел Марша в дом.

— Никогда до сих пор не бывал у Баллота, — заметил Марш, критическим взглядом осматривая обстановку. — Для человека, который всю жизнь прослужил в полиции и не брал взяток, просто замечательно! Он холост, кажется. Если бы он женился, то не мог бы позволить себе такой роскоши. Я лично предпочитаю жить у дам.

— Мне не хотелось бы прерывать ваших увлекательных рассказов, но я хочу узнать, что вы намерены делать с этой диадемой?

— Вот об этом я и собирался с вами поговорить, — ответил Марш. — Мое предложение таково: вы берете эту вещь и прячете ее в своем сейфе. А если у вас такового нет — вы относите ее в городской ломбард.

Билл нахмурился:

— Когда вы перестанете кривляться?..

— Я вовсе не кривляюсь, мистер Хольбрук. Я просто ищу способ, как наилучшим образом защитить права мисс Карен.

— Мисс Карен?

Марш кивнул.

— Она не подозревает, что эта диадема принадлежит ей, так же, как доктор Лэффин не подозревает, что эта вещь сейчас находится в моем распоряжении. Он уверен, что никто на свете, кроме него самого и еще одного человека, которого разрешите пока не называть, не знает о существовании этой драгоценности. Поэтому вам имеет смысл последовать моему совету, а затем как можно скорее вступить в общество «Сынов Рагузы».

— Марш, не возражаете ли против того, чтобы я обсудил этот вопрос с Баллотом? — спросил Хольбрук после некоторого раздумья.

— Конечно, возражаю! Баллот — полицейский. Он никогда не сообразит, в чем дело. Я понимаю ваши сомнения, но прошу оставить инспектора в покое.

Билл взвесил диадему на ладони, открыл какой-то ящик и швырнул ее туда.

— Что вы сделали с бумагой, в которую была завернута диадема? — небрежно спросил взломщик. — Я очень бы хотел на нее взглянуть.

Билл вынул из кармана смятую бумажку. Она оказалась страничкой, вырванной из старой записной книжки, сплошь исписанной мелким неразборчивым почерком:

«Деньги — это жизнь… Жизнь без денег — одно несчастье. Нам дана только одна жизнь, и мы должны использовать каждый ее миг. Это возможно только при наличии денег. Смерть — непробудный сон. Но жизнь без денег полна мучений и страданий. Человек, владеющий миллионами, может купить себе новую совесть. Моральные кодексы созданы богачами лишь для того, чтобы вечно держать бедных в кабале и не давать им вырваться из тисков нищеты».

— Кто автор этой странной философии? — спросил изумленный Билл. — Доктор Лэффин?

Марш редко улыбался, но на этот раз его лицо прямо расплылось.

— Здесь не может быть двух мнений!

В это время внизу хлопнула дверь, и послышались шаги Баллота.

— Мне кажется, вы предпочли бы не встречаться с инспектором? Говорю это потому, что он может войти в любую минуту, — предупредил Билл.

Марш пожал плечами.

— Я всегда жил в мире и согласии со всеми людьми, и с Баллотом у меня тоже никогда не было никаких столкновений. Кстати, я возьму бумажку, если вы ничего не имеете против.

С этими словами он тщательно сложил листок и сунул в карман…

Баллот с первого взгляда узнал посетителя.

— Добрый вечер, брат, — сказал он.

Билл в полном недоумении посмотрел на обоих мужчин.

— Мы оба «Сыны Рагузы», — объяснил Марш. — Послушайтесь моего совета, мистер Хольбрук, и вступайте тоже, пока тариф еще невысок.

— Вы член общества «Сыны Рагузы»?

— Да, мы с инспектором вступили в него в один и тот же вечер.

— Но как же так? — озадаченно сказал Билл. — Что же это за общество, если вы оба оказались его членами?

— «Сыны Рагузы», — начал объяснять Марш, — начинали, когда в их составе членов было меньше, чем степеней, на которые делится это общество. Теперь же оно насчитывает четыреста тысяч человек, а степеней осталось только пять: первая — в которую введут вас, если будете вести себя разумно; высшая, имеющая ложи в каждом графстве; степень Великих Лож; Двадцать третья степень и, наконец, степень Приоров, которые ведут все дела, дают обществу законы, устанавливают ритуалы и распределяют выигрыши. Еще одна подробность, которую вы должны знать… Если вас изберут, например, в степень Великих Лож, то никто из их членов об этом не будет знать. Никаких выборов не производится, а Приоры просто сообщают тому или иному члену, что он переведен в такую-то степень. Даже члены разных лож не знают друг друга. «Сыны Рагузы» только подчиняются. И случается, что человек, поднявшийся уже почти до верхов, вдруг оказывается вновь рядовым членом общества. Перемещения всецело зависят от Великого Мастера Двадцать третьей степени. А таковым является доктор Лэффин.

Глава 16

Бетти проснулась в прекрасном настроении. Мысль о кратковременном заключении, которому она накануне подверглась, занимала ее недолго: девушка привыкла к эксцентричным выходкам доктора Лэффина, и происшествие не слишком ее удивило.

Она еще сидела за завтраком, когда вошла хозяйка и сообщила, что какой-то господин просит разрешения войти.

«Клайв!» — Бетти посмотрела на часы. Было только половина десятого.

— Я прямо от этого старого черта, — резко сказал Клайв, входя. — Я думаю, что он долго будет помнить сегодняшний разговор. Негодяй! Если бы я только знал вчера, что вы были заперты у него! Мне, правда, показалось несколько странным то, что он с такой поспешностью выставил меня из своего дома…

Бетти прервала его дальнейшие рассуждения веселым смехом.

— Нет, зачем он это сделал?! — продолжал неистовствовать Клайв.

— Надеюсь, вы его не побили? — улыбаясь, спросила девушка. — Его ведь нельзя судить, как обыкновенного человека… Он…

— Бетти! Решительно говорю вам: вы больше не возвратитесь в эту лавку, — торжественно прервал ее Клайв.

— Но я и не собираюсь, — ответила Бетти. — Эта роль сыграна.

И она подробно рассказала Клайву все, что произошло.

— Хольбрук! — задумчиво повторил Клайв, когда девушка назвала это имя. — Мне хотелось бы поблагодарить его. Где его можно найти?

Бетти рассмеялась:

— Он не только не дал мне своего адреса, но даже заявил, что не хочет, чтобы его видели со мной. Бедняга! Я полагаю, он собирается жениться и боится ревности своей невесты. Какой смешной…

— Я хотел сказать то же самое… Конечно, он собирается жениться… Но что вы предполагаете делать в будущем?

Бетти сказала, что собирается ехать к Феллю, чтобы просить занять ее в новой постановке. Клайв встретил это сообщение без особого восторга.

Свидание Бетти с Феллем состоялось в помещении театра, который снимал молодой антрепренер.

Он как раз разговаривал с почтенного вида человеком, когда девушка вошла в его кабинет.

— Это мисс Бетти Карен — одна из самых талантливых молодых артисток Лондона, — сказал Фелль. — А это мистер Стоун, котиковый король и мой большой приятель.

Бетти, улыбаясь, пожала протянутую руку.

— Вас интересует театральное дело, мистер Стоун? — спросила она.

— Нет, — откровенно заявил тот. — Это совершенно особый мир, который я плохо понимаю. Единственно, почему я иной раз соприкасаюсь с ним, — чтобы повидать Фелля.

Американец смотрел на девушку с нескрываемым восхищением.

Несколько минут шел обычный, ни к чему не обязывающий разговор.

Наконец Фелль сказал:

— Надеюсь, мисс Карен, вы приехали не для того, чтобы получить ту роль, о которой мы с вами говорили. Она была свободна до субботы, но сейчас уже передана другой актрисе.

Увидев, что Бетти сильно побледнела, он спросил:

— Неужели это для вас вопрос такой важности?

— Нет, — пересилив себя, улыбнулась девушка. — Дело только в том, что у меня совсем нет денег…

— Через восемь недель я приступаю к новой постановке. Если вы можете подождать до этого времени, обещаю вам дать хорошую роль.

Когда Бетти выходила, ее остановил привратник:

— Я забыл сказать, мисс, что вас спрашивал какой-то человек.

Это сообщение несколько удивило Бетти. Она никому не говорила о том, что придет в этот театр…

— Кто это был, Джонс?

Привратник покачал головой.

— Не знаю, мисс. Мне показалось, что он из духовенства.

Привратник вышел, чтобы позвать такси и, вернувшись, сказал:

— Этот человек ждет вас на той стороне улицы. Угодно вам поговорить с ним?

— Да, да!.. Я хочу на него взглянуть.

Глава 17

Бетти быстро вышла на улицу. На противоположной стороне прохаживался человек с длинной белой бородой. Его одежда была черного цвета, а голову покрывал убор, который обычно носят пасторы. Девушка на минуту задумалась, а затем сказала:

— Попросите его подойти, Джонс.

Вскоре привратник вернулся в сопровождении странного незнакомца.

— Вы мисс Карен? — спросил он на редкость приятным голосом.

— Да, я мисс Карен. Вам угодно было видеть меня?

Голос незнакомца показался ей поразительно знакомым. Она где-то слышала его, но никак не могла вспомнить, где именно.

— Да, я бы хотел с вами поговорить… — он запнулся. — Меня зовут… брат Джон. Во всяком случае, так зовут меня мои друзья.

С каждым мгновением Бетти все больше убеждалась в том, что с этим человеком она уже встречалась.

— Вы воспитанница доктора Лэффина, не так ли?

Она кивнула.

— А теперь вы актриса?

— Да, я актриса, — подтвердила Бетти, не понимая, к чему клонит незнакомец.

— Ошибусь ли я, если выскажу предположение, что вы та самая молодая девушка, которую можно было видеть у окна в лавке на Дьюк-стрит?

Бетти помолчала мгновение и затем ответила:

— Да, я та самая мученица. Надеюсь, вы пришли не для того, чтобы купить конторку?

— Нет, мисс Карен, я пришел не для того. Однако я хотел бы спросить вас, не сочтите меня невежей, почему вы приняли участие в этой рекламе?

Бетти вначале хотела не отвечать на вопрос, но на лице незнакомца отразилась такая тревога, что она изменила свое решение.

— Я сделала это по просьбе доктора Лэффина.

— А открыл ли вам доктор Лэффин свою тайну? — вновь спросил незнакомец. — Я хочу сказать: объяснил ли он вам свою истинную цель?

— Нет, — коротко ответила девушка. — Я только твердо знаю, что ни при каких обстоятельствах не соглашусь больше подвергаться такому унижению, которое мне пришлось испытать в эти дни.

Глаза незнакомца скользили по лицу Бетти.

— Входило ли в ваши обязанности передать послание человеку, который должен был явиться за ним?

Бетти без колебаний кивнула.

— Боюсь, что я показался назойливым, — продолжал брат Джон, — но это вопрос очень важен для меня. От него зависит счастье и спокойствие человека, который мне очень дорог. Надеюсь, вы простите меня?..

— Может быть, вы хотите что-нибудь сказать мне? Например, объяснить, чего именно добивался доктор Лэффин, возлагая на меня это нелепое поручение?

Незнакомец покачал головой.

— Я не могу ничего по этому поводу сказать вам.

— Не пастор ли вы?

— Нет, мисс, я не пастор. Правда, я был им когда-то, но меня лишили сана за вольность суждений.

Он протянул Бетти руку, и та невольно крепко пожала ее.

— Очень рад был с вами познакомиться, — просто сказал старик и прежде чем девушка успела что-либо сказать ему, скрылся в толпе.

Дело с продажей конторок становилось настолько загадочным, что Бетти решила больше не думать о нем, чтобы не сойти с ума.

Вдруг ее окликнул знакомый голос. Это был Хольбрук, на этот раз элегантно одетый и гладко причесанный.

— Я решил повидаться с вами до того, как доктор начнет задавать вам какие-либо вопросы, — сказал он.

— О взломе? — быстро спросила девушка.

Лицо Билла потемнело.

— Значит, вы уже говорили с ним?

— Я не видела его, — улыбаясь, ответила девушка, — но я видела лорда Лоубриджа, и он рассказал мне, что произошло. Об этом не стоит и говорить.

— Он знает, что я был в доме? — взволнованно спросил молодой человек и протяжно свистнул, когда Бетти ответила утвердительно. — В таком случае, меня, пожалуй, схватят.

— Мистер Хольбрук. — перебила его девушка. Есть ли у вас какая-нибудь догадка о причинах, побудивших доктора посадить меня в этой лавке?

И прежде чем тот успел ответить, она рассказала о своей странной беседе с братом Джоном.

Билл внимательно слушал.

— Еще новое осложнение, — пробормотал он. — Но расскажите мне об этом послании…

Бетти подробно описала все, что произошло накануне в лавке.

— И я уверена, что знаю брата Джона, — прибавила она. — Я когда-то слышала его голос.

— В какую сторону двинулся брат Джон? — поинтересовался Билл, и когда девушка показала направление, прибавил: — Вы не против, если я провожу вас немного?

— Готова пережить такую неприятность, — улыбаясь, ответила Бетти. — Но насколько я помню, вы боялись показываться в моем обществе.

— В том районе меня все знают, — начал оправдываться Билл. — Здесь же я чужой человек. Мне бы очень хотелось потолковать с этим старцем. Ну и кашу заварил доктор!..

Хольбрук был настолько захвачен рассказом Бетти, что совершенно забыл о неприятностях, которые могли ожидать его, если бы о вчерашнем визите в дом доктора узнала полиция.

— Я должен выяснить, что все это значит, — несколько раз повторил он.

В этот момент они заметили впереди большую толпу, в которой мелькали каски полицейских.

— Постойте! — воскликнул Билл и бросился вперед.

Пробравшись сквозь толпу, он увидел распростертого на земле старика, лицо которого выражало абсолютный покой.

— Застрелен, — кричал рядом с ним возбужденный голос. — Застрелен из автомобиля! Револьвер был с глушителем!

Билл вернулся за Бетти и помог ей пройти к месту, где лежал старик.

Девушка посмотрела на него и вскрикнула:

— Это брат Джон!

Глава 18

— Знаете ли вы этого человека, мисс? — спросил один из полицейских.

— Да… нет… — пролепетала Бетти. — Я видела его несколько минут назад. Мы разговаривали около входа в театр… но до этого я никогда не видела его… Неужели он убит?

Полицейский внимательно посмотрел на девушку.

— Полагаю, что так, мисс. Прошу вас сообщить мне вашу фамилию и адрес.

Бетти подчинилась будто во сне. Затем Билл осторожно вывел ее из толпы. Глаза его сузились от гнева.

— Это они застрелили его! Они, очевидно, все время наблюдали за ним…

— Кто? — спросила девушка.

— Когда-нибудь я скажу вам, мисс Карен, и день этот надеюсь, близок…

Он подозвал такси, посадил девушку и дал шоферу ее адрес, к немалому удивлению Бетти.

— Прошу вас не выходить из дома, пока я за вами не приду, — предупредил Билл на прощание. — Расценивайте мои слова как хотите: как приказ, как почтительную просьбу или как совет.

— Хорошо, — проговорила девушка, ничего не понимая.

— Будет много неприятностей кое для кого, и мне не хотелось бы, чтобы вы оказались в них замешанной. Когда явится полиция, скажите, что брат Джон приходил за тем, чтобы просить вас принять участие в каком-то благотворительном спектакле.

— Но… — начала было Бетти.

— Никаких «но», — резко оборвал ее Билл. — Поступайте так, как я говорю. Лишь тогда вам удастся благополучно выбраться из всей этой истории. Обещаете?

Девушка кивнула. Говорить она больше не могла.

Отправив Бетти, Билл зашел в ближайший ресторан и позвонил Баллоту. К сожалению, инспектора не оказалось дома. По-видимому, он ушел в клуб.

Билл позвонил туда и, к своей радости, застал там Баллота.

— Приезжайте скорее на Хоршем-стрит! Здесь совершено убийство. Вот вам случай проявить себя. Я буду ждать вас на углу. А пока я поговорю с полицейским, который ведет дело, и заверю его, что оно уже поручено вам.

— Буду немедленно, — кратко ответил Баллот.

Четверть часа спустя Билл стоял на условленном месте. Почти в то же мгновение из подъехавшего автомобиля выскочил Баллот.

— Все в порядке, Баллот, — быстро проговорил Билл. — Помните следующее: вам поручили вести это дело, и вы были на месте в момент выстрела и видели автомобиль. Если вы не знаете номера, то должны в ближайшее время его установить.

— Знаю, — спокойно ответил Баллот. — Это ХР 9743. Еще занятнее то, что я видел не только автомобиль, но и как из него стреляли.

Билл с изумлением смотрел на Баллота.

— Вы видели убийство? Вы не шутите?

— И не думаю. Я видел автомобиль — это был большой лимузин, но, к сожалению, не успел заметить сидевших в нем людей. Я бросился вслед за машиной, установил ее номер и, схватив первое попавшееся такси, пустился вдогонку. Однако мы угодили в пробку, и преступникам удалось скрыться. Установлено, что машина была взята напрокат. Наниматель — высокий человек с длинными черными усами. Вот, пожалуй, и все, что нам известно… А пока я не имею представления, с чего начать… На убитом, кроме небольшой суммы денег и потрепанного экземпляра «Духовных размышлений» ничего не найдено…

Тут Билл решил, что пришло время рассказать Баллоту о странном разговоре, который имела с убитым Бетти.

— Но прошу вас, Баллот, не включать этих данных в ваше донесение, так как не хотелось бы, чтобы имя этой девушки стали трепать в газетах.

Баллот набивал в этот момент трубку. Подняв глаза на своего собеседника, он мягко спросил:

— Кто она вам — эта девушка?

Билл пробормотал что-то невнятное.

Глава 19

Ложа номер 1107 общества «Сыны Рагузы» находилась в здании бывшего кинотеатра.

Процедура принятия в члены была организована по-деловому. Биллу прежде всего предложили вписать в бланки свою фамилию, адрес, профессию и уплатить членский взнос — 2 фунта.

— В последующие годы, — объяснил Хольбруку молодой человек, — будете платить только по одному фунту.

— Ваш номер — Икс семьдесят четыре, — произнес второй член братства. — Прошу запомнить его.

— Если вам будет угодно постучать в эту дверь, — сказал третий, — два брата подготовят вас к приему.

Хольбрук повиновался.

Двустворчатая дверь мгновенно открылась. Комната, перед которой оказался Билл, была погружена во мрак, если не считать двух маленьких лампочек, свисавших с потолка. У дверей стояло два человека, одетых в длинные черные одеяния. На лицах у них были черные маски, через которые виднелись только глаза.

— Входите, грядущий брат! — резким голосом произнес один из них.

Дверь за ним закрылась. Человек, предложивший войти, молча протянул Биллу какой-то сверток.

— Наденьте! — сказал он.

В свертке оказалось такое же черное одеяние, какие были на братьях.

— Скажи теперь, грядущий брат: обещаешь ли во всем поддерживать наше благородное братство и его приоров? Отвечай!

— Обещаю! — решительно произнес Билл.

Второй человек повторил вопрос, и Билл снова ответил утвердительно.

Первый три раза постучал в дверь, находившуюся в глубине комнаты. Дверь открылась.

— Кто там? — спросил низкий голос.

— Чужой мореплаватель, желающий принять участие в наших экспедициях!

— Входи, грядущий брат, — произнес голос.

Билла ввели в огромный зал. Вдоль стен стояли стулья, на которых сидели люди в масках. В глубине зала возвышалась трибуна. На ней находились три человека. За ними стоял скелет. Напротив трибуны в кресле сидел человек, которого называли капитаном. На столике перед ним стояла серебряная модель старинного корабля.

Капитан обратился к Биллу с речью, в которой призывал быть бесстрашным в опасности, смелым в предприятиях, щедрым в удаче…

Окончив речь, капитан подвел его к трем братьям на трибуне. От них Билл получил наставление, суть которого заключалась в беспрекословном повиновении.

После этого Биллу указали на свободный стул у стены. Началось обычное заседание.

Оно состояло из обмена репликами между капитаном и тремя братьями на трибуне. Билл слушал внимательно и не мог отделаться от впечатления, что все речи крайне бездарны как по содержанию, так и по форме.

Наконец капитан встал, сложил руки как бы для благословения и произнес:

— Всем гордым «Сынам Рагузы», всем членам лож, всем почтенным братьям любой степени, светлейшим членам Великой Ложи, достопочтенным Приорам и благороднейшему Великому Приору да принадлежат навеки наши сердца!

Билл отметил, что о Двадцать третьей степени упомянуто не было и задумался над причиной такого упущения.

Члены собрания стали молча покидать зал. При этом выходили не все сразу, а по пять человек через определенные промежутки времени. Очевидно, это делалось для поддержания иллюзии, будто общество тайное.

Билл уже приближался к выходу, когда кто-то в маске хлопнул его по плечу и сказал:

— Обращаюсь к вам именем Великого Приора. Великая Ложа приняла вас в свой состав. Будьте в воскресенье в девять часов вечера у камня, отмечающего третью милю по Эпингской дороге.

Незнакомец вложил в руку озадаченного репортера какую-то бумажку и скрылся в полумраке.

При выходе Билл наткнулся на Марша.

— Ну, как вам понравились «братья»?

— Я ждал чего-то более любопытного, — ответил Билл.

Тоби Марш прошептал:

— Скажите лучше — знакомства с Двадцать третьей степенью. Кстати, упоминали о ней сегодня?

— Нет, не упоминали. Почему?

Взломщик рассмеялся:

— О Двадцать третьей степени никогда не упоминают. Это карательный орган общества. И вы видели сегодня по меньшей мере двух человек, которые еще на прошлой неделе принадлежали к Двадцать третьей степени, а теперь… выброшены в первую. Так часто случается в этом обществе.

— Самое удивительное, что меня уже зачислили в Великую Ложу, — признался молодой человек. — Впрочем, может быть, эта бумажка содержит какие-то разъяснения.

С этими словами Билл подошел к фонарю и, развернув врученную ему бумажку, с изумлением обнаружил в ней кредитный билет достоинством в сто фунтов.

Глава 20

— Никто толком не знает, кто члены Великой Ложи, где они собираются, кто входит в Двадцать третью степень… Рядовые члены должны довольствоваться исполнением глупейших обрядов и пением не менее глупых песен, — рассуждал Тоби Марш.

— Но кто же все знает? — спросил инспектор Баллот.

— Великий Приор и больше никто, — ответил Марш. — Все правила и обряды записаны в Книге Законов. Эту книгу написал первый из Великих Приоров. Когда Великий Приор умирает, книга передается его преемнику. Так, по крайней мере, я слышал.

— Есть ли во всем этом какое-либо мошенничество?

— Нет! Общество делает много добра: строит приюты для детей своих членов, убежища для инвалидов и так далее. Все идет честь-честью. Единственно, чего я не понимаю — как может стоять во главе Двадцать третьей степени этот мошенник Лэффин!

— Я много раздумывал над убийством, — проговорил Баллот. — Не приходило вам в голову, что брат Джон мог предать интересы «Сынов Рагузы»?

— Не знаю, — ответил Марш, вставая. — Извините меня, господа, но мне пора… Кстати, вы не знакомы с Дженни Хемпшау? Нет? Вы много потеряли…

Миссис Хемпшау была квартирной хозяйкой Тоби Марша. В жизни эту даму интересовали только две вещи: таланты ее единственной дочери и убийства.

В тот вечер, когда Хольбрук был принят в члены братства «Сынов Рагузы», мать и дочь сидели у камина, и матери, как это часто бывало, приходилось выслушивать довольно едкие замечания дочери.

— Я, конечно, не из золота, милая мама, — говорила она, — но мне кажется, что я делаю для тебя достаточно. Я предоставила тебе этот дом, обставила его приличной мебелью и даю сверх того три фунта в неделю! Вот уже шесть месяцев, как я не играю — откуда прикажешь брать деньги? Почему бы тебе не взять второго жильца?

Так говорила знаменитая танцовщица Ла Флоретт, которая, как правильно угадала Бетти, была чистокровной англичанкой.

— Но я делаю такие чудеса, чтобы обернуться с деньгами, которые ты мне даешь! — плаксивым голосом ответила мать. — И потом, мистер Марш не допустит, чтобы в квартире был еще один жилец, и я боюсь, что в конце концов мы останемся вовсе без квартирантов. Когда я была еще девушкой и работала у этих Кэрью, где произошло потом страшное убийство…

— Оставь эти старые истории. Я слышала о них тысячи раз, — резко перебила дочь.

— Девочку отдали в приют, а потом ее взял какой-то доктор. Как же его звали?.. Он еще переименовал потом ее в Карен… Ах, да — доктор Лэффин!.. Но, что с тобой, дорогая моя?

Ла Флоретт пристально смотрела на мать.

— Кэрью было ее первоначальное имя?

— Ну да, Бетти Кэрью! Это была славная девчонка с рыжими волосиками. И замечательнее всего, что она вовсе не дочь убийцы!

Танцовщица слушала с широко раскрытыми глазами.

— Ее настоящий отец — мистер Лэйф Стоун. Он женился здесь на молодой девушке, а сам отправился в Америку, откуда был родом, оставив жену на попечение семьи Кэрью. Там он заболел и не смог вернуться, а через неделю после того как родилась девчонка, умерла ее мать. У миссис Кэрью не было детей, ей очень приглянулась новорожденная девочка, и она сообщила мистеру Стоуну, что умерла не только мать, но и дочь. Потом она часто раскаивалась в том, что сотворила…

Ла Флоретт встала и твердо произнесла:

— Мама, никому на свете не рассказывай того, что рассказала сейчас мне! Эта девушка для всех должна оставаться дочерью убийцы!

Легкое покашливание заставило ее обернуться. В дверях стоял Тоби Марш со шляпой в руке.

Глава 21

— Надеюсь, я не помешал?..

Последовало смущенное молчание.

— Входите, мистер Марш, — сказала Ла Флоретт. Мы тут с мамой болтали о всяких пустяках…

— Но, может быть, вам угодно продолжить…

— Нет, нет, пожалуйста, входите. Мы говорили о том, что маме следовало бы взять второго жильца…

— Понимаю, — кивнул Марш.

— Но она боится, что вы будете возражать против этого.

— К сожалению, мисс Хемпшау не ошибается. Я, как вам известно, состою на тайной службе у правительства и мне пришлось бы жить под вечным страхом, как бы этот жилец не вздумал рыться в моих бумагах. К тому же, мисс Флоретт, не опасаетесь ли вы, что всякий другой постоялец не устоит перед искушением похвастать тем, что он имеет честь жить у матери знаменитой танцовщицы?

— Вы правы, мистер Марш. Оставим этот вопрос!

Выйдя из дома, Ла Флоретт направилась к Ван-Кампе. Он был в театре, и танцовщица по обыкновению без доклада влетела в его кабинет.

Ван-Кампе был не один. За столом сидел доктор Лэффин.

— Не думала встретить вас здесь, — развязно сказала Ла Флоретт.

Доктор постарался изобразить на своем лице подобие улыбки.

— Как это ни странно, мисс Ла Флоретт, но я только что говорил о вас.

— Обо мне?

— То, что я предложил мистеру Ван-Кампе, покажется вам, возможно, очень странным, даже фантастическим, но все же прошу вас внимательно выслушать, — с этими словами доктор поднялся и, не прощаясь, направился к выходу.

— Что делал здесь этот человек? — спросила Ла Флоретт. — С какой глупостью он обращался к вам?

— Я не совсем понял его, — сказал Ван-Кампе. — Он начал с того, что просил меня возобновить ангажемент Карен, но я откровенно сказал, что это невозможно. Я объяснил ему, что в одном театре не может быть места для вас и для нее. Я заявил, что ценю вас особенно высоко за то, что у вас огромные связи в лондонском обществе. И вдруг, без всякого перехода, он спросил у меня, не поможете ли вы ему осуществить один план. Он хотел бы, чтобы вы сняли дом в лучшей части Лондона и стали там давать большие приемы. Вы получили бы на это неограниченные средства.

— А он тоже бывал бы на этих вечерах? Я категорически против!

— Нет, он этого не хочет. Все, что ему нужно — это всего лишь некоторая информация, которая могла бы оказаться полезной в его биржевых операциях.

Ла Флоретт рассмеялась.

— Вот дурак! — сказала она. — Я могу дать ему какую угодно информацию, прочитав утренние газеты!

Ван-Кампе задумчиво смотрел на танцовщицу.

— Сначала его предложение мне не понравилось, но чем больше я его обдумываю, тем более заманчивым начинает оно мне казаться. Вам нужен шум, блеск. А то, что предлагает Лэффин, — едва ли не лучшая форма рекламы. Советую вам подумать об этом. А теперь, с вашего позволения, я часок займусь делами театра.

Глава 22

Когда Ла Флоретт вышла из дома, Марш хотел было последовать за ней, но затем передумал и отправился к Баллоту.

В его окнах не было света. На решительный стук в дверь вышел Билл в пижаме.

— Входите, — сказал он. — Баллота нет дома. В чем дело? Уж не нашли ли вы убийцу? Баллот страшно волнуется: это ведь его первое настоящее дело…

— Я хочу поговорить с вами о Бетти Карен, — заявил вдруг Марш.

— О Бетти Карен?!

— Сегодня я узнал, каковы ее истинные отношения со стариком Лэффином. Доктор взял ее из приюта. Она считается дочерью некоего Кэрью, казненного за женоубийство.

— Это правда? — спросил побледнев Билл.

— В том-то и дело, что нет! В действительности она дочь богатого американца, мистера Лэйфа Стоуна.

— Дочь Лэйфа Стоуна, брата Ламберга Стоуна! — воскликнул Билл.

— Возможно. Я ничего не знаю ни о Лэйфе, ни о Ламберге, — заявил Марш и рассказал Биллу о подслушанном им разговоре.

— Немедленно идем к Стоуну! — взволнованно воскликнул Билл. — Я сейчас буду готов…

Они застали американца дома и вкратце изложили ему то, что узнали. Миллионер принял известие крайне серьезно.

— Это похоже на правду, — заявил он. — Все факты соответствуют действительности… Бетти Карен! Какое странное совпадение! Я как раз сегодня утром с ней познакомился. Да, я чувствую, что ваша история соответствует истине. Любопытно, что она собой представляет — моя племянница? Я хотел бы сейчас же с ней повидаться.

— Я так и думал, — заметил Билл.

Было уже около полуночи, когда Стоун и его спутники остановились перед домом, где жила Бетти. Билл в нетерпении звонил резко и часто. К его удивлению дверь открыла не девушка, а хозяйка квартиры.

— А где мисс Карен? — спросил Хольбрук.

— Не знаю. Вернувшись домой час назад, я обнаружила, что ее нет, и это очень меня тревожит…

Билл вихрем взбежал по лестнице и ворвался в комнату Бетти. Постельное белье валялось на полу, ночной столик был опрокинут. Все говорило о том, что девушку увезли насильно.

— Что вы об этом думаете? — тихо спросил поднявшийся вслед за ним мистер Стоун.

— Я думаю, — сказал Билл, — что история с рекламой конторок становится все более и более загадочной…

Глава 23

Несмотря на все меры предосторожности, предпринятые Хольбруком, Бетти в этот день дважды подверглась полицейскому допросу.

Девушка отвечала так, как научил ее Билл: она никогда раньше не видела брата Джона и ничего о нем не знает. О докторе Лэффине и об истории с посланием она не обмолвилась ни словом.

Днем за ней заехал Клайв Лоубридж и увез кататься на автомобиле.

Молодые люди вернулись вечером, и Бетти, простившись с Клайвом, поднялась к себе. У нее болела голова. С удовольствием выпив стакан молока, девушка приняла два порошка аспирина и, наскоро раздевшись, с наслаждением погрузилась в сон.

В эту ночь ей снились странные сны. Несколько раз всплывали лица Лэффина и Клайва. Она стремилась поднять голову, но не могла. Кровать почему-то стала вдруг страшно узкой, так что она почувствовала себя как бы в тисках. Потом ей показалось, что она присутствует при длинном споре о том, какой дорогой надо ехать, что видит человека, машущего фонарем, слышит, как кто-то произносит слова: «Репортер и еще один человек приезжали полчаса спустя!».

Вдруг Бетти почувствовала прикосновение чьей-то холодной руки, а затем последовал резкий укол в предплечье…

Когда девушка пришла в себя, было еще темно. Ей показалось, что кровать стала шире. Протянув руку, чтобы зажечь свечу, которая всегда стояла на ночном столике, она ее не нашла.

— Я еще сплю, — прошептала Бетти…

Потом она ощутила себя сидящей в старинном кресле с высокой спинкой, стоящем в центре ярко освещенной часовни. Прямо против нее возвышался алтарь, по сторонам которого горели две толстые свечи. Немного дальше виднелись хоругви, расшитые золотом. Под каждой из них сидела фигура в маске.

Сама же Бетти была в белом платье и босая, а на ее коленях лежал небольшой коврик.

Вдоль стен часовни на стульях тоже сидели люди в масках. Все присутствующие пели что-то похожее на старинный гимн.

Вдруг перед алтарем появился человек, одетый в длинное красное платье. Большой капюшон скрывал лицо. Но как только он заговорил, Бетти сразу же узнала этот голос: он принадлежал человеку, приходившему в лавку за посланием.

— О, посланница Абсолютного, — говорил голос, — в твои руки я отдаю Книгу Закона. Прикажи, чтобы она была дополнена!

К девушке подошли два человека, одетые в черное, и положили ей на колени тяжелую книгу в старинном переплете.

— Поднимите ее и прислоните к своей груди, — шепнул чей-то голос на ухо.

Она машинально подчинилась. Люди в масках стали подниматься и выхолить. Скоро в часовне с Бетти осталось только два человека.

— Встаньте! — послышался приказ.

Девушка беспрекословно подчинилась.

Ее взяли под руки и повели… Отворялись двери… Слышались звуки отдаленного пения…

Внезапно Бетти оказалась на свежем воздухе.

— Я хочу проснуться! — вскрикнула она.

И после этого уже ничего не помнила…

Когда Бетти открыла глаза, она прежде всего увидела Билла. Он стоял возле кровати в ногах. Жилет на нем был неправильно застегнут, что придавало ему довольно нелепый вид.

— Вы, это — вы?! — удивилась девушка. — Только не надо целовать меня! Я терпеть не могу людей, которые меня целуют!

В комнате находился еще один человек. У него были седые волосы и большие круглые очки.

— Голова болит? — спросил он.

— Немного. Но кто вы?

— Вы сейчас в госпитале, — последовал ответ. — Чувствуете ли вы себя в силах рассказать нам, каким образом вы оказались посреди ночи в Бафе?

Бетти широко открыла глаза. Хотя сознание вполне вернулось к ней, она по-прежнему ничего не понимала.

— Какой сегодня день? — спросила девушка.

— Четверг!

Единственно, что Бетти хорошо помнила, это то, что в постель она легла во вторник вечером.

Глава 24

Только на следующий день узнала Бетти о тех странных обстоятельствах, при которых она была найдена.

Полицейский патруль на рассвете увидел лежавшую на траве девушку. Одета она была странно: в теплое непромокаемое пальто и высокие охотничьи сапоги. Под нее было подстелено шерстяное одеяло.

Полицейским не удалось разбудить девушку, и они вызвали карету «Скорой помощи».

— О моем исчезновении, вероятно, писали во всех газетах? — спросила Бетти. — Мне начинает казаться, мистер Хольбрук, что вы ведете в мою пользу большую рекламную кампанию.

Билл покачал головой.

— Вы ошибаетесь, мисс Карен. Но не расскажете ли вы нам, что с вами случилось?

— Я ничего не помню. Мне снились страшные сны, но я не могу их припомнить…

Подошел Баллот.

— Вы ничего не пили перед тем как лечь? — спросил он.

— Стакан молока. Хозяйка всегда оставляет мне молоко.

— Это, вероятно, было известно людям, которые похитили вас…

— Мистер Хольбрук, — спросила Бетти, — померещилось мне это прошлой ночью, или я в самом деле видела мистера Ламберга Стоуна?

— Единственно, что вам вчера померещилось, так это то, будто я целовал вас. Что же касается мистера Стоуна, то он был вполне реален и зайдет сегодня вечером снова.

— Зайдет вечером?

— Да. И сообщит вам довольно интересные новости.

Вскоре Билл вместе с Баллотом покинули госпиталь.

— Странные дела, — говорил по пути Баллот. — Девушка, несомненно, была отравлена. Доктор думает, что скополамином, который на двое суток приводит человека в особое психическое состояние. А когда девушку нашли, то на ней под пальто было шелковое платье, надетое прямо на ночную рубашку. Этого платья квартирная хозяйка никогда на ней не видела… Но чего хочет он нас этот человек?

«Этот человек» оказался каким-то оборванцем. Он уже несколько минут шел рядом с Биллом и Баллотом. Весь его вид говорил о том, что он имеет самое прямое отношение к представителям преступного мира. Вдруг Баллот воскликнул:

— А, Тинкер, это вы! Давно ли на свободе? — и, не дожидаясь ответа, инспектор повернулся к Биллу и прибавил: — Это Тинкер Лэн, вор-рецидивист, специалист по кражам на пароходах. Но что вам от меня нужно, Лэн?

— От вас ничего. Мне надо переговорить с этим джентльменом.

— Со мной? — удивился Хольбрук.

— Да, с вами!

Баллот отошел, и Билл остался наедине с Тинкером.

— Простите меня, сэр, — начал Тинкер, — когда я ехал в Австралию, один попутчик рассказал мне, что заработал большие деньги, сообщив в газеты что-то о морском змее…

— Если вы собираетесь рассказать мне о морских змеях… — перебил его Билл.

— Нет, сэр. Хочу рассказать вам совсем о другом, стоящем тысячи.

Оборванец опасливо осмотрелся по сторонам.

— Как вы думаете, с какой целью они предложили мне вступить в их сообщество, мне — четырежды сидевшему в тюрьме? Поверьте, мне было смешно, когда этот верзила в черном одеянии твердил о долге, ответственности и прочих глупостях. А когда я выходил, меня хлопнули по плечу…

— Кто? Неужто «Сыны Рагузы»?

— Они самые. Человек, который хлопнул меня по плечу, оказался старым знакомым. С ним вместе я совершил несколько удачных налетов в районе Сингапура. Он рассказал мне, что его подцепили в ост-эндских доках и тоже записали в сообщество, а затем даже ввели в Двадцать третью степень. И я тоже там, — гордо прибавил Тинкер.

— Слушайте, Баллот! — позвал Билл инспектора. — Наш приятель рассказывает интересные вещи о «Сынах Рагузы»!

— Но я еще не рассказал. Я только начал, — ухмыльнулся Тинкер. — Знаете ли вы, что я буду делать двадцать девятого июля? Нет, не знаете! Я — второй кочегар, но получу за рейс десять тысяч фунтов! Не верите? А между тем это так! Однако я слишком уважаю себя, чтобы пойти на это дело. К тому же, кто поручится, что меня не надуют? Дайте мне пятьсот фунтов, и я расскажу вам историю, от которой у вас волосы встанут дыбом, и благодаря которой ваш издатель разбогатеет, если решит ее напечатать. Вы думаете, что я вру? Ничуть… Если же мне не дадут пятьсот фунтов, то я со следующим кораблем отправлюсь в Аргентину, и вы, мистер Баллот, больше никогда обо мне не услышите.

Билл подумал и сказал:

— Сам я не могу дать вам этих денег, но я поговорю с издателем. Приходите ко мне домой сегодня в девять часов вечера.

Оборванец с радостью принял предложение.

— Только не в девять, а в десять. На девять у меня назначено свидание с приятелем. И приготовьте деньги…

С этими словами он скрылся в какой-то подворотне.

— Этот молодчик еще почище Тоби, — задумчиво сказал Баллот.

Инспектор знал о «Сынах Рагузы» гораздо больше, чем думал Билл. Многие сведения за последние дни получил Баллот по телефону от ряда полицейских чинов из портовых городов.

— Не могу понять, что произошло с «Сынами Рагузы», — сообщил ему, в частности, начальник полиции Нортпорта. — Они вербуют в свои ряды всяческий сброд! Подстерегают у тюремных ворот выпускаемых преступников и чуть ли не силой тащат их в свои ложи. Мне жаловалось несколько человек из ветеранов, которые подумывают даже о том, чтобы покинуть Общество…

История Тинкера тем самым получала блестящее подтверждение.

Глава 25

Билл не видел доктора Лэффина с тех пор, как тот выставил его из дома в день пропажи драгоценной диадемы. Теперь у молодого человека появилась необходимость кое о чем потолковать со стариком, и он отправился в дом на Кемденской дороге.

— Будьте добры, подождите в этой комнате, — сказала служанка, впустившая его. — Я доложу доктору.

Сверху донесся раздраженный голос. Билл подумал, что его сейчас опять попросят удалиться, но он ошибся. Послышались шаги, и в комнате с веселой улыбкой появился Клайв.

— Вы — мистер Хольбрук, не так ли? Позвольте представиться — лорд Лоубридж. Впрочем, кажется, мы уже встречались. Вы, вероятно, пришли для того, чтобы устроить доктору разнос за его возмутительное поведение по отношению к бедной мисс Карен. Можете считать дело сделанным. Я задал ему такую головомойку, что он ее не скоро забудет…

Доктор Лэффин принял Хольбрука с невозмутимым видом.

— Насколько я понимаю, вам, мистер Хольбрук, угодно видеть меня. Должен сообщить, что методы работы современных репортеров мне не нравятся. Что же касается газет, то я отношусь к ним с отвращением и никогда не читаю.

— Благодарю вас за добрые слова, — ответил Билл. — Но я пришел отнюдь не для того, чтобы брать интервью по поводу исчезновения мисс Карен. Насколько мне известно, у вас уже была полиция, и именно от нее вы впервые услышали о случившемся, не так ли?

— Совершенно верно, — ответил Лэффин, делая вид, что не заметил иронии, прозвучавшей в вопросе Хольбрука. — В настоящее время между мной и мисс Карен мало общего. Все мои заботы о ней отвергались с таким презрением, а мои приказы нарушались с такой последовательностью, что я отказался от нее и более не интересуюсь ее судьбой…

— Вы подразумеваете, доктор, то благодеяние, которое оказали ей, взяв из приюта? А любопытно узнать: было ли вам тогда известно, что отцом девочки являлся Лэйф Стоун?

Лэффин, небрежно сидевший до этого в кресле, тяжело уронил руки на стол, сверкнул глазами и резко спросил:

— Что вы хотите этим сказать?

— Неужели вы будете утверждать, что ничего не знали о прошлом девочки, которую брали на воспитание? Неужели вы не знали, что она вовсе не дочь тех Кэрью, у которых жила?

Наступило тягостное молчание. Доктор тяжело дышал.

— Но это пустые разговоры, — хрипло сказал он наконец. — Но где вы нахватались этих глупостей?

Билл коротко рассказал, что знал, не упомянув однако имени Тоби Марша.

— Должен сознаться, — заявил доктор Лэффин после некоторого молчания, — что я не потрудился навести справки у мэра. Значит, по вашим словам, мисс Карен была дочерью мистера Лэйфа Стоуна?

— Как? — живо переспросил Билл. — Вы говорите «была дочерью». Значит мистер Лэйф Стоун умер?

Лицо Лэффина стало непроницаемым.

— Откуда я могу знать? Этот господин не принадлежит к числу моих знакомых, — доктор встал. — Благодарю вас, мистер Хольбрук. Я напишу своей милой Бетти и сердечно поздравлю ее. Я уверен, что она будет хранить обо мне добрую память.

— Уверен, что она ничего не забудет, — холодно добавил Билл. — Но я пришел к вам не только для того, чтобы поделиться новостями. Мне не дает покоя ваша Двадцать третья степень…

Лэффин поднял руку в знак протеста.

— Да, я желаю знать, — продолжал молодой человек, — что такое эта Двадцать третья степень, и как случилось, что во главе ее оказались вы? За всем этим скрывается нечто непонятное, а, может быть, преступное…

— Мне не хочется говорить, — начал доктор, — но одно я могу утверждать определенно: Двадцать третья степень всегда была важнейшей составной частью нашего Общества.

— Вы говорите глупости, — возразил Билл. — До вас Двадцать третья степень влачила жалкое существование. Она состояла из пятидесяти старичков, помешанных на мистике. Теперь же никого из них там больше нет, и она полностью состоит из людей, которых вы сами подобрали, не так ли?

Лэффин облизал пересохшие губы.

— Я не понимаю вас. Вы, очевидно, сошли с ума, если задаете такие вопросы!

Лоффин бросил на репортера злобный взгляд и пожал плечами.

— Где Лэйф Стоун, я спрашиваю! — настаивал Хольбрук. — Человек, который приходил в лавку на Дьюк-стрит, человек, который потребовал у мисс Карен таинственное послание…

— Негодяй, убирайтесь вон! — закричал доктор.

— А теперь я скажу вам вот что, — продолжал Билл. — Лэйф Стоун — не кто иной, как Великий Приор «Сынов Рагузы», или по крайней мере, был им…

Доктор Лэффин широко открыл дверь и заявил:

— Я достаточно насладился беседой с вами. Позвольте пожелать вам спокойной ночи!

Билл мгновенно успокоился. Он сказал все, что собирался сказать, и теперь у него не было никаких оснований продолжать это не очень приятное общение.

Хольбрук поехал в редакцию, чтобы написать заметку по делу об убийстве брата Джона и о похищении Бетти Карен, а затем отправился к мистеру Ламбергу Стоуну. Американец провел всю ночь в госпитале.

Из разговора с ним Билл узнал, что Бетти чувствует себя значительно лучше, но врачи считают целесообразным оставить ее в госпитале еще на один день.

— Рассказали вы ей о своем родстве?

— Да. Она сначала страшно изумилась, а затем обезумела от радости. Она рассказала мне, что Лэффин постоянно попрекал ее тем, что в жилах у нее будто бы течет кровь убийцы.

— Скажите… изменится ли теперь материальное положение мисс Карен? — спросил Билл. — Ваш брат богат?

— Не знаю, — с улыбкой ответил Стоун. — Когда-то он был очень богат. Отец оставил каждому из нас по два миллиона долларов… Но это не так важно: я ведь холост и считать себя бедняком никак не могу.

Билл почесал в затылке.

— Понимаю, — протянул он. — Итак, мисс Карен — простите, что я все еще зову ее по-прежнему — становится богатой невестой…

— Да. И с готовым женихом, носящим титул лорда, — рассмеялся Стоун. — Первым человеком, о котором она спросила, был Клайв Лоубридж.

— Так, — холодно заметил Хольбрук. — Как все прекрасно складывается…

— Вам не нравится Лоубридж? — спросил Стоун.

— Напротив… — довольно уныло ответил Билл. — Нет, я ничего не могу возразить против Лоубриджа… Только я не люблю свадеб, о которых пишут в газетах…

Он удивился самому себе. Его голос стал глухим, настроение как-то вдруг испортилось…

— Впрочем, я очень рад, что мисс Карен уже знает обо всем… Она очень мила, ваша племянница…

Выйдя на улицу, Билл на несколько секунд остановился в раздумьи. Мимо него проезжал автомобиль. Билл невидящими глазами взглянул на него. В это мгновение с места шофера сверкнул огонек выстрела, и Хольбрук медленно осел на тротуар.

Глава 26

Выстрел, хоть и приглушенный, донесся до слуха Ламберга Стоуна и привратника, который за минуту до этого видел сбегавшего по ступенькам молодого человека. Вдвоем они подняли лежавшего без сознания репортера и отнесли его в лифт.

— Вызовите доктора, — сказал Стоун, после того, как раненый был уложен на кушетку в гостиной. — Если эта рана единственная, то ничего страшного.

Действительно, пуля лишь оцарапала лоб репортера и не задела кости.

К счастью, в доме жил доктор и после краткого осмотра он подтвердил заключение Стоуна.

Перевязка была уже закончена, когда Билл открыл глаза и удивленно взглянул на американца.

— Почти прикончили меня, не так ли? — тихо произнес он.

— Вы видели, кто стрелял?

— Нет. Стреляли из автомобиля…

Вскоре появился вызванный Стоуном инспектор Баллот.

— По дороге я заходил к Лэффину, — сообщил инспектор. — Он не покидал дома весь вечер. Это совершенно точно, так как к нему приставлен сыщик. Кстати, вы были у него сегодня. Не говорили вы чего-нибудь лишнего?

— Честно говоря… — начал смущенно Билл.

— Разговор шел о «Сынах Рагузы»?

— О Двадцать третьей степени. Сам не знаю, зачем я это сделал. Мне ужасно захотелось увидеть, как будет изворачиваться этот старый плут. Я понимаю, почему в меня стреляли… Который час?

— Четверть двенадцатого.

— Я должен видеть этого человека, — заявил Билл и со стоном поднялся.

Часы прозвонили полночь, когда Хольбрук вернулся домой. Баллот помог подняться наверх. У дверей виднелась чья-то фигура.

— Получили? — сказал приятный голос. — Я был уверен, что в вас будут стрелять, как только услышал, простите, не слишком остроумный диалог с доктором.

Это был Тоби Марш. Билл недоверчиво посмотрел на него.

— Как? Вы слышали? Но ведь вас не было в кабинете доктора!..

— Я бываю там каждый вечер, — ухмыляясь, сказал Марш. — Мы с Лэффином неразлучны как Орест и Пилад.

Тоби присел на край кровати.

— Мне бы следовало быть репортером, — продолжал он. — У меня есть неиссякаемый источник сведений. За последние три года — Баллот не слушайте — я совершил сто двадцать три взлома в адвокатских конторах. Поживы это мне не дало, но зато документики, документики! Такие, что пальчики оближешь!

— Но я клянусь, что вас не было в комнате! Было, правда, довольно темно, но вам негде было спрятаться.

— Я находился на расстоянии мили от комнаты, но мое «я» незримо присутствовало в ней, и я все слышал, — Марш трясся от смеха. — Увы! Когда наступят холода, моему «я» придется прекратить на время свои экскурсии.

Билл посмотрел на часы.

— Напрасно! — сказал Марш. — Он не придет.

— Кто? — удивился инспектор.

— Тинкер. Джентльмен, обещавший сделать интересные разоблачения. Я установил, что его никто не видел после четырех часов дня, когда он кончил пить чай в кафе на Бонн-Стрит. Посудите сами, есть ли какая-то вероятность, что он придет?

Как бы в ответ на эти слова последовал сильный стук в наружную дверь. Баллот пошел открывать.

Внизу стоял оборванец. Но это был не Тинкер.

— Мне нужно видеть мистера Баллота, — сказал он.

— Я Баллот.

Оборванец вручил инспектору грязный листок бумаги и быстро зашагал прочь.

— Стойте! — крикнул инспектор, но того уже и след простыл.

Записка содержала всего одно слово: «Заключен». Не было ни подписи, ни адреса.

— Что вы думаете по этому поводу? — спросил Баллот, поднявшись наверх и рассказав о происшедшем.

— По-моему, совершенно ясно, кто автор этой записки! — заявил Билл.

— Позволю себе не согласиться с вами, — возразил Марш. — Слова «заключен» нет в воровском языке.

— И это не почерк Тинкера, — вставил Баллот, — уже хотя бы по той причине, что он не умеет писать…

Билл присел на кровати и протянул руку за папиросой.

— Двадцать девятого июля должно что-то случиться, — сказал он. — Так говорил этот Тинкер, и я верю ему… — Баллот, я получил приглашение на воскресенье и думаю воспользоваться им… И, притом, один.

— В таком случае, вы вернетесь в приятной компании, — живо прервал его Марш. — Несколько санитаров, два доктора, свора полицейских и, вероятно, представитель похоронного бюро… Вы, конечно же, получили приглашение на Эпингскую дорогу, около третьего камня, отмечающего мили, не так ли? Я положительно восторгаюсь вашим мужеством! И в гораздо меньшей мере — вашим умом… В течение недели или даже двух вы должны сидеть в комнате с бронированными стенами и есть только ту пищу, которую приготовите сами… Ясно?..

Билл молча кивнул.

Глава 27

То обстоятельство, что на одной из самых людных улиц Лондона днем был застрелен человек и что убийца до сих пор оставался на свободе, давало основания для нападок на полицию. Шеф Скотленд-Ярда послал за Баллотом и, не говоря ни слова, передал ему пачку газетных вырезок. В первой заметке инспектор прочел:

«Мистер Баллот, расследующий это преступление, действует довольно странным образом. Отказываясь от помощи полицейских чипов, собаку съевших на подобных делах, он пользуется услугами людей с сомнительным прошлым и репортера одной из лондонских газет. Общественное мнение вправе взволноваться»…

— Читайте дальше, — сказал начальник.

Дальше было в том же духе.

Это была вырезка из «Почтовых Новостей» — газеты, которая пользовалась большим влиянием в правительственных кругах:

«Мы сомневаемся, — говорилось в ней, — что Скотленд-Ярд искренне желает довести дело до благополучного конца. Иначе трудно объяснить, почему его начальник поручил расследование совершенно неопытному в этих делах инспектору».

— Полагаю, вы хотите снять меня с дела? — глухо спросил Баллот.

— Ничего подобного. Я посетил вчера редакторов ряда газет и узнал, что заметки написаны на основании анонимной информации, присланной кем-то во все редакции. Из этого вытекает, что преступники добиваются вашего смещения, и я беру на себя смелость вновь подтвердить ваши полномочия. Как обстоит дело с Хольбруком?

— Он поправляется, — ответил инспектор. — Пресса ничего не знает о случившемся, и я хочу скрыть от нее это происшествие насколько будет возможно.

Начальник кивнул головой.

— С Маршем нам будет нелегко, хотя полиции неоднократно приходилось прибегать к помощи людей с сомнительным прошлым. Я не удивлюсь, если окажется, что он знает гораздо больше, чем говорит.

Когда Баллот вышел на улицу, он наткнулся на газетчика, который выкрикивал: «Похищение свидетельницы убийства!»

История Бетти таким образом стала достоянием гласности. Рассказ Билла Хольбрука стал сенсацией дня.

— Что говорят в Управлении? — спросил Хольбрук.

Баллот передал свой разговор с начальником.

Тут вошла хозяйка дома и сообщила, что кто-то желает видеть мистера Хольбрука.

Это был Паутер.

— Вот к чему приводит отказ от спокойных торговых дел, — заявил он. — У меня вы бы не оказались подстреленным!

— Но откуда вы знаете, что в меня стреляли? — спросил Билл.

— Я только что прочел об этом в газетах, — последовал ответ. — Поэтому я и зашел…

Баллот бегом спустился к себе, чтобы переговорить по телефону.

— Откуда? Мы получили отпечатанную на машинке заметку, — ответил обиженным тоном редактор. — Вы могли бы сами сообщить нам об этом, мистер Баллот.

— Из какого агентства поступила заметка?

— Из центрального.

Там у Баллота были друзья.

— Нам утром позвонили по телефону, — ответили друзья, — и сообщили, что репортер Хольбрук застрелен около полуночи. Мы немедленно послали на место своего человека, который переговорил с привратником дома и с доктором, оказавшим Хольбруку первую помощь…

— Да, начальник был, видимо, прав. Действительно, завелись какие-то агенты, которые занимаются информированием газет, — сказал Баллот, поднявшись к Биллу.

— Мне все это кажется совершенно необъяснимым, — заметил Паутер. — Все эти нападения, убийства, похищения… И говорят, что дело ведет какой-то малоопытный инспектор…

— М-да… Говорят… Кстати, позвольте вам его представить, — улыбаясь, сказал Билл.

— Я никак не предполагал, что это тот самый мистер Баллот!

Недоразумение способствовало тому, что он вскоре стал прощаться.

— Это папаша Паутер, — сказал Билл, когда дверь захлопнулась. — Человек без всяких преступных наклонностей, если не считать любви к граммофону, и, по-видимому, не имеет касательства к братству «Сыны Рагузы».

— В этом отношении вы глубоко ошибаетесь, — возразил Баллот. — Он — один из Приоров.

— Он — Приор?! Быть не может!

— Я внимательно просмотрел дело «Сынов Рагузы» и собрал за последние дни любопытную информацию. По уставу Общества чины высших степеней не знают друг друга. Приоров всего четырнадцать. Четырнадцатый Приор, или Приор особого назначения, в отличие от других, не скрывает под маской своего лица. Этим Приором и является мистер Паутер.

— Невероятно!

— И, тем не менее, это так. Двенадцать лет назад поступил в продажу старый монастырь, оставленный переселившимися в Италию монахами. Он-то и был куплен Паутером для «Сынов Рагузы». Это старинное здание, окруженное высокой стеной. Оно расположено в самой глухой части Дартмура. Теперь в нем живут двенадцать Приоров. Они не встречаются друг с другом. Паутер дважды в год ездит в Дартмур, ибо именно он организует лотереи братства. Добавлю еще, что Великим Приором является Лэйф Стоун. При нем состоит капеллан Приоров. Эту должность до последнего времени занимало лицо, которого все звали «брат Джон»…

Билл свистнул.

— Вот вам и задача, — продолжал Баллот, — Брат Джон был наиболее приближен к главе братства. Почему же его убили? Я решил взять с собой полицейских и подвергнуть убежище Приоров тщательному обыску. Не сомневаюсь, что мне удастся узнать, кто убил брата Джона.

Глава 28

По приглашению Клайва Бетти, только что вышедшая из госпиталя, приехала к нему на чашку чая. Она полулежала в кресле, пока Бенсон хлопотал около столика. Клайв на минуту вышел, чтобы купить вечерние газеты.

— Какая у вас тишина, — заметила Бетти.

— Да, мисс. Квартира расположена в удивительно спокойном месте. Милорд находит, правда, что она маловата. Если бы милорд женился, то уже не смог бы оставаться в ней…

— Но мне кажется, что лорд Лоубридж не собирается жениться? — сказала Бетти. — Или я ошибаюсь?..

В эту минуту вернулся Клайв с газетами.

— Вот отчет, — сказал он. — Ваш приятель как будто вне опасности. Ну, а как обстоят дела с вашими снами, Бетти? Мне все кажется: вспомни вы хоть что-нибудь — многое из этого загадочного дела прояснится.

Бетти сделала жест отчаяния, и Клайв тотчас поспешил перевести разговор на другую тему.

— Итак, вы теперь богаты, Бетти. Это ставит меня в весьма затруднительное положение.

— Почему? — рассмеялась девушка. — Я вовсе не богата. У меня появились богатые родственники, но что касается меня… И почему это ставит вас в затруднительное положение?..

— Потому что… потому что я страстно желаю назвать вас своей женой… Но теперь не могу повторить своего предложения, поскольку презираю нищих, которые женятся на богатых невестах.

— Бедный Клайв! Уверяю вас, что все будет по-прежнему. Мой дядя Ламберг, действительно, очень богат, но мой отец, по всей вероятности, крайне беден… Да это и не имеет никакого значения… Я решила продолжать выступать на сцене и уже говорила об этом с мистером Ламбергом Стоуном. И потом я не намерена ничего менять в своей жизни…

Клайв сидел, крепко сжав пальцы рук, и как-то странно смотрел на девушку.

— Бетти! — воскликнул он вдруг. — Вы выйдете за меня замуж на будущей неделе! Ничто на свете не сможет помешать этому!

— Нет, Клайв, — покачав головой, произнесла Бетти. — Нет! Я не могу выйти за вас замуж…

— Но почему?

— Потому… потому, что я жена доктора Лэффина… Я вышла за него замуж три года назад.

Глава 29

Бетти — жена Лэффина!

Клайв был потрясен.

— Это случилось в тот лень, когда мне исполнилось семнадцать лет, — тихим и ровным голосом начала Бетти. — Я нечаянно открыла одну тайну доктора. В то время я работала у него секретарем и обнаружила, что он подделал документ, дававший ему право на имущество больного, который лечился у него. Как только доктор узнал, что подлог для меня не тайна, он стал требовать, чтобы я вышла за него замуж. Он угрожал мне… Я вынуждена была согласиться. Он при этом пообещал не препятствовать мне устраивать свою жизнь так, как мне того захочется. Мы расписались, и в тот же день я переселилась наверх, в комнаты, которые занимала до последнего времени.

— Он не любит вас?

— Нет. Он прямо заявил мне об этом в день нашего брака. Он женился на мне только потому, что закон запрещает принимать от жен неблагоприятные показания на их мужей.

Клайв продолжал сидеть неподвижно.

— Никогда не мог этого предположить, — наконец сказал он.

— Я, конечно, могла бы развестись с ним, но у меня нет повода. Он ведет аскетическую жизнь и никогда не был жесток со мной в том смысле, в каком это слово трактуется нашими законами о разводе. Что делать?.. Приходится ждать его кончины.

— Старый дьявол! — прошептал Клайв.

В дверь постучали. Вошел Бенсон с серебряным подносом в руках.

— Внизу ждет мистер Хольбрук, — мимоходом доложил он.

— Что ему нужно? — удивился Клайв. — Попросите его сюда, Бенсон, и принесите еще чашку.

Билл Хольбрук был еще очень бледен, но повязка на голове весьма шла ему.

— Воевали, Хольбрук? — усмехаясь, спросил Клайв.

— До некоторой степени, — лаконично ответил репортер. — Как поживаете, мисс Стоун? Я не предполагал застать вас здесь.

— Но почему вы не в госпитале?

— Спросите, почему я не в сумасшедшем доме, — ответил Билл. — Видели вы вашего родственника?

— Он не звал меня, и это меня не слишком огорчает, — ответила Бетти, перелистывая альбом с фотографиями.

Клайв, извинившись, вышел.

— Я хотел спросить вас, лорд Лоубридж, известно ли вам что-нибудь о «Сынах Рагузы»? — спросил Билл, выйдя вслед за ним.

Клайв удивленно посмотрел на репортера.

— Знаю только то, что известно всем.

— Но вам, вероятно, известно, что в этом обществе большую роль играет доктор Лэффин?

— Нет, это для меня новость.

— Тем не менее, это так. Он стоит во главе Двадцать третьей степени.

— Что ж, в конце концов, это возможно. От такого эксцентричного человека можно ждать чего угодно. Но неужели вы пришли ко мне только для того, чтобы сообщить это?

— Нет, я хотел еще кое-что выяснить… Скажите, вы ничего не заметили подозрительного в ночь исчезновения мисс Карен?

Клайв отрицательно покачал головой.

— Лэффин не может быть замешан в похищении. Как раз в полночь он звонил мне и просил немедленно приехать потолковать о каком-то заинтересовавшем его деле. Я, конечно, не поехал.

— Но не пытался ли он тем обеспечить себе алиби? — высказал предположение Билл.

Клайв опять покачал головой.

— Не думаю. Неужели вы всерьез предполагаете, что доктор имеет какое-нибудь отношение к похищению мисс Карен?

— Не думаю, а совершенно уверен, — твердо заявил Билл. — Доктор, может быть, не принимал прямого участия в похищении, но, несомненно, руководил им…

Клайв вернулся к Бетти один.

— А где же мистер Хольбрук? — спросила она.

— Ушел! Он расспрашивал меня о докторе Лэффине, так как уверен, что тот повинен в вашем похищении. Должен сознаться, что он почти убедил в этом и меня. Бетти, не припомните ли вы что-нибудь? Постарайтесь сосредоточить все свое внимание на тех сорока восьми часах, когда вы были во власти похитителей. Неужели вы не вспомните какой-либо подробности, которая помогла бы нам докопаться до истины?

— Пожалуй, — ответила девушка, — происшедшее начинает как-то проясняться в моей памяти. Я начинаю вспоминать какую-то часовню и множество людей в масках…

— Часовню? — перебил Клайв.

Бетти рассмеялась:

— Может быть, это лишь воображение, но мне кажется, будто меня в самом деле ввели в небольшую часовню, заполненную людьми, напоминавшими монахов. И я уверена, что слышала голос человека, который приходил ко мне в лавку за посланием. Он дал мне книгу и назвал меня «желанной». Я не помню, что было раньше и что было потом, но в этом я совершенно уверена… Сегодня же вечером расскажу Баллоту…

Клайв стал взволнованно ходить взад и вперед по комнате, потом вызвал Бенсона и приказал:

— Достаньте мне все вечерние газеты!

— К чему это? — удивилась Бетти.

— У меня есть одно предположение, которое я хочу проверить… — тут Клайв вдруг запнулся и спросил: — Что вы нашли такого необычайного в моей герани?

— Необычайного?

— Ну да! Вы не отрываясь смотрите на нее!

— Право, не знаю, — ответила девушка. — Клайв, у вас вконец расстроены нервы.

— Что удивительного? Сначала эта история с вашим похищением, теперь — это ошеломляющее известие о вашем браке с Лэффином!.. Согласитесь ли вы, по крайней мере, начать бракоразводный процесс?..

— Прошу прощения, милорд…

Это был Бенсон, который бесшумно вошел в комнату.

— Когда вы приказывали мне купить все газеты, вы имели в виду и социалистические издания? Вы как-то изволили запретить мне их покупать.

— На этот раз они нужны! — резко заявил Клайв и, когда Бенсон скрылся, пробормотал: — Ну зачем возвращался этот дурак?

— Опять нервы, — рассмеялась Бетти.

Клайв одним духом проглотил свою чашку чая и вновь взволнованно зашагал по комнате…

Бенсон вернулся гораздо раньше, чем можно было предполагать. Клайв быстро просмотрел газеты и с досадой швырнул их на стол.

— Здесь нет ничего нового…

Лорд Лоубридж произнес эти слова с явным напряжением. Он, видимо, задыхался. Лицо его побледнело, глаза закатились. Он упал бы, если бы его не поддержала Бетти.

— В чем дело, Клайв? — испуганно спросила девушка.

— Не знаю… — ответил он, проведя рукой по лбу, — что-то странное…

Бетти позвонила. Бенсон явился в ту же секунду.

Вдвоем они уложили Лоубриджа на кушетку.

— В чем дело, Бенсон? — спросила встревоженная девушка.

— Боюсь, что милорд отравлен, — ответил тот.

Глава 30

— Вы можете спокойно ехать… — через некоторое время сообщил Бенсон. — Он скоро оправится. Сердце работает без перебоев, и вообще нет никаких угрожающих симптомов. Впрочем, если вам угодно, чтобы я вызвал доктора…

— Да-да, непременно! Непременно! — перебила его Бетти.

Девушка не отходила от больного, пока не прибыл доктор.

Тем временем, на лице Клайва появился румянец, и успокоенная Бетти уехала, попросив Бенсона позвонить.

Звонок последовал через час. Говорил сам Клайв.

— Этот глупый доктор думает, будто дело в моих египетских папиросах, в которые иногда добавляют опиум. Но на самом деле они изготовлены в Англии.

— Тогда в чем же дело, Клайв? И как вы себя чувствуете? — взволнованно спросила девушка.

— Я уже здоров, но полон разных подозрений…

Бетти не обратила внимание на последние слова Клайва, и вечером вновь заехала к нему Лоубридж не захотел даже разговаривать о странном дневном происшествии.

— У меня был Баллот, — сказал он. — Я рассказал ему о ваших странных видениях, но они, по-видимому, не произвели на него никакого впечатления… А вы не встретили его?

— Нет, — резко ответила девушка.

Она все еще была раздражена поступком инспектора, по приказу которого в дом, где она жила, подселили сыщика. Девушку раздражало, что на нее смотрят как на человека, нуждающегося в особой охране. Впрочем, ложась в этот вечер в постель, она уже с некоторым удовлетворением подумала о том, что похитить ее теперь невозможно.

От чрезмерной усталости Бетти не смогла сразу заснуть. Вновь перебрав в уме все, что произошло за последние дни, она начала склоняться к мысли, что Хольбрук прав, обвиняя Лэффина.

Около часу ночи Бетти, наконец, забылась долгожданным сном. И тут видения возникли снова. Она ощутила чью-то руку и тот же укол. Девушка вступила в отчаянную борьбу со своим невидимым врагом и несколько раз ударилась о что-то твердое… Затем послышался звук открываемой двери и шум борьбы в передней… Кто-то застонал, потом что-то громко хлопнуло, возможно, входная дверь…

Дрожащими руками Бетти зажгла свечку.

Дверь в ее комнату оказалась открытой. Она вышла в переднюю. Навстречу ей шагнул мужчина в рваной пижаме и со свечкой в руках.

— Все в порядке, мисс, — сказал он.

Бетти поняла, что это новый квартирант, вселившийся по распоряжению Баллота.

— Все в порядке, мисс, — повторил он. — Их было двое. Не понимаю, как я мог проспать их! Они ступали беззвучно, как коты!..

— Что это были за люди? — дрожащим голосом спросила девушка.

— Не знаю, — ответил сыщик. — Они нанесли мне удар кастетом, но, к счастью, он пришелся по касательной… Вы разрешите мне войти и осмотреть вашу комнату?

Тут в передней появилась охающая хозяйка и они втроем начали осмотр.

В дверях сыщик поднял что-то.

— Кусочек содранной кожи, — сказал он. — И больше ничего. Однако, какой крепыш тот молодчик, который ударил меня! Вам придется запирать дверь на засов…

После ухода сыщика Бетти вновь улеглась. На этот раз девушка почти мгновенно уснула и не слышала ничего до половины девятого, пока ее не разбудила хозяйка.

— Мистер Броун, — так звали приставленного к ней сыщика, — просит вас не пользоваться впредь ни автобусами, ни трамваями. В вашем распоряжении будет автомобиль.

Бетти выглянула из окна и действительно увидела прекрасную машину, поджидавшую ее у подъезда. В ней она поехала завтракать к мистеру Ламбергу Стоуну.

Там девушка подробно рассказала о происшествиях минувшей ночи.

— Дело дрянь, — сказал Ламберг, когда она умолкла. — Дорогая моя, я должен увезти вас в Америку.

— Правда?

— Правда. Мы отправимся на «Эскуриале», который покидает Англию через неделю. Я заказал для нас места. А чтобы вам не было скучно, я просил лорда Лоубриджа составить нам компанию. Хочу пригласить и вашего неутомимого репортера…

— Если вы говорите о мистере Хольбруке, то, пожалуйста, не надо, — поморщилась Бетти.

Мистер Стоун рассмеялся.

— Какая несправедливость! Ведь вас спас именно Хольбрук… Но вы сами принимаете мое предложение?

— С удовольствием!

В следующее воскресенье около полудня в комнату Билла вошел мрачный Баллот. Он был явно угнетен.

— Что это вы заранее хороните меня, дружище? — спросил у него Билл. — Я ведь еще не убит.

Баллот тщательно выбил трубку и заявил:

— Вы не будете сегодня на Эпингской дороге!

— А почему? — задорно возразил Билл. — В девять часов еще светло, на дороге будет полно велосипедистов и автомобилистов. Что со мной случится?..

Баллот вновь стал возиться со своей трубкой.

— Проклятое дело! — проворчал он вместо ответа. — Я ничего не понимаю в нем! Кажется, мне действительно придется передать его другому, более опытному инспектору.

— Вот как? — усмехнулся Билл. — А вы думали, что оно само разрешится? К тому же, вы, что ни день, делаете новые открытия.

— Но чего они стоят? Только запутывают дело… Помните, недавно вы рассказывали мне, что встретили человека огромного роста, морского капитана, что ли?

Билл утвердительно кивнул.

— Сегодня я выследил его и узнал от привратника гостиницы, где остановился капитан, что Харвей Хель возвращается к себе ежедневно к десяти часам, и более тяжких преступлений, чем курение папирос, за ним не наблюдается. Так что он, очевидно, не принадлежит к банде, пытавшейся похитить мисс Стоун. Я сказал об этом Маршу, так он пришел в такое возбуждение, словно мне уже удалось найти убийцу «брата Джона»!

— Его возбуждение, может быть, небезосновательно, — заметил Билл. — Когда вы намерены произвести облаву?

— Завтра ночью, если до тех пор меня не пристрелят, — ответил Баллот.

— Есть у вас какие-нибудь сведения о Тинкере?

Баллот поморщился.

— Его наверное, ухлопали, — сказал он через минуту. — Вероятно, о его разглагольствованиях пронюхал кто-нибудь из Двадцать третьей степени… Впрочем, возможно, что его просто усадили на какой-нибудь пароход и отправили в Австралию.

Билл с сомнением покачал головой…

Добравшись до третьего камня на Эпингской дороге, Хольбрук убедился в своей правоте: шоссе было усеяно автомобилистами и велосипедистами.

Под камнем он заметил белый конверт. Не сомневаясь, что это послание адресовано ему, Билл поднял конверт. Внутри находилась записка:

«Идите по красному следу».

Хольбрук осмотрелся. Он ничего не заметил, но, углубившись в лес, увидел небольшое красное пятно. Это был листок цветной бумаги. Такое же пятно он нашел немного дальше. След становился яснее.

Он вел по хорошо протоптанной тропинке. Через некоторое время однако пришлось ее оставить и свернуть в чащу. Красный след вел все дальше и дальше…

Билл пересек небольшой ручей, на обоих берегах которого заботливая рука оставила метки побольше. Ему пришлось подняться по довольно крутому берегу, после чего он оказался в густом молодняке.

Билл остановился и прислушался. Ни один звук не нарушал тишины. Солнце уже село. Становилось довольно темно.

По зареву заката Хольбрук определил, в какую сторону он двигался. Оказалось, что он все время шел на юго-восток. Вдруг ему пришлось круто свернуть вправо, и через десять минут он увидел перед собой небольшую лесную сторожку.

Билл насторожился. Сердце его усиленно билось, когда он подошел к хижине и потянул на себя ручку двери…

Внутри было совершенно темно. Билл стал осматриваться, глаза его постепенно привыкали к темноте. Вдруг прямо перед собой он увидел какой-то странный продолговатый предмет.

Он зажег спичку и в ужасе отступил.

На одной из балок висел человеческий труп с вывалившимся распухшим языком.

— Тинкер!..

На секунду мужество покинуло Билла. Выбежав наружу, он отыскал красный след и немедленно пустился в обратный путь.

Он уже достиг молодняка, когда вдруг раздался выстрел. Пуля пролетела мимо, расщепив невдалеке ствол едва поднявшегося деревца.

Второй выстрел был еще менее удачен. Билл, стиснув зубы, ринулся вперед…

Выскочив из зарослей, он остановился и вынул захваченную с собой на всякий случай ручную гранату. Как только блеснул огонек третьего выстрела, он метнул ее в ту сторону, где должен был находиться стрелок, а сам бросился бежать. Издали донеслись грохот взрыва и чей-то стон.

Вскоре Билл услышал голоса и заметил человеческие фигуры. Знакомый голос окликнул его.

— Все в порядке! — ответил Хольбрук.

— Что это был за взрыв? — спросил Баллот. — Я все время следовал за вами, но в лесу потерял вас из виду.

Инспектора сопровождали три человека.

Молодой человек вкратце рассказал, что с ним произошло, и все двинулись обратно к хижине.

Кровавые пятна на траве свидетельствовали о том, что Билл действительно кого-то ранил.

Дверь в сторожку на этот раз оказалась запертой. Открыть ее удалось без труда, но когда Баллот осветил хижину своим фонарем, выяснилось, что труп Тинкера исчез.

Глава 31

Весь вечер Баллот просидел, запершись на ключ в своей комнате, тщательно перебирая в уме все подробности дела, а после полуночи отправился к дому, в котором жил Тоби Марш.

— Как раз вовремя, — встретил гостя Марш. — Пятью минутами позже вы уже не застали бы меня.

— Куда вы собрались? — спросил Баллот, подозрительно осматривая хозяина.

— В гости, — с обычной невозмутимостью ответил взломщик. — Кстати, и вам не мешало бы вернуться домой, переодеться и присоединиться ко мне.

На Тоби был старомодный фрак. Низко вырезанный жилет открывал белоснежную сорочку.

— Вид у вас хоть куда… — с усмешкой заметил Баллот. — Так куда же это вы собрались?

— К мисс Ла Флоретт, в ее новый дом на Портландской площади. Я получил пригласительный билет и уверен, что она ничего не будет иметь против, если я появлюсь с приятелем. Ну что, идем?..

Баллот хотел было отказаться, но, подумав, сказал:

— Хорошо. Мне только нужны кое-какие сведения о Лэффине.

— А! Извольте! В данное время Лэффин беседует с морским капитаном Харвеем Хелем. Даже если бы вы жили с ним в одной комнате, то не узнали бы больше того, что я могу рассказать. Кстати, наш друг мистер Хольбрук все-таки побывал у третьего камня?

— Да…

— И вернулся живым? Удивительно! — Марш помолчал мгновение и спросил: — Ну и что же, удалось ему найти Тинкера?..

— Да…

— Живым или мертвым?

— Мертвым…

Марш молча кивнул.

— Я опасался, что эта прогулка закончится так же и для Хольбрука. В этом лесу имеются такие укромные места…

Весь этот разговор происходил по пути к дому инспектора. Дверь открыл Хольбрук, и Марш тотчас предложил и ему отправиться к Ла Флоретт. Биллу очень хотелось спать, но он мгновенно сообразил в чем дело и стал одеваться…

У дома танцовщицы на Портландской площади стояла густая толпа. Слуги казались утомленными и не обратили ни малейшего внимания на Тоби и его спутников.

После длительных поисков Марш отыскал хозяйку в игорной комнате, где и представил своих приятелей.

— Мне кажется, что мы уже встречались, — сказала танцовщица Биллу.

— Он из «Лондонского Геральда», — шепнул ей Тоби, — и может быть очень полезен.

— Очень рада вас видеть, мистер Хольбрук, — жеманно произнесла Ла Флоретт, — но должна предупредить: ни единого слова в прессе об этом вечере! Слышите?..

Она топнула ножкой и устремилась к джентльмену с седыми бакенбардами.

— Это сэр Ричард Пакстон из государственного казначейства, — сообщил Билл. — Что ему здесь делать?

Тоби усмехнулся.

— Мне неоднократно приходилось слышать, что люди из государственного казначейства к пятидесяти пяти годам часто сходят с ума и влюбляются в танцовщиц. Надо полагать, что и здесь мы имеем дело с подобным феноменом. Уж не этот ли сумасшедший платит по ее счетам?

Тот же вопрос задавал себе и другой человек из числа приглашенных.

Ван-Кампе был не столько поражен, сколько напуган роскошью вечера. И, воспользовавшись случаем, когда Ла Флоретт оказалась в маленьком кабинетике одна, прямо спросил у нее:

— Вас, кажется, водой не разольешь с Лэффином! Но откуда у него деньги? Или, вернее, сколько он дал вам?

Ла Флоретт назвала цифру.

— Этого не хватит даже на оплату счета из ресторана! Берегитесь! У меня есть сведения, что Лэффин накануне краха. К тому же я выяснил, что за этот дом он внес только задаток…

— Но он не может бросить меня на произвол судьбы! — растерянно пробормотала танцовщица. — Я непременно позвоню ему.

— Позвоните немедленно! — посоветовал Ван-Кампе.

— Хорошо…

Ла Флоретт подошла к телефону.

— Добрый вечер, доктор… Я добыла интересующие вас сведения…

И танцовщица в двух словах, не понимая всего значения своего поступка, передала доктору то, что он поручил ей узнать, затем с очаровательной улыбкой добавила:

— Доктор, я несколько встревожена. Тех пятисот гиней, которые вы мне дали, не хватит…

— Все будет в порядке, мисс Флоретт, — раздался глухой голос. — Вам незачем беспокоиться. Чек вы получите завтра с первой почтой…

И прежде чем танцовщица успела что-либо ответить, доктор повесил трубку…

Марш вышел на улицу первым. Вскоре к нему присоединился Билл. Баллота же при выходе остановил лакей.

— Извините, сэр, — просительно произнес он. — Вы позволите сказать вам несколько слов?..

— Разумеется, — изумленно взглянув на лакея, ответил инспектор.

— Мы не знакомы, но я вас хорошо знаю: вы мистер Баллот из Скотленд-Ярда.

— Верно, — подтвердил Баллот.

В это время лакей сделал условный жест «Сынов Рагузы».

— Так вы — член Братства?..

— Да. И об этом-то я хотел поговорить с вами, сэр. Не думаете ли вы, что в нашем Братстве с некоторых пор творится что-то странное? Не думайте, сэр, что я собираюсь клеветать на них, потому что они выгнали меня из Двадцать третьей степени… Это бывает со многими…

— А вы были в Двадцать третьей степени?

— Да, в течение пяти лет, пока не получил приказа вернуться в первоначальную ложу… Это ничего, но я не понимаю, почему теперь туда вербуют явных преступников!..

— А где собирается Двадцать третья степень?

Баллот тщательно записал адрес и бросился догонять своих спутников…

Распрощавшись с Биллом и инспектором, Марш направился не домой, а быстро зашагал по Кемденской дороге.

Шагах в ста от дома доктора были расположены крохотные лавчонки, тесно прижавшиеся друг к другу.

Марш вынул ключ и отпер дверь одной из них.

Дойдя до конца короткого коридорчика и поднявшись по лестнице, он оказался в небольшой мансарде, снятой им несколько месяцев назад.

Марш зажег свет и тщательно прикрыл ставни. Через одно из окон в комнату тянулся провод. Тоби сел в глубокое кресло и надел на голову скобу с наушниками. То, что ему довелось услышать, было, по-видимому, крайне интересно, так как он сидел с аппаратом на голове более часа.

Потом Марш достал небольшой чемодан и уложил в него все то, что может понадобиться в длительном путешествии.

Глава 32

После короткого разговора с Ла Флоретт, доктор Лэффин раздраженно отставил телефон и стал ждать, пока его гость откроет вторую бутылку вина и наполнит довольно внушительный стакан.

Капитан Харвей Хель был человеком без нервов, и гнетущая обстановка докторского кабинета на него не влияла.

— Работа на суше или на море — капитану Хелю все равно! От случайностей никто не застрахован и только благодаря им такие глупые молодчики, как этот Хольбрук, могут так успешно избегать хорошо сработанных ловушек! Лично мне кажется, что пришла пора окончательно зажать рот этому путанику, этому жалкому человечку, — капитан одним духом осушил стакан. — За солнечные острова и за слитки золота! Даже обыскав весь мир, вы не смогли бы найти более достойного человека, доктор. На суше и на воде!..

— Говорили вы уже с людьми? — перебил его доктор.

— Говорил ли я с людьми? — комната наполнилась раскатами смеха. — Неужели вы думаете, что я стану разговаривать с этими скотами? Я приказываю — и этого достаточно! Они чуют, что предстоит большое дело. Но в чем оно заключается, доктор? Вы могли бы дать мне некоторые разъяснения?..

— Всякому овощу свое время, — ответил доктор. — Узнаете, когда это будет необходимо.

— Ладно, — проворчал капитан, — надеюсь, я не останусь внакладе? Кстати, что нам делать с девушкой?

Доктор беззвучно шевельнул губами.

— Я, право, не виноват в том, что нам не удалось еще раз захватить ее. Вы сами виноваты, дорогой доктор. Надо было предупредить меня, что этажом ниже поселился полицейский!

— Я и не осуждаю вас, — ответил Лэффин. — Нисколько не осуждаю… Вы уже отправили первую партию?

— Она как раз прибыла в порт. Я получил сегодня телеграмму, — ответил Холь.

— Кому вы отдали конверт?

— Коллинсону. Это хороший моряк, которому я и передал командование. Я предупредил его, что если он раньше срока вскроет печать, я снесу ему башку!

— Ну, теперь ступайте… Кажется, вы пили достаточно? Отныне — ни капли! Наступают ответственные времена…

— Выпивка никогда не мешает, — возразил капитан, вставая. — Я мог бы выпить целый винокуренный завод и остаться на ногах…

Доктор не слушал. Он открыл дверь, молча выпустил капитана и, вернувшись в кабинет, вынул какие-то записки. В течение получаса он внимательно их изучал, затем смял, бросил в камин, зажег спичку и поднес к бумаге. Она вспыхнула, но дым потянуло в комнату. Было ясно, что камин чем-то забит. Доктор произвел тщательный осмотр и нашел за решеткой небольшой черный ящичек.

Это был микрофон.

Лицо Лэффина посерело. Он вышел из кабинета, поднялся по лестнице наверх и, миновав бывшую квартирку Бетти, через люк выбрался на крышу. Она была довольно плоская, и доктор легко добрался до трубы. В ней он обнаружил провод, который затем спускался вниз по стене дома. Из-за темноты дальнейшие поиски пришлось прекратить.

Вернувшись в кабинет, доктор с полчаса просидел с закрытыми глазами. Когда он встал, лицо его выражало торжество.

Взяв ящик, Лэффин бережно поставил его на прежнее место и пробормотал:

— Теперь я думаю, что тот, кто вздумает меня подслушивать, будет сильно озадачен…

Глава 33

Мистер Паутер сидел на своем обычном месте и читал газету, когда вошел Хольбрук.

— Мистер Паутер, мне нужны данные, — спокойно заявил Билл, садясь напротив своего бывшего патрона.

Тот опустил газету и удивленно взглянул на молодого человека.

— Мне нужны сведения о Четырнадцатом Приоре.

Паутер так и подскочил.

— Это как раз тот предмет, о котором я не могу ничего сказать!

— Но мне необходимо знать, какова ваша роль в этой истории.

— Вы, по-видимому, уже знаете, — улыбаясь, проговорил Паутер, — что я один из Приоров. Могу еще добавить, что являюсь казначеем. Больше мне нечего сказать. Ни в каких тайных акциях я не участвую.

— Знали вы «Брата Джона»?

Паутер вновь посерьезнел.

— Да, знал, — спокойно ответил он и, после некоторого раздумья, прибавил: — Так и быть. Расскажу вам историю моих отношений с «Сынами Рагузы». Во главе общества, как вам, вероятно, известно, стоит мистер Лэйф Стоун. Много лет тому назад у нас со Стоуном были общие дела. И вот, когда он затеял свое Братство и когда у него появилась мысль о раздаче денежных премий, он попросил меня взять на себя организацию этого дела. Я не мог ему отказать, хотя тайные общества никогда меня не интересовали. Он предложил мне две тысячи в год…

— Долларов?

— Нет, дружище, фунтов. И я взялся за дело, поставив условие, что буду действовать без маски. Я объяснил Стоуну, что для пресечения всяких возможных нарушений и обмана необходимо, чтобы в Братстве был один человек, которого бы все знали и который и был бы кассиром. Он со мной согласился, и с того дня я исполняю эти обязанности…

— Скажите, а как велики доходы Братства?

— Около шестисот или семисот тысяч фунтов в год. Около трети расходится в дни денежных раздач.

— Возможно ли какому-нибудь мошеннику получить доступ в приорат и тем или иным образом добиться участия в распределении премий?

— Совершенно невозможно. Никто, даже сам Великий Приор, не имеет доступа к деньгам, в особенности к предназначенным для раздачи.

— А нет ли возможности устроить какой-нибудь подлог во время лотереи?

Мистер Паутер с негодованием взглянул на Билла.

— Я лично вынимаю номер из колеса. Билетики заранее распределяются между пятью колесами, и собрание Приоров в моем присутствии решает, из какого колеса я должен тянуть. Когда же номера известны, мне остается только установить по спискам, кому они принадлежат, и известить счастливцев.

— По-видимому, здесь нет места для мошенничества, — задумчиво заметил Билл. — Разве что главный мошенник — вы…

Мистер Паутер громко захохотал.

— Скажите, — перевел вдруг разговор на другую тему Билл, — приходилось ли вам видеть Лэйфа Стоуна после того, как он стал Приором?

Мистер Паутер отрицательно покачал головой.

— Я узнаю его только по пурпурной мантии, которую он носит во время торжеств.

— Кем был «брат Джон»?

— Помощником Великого Приора.

— А как вы объясняете его убийство? — спросил напоследок Билл.

— Загадка. У этого человека не было врагов. Он не вмешивался ни в какие дела… Был крайне предан Стоуну. Совершенно необъяснимое убийство. Выстрел или был предназначен другому, или…

— Не пытайтесь уверять меня, что с «братом Джоном» произошел несчастный случай, — перебил его Билл. — Человек, который стрелял в него, чуть было не убил и меня!..

— Да, в некоторых случаях выгодно иметь медную голову, — произнес мистер Паутер, запирая дверь за своим бывшим служащим.

Глава 34

В шесть часов вечера такси доставило мистера Паутера к отелю «Два моста» в Дартмуре.

Плотно закусив и переодевшись в спортивный костюм, он с тростью в руке зашагал по дороге. Вскоре Паутер увидел небольшой автомобиль, который по заведенному порядку доставлял его в Приорат. Паутер кивнул шоферу, и они поехали…

Машина скользнула в узкую лощину и, когда выбралась вновь на гребень, впереди показался Приорат — группа неприветливых и унылых зданий за высокой оградой. Ворота широко распахнулись и тут же захлопнулись за ними. Автомобиль оказался в прекрасном парке.

Мистер Паутер зашагал по дорожке следом за встретившим его молчаливым человеком. Еще одни ворота, затем тяжелая наружная дверь, и они оказались в помещении, которое напоминало скорее келью, чем обыкновенное жилище. Первая комната соединялась аркой со спальней. Стены были заставлены полками с книгами.

— Вас ждут к восьми, — произнес сопровождавший Паутера человек.

— Здоров ли Великий Приор? — спросил мистер Паутер.

— Он чувствует себя отлично. Все эти дни его не было в Приорате, он вернулся только нынче утром.

Прислужник достал из буфета ящик с сигарами, стакан и сифон с водой.

— Если я понадоблюсь, прошу позвонить, — с этими словами он вышел.

Мистер Паутер вынул сигару, закурил и прислонился к стене у окна, выходившего в сад. Там виднелись небольшие железные кресты. Это было кладбище монахов, предшественников Братства. В центре возвышалось большое Распятие, и Паутер несколько минут сосредоточенно смотрел на него.

Он ощущал странное беспокойство и пытался понять его причину. Прежде он не испытывал ничего подобного.

— Вероятно, я просто старею, — наконец решил он и, вернувшись к столу, достал из кармана пачку бумаг.

В это время в дверь тихонько постучали. В комнату вошел один из братьев. Он радостно приветствовал мистера Паутера.

Это был краснощекий, совершенно лысый человек по имени Блэквуд, занимавший в Приорате должность эконома. Он жил здесь уже около пятнадцати лет. Такие служащие, как Блэквуд, были, собственно говоря, истинными хозяевами Приората, так как Приоры оставались на своих должностях недолго, редко больше года, а затем смещались по распоряжению Двадцать третьей степени.

— Кто занял место «брата Джона»? — спросил мистер Паутер.

— Брат Джеймс. Вы прибыли, конечно, из-за лотереи?

Паутер утвердительно кивнул.

Блэквуд посмотрел на часы и засуетился:

— Вам нужно готовиться.

Он подошел к шкафу, вынул серебристое одеяние и накинул на мистера Паутера.

Без пяти минут восемь послышались приближающиеся шаги, а затем своеобразный стук в дверь.

— Кто стучит? — спросил Пантер.

— Два Приора славного Братства «Сыны Рагузы», — последовал ответ.

Не говоря ни слова, все трое двинулись по коридору, вышли во двор, миновали какую-то арку, поднялись по ступенькам и по узкой тропинке достигли одного из зданий.

Мистер Паутер оказался в хорошо известной ему часовне. Вокруг темнели фигуры Приоров. В центре стояла бочка с двумя ручками и стол, на котором лежали металлические колеса.

Спутники Паутера присели у разных концов стола.

— Добро пожаловать, Приор с открытым лицом, — раздался голос сзади. — Все готово, и пусть Фортуна улыбнется достойным!

На столе лежали большие серебряные щипцы. При помощи их мистер Паутер поднял колеса и погрузил в бочку. Затем он стал через боковое отверстие вынимать их одно за другим и вновь укладывать на место. Он повторил эту процедуру раз десять, пока Великий Приор не махнул рукой. То колесо, которое оказалось в это мгновение снаружи, было объявлено Колесом Счастья.

Мистер Паутер открыл крышку колеса и стал вынимать из него билетики, а сидевшие по концам стола Приоры записывали их номера.

Когда процедура закончилась, низкий голос запел гимн. К нему присоединились другие, и Приоры стали медленно покидать часовню.

Мистер Паутер вздрогнул. Такого никогда раньше не было. Приоры всегда оставались на местах до оглашения имен счастливцев.

Как бы угадывая его мысли, человек в пурпурном одеянии сказал:

— Мы решили, что не подобает оглашать имен. Это вызывает зависть. А зависть — одно из самых низких человеческих чувств. Пойдем со мной в канцелярию, брат мой.

Канцелярия помещалась в узкой, плохо проветриваемой комнате. В ней было только одно окно, забранное решеткой. На столе горела маленькая керосиновая лампа, и Паутеру показалось, что она была умышленно пригашена.

— Не угодно ли вам присесть, мистер Паутер? — с необычайной учтивостью спросил человек в маске.

Он повернулся к сейфу и вынул из него конверт с пятью заранее заготовленными чеками.

— Подпишите, — сказал он.

— Но, Великий Приор, — запротестовал Паутер, — я не имел возможности сравнить проставленные в чеках имена со списками. Да и как вы можете знать, что выиграли именно эти лица?

— Не угодно ли вам подписать? — повторил Великий Приор.

— И не подумаю, — заявил Паутер, поднимаясь. — Что с вами, мистер Стоун?

Человек в маске торжественно поднял руку.

— У Великого Приора нет имени. Подпишите?!

— Не могу! — мистер Паутер отбросил перо и направился к выходу.

— Если вы дорожите жизнью, то вы подпишите! — грозно раздалось сзади.

Мистер Паутер обернулся и увидел направленное на него дуло револьвера.

Глава 35

— Что все это значит?

— Это значит, что вы подпишите чеки или не выйдете живым из Приората!

Мистер Паутер сбросил с себя серебристое одеяние.

— Я ничего не подпишу, — заявил он. — Вы не Лэйф Стоун!

И в тот же миг он бросился на своего врага, одной рукой сжал кисть, в которой был револьвер, а другой стал срывать маску. Но тут неизвестный, изловчившись, нанес такой удар свободной рукой, что мистер Паутер без чувств свалился на пол…

Очнулся он на каменной скамье в другой, еще меньшей комнате без окон. На руках у него оказались оковы. Ноги были связаны.

— Очнитесь! — раздался властный голос.

Мистер Паутер вызывающе посмотрел на человека в красном одеянии и твердо сказал:

— Повторяю — вы не Лэйф Стоун!

— Перестаньте ломать комедию и подпишите чеки!..

Тот, кто называл себя Великим Приором, был не один. Через открытую дверь виднелась еще какая-то фигура.

— Нам, может быть, придется продержать вас здесь еще несколько дней, но клянусь, что с вами не случится ничего плохого, если вы подпишите…

— Я сказал, что не подпишу! — сердито ответил старик. — И предупреждаю: если вы попытаетесь подделать мою подпись, вас немедленно разоблачат, так как по соглашению между мной и Великим Приором каждый чек отмечается особым знаком, который заявлен в банке!

Человек в пурпурном одеянии некоторое время стоял в нерешительности.

— Однако ваше упорство начинает мне надоедать, — заявил он вдруг. — Мне придется прибегнуть к другому способу убеждения. Вы познакомитесь с небольшими раскаленными щипцами, и они быстро сделают вас покорным, дружище. Последний раз советую добровольно подчиниться неизбежному.

— Нет!

— Отлично! Пеняйте тогда на себя…

Глава 36

Бетти в этот день встретилась с инспектором Баллотом у мистера Стоуна. Она рассказала сыщику о своих странных снах: о часовне, о книге, положенной ей на колени, о похожих на монахов людей и о человеке в красном, который говорил с ней…

— Это как раз то, что мне и нужно знать, — обрадовался Баллот. — Не помните ли вы, что случилось потом с книгой?

— Нет.

— Узнали бы вы местность, если бы снова туда попали?

— Да, вероятно. Но разве это был не сон?

— Конечно, нет, — вмешался в разговор Билл. — Мисс Карен, инспектор Баллот просит вас сегодня ночью вместе с нами съездить в Дартмур!..

— Зачем?

— Дорогая моя, — вмешался Стоун, — мне кажется, что вам следует согласиться. Я много наслышан о «Сынах Рагузы» и могу решительно утверждать, что вашему отцу грозит опасность.

— Моему отцу? Но кто он?

— Человек в красном!

Бетти изумленно посмотрела на американца.

— В самом деле, мистер Стоун?

— Да. Это был ваш отец. Мистер Баллот произвел расследование и выяснил, что главное гнездо «Сынов Рагузы» находится в Дартмуре.

— О! — воскликнула девушка. — Теперь и я припоминаю… Именно в Дартмуре я впервые увидела эти маски… Да, да! И голос, который я слышала тогда, был голосом «брата Джона»!..

Бетти довольно бессвязно рассказала своим слушателям о происшествиях той странной ночи: дождь, буря, красный фонарь на дороге и длительное отсутствие доктора…

— Да, — заметил Баллот. — Вы были недалеко от Приората. Именно после того как доктор побывал там, у него возникла мысль нарядить вас в зеленое платье и затеять продажу этих злосчастных конторок. Помните то странное объявление, на которое я обратил ваше внимание? Объявление, подписанное «Зеленым драконом»? Это объявление было дано доктором Лэффином и предназначалось для какого-то тайного сообщника в Приорате, который и уговорил Великого Приора отправиться в Лондон и пройти мимо окна на Дьюк-стрит! По всей видимости, доктор услышал от Лэйфа Стоуна что-то о сне, в котором тот видел посланницу небес — рыжеволосую девушку в зеленом платье. Как только Стоун побывал в лавке — эта часть вашей роли, мисс Карен, была окончена. Но в переданном послании, видимо, заключалась какая-то дальнейшая ссылка на вас — поэтому доктор, похитив, отвез вас в Приорат. Попытайтесь точно вспомнить, что говорил «брат Джон»…

— Он спросил меня, не я ли сидела в окне лавки, и не состою ли я в родстве с доктором?

— Выходит, «брат Джон» что-то знал и прибыл в Лондон, чтобы помочь своему другу! А кто-то из агентов Лэффина увидел, как он говорил с вами, и поэтому «брата Джона» убили…

Тут Баллот вынул из кармана лист синей бумаги, с удовольствием пробежал его глазами и заявил:

— Сегодня ночью я арестую доктора!

— По обвинению в убийстве «брата Джона»? — с удивлением спросил Билл.

— Нет, по обвинению в предумышленном отравлении старшего лорда Лоубриджа! Мы эксгумировали труп покойного и нашли в нем столько яда, что его хватило бы на целый полк!

В пять часов вечера из Лондона выехало пять автомобилей, в которых находилось пятнадцать мужчин и одна женщина. Все они направились к отелю «Два моста», в котором, как было известно Баллоту, всегда останавливался мистер Паутер.

— Я немного волнуюсь, — сказала Бетти, — И вы также, мистер Хольбрук, не правда ли?

— Нет, — коротко ответил Билл. — Мне просто надо кое о чем поразмыслить… Между прочим, когда вы уезжаете?

— В субботу, — ответила девушка. — Я очень рада этому путешествию. Ведь «Эскуриал» — самый большой из американских пароходов, не так ли, мистер Хольбрук?

— Самый большой и самый комфортабельный…

Тут в разговор вмешался мистер Стоун.

— А почему бы и вам с нами не поехать, мистер Хольбрук? Мы все вместе отлично бы провели время в моем имении!

Билл отрицательно покачал головой.

— Что вы, мистер Стоун! Такие поездки по средствам только очень богатым людям…

— И все-таки, почему бы вам не поехать, мистер Хольбрук? — к удивлению Стоуна спросила девушка. — Дядя назвал вас одним из первых среди тех, кого он хотел пригласить.

— А кто еще едет с вами?

И не успел мистер Ламберг назвать имя лорда, как Билл насупился и мрачно произнес:

— Однако мы подъезжаем к «Двум мостам»…

Автомобиль остановился у отеля. Баллот отправился туда и вскоре вернулся с озабоченным лицом.

— Паутера нет еще! — сообщил он. — Мне сказали, что он всегда возвращается к половине десятого, а теперь уже половина одиннадцатого…

— Пустяки! — сказал мистер Стоун. — Мало ли что могло его задержать… Что ж, подождем немного…

Так и не дождавшись Паутера, они решили ехать в Приорат.

Глава 37

Мистер Паутер взглянул на светящийся циферблат своих часов и с немалым трудом водворил их обратно в карман: мешали наручники. Таких он никогда еще не видел, и решил, что они взяты из хранилища монастыря.

Ему вспомнился рассказ Приора: несколько лет назад в Приорате нашли подземный зал, в котором было множество средневековых орудий пыток.

— Уж не оттуда ли и эти наручники?

Вернулся человек в красном, на этот раз с фонарем в руке. Он поставил его на землю рядом с небольшим металлическим ящиком. Мистер Паутер убедился, что угроза не была шуткой, так как человек вынул из ящика спиртовую лампу и железные щипцы, после чего зажег спичку…

Вспыхнуло голубоватое пламя. Укрепив щипцы на специальной подставке, человек в красном стал наблюдать, как они постепенно раскаляются…

— Вам придется немного подождать, пока они достаточно нагреются, — сказал он.

— Что вы собираетесь делать? — спокойно спросил Паутер.

— Заставить вас исполнить мою волю.

— Я многое могу представить себе… Одно только никак не укладывается в голове — чтобы я мог стать соучастником такого мошенника, как вы…

Человек в маске усмехнулся, вынул щипцы, поднес их к лицу мистера Паутера и снова вернул на прежнее место.

— Еще недостаточно горячи, — мягко проговорил он. — Паутер, вы безумец! Я готов предложить вам большие деньги, если вы согласитесь оказать мне эту пустячную услугу. Что вам стоит подмахнуть чеки? Вы стали бы богатым человеком!

— Я и сейчас достаточно богат. Весьма признателен вам за заботу…

В течение пяти минут длилось мертвое молчание.

— Вот теперь хорошо! — сказал наконец человек в красном.

Он вынул щипцы и вновь поднес их с самому лицу мистера Паутера. Тот не дрогнул. Между тем, жар становился нестерпимым.

— Что-то вы морщитесь, Паутер! — продолжал шутливо человек в красном. — А представьте себе, что я поднесу их к вашим ресницам?

В этот момент раздался резкий стук в дверь.

Человек в красном стремительно обернулся.

— Кто там? — крикнул он.

Стук повторился.

— Кто там? — бешено заорал человек в красном.

— Именем короля, откройте! — повелительно произнес кто-то по ту сторону двери.

Мистер Паутер узнал голос инспектора Баллота.

Глава 38

В то же мгновение дверь затрещала под тяжелыми ударами. Человек в красном застыл на месте, как вкопанный.

— Откройте! — вновь раздалось за дверью.

Этот голос вывел лжеприора из оцепенения, и он погасил лампу. В темноте послышался звук ключа, поворачиваемого в замке, потом быстрые шаги и оглушительный грохот захлопнувшейся двери…

В это мгновение дверь сорвалась с петель.

— Где он? — крикнул инспектор, убедившись, что мистер Паутер один в комнате.

Паутер молча показал на другую дверь…

— Где ключ к ней? — обратился Баллот к стоявшему за ним Блэквуду.

Тот стремглав кинулся с огромной связкой ключей к двери. За ней оказалась небольшая кладовка, из которой еще одна дверь вела прямо к воротам Приората. Человека в красном нигде не было видно…

Убедившись, что тому удалось бежать, Баллот вернулся к своим спутникам.

— Брат Джеймс и Великий Приор исчезли. Но кем бы он ни был — это, несомненно, не Лэйф Стоун. Я полагаю, мистер Паутер, что вам следовало бы временно взять на себя исполнение обязанностей Великого Приора.

К удивлению инспектора, Паутер кивнул в знак согласия.

— А вы не узнали по голосу, кто был этот человек? — поинтересовался Баллот.

— Нет, но я готов поклясться, что это был не мистер Стоун!

Инспектор осмотрел гараж, где стоял автомобиль Великого Приора. Как он и ожидал, гараж был пуст.

Освободив Паутера от наручников, они тронулись в путь.

Встреченный на шоссе полицейский патруль сообщил, что видел мчавшийся автомобиль с тремя пассажирами.

— Его номер? — спросил Баллот.

— Автомобиль шел без огней, так что номер нельзя было разглядеть. Он направился в сторону Тевистока…

— Немедленно предупредить Тевистокскую полицию! — приказал Баллот.

Его распоряжение однако не могло быть исполнено: провода в направлении Тевистока оказались перерезанными…

На самом деле автомобиль Лэффина, не доезжая Тевистока, по приказанию доктора свернул на Бафу. Капитан Харвей Хель в знак одобрения молча кивнул.

А в восемь часов утра доктор Лэффин сел в Бафе на поезд и уже в одиннадцать был дома.

Наблюдавшие за домом сыщики немедленно сообщили об этом Баллоту. Но раньше инспектора там оказался Хольбрук.

— Доктор занят, — сказала служанка, которая еще помнила выговор, полученный после предыдущего визита молодого человека.

— Я тоже занят, — резко ответил Билл и, оттолкнув служанку, решительно направился в кабинет Лэффина.

Там, как всегда, были спущены тяжелые шторы. На столе горела свечка. Лэффина не было видно.

В этот момент Хольбрук заметил старушку с кувшином молока в руках, которая прошла к черному ходу. Очевидно, это была кухарка доктора. Зная, что дом находится под наблюдением, и что у Лэффина нет никакой возможности ускользнуть, Билл поинтересовался у служанки:

— В котором часу вернулся доктор?

— Около десяти часов, сэр. Я сообщила ему, что была полиция.

— Вот как!

— Да, сэр. Полицейские так напугали меня!.. Я решила даже бросить службу и вернуться домой к матери.

— Но чего вам бояться? — пошутил Билл. — У вас ведь есть такая надежная охрана, как эта кухарка!

— Кухарка? — переспросила удивленная девушка. — Но у нас нет никакой кухарки! Все стряпаю я сама…

— А кто же тогда эта старушка, которая вышла сейчас с черного хода?

— У нас в доме нет никого, кроме доктора и меня. Правда, раз в неделю к нам приходит женщина для уборки, но сегодня не ее день.

Билл все понял. Он выбежал на улицу и стал искать глазами старуху с кувшином, однако ее и след простыл…

В это время прибыл Баллот, и Билл рассказал ему о случившемся.

— Это был, разумеется, Лэффин! Мы дали ему уйти из западни!

Инспектор позвал сыщиков и дал им новые инструкции. Через некоторое время все постовые Лондона тщательно присматривались ко всем проходившим мимо старухам…

К Биллу и Баллоту тем временем присоединился лорд Лоубридж, и они ему вкратце рассказали о своих подозрениях.

— Вздор! — уверенно произнес Клайв. — Мой дядя умер естественной смертью.

— А кем было выдано свидетельство? — ровным голосом спросил Баллот.

— Я как-то никогда не интересовался этим. Вероятно, его выдал Лэффин. И все-таки ваше обвинение кажется мне сомнительным. Ради чего он стал бы действовать таким образом?

— Он надеялся сделать вас богатым человеком и рассчитывал на вашу благодарность. Во всяком случае, милорд, нет никаких сомнений в том, что Лэффин наложил руку на большую часть вашего наследства…

— Невероятно! — произнес Клайв. — Хотя, в одном отношении вы не ошибаетесь: я действительно считаю себя в долгу перед стариком и не раз давал себе слово при первой же возможности вознаградить его за заботы обо мне… Но мой кузен… тоже, вы говорите? Нет, все это кажется мне страничкой из уголовного романа…

— Он ввел вас в братство «Сыны Рагузы»? — спросил Баллот.

— Ему не удалось этого сделать, хоть он неоднократно пытался уговорить меня. Такие глупости меня не интересуют.

Глава 39

Билл брился у себя в комнате, когда к нему ворвался Баллот.

— Новости, интереснейшие новости, Хольбрук! — крикнул он. — Нам удалось выяснить, кто находился в автомобиле Великого Приора! Проще всего установить личность шофера, благодаря его огромному росту. Это капитан Харвей Хель. Второй — доктор Лэффин…

— А третий? — спросил Билл.

— Угадайте!

— Тоби Марш?

— Он самый! Я успел побывать у него, чтобы окончательно убедиться в его исчезновении и действительно квартира оказалась пустой! Кроме того, его видели в Бафе беседующим с Лэффином.

— Тоби Марш? — в изумлении повторил Билл.

— Да! Я жестоко ошибся в нем, — с горечью заявил Баллот. — Эти газетные писаки ругали меня за то, что я ввел в дело человека сомнительной репутации, и они оказались правы. Мне удалось установить, что тот единственный случай, когда Марш попался, связан как раз с именем доктора. Дело было так: Лэффин, как всегда, испытывал большие денежные затруднения и тогда он застраховал от кражи на большую сумму несколько своих старых книг и египетских папирусов сомнительной ценности, договорившись с Маршем, чтобы тот их похитил… Так, по крайней мере, показал Марш на суде… Доктор, разумеется, отрицал слова взломщика. Марша посадили, причем он, вроде бы, дал клятву жестоко отомстить Лэффину… Ну, а потом они, видимо, вновь спелись…

Наступило длительное молчание. Вдруг Баллот спросил:

— Кстати, вы едете со Стоунами в Америку?

Билл отрицательно покачал головой.

— А я на вашем месте поехал бы, — заявил Баллот, — тем более, что я тоже еду…

— Да, но это вовсе не значит, что и я должен ехать за океан. К тому же, вы знаете, что Паутер сейчас занят реорганизацией братства «Сыны Рагузы», и я хотел бы ему помочь.

— И тем не менее, вам следовало бы поехать.

Хольбрук все утро провел в редакции, занимаясь описанием облавы в Приорате. Около одиннадцати Билла вызвали в приемную, где его ждала мисс Флоретт.

Она была крайне возбуждена, плакала, смеялась и бранилась отборнейшими словечками портовых грузчиков, совершенно забыв о своих попытках казаться француженкой.

— Что, нашли этого старого черта? Нет!!! О, мистер Хольбрук! Войдите в мое положение! Ужас! Ужас!.. Он дал мне всего пятьсот фунтов!.. Он обещал прислать чек на следующее утро, но я не получила больше ни пенса… Поставщики осаждают меня! Надо заплатить около двух тысяч!.. И во всем виноват Ван Кампе!.. Это он уговорил меня согласиться на предложение Лэффина… Что делать?.. Что делать?! Что делать!!!

— Прежде всего успокойтесь и постарайтесь толком объяснить, чего вы хотите, — перебил ее Билл.

— Ах, я и сама не знаю! — воскликнула танцовщица. — Я хотела, чтобы никто не узнал, что этот дом не мой. Вы, конечно, знаете, зачем его снял Лэффин? Он хотел узнать что-то от сэра Ричарда Пакстона из государственного казначейства… Я очень мало смыслю в этих делах… Так вот, доктор хотел знать что-то такое о послевоенных расчетах. Представьте, он говорил, что мы должны большие деньги Америке!

— Невероятно!.. — притворно ужаснулся Билл.

— Да, да… И он говорил еще, что каждые полгода мы посылаем туда кругленькую сумму. И ему важно было узнать, как именно будет сделан очередной платеж: золотом или кредитками… И мне стоило большого труда выяснить этот вопрос…

Билл насторожился. Загадка дома на Портландской площади начинала разъясняться.

— А в тот вечер сэр Ричард был еще любезнее, чем всегда… И он рассказал мне, что очередной платеж будет произведен бумажками и что он будет отправлен двадцать девятого июля на пароходе… простите, забыла… на каком пароходе…

— Может быть, на «Эскуриале»? — спросил Билл.

— Совершенно верно! Какое странное название!.. Пятьдесят миллионов долларов! Какая глупость — посылать такую уйму денег этим американцам!.. А у меня на лестнице стоят двадцать поставщиков, и я не знаю, как мне с ними расплатиться! Ужасно, ужасно, мистер Хольбрук!

— Погодите! — перебил он ее. — Успели вы передать доктору Лэффину эти сведения?

— Конечно! Я позвонила ему немедленно, как только получила их!

Больше Биллу ничего не требовалось выяснять, и он постарался поскорее избавиться от Ла Флоретт, пообещав на прощанье немедленно известить ее о поимке доктора и о состоянии его финансовых дел.

Хольбрук вышел из редакции через несколько минут после ухода Ла Флоретт и отправился домой пешком.

Глава 40

Вернувшись домой, Билл застал экономку за генеральной уборкой.

— Где мистер Баллот, спрашиваете вы? Разве вы не знаете, что он уехал?

— Уехал? Куда?

— Да в Америку! Не можете же вы этого не знать!

— Когда?

— Сегодня утром.

— Разве сегодня суббота?

— Разумеется, сэр. Мистер Баллот очень надеялся, что вы вернетесь до его отъезда. Он оставил вам записку на столе.

Билл бросился к себе в комнату. Записка была чрезвычайно краткой, но весьма выразительной:

«Если будет хоть какая-то возможность — постарайтесь попасть на „Эскуриал“. Происходит нечто весьма странное».

Билл посмотрел на часы. Было одиннадцать. В субботу в этот час в редакции не могло быть никого, но он знал, где искать редактора, и через несколько минут говорил с ним по телефону.

Редактор быстро принял решение.

— Поезжайте в американское консульство, объясните положение и убедите немедленно завизировать вам паспорт. А я договорюсь, чтобы вам оставили место на «Эскуриале». В котором часу он покидает порт?

— В полдень, то есть, через час.

Подумав, редактор сказал:

— Я вызову автомобиль, который отвезет вас в Саутгемптон, и распоряжусь, чтобы там ждал гидроплан. На нем вы доберетесь до Шербурга. Оттуда «Эскуриал» уйдет не раньше шести вечера. Есть ли у вас деньги?

— Нет, сэр.

— В таком случае вам будет передана необходимая сумма в американском консульстве.

В половине четвертого Хольбрук прибыл в Саутгемптон. Здесь он потратил некоторое время на поиски конторы авиационной компании, так что гидроплан поднялся в воздух только в пять. Билл уже начинал опасаться, что «Эскуриал» успеет выйти в море раньше, чем он прибудет в Шербург.

В половине седьмого впереди показались четыре гигантские трубы парохода. В тот же миг взвыла сирена. Это был сигнал к отправлению. Гидроплан стал снижаться и опустился на воду в тот момент, когда на «Эскуриале» поднимались сходни.

Билла, видимо, ждали, так как на самолет немедленно был брошен конец. Хольбрук с отчаянием ухватился за канат, и матросы благополучно втащили его на нижнюю палубу.

Глава 41

— Недурно!

Билл оглянулся. Ему протягивал руку улыбающийся Баллот.

Они вместе прошли в приготовленную для Хольбрука каюту, и молодой человек подробно рассказал Баллоту о посещении Ла Флоретт.

— Не думаю, — заметил Баллот, — что они предпримут попытку захватить деньги до прибытия парохода в Нью-Йорк. Во всяком случае, капитан и офицеры предупреждены о возможности нападения, а к кассе приставлены два вооруженных матроса.

— А среди пассажиров нет подозрительных субъектов?

— Пока трудно сказать, — ответил Баллот. — Кстати, вы еще не осмотрели пароход! Великолепное судно!..

Глава 42

«Эскуриал» действительно был лучшим кораблем из всех когда-либо пересекавших Атлантический океан. От гимнастического зала на верхней палубе до мраморного бассейна на нижней — все было обставлено с потрясающей роскошью. Десять лифтов. Главный зал, убранный коврами и обставленный чудесной мебелью, не имел себе равных.

На палубе в этот час было много пассажиров, так как к обеду еще не звонили. Билл все время оглядывался по сторонам в надежде увидеть Бетти Стоун. Баллот, заметив его беспокойство, сжалился над ним и сказал:

— Мисс Стоун занята сейчас распаковкой чемоданов. Я только что видел ее служанку. А вот, кстати, и Лоубридж!

Действительно, неподалеку сидел Клайв с папиросой в зубах. Встретившись глазами с Хольбруком, он улыбнулся и поднялся ему навстречу.

— Вот неожиданность, мистер Хольбрук! Когда изволили прибыть? Уж не тот ли вы смелый человек, которого мы подобрали с гидроплана?

— Да, я как раз тот самый сумасшедший.

Клайв с легкой усмешкой осматривал костюм молодого человека. Билл, как всегда, был одет довольно странно…

Решить эту проблему помог Баллот, выделив Хольбруку из своего гардероба часть одежды, которой у него оказалось гораздо больше, чем можно было предположить.

Пока Билл переодевался, слуга принес ему записку от мистера Стоуна с приглашением на обед. А когда молодой человек вошел в роскошную столовую, его встретила улыбка самой прекрасной, как ему казалось, девушки в мире.

— Как хорошо, что вы все-таки едете с нами, мистер Хольбрук! — сказала она. — Но только, пожалуйста, не рассказывайте мне ничего о докторе Лэффине и прочих ужасах! Поговорим лучше об этом чудесном корабле!

Билл рассмеялся.

Весь обед Бетти болтала о пассажирах парохода, среди которых было двадцать пять миллионеров, три известных писателя и звезда Голливуда.

— Подумайте, мистер Хольбрук, — двадцать пять! Неужели это не производит на вас никакого впечатления?

— Увы! Миллионеры обычно довольно скучный народ, и я полагаю, что большинство из них тяготится своим положением.

Бетти окинула собеседника критическим взглядом.

— Вы сейчас лучше одеты, чем обычно…

— По очень простой причине, — с улыбкой ответил Билл. — На мне платье с чужого плеча. Я попал на пароход без всякого багажа. И если бы не Баллот, мне пришлось бы туго.

— Я еще не видела инспектора на пароходе. Зачем он едет в Америку?

— А почему бы ему не ехать? Каждому ведь интересно побывать за океаном.

Они прошли на корму и несколько минут любовались закатом.

— С тех пор как я здесь, — заговорила девушка, — меня мучит смутное беспокойство… Не знаю почему, но мне все время кажется, что доктор находится где-то здесь, на пароходе…

— На пароходе?

— Да… Вы мало знаете доктора Лэффина… А я уверена, что мое предчувствие не обманывает меня…

Билл рассмеялся:

— На этот счет можете не тревожиться. Баллот внимательно наблюдал за всеми пассажирами, прибывшими на пароход. Среди них доктора не оказалось.

Бетти покачала головой.

— Повторяю, вы слишком мало его знаете…

В это время появился Клайв, и разговор стал общим.

Вскоре Билл оставил Бетти с лордом, чтобы переговорить с Баллотом. Он нашел его в каюте за изучением списка пассажиров.

— Что скажете? — спросил инспектор.

— Мисс Карен полагает, что доктор на борту.

Баллот пожал плечами, тщательно протер свои очки, еще раз взглянул на список и решительно отложил его.

— Возможно, что она и права, — спокойно сказал он.

— Здесь? На пароходе? Но это было бы безумием с его стороны!

— Не знаю…

Вернувшись к мисс Стоун, Билл застал ее за кофе. Шел оживленный разговор, и Хольбрук не заметил, как прошло время. Когда девушка поднялась, молодой человек с изумлением обнаружил, что уже одиннадцать часов. Он никогда не думал, что день может так быстро закончиться.

Билл спустился в свою каюту, разделся и улегся на койку. Погасив свет, он некоторое время лежал неподвижно и вдруг его ухо уловило звук поворачиваемой дверной ручки.

Рядом с ним лежал небольшой электрический фонарик. Он взял его и, когда звук повторился, мгновенно включил его и направил на дверь луч света.

Дверь была открыта. В луче мелькнуло и скрылось язвительно улыбающееся лицо доктора Лэффина.

Глава 43

Билл вскочил и выбежал из каюты. В боковом коридорчике никого не было. Пуст оказался и основной коридор. Билл вернулся к себе, зажег свет и стал размышлять. Напротив его каюты располагалась еще одна каюта. Он уже собирался постучать туда, когда услышал в коридоре шаги и. выбежав, наткнулся на дежурного стюарда.

— Кто поселился в этой каюте? — спросил Хольбрук.

— Сэр Джон и леди Уильфорд.

— А вы никого не встретили в коридоре?

— Нет, сэр.

Одевшись, Билл пошел искать Баллота. Его каюта оказалась пуста. Кровать была застелена. Бутылка с водой и стакан стояли на ночном столике. На крючке висели пальто и шляпа.

Билл вышел на верхнюю палубу. Небо начинало сереть. Занималось неприветливое утро. Инспектора не оказалось и здесь.

Билл снова вернулся в каюту Баллота. Инспектор не возвращался.

Тогда он решил пройти к Стоуну и рассказать ему о случившемся.

— Баллот исчез? — удивился американец. — Это невозможно! Он вернется!

В конце концов о происшествии сообщили капитану. Пароход тщательно обыскали, но пропавшего инспектора так и не нашли.

Неожиданно к Биллу подошел судовой врач.

— Я хочу поговорить с вами, мистер Хольбрук, — сказал он. — Вы ведь друг мистера Баллота, не так ли?

— О, да, — ответил Билл. — Что, напали на его след?

— Нет… но пойдемте, — он открыл дверь каюты Баллота, и указал на дохлого кота, лежавшего на полу. — Этот кот, принадлежавший одному из стюардов, вероятно, проник сюда во время уборки и, по-видимому, выпил немного этой воды, — врач указал на стакан, стоявший на ночном столике.

При дневном свете Билл заметил, что вода имела странный голубоватый оттенок.

— Яд? — спросил он.

— Да. Не знаю, какой, но, во всяком случае, очень сильный. Я попытаюсь произвести анализ, но думаю, что только в Нью-Йорке мы точно узнаем, с чем именно имеем дело.

Из каюты инспектора Билл отправился к мистеру Стоуну. Американец решил идти к капитану и рассказать о присутствии на пароходе доктора Лэффина.

— Но его нет в списках пассажиров! — недоверчиво сказал капитан. — Уверены ли вы, мистер Хольбрук, что вам это не показалось?

— Совершенно уверен.

Капитан задумчиво погладил бородку.

— Меня больше заботит исчезновение Баллота. Вот уж не думал, что его надо было охранять, — капитан опять задумался, потом вдруг вспомнил: — Я ведь еще не рассказал вам о странном происшествии, которое произошло этой ночью. Нам преградил путь паровой баркас… Вы, вероятно, слышали, как гудела сирена? И мы прошли от него на расстоянии всего лишь одного фута!

— А мог ли кто-нибудь перейти с «Эскуриала» на борт баркаса?

— Вполне, — ответил капитан.

Друзьям Баллота оставалось лишь надеяться, что инспектор ночью по каким-то своим соображениям перешел на борт таинственного баркаса.

На душе у Билла становилось все тревожнее и тревожнее… Его очень волновала судьба Бетти, и в конце концов он принял решение… Когда был подан чай, Билл не явился в столовую. Посланный за ним лорд Лоубридж, вернувшись, сообщил, что Хольбрук спит у себя в каюте.

Бетти слегка подтрунивала над сонливостью Билла, но мистер Стоун понял, что тот недаром провел целый день в каюте.

— Решили бодрствовать всю ночь, мистер Хольбрук? — спросил он, когда они вышли на палубу покурить.

— Да, — ответил Билл.

Прежде чем приступить к ночному дежурству, Хольбрук вернулся к себе в каюту, принял холодную ванну и стал переодеваться. Он был почти готов, когда в дверь постучали.

Вошел стюард.

— Мы получили радиограмму из Нью-Йорка, — сказал он.

— В чем дело? — спросил Билл.

Стюард молча передал ему бумажку.

Билл развернул ее и прочел:

«Нью-Йорк. Окружной прокурор.

Согласно постановления, запрещающего тайный ввоз оружия, ни один пассажир не будет допущен в Нью-Йорк, если при нем окажется огнестрельное оружие. Пассажирам, имеющим таковое, предполагается сдать его под расписку судовому казначею. Вопрос о выдаче разрешений на право ношения оружия будет рассматриваться в каждом отдельном случае по прибытии в Нью-Йорк».

При стюарде оказалась и еще одна бумажка:

«Во исполнение вышеизложенного, предлагаю всем пассажирам сдать мне оружие не позже понедельника, до полудня.

Казначей».

— Ну, меня это не касается, — сказал Билл. У меня нет с собой более смертоносного оружия, чем коробка сигар.

Ночь, как ни странно, прошла спокойно. Доктор не показывался. Хотя Билл и хорошо выспался за день, он все же к концу своего дежурства уже стал клевать носом. Занялась заря…

Медленным шагом он прошел по палубе, проглотил в столовой чашку горячего кофе и в прекрасном расположении духа вернулся к себе. На подушке он нашел письмо. Там была только одна строчка:

«Не беспокойтесь. Все в порядке».

Билл узнал руку Баллота.

Глава 44

Хольбрук бросился к капитану. Тот был уже на ногах и курил свою неизменную трубку.

— Это радует меня, — сказал он, прочитав записку, — но ваш приятель мог бы избрать для своих загадочных упражнений более подходящее место, чем «Эскуриал».

Бетти очень обрадовалась, когда Билл рассказал ей о записке.

— Я только теперь поняла, как мучило меня его исчезновение, — сказала она. — Но где же он может быть, Билл?..

Девушка впервые назвала его так, и сердце Билла дрогнуло от радости.

Впрочем, его радость мгновенно омрачилась, когда, оглянувшись, он увидел, что за его спиной стоит Лоубридж…

Билл и в понедельник лег спать после завтрака. Проснувшись, он убедился, что погода резко изменилась. Шел сильный дождь. Поднялось легкое волнение. Огромное судно слегка качало.

Когда Билл после обеда вернулся в свою каюту, чтобы переодеться к ночи, его остановил стюард.

— Простите, сэр. Я не сыщик, но у меня зоркий глаз. Позволю себе спросить вас: вы вынимали пробку из графина с водой, стоящего у вас на умывальнике?

— Нет.

— И я не вынимал. Между тем, утром, когда я убирал вашу каюту, пробка была на месте, а теперь ее нет…

Билл поднес графин к свету. Вода имела голубоватый оттенок.

— Покажем это врачу, — сказал он.

Глава 45

Врач был у себя в приемной, когда ему принесли графин.

— Все ясно, — сказал он Хольбруку. — Я теперь и без анализа могу сказать, чем отравлена вода. Это аконит. Да, это один из самых сильных ядов, известных науке. Но откуда они достают его? Странно…

— А разве аконит так трудно добыть?

— Еще бы! Его не купишь ни в одной аптеке!

В этот день Хольбрук спал гораздо хуже, чем накануне. Поэтому он договорился с одним из стюардов, что тот периодически будет приносить ему чашку крепкого кофе. Однако, несмотря на принятые меры, глаза Билла во время ночного дежурства начали слипаться…

Два раза ему показалось, что кто-то крадется мимо и каждый раз он с бьющимся сердцем вскакивал на ноги и долго всматривался в ночную тьму.

Однажды Билл хотел даже последовать за таинственным призраком — ему почудилось, что тот поднялся на верхнюю палубу — но он тут же сообразил, что оставит таким образом на произвол судьбы каюту, которую охранял.

Некоторое время он пристально смотрел на лестницу, и вдруг убедился, что не ошибся: во мраке на верхней ступеньке довольно ясно вырисовывался какой-то человек…

Видение так же внезапно исчезло, как и появилось. Билл вскочил на ноги и бросился к лестнице, как вдруг услышал странный шум, который, казалось, доносился из каюты Бетти.

Билл прислушался. Нет, скорее всего, шум слышался из помещения, занимаемого Стоуном…

Хольбрук подкрался к каюте американца и взялся за ручку. Дверь оказалась запертой.

— Все ли у вас в порядке, мистер Стоун? — крикнул обеспокоенный Билл.

Из-за двери послышался приглушенный шум и еле слышное:

— На помощь!

Хольбрук навалился на дверь. В это время кто-то изнутри отпер замок. Билл по инерции ввалился в каюту. Какой-то человек выскочил ему навстречу и побежал по коридору. Подняв голову, Билл увидел мистера Стоуна с разорванным воротом пижамы и кровью на лице.

— Боже мой! Что с вами?

— Не знаю. Нападение, — ответил Стоун. — Посмотрите, не случилось ли чего с Бетти.

Билл бросился в маленькую гостиную, смежную со спальней девушки. Дверь к ней была открыта. Бетти, закрывшись одеялом, с испуганным лицом сидела на кровати.

— Что произошло? Ах, это вы, Билл!.. Что случилось?

— Не выйдете ли вы к мистеру Стоуну?

Девушка быстро накинула халат и прошла в каюту, где лежал раненый. Он успел уже прийти в себя и дышал ровнее.

— Билл, как вы оказались здесь? Вы что, не спали? — спросила девушка.

— Да, я очень люблю свежий ночной воздух, — смущенно ответил Хольбрук.

— Вздор!.. Он просто охранял наши каюты, — вмешался Ламберг Стоун. — Дело в том, что есть основание опасаться… Доктор Лэффин…

— Доктор Лэффин?! Он здесь?!

— Да… Хольбрук видел его прошлой ночью… С тех пор он и решил бодрствовать по ночам.

— Не он ли напал на вас? — спросила Бетти.

— Не знаю. Это произошло так неожиданно… Нет, пожалуй, не он… Спасибо мистеру Хольбруку. Если бы не он…

— Так вот почему вы спали все эти дни! — улыбнулась Бетти. — Какой вы милый! Никогда не думала… А Клайв знает об этом?

— Нет, мы ничего не говорили Клайву, — заметил Стоун. — Так решил Хольбрук. Он боялся, что Клайв может тоже полюбить ночной свежий воздух…

— Я хочу знать правду, — сказала Бетти. — Где сейчас доктор?

— Не имеем ни малейшего представления. Мы только убеждены в том, что он на пароходе.

— Я знала, что он окажется здесь! Что-то должно случиться на борту «Эскуриала»! Что-то ужасное… Когда мы прибываем в Нью-Йорк?

— В пятницу.

— Значит, еще четыре дня мучений… Мистер Хольбрук, — тут Бетти коснулась руки Билла. — Как хорошо, что вы решили охранять меня!.. Не оставляйте меня без защиты!.. Прошу вас!..

Билл вместо ответа в восторге сжал ее пальцы.

— Спасибо, Билл… А скажите, зачем отбирали револьверы у всех пассажиров?

— Таков новый американский закон.

Бетти покачала головой.

— Нет, Билл! Такого закона не существует.

— Но казначей получил радиограмму…

— Не знаю, что получил казначей, но совершенно уверена, что нет закона, предписывающего пассажирам сдавать свои револьверы. Если было получено такое распоряжение, то это был подлог, направленный на то, чтобы разоружить пассажиров, я в этом не сомневаюсь.

Глава 46

Билл изумленно посмотрел на девушку. Ее подозрения передались и ему.

— Идемте, — решительно сказал он.

Молодые люди быстро поднялись на верхнюю палубу и вошли в радиорубку.

— Я хочу, чтобы эта радиограмма была передана немедленно. Она адресована окружному прокурору в Нью-Йорке, — сказал Билл и, сев за стол, начал писать:

«Посылали ли вы на „Эскуриал“ распоряжение о конфискации у пассажиров орудия? Дело очень спешное. Опасаюсь нападения. Жду немедленного ответа.

Хольбрук, репортер „Лондонского Герольда“».

Он сидел с Бетти на нижней палубе. Все время дул ветер, и на палубу долетали холодные брызги.

К ним подошел стюард и протянул Биллу листок бумаги.

— Вам радиограмма, сэр!

Билл прочел вслух:

«Такого приказа не было. Постановление имеет силу только на территории Соединенных Штатов.

Окружной прокурор».

Хольбрук бросился к судовому казначею. Тот дважды прочитал текст и нахмурился.

— Не понимаю! Мы ведь тоже получили радиограмму от окружного прокурора!

— Это был подлог, — возразил Билл. — Этот подлог подстроен людьми, заинтересованными в том, чтобы пассажиры парохода не были вооружены.

— Все это очень странно, — заметил казначей. — Я должен повидаться с капитаном. Подождите минутку…

Он вышел из каюты и действительно вернулся почти мгновенно.

— Я видел капитана. Он решил еще раз связаться с Нью-Йорком, но полагает, что мы все равно можем хранить все это оружие до прибытия на место. Зачем оно пассажирам?

— Та-ак! — протянул Билл. — Боюсь, сэр, как бы вам не пришлось жестоко раскаяться в том, что вы не послушались моего совета!

Он вернулся к Бетти и рассказал о своей неудаче. В это время они проходили мимо небольшой группы пассажиров, занятых чтением судового бюллетеня.

Из всех известий только одно заинтересовало Билла.

«Испанская полиция сообщает о таинственном исчезновении из Бильбао нефтеналивного судна „Томас“. Судно покинуло порт ночью, в то время, когда капитан и офицеры находились на берегу. Испанская канонерка „Альфонс XIII“ отправилась на розыски, но сильное волнение в Бискайском заливе затрудняет их».

Билл хотел уже отойти, но тут подошел служащий и приколол на доску новый листок.

«Нет дальнейших известий об исчезнувшем судне. Полагают, что в деле замешано несколько английских моряков, живших в Бильбао, и что оно организовано капитаном Харвеем Хелем, которого разыскивает английская полиция».

Хольбрук задумался: «Харвей Хель… Интересно, есть ли какая-нибудь связь между появлением здесь Лэффина и исчезновением судна в Бильбао?.. И если есть, то какая?»

После обеда Бетти отправилась проведать Стоуна, а Билл решил наведаться в свою каюту. Войдя туда, он остановился пораженный. На его кровати развалился какой-то небритый человек.

— Боже мой! Баллот, откуда вы? — воскликнул Хольбрук.

Глава 47

— Закройте дверь, — с трудом произнес инспектор. — Заприте ее на ключ. Они настигли меня прошлой ночью. Произошло это по моей вине. Я вышел на палубу, Лэффин узнал меня, и один из его людей ударил ножом раньше, чем мне удалось выхватить револьвер.

— Где Лэффин?

Баллот слабо улыбнулся:

— Расскажу позже. Вы заперли дверь?

Билл утвердительно кивнул.

— Кто в каюте напротив вас?

— Сэр Джон и леди Уильфорд. Они сели еще в Саутгемптоне. Сэр Джон полный инвалид, и жена бессменно дежурит у его постели.

— Спускались ли они когда-нибудь к обеду?

— Нет! — озадаченно ответил Билл. — Что вы хотите сказать? Кто они такие?

— Потом, потом, — пробормотал Баллот.

— Вы работали в машинном отделении?

Баллот улыбнулся.

— Да, в качестве смазчика. Это вовсе не такая приятная работа, как кажется. Но я быстро приспособился. Произошло ли что-нибудь за это время?

— Ничего, за исключением того, что по подложной радиограмме из Нью-Йорка казначей отобрал у пассажиров все огнестрельное оружие.

Баллот с трудом шевельнулся на постели и застонал. Билл хотел послать за доктором, но инспектор наотрез отказался.

— Пустая царапина! Нож скользнул по ребру…

Он показал рану, которая была серьезнее, чем казалось вначале. Билл перевязал ее, как умел, и сказал:

— Ну, теперь объясните мне, зачем вы исчезли?

— Я исчез в ту самую ночь, когда сэр Джон и его жена покинули пароход, а их места заняли Харвей Хель и доктор Лэффин. Я заметил баркас в тумане. Мы едва не столкнулись с ним. Он подошел совсем близко к нам, и я видел, как два человека спустились по канату, а двое других поднялись на борт. Им помогали какие-то пассажиры…

— Между прочим, они отравили воду, которая была приготовлена для вас.

Баллот молча кивнул.

— Знаю. Так вот, я решил спрятаться и спуститься в машинное отделение. Я надеялся, что мое исчезновение произведет переполох на пароходе, что меня станут искать, проверять всех пассажиров, и что в результате будет обнаружено присутствие на «Эскуриале» Лэффина, но он оказался хитрее. Вы спросите, почему я попросту не захватил его? Дело в том, что он не один: с ним здесь, по крайней мере, восемьдесят сообщников. Я обо всем этом переговорил с капитаном, и он постарается принять необходимые меры.

Тут Билл вспомнил, что обещал Бетти подняться на палубу.

— Пожалуйста, не говорите пока никому, что я здесь, — попросил Баллот.

Билл вернулся к Бетти. Ей достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что произошло нечто необычное.

— Я не умею лгать, — признался он, — но пока не имею права говорить…

— Я могу чем-нибудь помочь? — спросила Бетти.

— Нет…

В это мгновение на палубе появился Клайв и опустился на стул рядом с Бетти.

— Удивительно неприятная штука — эта морская болезнь, — сказал он. — Я чувствую, что Бенсон начинает презирать меня.

Бенсон стоял тут же, с большим пледом через руку. Его лицо выражало необычайную почтительность и заботу.

— Вы были моряком, Бенсон? — спросила девушка.

— Так точно, мисс Стоун. Я служил на пароходах.

— В качестве стюарда?

— Да. Могу ли я быть полезен чем-нибудь мистеру Стоуну? Насколько я знаю, он нездоров.

— Да, он неудачно упал. Я уверена, что он с радостью примет ваше предложение.

С легким поклоном Бенсон удалился.

— Удивительное существо. У меня никогда не было лучшего слуги. Он не доставляет мне никаких неприятностей. Никогда не просит жалованья, когда видит, что его хозяин находится в затруднительном положении… Эта странная преданность даже смущает меня, — Лоубридж рассмеялся. — Ну, а что думает о нашем путешествии мистер Хольбрук? Он полагает, кажется, что нас убьют еще до прибытия в Нью-Йорк? Это, впрочем, не мешает ему быть чудеснейшим человеком, и я искренне рад, что он пользуется расположением одной из самых пленительных девушек Англии!

— О, не шутите, Клайв! Мы все подвергаемся такой опасности…

— Какой?

— Вы же знаете, что Лэффин здесь.

— Я уверен, что его нет на борту, а если он и здесь, то тем легче будет арестовать этого старого негодяя. Сколько времени мы проведем в Нью-Йорке?

— У меня такое чувство, что мы никогда не достигнем Нью-Йорка.

Клайв изумленно поднял глаза.

— Ради Бога, Бетти! Не высказывайте таких страшных мыслей! Ваши слова могут привести в отчаяние кого угодно.

— Сама не знаю, почему я это сказала, но мне кажется, что мы действительно никогда не доберемся до Нью-Йорка, хотя нам и осталось не более трех суток ходу.

— Да, остается ровно семьдесят два часа. И это поистине ужасно, ибо в каждом из них по шестьдесят минут, а каждая минута кажется мне вечностью в море!

Глава 48

Ничто на «Эскуриале» не предвещало трагедии. По-прежнему гонги сзывали пассажиров в роскошные столовые, по-прежнему бассейны для плавания были полны молодежи, по-прежнему отовсюду слышались раскаты смеха. В главном зале два раза в день играл оркестр.

В этот вечер был объявлен костюмированный бал. «Костюмы, маски и прочие аксессуары, — говорилось в соответствующем объявлении, — можно было получить у судового парикмахера».

После обеда из главного зала вынесли мебель, сняли ковры, и когда Бетти вошла в него, она с трудом поверила, что находится на пароходе, среди океана, за тысячи миль от суши.

Лоубридж, который чувствовал себя по-прежнему скверно, присел в углу на софу и приказал подать себе кофе. Рядом с ним сел мистер Стоун, еще немного бледный и с повязкой на голове.

— Почему вы так часто бегаете в свою каюту? Можно подумать, что на вас тоже действует море? — весело спросила у Хольбрука Бетти.

Билл решил, что наступило время сообщить девушке о возвращении Баллота и, воспользовавшись минутой, когда джаз гремел особенно оглушительно, сказал:

— В моей каюте Баллот. Никто об этом не должен знать.

Девушка резко встала.

— Выйдем на палубу! — а когда они оказались одни, добавила, — Теперь говорите!

Билл рассказал все, что узнал от Баллота. Бетти помолчала минуту, а затем сказала:

— Я хотела бы видеть инспектора.

Билла немного мучила совесть из-за того, что он нарушил запрет своего друга, тем не менее он сказал:

— Хорошо. Пойдемте.

К его удовольствию, Баллот приветливо встретил девушку.

— Я так и думал, что он вам скажет. Входите, мисс Стоун, и садитесь.

— Я пришла, чтобы задать вам один вопрос, мистер Баллот. Нам в самом деле грозит серьезная опасность?

— Да!

— Есть ли какой-нибудь способ предотвратить ее? Можно ли что-то предпринять?

— Нет! Мы находимся посреди океана. Я говорил с офицерами, но они смотрят на меня, как на маньяка. Единственная надежда на то, что я получу положительный ответ из Скотленд-Ярда.

— А в чем именно?

— В Галифаксе находятся два британских крейсера: «Суссекс» и «Кент». Я попросил, чтобы они вышли навстречу и сопровождали нас до американских берегов.

— Это невозможно, Баллот. Ваша идея неосуществима, — недоверчиво сказал Билл.

— Все же я счел долгом высказать свое мнение. Мне пришла эта мысль ночью, когда я работал в машинном отделении. У меня с собой телеграфный код, которым мы пользуемся в особых случаях. Таким образом, содержание моей телеграммы никому не может быть известно на «Эскуриале».

Баллот сунул руку под подушку и вынул оттуда небольшой «Браунинг».

— Приходилось ли вам когда-нибудь стрелять, мисс Стоун?

— Да, иногда на сцене.

— Надеюсь, что вам не придется воспользоваться им, однако спрячьте в своей сумочке.

Девушка побледнела.

— А вы тоже вооружены?

— Да.

— Не считаете ли вы, что было бы неплохо рассказать о вашем возвращении мистеру Стоуну?

Баллот отрицательно покачал головой.

— Чем меньше людей знает, тем лучше. Нет, Хольбрук, оставьте ключ внутри. Я теперь сам могу открывать и закрывать дверь. Мне стало лучше…

Танцы затянулись далеко за полночь. Только около двух часов были закрыты двери зала, и все разошлись по своим каютам.

Билл занял свой пост на палубе.

С ним поравнялся помощник капитана.

— Не спится? — спросил он с приветливой улыбкой. — Я бы с удовольствием поменялся с вами.

Сверху послышался голос — квартирмейстер отдавал какие-то приказания. Затем опять все успокоилось.

Время от времени били склянки, о борт парохода плескалась вода.

Билл вспомнил о послании Баллота и решил узнать, не пришел ли ответ на него. Он поднялся в радиорубку.

— Один из моих приятелей посылал сообщение в Лондон. Не пришел ли ответ?

— Как фамилия посылавшего?

— Баллот.

— Но ведь этот человек упал за борт!

— Нет, он на пароходе, — Билл закрыл за собой дверь и присел к столу радиста.

— Ни для вас, ни для мистера Баллота телеграммы нет. Есть одна для капитана…

— Не встречаются ли в ней слова «Кент» и «Суссекс»?

— Боже мой, вы ясновидец! Да, встречаются! В радиограмме что-то говорится о том, что «Кент» и «Суссекс» немедленно отправляются в путь.

В это время кто-то постучал в дверь. Радист открыл задвижку. Из темноты появилась белая фигура с револьвером в руке и в маске.

— Ни с места, или смерть, — произнес глухой голос. — Именем Братства «Сыны Рагузы» приказываю выйти!

Глава 49

На палубе виднелись и другие фигуры в масках. Билл насчитал их около десятка, но, вероятно, их было больше…

— Где ваша каюта? — обратился человек в маске к Хольбруку.

— В кормовой части… А в чем дело?

— Не задавайте глупых вопросов! Эй, возьмите этого человека и заприте в каюте…

Билл понял, что его не узнали.

Командовал всеми какой-то высокий человек, настоящий великан. Билл видел, как он двинулся к капитанскому мостику. Некоторое время там царила тишина, потом раздался крик и звук выстрела.

Хольбрук догадался о том, что случилось, когда увидел, как два человека в масках потащили по палубе неподвижную фигуру, в которой Билл легко узнал дежурного офицера. Вернулся великан и отдал приказ:

— Когда капитан придет в себя, надеть на него кандалы и запереть в каюте! Склад оружия находится на корме. Ключ от него у меня. С прислугой не разговаривать. С пассажирами — тоже.

По лестнице сбежал какой-то человек и, отдав честь, отрапортовал:

— Машинное отделение в наших руках!

— Поставьте стражу на всех палубах! — приказал новый командир. — Потом пройдите к команде и популярно объясните, что произойдет, если она не будет подчиняться нам.

Тем временем Билл, пользуясь общей суматохой, осторожно приблизился к лестнице и, улучив момент, бросился вниз. Здесь еще не было стражи. Вдруг он увидел знакомого стюарда. В нескольких словах рассказав ему о случившемся, Билл попросил:

— Не могли бы вы одолжить мне форменную одежду?

— А капитан знает о том, что произошло?

— Вероятно. Однако сейчас не время задавать вопросы. Если можете помочь мне — действуйте скорее!

Стюард отвел его в одну из свободных кают и дал полный комплект одежды. Билл немедленно переоделся. Затем он взял бритву, сбрил свои густые брови, что резко изменило его внешность, и поспешил в свою каюту. Баллот явно не узнал его в первое мгновение. Билл рассказал о последних событиях.

— Пароход в руках «Сынов Рагузы». Двадцать третья степень действует. Я думаю, что мне удастся перехитрить их, но что будет с вами, Баллот?

— Они не тронут меня. Я вообще думаю, что они никого трогать не станут… Кроме вас…

— Почему — кроме меня? — удивился Хольбрук.

— Так мне кажется… Постарайтесь не выдать себя…

Билл вернулся к стюарду и застал его за разговором с казначеем. Тот тоже не узнал репортера. Пока все шло хорошо…

— Они приказали мне оставаться на месте, — сказал казначей после того, как Хольбрук назвал себя. — А также не посвящать пассажиров в происходящее и вести себя так, будто ничего не случилось.

— Откуда взялись эти люди? — спросил Билл.

— Все они были в составе команды. Но что вы думаете делать, мистер Хольбрук?

— Я останусь стюардом до конца путешествия.

Казначей покачал головой.

— Они узнают вас. Я бы посоветовал сходить к парикмахеру. Он сможет помочь вам…

Парикмахер «Эскуриала» находился в состоянии крайнего возбуждения.

— Боже мой, мистер Хольбрук, что будет с нами, если они пустят пароход ко дну?

— Если они пустят пароход ко дну, то сами утонут. У них, конечно, нет столь идиотских намерений… Теперь послушайте! Мне во что бы то ни стало надо преобразиться так, чтобы меня никто не мог узнать… От этого зависит спасение многих людей… А поэтому давайте сюда все ваши усы и бороды и начинайте действовать!

Парикмахер принялся за дело, и вскоре у Билла выросли густые рыжие брови и усы, а волосы на голове стали того же цвета, что и у Бетти. Парикмахер изменил ему и прическу.

— Лучше не сделали бы и в Лондоне, сэр! — заявил он. — Вам остается только навещать меня каждое утро, и все будет в порядке!

Случилось так, что стюард Стоунов действительно заболел, так что появление нового стюарда не вызвало никаких подозрений. Стоун, который был все еще слаб, приказал подать завтрак себе и Бетти в каюту. Девушка задала Биллу несколько вопросов о причине отсутствия прежнего стюарда. Было ясно, что она его не узнала. Когда же к концу обеда она передала ему записку для мистера Хольбрука, тот благословил искусство парикмахера.

Однако в полной мере Билл осознал своевременность своего маскарада, когда, очутившись случайно около своей каюты, увидел, как два человека производили в ней тщательный обыск. Постель была сброшена на пол, платяной шкаф открыт.

Один из них сердитым голосом спросил у Билла:

— Куда девался этот Хольбрук?

— Не знаю, сэр. Он не ночевал у себя…

— Не вздумай только проболтаться ему, что его ищут!

— Слушаюсь, сэр…

Билл направился вновь в каюту Стоуна. На ходу он успел набросать записку Бетти. Та прочла ее с большим изумлением.

— Мистер Хольбрук пишет, что мы увидим его не ранее, чем через три дня, — сказала она, передавая записку мистеру Стоуну.

— Что это с ним происходит? — удивился Стоун, прочтя послание. — Надо будет зайти к нему…

— Не делайте этого, сэр, — проговорил Билл высоким фальцетом, — Он сказал, что не хотел бы никого видеть. Он, по-видимому, получил какое-то сообщение…

Стоун и Бетти переглянулись…

Тем временем, Билл вынес на палубу подушку и книгу девушки. По пути ему попался какой-то незнакомый стюард. Он подозрительно посмотрел на молодого человека и спросил:

— Откуда вы взялись?

— Не задавайте глупых вопросов и делайте свое дело!

Билл сознательно говорил резким тоном, чтобы слуга принял его за одного из членов шайки, захватившей «Эскуриал». Так оно и случилось.

Стюард почтительно прикоснулся к своей фуражке.

— Хорошо, сэр. Простите меня, если я был немного резок.

В одиннадцать часов подавали бульон. Клайв Лоубридж с брезгливой гримасой отказался от предложенной ему Биллом чашки, и вездесущий Бенсон принес своему господину стакан сельтерской воды и большой сухарь.

Похолодало. Заметив, что Бетти зябко повела плечами, Билл спустился в каюту за ее меховой накидкой.

Девушка удивленно поблагодарила его и спросила:

— Видели вы мистера Хольбрука?

— Да, мисс, только что встретил его. Полагаю, что он писатель?

Бетти рассмеялась:

— Не требуется особой проницательности, чтобы угадать это! У него всегда пальцы в чернилах!

Билл густо покраснел. К счастью, девушка не заметила его смущения, и он отошел прочь, чтобы рассмотреть свои пальцы.

— Во всяком случае, сейчас на них нет чернил, — сказал он тихо.

Когда Хольбрук вернулся на палубу, знакомый стюард отозвал его и умоляющим голосом произнес:

— Новый капитан требует вторую бутылку виски, и я был бы очень благодарен, если бы вы согласились отнести ее. Я не очень робкий человек, но…

Биллу предстояло последнее испытание, и он решил рискнуть.

Слугам доступ на верхнюю палубу не был запрещен, и молодой человек без труда добрался до капитанского мостика. Сверху на него смотрел человек, которого он хорошо знал. Это был Харвей Хель.

— Давайте сюда, дружище! — позвал капитан. — Все в порядке внизу? Никто из пассажиров не пищит? Как ваше имя?

— Смитерс, — без запинки ответил Билл.

— Так вот, Смитерс, можете сказать вашим товарищам, что им нечего бояться… Разумеется, если они не выкинут какой-нибудь глупости… Вы знаете, как меня зовут? Нет? Не приходилось со мной плавать? — он казалось был обижен тем. что стюард не знает его. — Харвей Хель, вот как меня зовут! Будете помнить?

— Так точно, сэр!

— Превосходно! Вы будете иметь возможность рассказать всему миру, что встречались с Харвеем Хелем, с огромным человеком с великими планами! Запомните — с огромным человеком с великими планами!

Глава 50

Билл подобострастно смотрел на капитана.

Внезапно тот заговорил более суровым голосом.

— Знаете ли вы пассажира по фамилии Хольбрук?

— Так точно, сэр! Я как раз прислуживаю в том коридоре, где его каюта! Но я не видел его с утра! Он куда-то пропал!

У Харвея Хеля задрожал кончик правого уса.

— Так вот приятель! Если увидите его, скажите, чтобы он шел прямо сюда! Скажите, что его требует капитан!

В этот вечер Бетти обратила внимание на одно обстоятельство, сильно удивившее ее… После обеда она направилась в гостиную и пробыла там несколько часов, надеясь встретить Хольбрука. Так и не дождавшись его, девушка вышла на палубу и замерла в изумлении… Затем она посмотрела на часы.

— Как странно… Десять часов, а совсем светло!.. И как холодно!.. Ничего не понимаю…

На следующее утро девушка проснулась от холода и поспешно накинула свое пальто поверх одеяла.

В дверь постучали. Вошел новый стюард.

— Я включу радиатор, если прикажете, мисс.

— Электрический радиатор в июле?!

— Это, конечно, очень странно, но необходимо обогреть каюту…

— Что случилось? Почему так холодно?

— Не знаю. Вероятно, потому, что ночью шел снег.

Билл не стал говорить о том, что знал: в течение последних двадцати восьми часов пароход на всех парах шел прямо к северу, к Ледовитому океану…

Глава 51

«Эскуриал» шел со скоростью 30 узлов в час и продвинулся к северу на добрых 500 миль. Он находился приблизительно на 60-ой параллели. Все снасти были покрыты льдом. На палубе лежал снег. Впереди показался небольшой айсберг. Погода стояла ясная, тумана не было.

Билл собирался хранить свою тайну до тех пор, пока не случится что-нибудь неожиданное, но скрываться далее от Стоунов у него не было оснований.

Он уже хотел направиться к ним, когда услышал скрип канатов и увидел, что матросы поднимают на палубу багаж пассажиров. Вскоре казначей послал за Хольбруком и приказал ему сообщить пассажирам, что они могут взять из багажа все теплые вещи, какие им понадобятся.

Билл несколько раз спускался в трюм к Баллоту. Детектив сообщил, что до сих пор его никто не трогал, а Хольбрук рассказал о событиях на пароходе…

— Это очень интересно, — заметил Баллот. — Впрочем, я и сам уже понял, что мы плывем на север…

— Вполне понятно… — сказал Билл. — Мы покинули воды, в которых часто встречаются корабли.

У Билла уже созрел план действий. Для его осуществления Хольбруку необходимо было хотя бы на десять минут завладеть радиорубкой. Однако это было не так легко сделать, поскольку она круглосуточно охранялась. Оставалось надеяться на то, что «Эскуриал» войдет в густой туман, столь обычный в этих широтах, и тогда попробовать осуществить задуманное…

Билл отправился разыскивать багаж Бетти. Ему повезло, так как сундуки Стоунов появились на палубе почти первыми.

— В чем дело? — спросил американец, когда Билл внес в каюту один из его больших чемоданов.

Он чуть было не упал в обморок, выслушав объяснение Билла относительно нового курса парохода. Второй раз он был потрясен, когда Билл открыл свое инкогнито. Бетти взяла его за плечо и подвела к иллюминатору.

— Но это не вы, Билл!

Ее крайне забавляла перемена в лице Хольбрука, и ей стоило больших усилий, чтобы удержаться от смеха.

Мистеру Стоуну было однако не до юмора.

— Куда они нас везут, уж не на Северный ли полюс? — ворчал он. — А провианта у нас хватит?

— Вполне, — заверил его Билл. — На «Эскуриале» огромный запас продовольствия.

— Нет, Билл, вы изумительный человек! — снова воскликнула девушка. — Где ваши брови? И подумать только, что я столько раз за эти сутки говорила с вами и не узнала!

Американец нашел лорда завернутым в тяжелую шубу.

— Мой Бенсон — настоящий кудесник! — воскликнул Клайв при виде Стоуна. — Я не раз досадовал, что взял его с собой, но вижу, что ошибался: оказывается, ему пришло в голову, что в Америке ночи могут быть холодными, и он захватил с собою все шубы!

— Выходит, что Бенсон ожидал этой экспедиции к полярному кругу? — сухо заметил Стоун.

Клайв задумчиво провел рукой по лбу.

— Это не приходило мне в голову. Пожалуй, в самом деле, довольно странное совпадение. Неужели его можно подозревать? Боже мой!

Он испытующе глянул на Стоуна, а Стоун внимательно посмотрел на внушительную шубу Клайва.

Выходя, американец столкнулся с Бенсоном. На слуге было два плотных свитера. Он, как всегда, очень вежливо пожелал Стоуну доброго утра.

— Мне кажется, Бенсон, что вы предвидели это внезапное понижение температуры…

— Так точно, сэр! Просто изумительно, как изменилась погода. Когда мы прибываем в Нью-Йорк?

— Я был бы очень рад, если бы мог ответить вам на этот вопрос, — заметил Стоун.

Вернувшись к Биллу, американец рассказал ему историю с шубами.

— Неужели Клайв знал? — изумленно спросила Бетти.

— Не думаю… Но предусмотрительность слуги лорда Лоубриджа кажется мне несколько подозрительной, — уклончиво ответил Билл. — И я полагаю, что ему не следовало бы знать, кто я.

— Да, да, все это чрезвычайно странно, — задумчиво проговорил Стоун. — Что же нам делать, Хольбрук?

— Я думаю, что нам нужно посвятить в тайну еще одного человека. Если вы ничего не имеете против, то пригласите сюда судового врача, помощь которого нам может оказаться весьма полезной.

Стоун вышел, и Билл остался вдвоем с девушкой.

— Бетти… вы позволите мне вас так называть?

Девушка улыбнулась и молча кивнула.

— У вас «Браунинг», который дал вам Баллот?

— Да.

— Прекрасно. Вы не должны ни на минуту расставаться с ним. И в случае нужды — стреляйте не задумываясь. Лэффин на пароходе, вернее, «Эскуриал» в его власти. Если он пока не тревожит ни вас, ни мистера Стоуна, то это потому, что у него множество других дел. Кстати, вы как-то сказали, что становитесь богатой наследницей. Как понимать эти слова?

— Дядя сообщил мне, что я его единственная родственница, и что он еще в Англии составил завещание в мою пользу.

Билл покачал головой.

— Теперь мне ясна причина ночного нападения на мистера Стоуна. Лэффин явно знает об этом завещании.

— Но это невозможно! Кто ему мог сказать?

— Повторяю, Лэффин знает об этом завещании. У него есть такие источники получения информации, о которых мы и не подозреваем. Вы — его жена, вы — богатая наследница, а он — ваш муж. Расчет весьма прост… Бетти, если со мной что-нибудь случится…

— О, Билл! Неужели с вами что-нибудь случится?

— Все возможно. Я ничего не хочу от вас укрывать. Нам приходится считаться с обстоятельствами. Бетти, дорогая моя! — Билл взял руки девушки в свои и пристально посмотрел ей в глаза. — Боже мой! Я никогда и мечтать не смел… Бетти!

Он вдруг наклонился и неожиданно для самого себя поцеловал ее.

В это время послышались шаги, и в каюту вернулся мистер Стоун в сопровождении судового врача.

— Я кое-что рассказал доктору, — произнес американец, запирая за собой дверь.

— Мистер Стоун говорит, что вам нужна моя помощь. Каков ваш план? — спросил у Билла судовой врач.

— Мне необходимо завладеть на некоторое время рацией. Я отлично знаю это дело. Я изучил его еще в самом начале моей карьеры в Америке. Однако, чтобы добиться успеха, мне необходимо как-то обезвредить стражу. Скажем, усыпить караульных…

Врач с сомнением пожал плечами.

— Если вы дадите им слабого снотворного…

— Я думаю вовсе не о слабом, а о сильном снотворном, действующем мгновенно. Я собираюсь воспользоваться первой же минутой, когда мы вступим в полосу тумана, и мне не хотелось бы, чтобы меня видел кто-нибудь после того, как я отправлю радиограмму.

— Я знаю, что вам нужно, — сказал врач после короткого раздумья. — У меня есть такое средство. Но вы берете на себя большую ответственность, молодой человек!

— Что делать? Мы все находимся в смертельной опасности, — нетерпеливо возразил Билл. — Вы не знаете людей, в руки которых мы попали!

Доктор вышел и вскоре вернулся с зеленой бутылочкой.

— Этим средством пользуются грабители, когда хотят, чтобы их жертва немедленно потеряла сознание…

Билл спрятал бутылочку в карман и вышел.

В течение дня он дважды посетил ту часть палубы, доступ на которую был запрещен пассажирам: первый раз — с бутылкой виски для нового командира, в другой раз — с чаем для дежурного квартирмейстера. Капитан Хель приказал Хольбруку отправиться к казначею, чтобы получить у того полный список провианта, находящегося на борту.

Глава 52

Вернувшись на капитанский мостик и передав ответ казначея, Билл решил, что настало время произвести разведку и направился к помещению радиста. Там по-прежнему стояла стража.

Радиорубка имела три длинных узких окна с матовыми стеклами. Сделана она была из листовой стали и располагалась на приподнятой платформе.

В этот момент дверь одной из кают открылась и оттуда вышел человек в парадной форме морского офицера. Это был Лэффин. На секунду Билл остановился как вкопанный. Он не видел доктора с той ночи, когда тот, как видение, промелькнул в дверях его каюты. По каким-то причинам все это время Лэффин держался в тени. И вот теперь они встретились…

— Что вам угодно? — резко спросил доктор.

Билл опомнился и почтительно прикоснулся рукой к фуражке.

— Прошу прощения, сэр, — сказал он фальцетом. — Я направлялся на кормовую палубу, но мне сказали, что туда хода нет…

— Ступайте, ступайте отсюда, — приказал Лэффин и прибавил. — О чем думают эти болваны внизу?!

Билл сделал вид, что не понял замечания доктора.

— Они ни о чем не думают, сэр, они только удивляются, почему стало так холодно…

Лэффин усмехнулся.

— Понимаю, понимаю… Кому вы прислуживаете, дружище?

— Мистеру Стоуну, сэр!

Доктор нахмурил брови.

— Мистеру Стоуну и его прекрасной племяннице? И как же мистер Стоун и его племянница воспринимают события? Да, испытание для молодой леди, испытание…

Билл вздохнул свободно только когда выбрался на палубу.

К вечеру подул ледяной ветер. За обедом меню было сокращено наполовину.

Выйдя под вечер на палубу, Хольбрук с радостью обнаружил, что судно вступило в полосу густого тумана. И тут ему повстречался стюард с большим подносом в руках.

— Это куда?

— На капитанский мостик, — ответил тот, решив очевидно, что Билл прислуживает капитану. — Офицерам приказано подавать горячие напитки каждый час…

— Хорошо. Давайте мне… Я отнесу.

Билл поднялся наверх. Туман был так густ, что с верхней ступеньки лестницы он не видел ни капитанского мостика, ни кабины радиста. Взяв с подноса две чашки, Билл налил в них кофе, прибавил изрядное количество снотворного и двинулся к радиорубке. Караульный, заметив его приближение, подал знак остановиться.

— Капитан приказал подать вам кофе, — сказал Билл.

— Что же, давно пора! — пробурчал караульный.

Он открыл дверь рубки.

— Нам принесли кофе, Артур!..

Не дожидаясь действия снотворного, Хольбрук поспешно вернулся за подносом и двинулся на капитанский мостик. Там находилось несколько человек. Бил услышал, как Харвей Хель сказал кому-то:

— Мы все еще в пятидесяти милях от места, назначенного для встречи с «Томасом».

— Нам, пожалуй, придется долго ждать его, капитан! — заявил невидимый Биллу собеседник Хеля. — Ему никак не поспеть одновременно с нами. Нефтеналивные суда не делают, кажется, больше Десяти узлов.

— Делают и двадцать пять! — возразил Хель. — «Томас» — судно новейшей постройки!

Билл где-то уже слышал это название. Он напряг память и вспомнил о бюллетене, который видел однажды на палубе. Получалось, что «Эскуриал» должен был встретиться с украденным в Бильбао судном…

И вдруг Билл с ужасом понял, что «Томас» заберет на борт людей Лэффина, чтобы доставить их в безопасное место, а «Эскуриал» будет брошен среди ледяных полей. Три тысячи человек обрекались на гибель от голода и холода!

Билл опрометью кинулся к радиорубке.

Одного взгляда было достаточно, чтобы оценить результат действия снотворного. Караульный мешком лежал поперек двери.

Хольбрук не стал долго раздумывать и, подняв его, перекинул за борт. Второй бандит спал в рубке, опустив голову на стол. Билл забрал его револьвер, вытащил тело на палубу и также сбросил в воду. Следом полетели чашки. Через секунду Билл уже сидел за аппаратом. Радиограмма, посланная им, гласила:

«„Эскуриал“ захвачен бандой разбойников. Приблизительные координаты: 64 гр. сев. широты, 45 гр. зап. долготы. Направление — север. Сообщите „Суссексу“ и „Кенту“».

Наступила пауза, после которой пришел ответ:

«„Суссекс“, „Кент“ и американский крейсер идут на помощь. Координаты: 60 гр. сев. широты, 54 гр. зап. долготы».

Снова пауза и новое сообщение. Его посылал «Кент» находившемуся в отдалении «Суссексу»:

«Получил призыв „Эскуриала“. Он находится на северо-востоке от меня».

Через четыре или пять минут Билл принял следующую радиограмму «Кента»:

«Иду полным ходом. Сообщите направление ближайшему американскому крейсеру».

В это мгновение кто-то постучал в дверь и грубый голос спросил:

— Что вы делаете здесь?..

Глава 53

Хольбрук метнулся к окну, находившемуся против входной двери, распахнул его, выскочил на палубу и побежал к корме. Опасаясь встречи с караульными, он решился на крайне смелый шаг: по вантам спустился на нижнюю палубу.

Выбросив по пути за борт бутылку со снотворным и спрятав в каюте, где он временно помещался, револьвер, Билл заглянул к Ламбергу Стоуну и рассказал о случившемся.

Внезапно раздались четыре коротких сигнала сирены, означавшие приказ всем явиться на личный осмотр.

Вместе с другими стюардами Билл вышел на нижнюю палубу и вскоре увидел Харвея Хеля, который внимательно осматривал строй — человека за человеком.

Наконец, он остановился перед Биллом.

— Вы тот слуга, который поднимался на мостик с чаем?

— Так точно, сэр.

— Что вы делали на верхней палубе?

— На верхней палубе, сэр? — наивно переспросил Билл. — Но как же иначе я мог бы пройти на мостик?

— А потом вы тотчас спустились вниз?

— Так точно, сэр.

— Стоявший на страже человек утверждает, что вы не проходили мимо него.

— Но и я не видел никого, когда спускался, сэр, — сказал Билл.

Уловка удалась. Хель с досадой повернулся к сопровождавшим его бандитам.

— Вот! Я так и знал, что этого негодяя не было на месте! Его не было и тогда, когда я спускался!..

Через несколько минут осмотр был окончен, и Билл вернулся в свою каюту.

«Эскуриал» продвигался теперь очень медленно. Со всех сторон он был окружен льдами. На судне шел тщательный обыск. Искали людей, которых Билл выбросил за борт. Был отдан приказ не выпускать больше пассажиров на палубы.

Последующие два дня превратились для путешественников в настоящий кошмар. В первый день умерло от холода два пассажира третьего класса, а на следующее утро один пассажир второго класса сошел с ума и бросился с ножом на своих спутников…

Вечером к Биллу подошел один из стюардов и взволнованно сказал:

— Корабль на горизонте…

— Военный? — спросил тот с замиранием сердца.

— Нет, это скорее нефтеналивное судно…

Глава 54

С нижней палубы Билл увидел, как «Томас» бросил якорь. С него спустили шлюпку, и несколько человек направились в ней к «Эскуриалу». Один из сидевших в лодке поспешно поднялся по трапу наверх и был немедленно принят Хелем.

Было почти девять часов вечера, когда шлюпка с «Томаса» вернулась на свое судно. Через некоторое время оно снялось с якоря и подошло вплотную к «Эскуриалу». А около полуночи люди с «Эскуриала» стали перетаскивать на «Томас» тяжелые ящики с долларами английского казначейства. Билл долго наблюдал за их работой, а затем отправился к Стоунам.

Американец уныло сидел в низком кресле, засунув руки в карманы.

— Где мисс Стоун? — спросил Билл.

— Она в своей каюте.

— Позовите ее к нам.

Стоун постучал в дверь к Бетти и передал просьбу Билла.

— Наденьте пальто. Вам придется провести некоторое время в моей каюте.

Американец и девушка покорно последовали за ним.

— Я закрою дверь на ключ и буду приносить вам пищу. Никто не должен подозревать, где вы находитесь.

В это время кто-то позвал Билла, и он поспешно покинул каюту, заперев дверь.

В коридоре его ждал казначей.

— Где мистер Стоун? Его и мисс Стоун требуют на капитанский мостик.

— Я не видел их, — солгал Билл. — Может быть, они в гостиной…

— Сейчас же найдите! Этот черт грозит мне всеми муками ада, если я не доставлю их к нему…

Билл сделал вид, что отправляется на поиски, посидел некоторое время в библиотеке и вернулся с известием, что не нашел ни Стоуна, ни его племянницы.

— Пройдите наверх и доложите об этом капитану, — проворчал казначей.

Билл покорно направился к капитанскому мостику. Тут, к своему удивлению, он увидел Клайва Лоубриджа, который сидел в штурманской комнате. Он был в наручниках.

— Спуститесь вниз и скажите казначею, что если он тотчас же не доставит мне Стоуна, я собственноручно убью его! — осипшим голосом завопил Хель.

Он много пил в эти дни и едва ворочал языком.

— В чем дело? Что случилось? — раздался в это мгновение чей-то голос.

Билл оглянулся и увидел поднимающегося на мостик Лэффина. Он был все еще в морской форме, с кортиком на боку.

— Что вы, дружище! Разве можно так круто? Мы устроим все это дело полюбовно! Мы пошлем им вежливое приглашение и отправим достойный эскорт. Понимаете, Хель?

— Что тут понимать? — проворчал капитан. — Я желаю видеть этих людей здесь, на капитанском мостике, и я добьюсь своего!

Доктор Лэффин торжественно поднял руку.

— Вы больше не распоряжаетесь! Я — ваш командир! Я — Приор «Сынов Рагузы», председатель Двадцать третьей степени…

В это мгновение Хель стремительно наклонился вперед, дважды сверкнуло лезвие ножа, и доктор упал на колени.

Хель ударил в третий раз. Старик повалился на пол и затих.

Глава 55

— Выкинуть эту падаль за борт! — приказал Хель, затем, повернувшись к Биллу, добавил: — Теперь, молодой человек спуститесь вниз и скажите казначею, чтобы он немедленно явился сюда вместе со Стоунами, понятно?

— Понятно!

— Это вы были здесь, когда исчезли двое моих людей? — Хель внимательно посмотрел на юношу. — Как ваша фамилия?

— Смитерс!

— Так ступайте, Смитерс, и возвращайтесь со Стоунами! Мы еще поговорим с вами…

Хольбрук осмотрелся. Все присутствующие были вооружены…

— Назад! — крикнул вдруг Хель. — Мне нужен радист. Умеете ли вы обращаться с аппаратом?

— Нет, сэр.

— Знаете ли вы азбуку Морзе?

Билл догадался, что его послание, по-видимому, было перехвачено капитаном «Томаса».

— Нет, сэр. Но некоторые стюарды, я думаю, знают ее.

— Идите! — крикнул Хель и сделал гневный жест рукой.

Билл нашел казначея в помещении для команды и передал ему приказание Хеля.

— Бесполезно, Хольбрук, — шепнул казначей. — Я знаю, где Стоуны. Место выбрано неудачно. Они найдут их через несколько минут, всюду идет повальный обыск.

У Билла упало сердце. Он побежал к Стоунам.

— Вас найдут здесь. Придется решиться на отчаянный шаг… Идемте, — сказал Хольбрук, доставая спрятанный револьвер.

Пока они шли по коридору, он рассказал девушке об убийстве Лэффина.

— Какой ужас! — сказала она тихим голосом. — Но… моя первая мысль…

Билл молча кивнул и крепко сжал ее руку. Они приблизились к радиорубке.

— За мной! — шепнул Хольбрук и бросился вперед.

Стоявший у входа караульный схватился за револьвер, но Билл успел выстрелить первым. В ту же секунду он уже был внутри помещения. Второй охранник не стал сопротивляться, бросил свой револьвер и поднял руки.

Билл вытолкал его на палубу, втащил Бетти, Стоуна и закрыл дверь. Отсюда они могли через окна обстреливать капитанский мостик и часть палубы. В этом тотчас же убедился один из членов шайки, раненый репортером.

— Нас, вероятно, попытаются взять измором. На прямое нападение они вряд ли решатся. Слава Богу, в этих местах нет ночи… — сказал Хольбрук.

Он передал револьвер охранника Стоуну.

— Держите под прицелом палубу из левого окна. Я позабочусь о правой стороне. Стреляйте в каждого, кто будет приближаться.

— А я могу быть чем-нибудь полезной? — спокойно спросила Бетти. — Я нисколько не боюсь.

— В данную минуту вам лучше оставаться в резерве. Стены кабины непроницаемы для простой пули. Главная опасность грозит нам сзади, с той стороны, которая остается для нас невидимой.

В это время на крыше послышался топот тяжелых сапог и удары топора.

— Потребовалось бы все искусство Тоби Марша, чтобы проникнуть сюда таким способом, — заметил Хольбрук.

Было странно, что в такое мгновение он вспомнил о Тоби Марше. Впрочем, мысль о взломщике приходила Биллу в голову уже не в первый раз…

Удары по крыше вдруг прекратились.

— Вы сказали, что они захватили Клайва? Что они будут с ним делать? — спросила вдруг Бетти.

— Не знаю, — ответил Билл. — Вероятно, они попытаются использовать его как посредника.

Догадка оказалась верной. Чуть позже на капитанском мостике показался Клайв. Лорд Лоубридж по-прежнему был в наручниках, глаза его блуждали. Он казался очень растерянным.

— Что вам угодно? — крикнул Билл.

— У меня есть к вам поручение, Хольбрук. Не стреляйте! Я с лучшими намерениями…

— Хорошо, но скажите другим, чтобы они отошли назад! — предупредил Билл.

Клайв спустился по лесенке и приблизился к рубке.

— Они говорят, что если вы сдадитесь, то вам не будет причинено ни малейшего вреда. Хель убил доктора. Теперь он поговаривает о том, чтобы вернуться и сдать корабль властям Нью-Йорка.

— Глупости! — ответил Билл. — Неужели вы в это верите?

— Не знаю что и думать. Они грозят, что повесят меня, если я не уговорю вас прекратить сопротивление. Они говорят, что вы можете вернуться в свою каюту, и что вас оставят в покое…

— Вздор! Я не сделаю и шага отсюда! Кто открыл вам мое инкогнито?

— Они. Лично я не мог бы узнать вас. Что же мне передать им?

— Передайте им, если они действительно решили идти на юг, что мы останемся здесь до тех пор, пока не дойдем до сорок пятой параллели.

Клайв молча вернулся на капитанский мостик.

— Что они будут делать? Вы думаете, что Клайву грозит какая-нибудь опасность? — тревожно спросил Стоун.

— Если они в самом деле захотят его повесить, я, может быть, изменю свое решение. Пока же мы остаемся здесь.

Пароход тихо покачивался на волнах. Внезапно Билл, все время наблюдавший за мостиком, схватил бинокль, лежавший на полке, и вскочил на стол.

Далеко на горизонте показались три полосы дыма!

Глава 56

— Что там? — поинтересовался Стоун.

Вместо ответа Билл передал ему бинокль.

Корабли были замечены не только ими. Было слышно, как Хель отдал какой-то приказ, и через несколько минут послышался шум поднимаемого якоря и гул запущенных турбин. «Эскуриал» тронулся с места.

«Томас» тоже поспешно направился к западу.

С капитанского мостика «Эскуриала» раздался громкий крик:

— Не теряйте меня из вида, Хаккет! Мне, может быть, понадобится нефть!..

Забыв об опасности, Хель на секунду оказался в поле зрения Билла. Тот мгновенно выстрелил, и капитан зашатался. Хель повернулся к рубке, злобно потряс кулаком и исчез.

Билл с тревогой следил за военными кораблями. Они казались совершенно неподвижными, хотя были, разумеется, уже гораздо ближе к «Эскуриалу», чем в ту минуту, когда их увидели с парохода.

«Томас» и «Эскуриал» направлялись к чему-то, что Билл вначале принял за сушу, но что оказалось в действительности полем тонкого льда, за которым стояла стена тумана.

Тут Хольбрук вспомнил о назначении захваченной им радиорубки. Он кинулся к аппарату и без труда уловил сигналы с американского судна.

— Кто говорит? — спросили оттуда, и Билл рассказал о себе и о тех, кто был с ним.

— А корабль впереди — «Томас»?

Билл ответил утвердительно.

Раздался гром выстрелов, и на палубе нефтеналивного судна появилось пламя.

— Ради Бога, не делайте этого! — передал Билл. — На «Томасе» деньги с «Эскуриала»!

Стрельба прекратилась. Когда дым немного рассеялся, стало ясно, что «Томас» перестал слушаться руля.

Военные корабли приближались. Впереди всех шел «Суссекс»…

Билл передал на крейсер:

— Попадание в середину «Томаса»! Мостик снесен! На пароходе пожар. Управление ограничено.

Со всех трех военных кораблей одновременно он получил «Спасибо»!

Теперь «Суссекс» шел впереди всех, и густая полоса дыма стлалась за ним.

— Идет полным ходом! — сказал Стоун и подошел к окну.

В то же мгновение над головой его просвистела пуля и расплющилась о стальную стенку.

Билл схватил свой револьвер и вскочил на стол, но ему не удалось установить, откуда именно стреляли.

Военный корабль был уже намного ближе. Наблюдая за ним через бинокль, Билл увидел, что на палубе его не видно ни одного человека. Крейсер был вполне готов к бою: четыре орудия главного калибра угрожающе смотрели на «Эскуриал».

Харвей Хель смотрел на своего противника. «Суссекс» был уже вровень с «Эскуриалом» и шел теперь параллельно с ним, а американский крейсер на всех парах обходил с другого борта. До полосы тумана оставалось еще миль пять, но Хель увидел, что при повороте влево он может несколько сократить расстояние.

«Эскуриал» сделал неожиданный маневр и проскочил почти под кормой американца. Теперь пароход быстро приближался к туману, который с каждой минутой становился все гуще…

Вскоре капитанский мостик стал невидим.

— Вот откуда идет беда! — воскликнул Билл.

Однако беда пришла с совершенно другой стороны. Хольбрук только что собирался принять новое сообщение с военного корабля, как вдруг аппарат перестал действовать.

— Очевидно, уничтожена антенна. Удивляюсь, как они раньше не догадались этого сделать.

Неожиданно стало пронзительно холодно. Видимо, судно проходило рядом с айсбергом.

По приказам Харвея Хеля Билл понял, что и тот оценил опасность. «Эскуриал» теперь шел очень медленно.

Внезапно раздались тяжелые удары в дверь радиорубки. Прошло несколько томительных минут — и она со страшным треском рухнула.

Билл, успев сделать всего два выстрела, упал от удара в грудь…

Глава 57

— Не трогайте девушку! — послышался голос Харвея. — А этого несите сюда!

Билла, окровавленного и оглушенного вынесли на палубу.

У Хеля была повязка на голове. К огорчению Билла, его выстрел оказался не столь метким, как он надеялся.

— Тащите его в штурманскую! Там я побеседую с ним! — гремел капитан. — Американская скотина! Я покажу ему теперь, как шутить со мной!

Билла поволокли наверх и с размаху швырнули в каюту.

— Надеть ему наручники! — приказал Хель и, схватив стакан с виски, залпом осушил его. — Вы все взвоете у меня, все! Вы думали, что вам помогут ваши моряки? Нет такой силы на свете, которая могла бы помешать капитану Хелю исполнить то, что он однажды задумал!

Хель долго бы еще продолжал похваляться, но в каюту неожиданно вошел весь в копоти и масле человек.

— В чем дело, Снель? — резко спросил Харвей.

— Капитан, соку что-то мало!

Хель быстро зажал рот вошедшему, вытолкал его и, выйдя вслед за ним, запер дверь.

— У них кончается нефть, — сказал Стоун радостным шепотом. — Это значит, что они будут вынуждены остановиться!

Билл отрицательно покачал головой.

— У них ее достаточно в трюме. Мне говорил как-то казначей. Пройдет несколько часов, прежде чем они вынуждены будут остановиться. И кто знает, возможно, им удастся уйти от преследования…

— Но куда они теперь двинутся? — спросила девушка. — Ведь «Томас» захвачен…

Билл промолчал. Это соображение не приходило ему в голову. Захват «Томаса» менял положение. Хель должен был круто изменить свой план. Он не мог больше бросить «Эскуриал» в Ледовитом океане.

Туман стал рассеиваться, но «Эскуриал» все еще шел очень тихо. Через час он вышел на открытое пространство. Военных кораблей не было видно.

Хель, уверенный, что избавился от преследования, вернулся к своим пленникам в отличном настроении.

— Нет другого человека на свете, — гремел он, — который мог бы так ловко обойти этих негодяев! Вы понимаете, Хольбрук, что я сделал? Повернул на девяносто градусов! Да, милостивый государь, можете обыскать весь свет, и вы не найдете никого, кто мог бы со мной сравниться!..

Он пристально посмотрел на Билла.

— У вас, молодой человек, удивительная шея! Клянусь дьяволом, так и хочется пырнуть ножом… — тут он внезапно рассмеялся и добавил: — Надо свести вас всех вместе.

Капитан открыл дверь и ввел своих пленников в помещение, расположенное рядом со штурманской. Там находился Клайв Лоубридж, привязанный ремнями к койке. На лице его застыло выражение смертельного ужаса.

— Прекрасный вид, не так ли? Как вы чувствуете себя, достопочтенный лорд? Господа, вы можете сидеть здесь и болтать сколько угодно, но я перережу горло каждому, кто попытается развязать моего дорогого друга! Впрочем, к вам это не относится, — обратился Хель к Бетти. — С вами у нас будет другой разговор…

С этими словами он вышел из каюты.

Бетти подошла к койке, положила руку на лоб Клайва и с тревогой спросила:

— Вы сильно страдаете, Клайв?

— Нет, мне только очень неудобно. Если бы кто-нибудь меня развязал! Есть ли у вас нож, Хольбрук?

Билл отрицательно покачал головой.

— Хель сначала обращался со мной вполне терпимо. Но после убийства этого бедного Лэффина он велел связать меня и бросить сюда. Ему, по-видимому, удалось улизнуть от военных кораблей?

— На время, — заметил Билл.

— Впрочем, это все равно, — сказал Клайв. — Этот черт вполне может пустить «Эскуриал» ко дну.

Билл, между тем, внимательно разглядывал узлы.

— Я мог бы ослабить их, — сказал он.

И действительно, минут через десять узлы на ремнях, связывавших Клайва, были настолько ослаблены, что тот мог освободиться в любую минуту.

— Вы очень встревожены? — обратился Билл к девушке.

— Нет, не очень… Билл, я все думаю, каким бы способом мне попасть на капитанский мостик?

— Зачем? — спросил Хольбрук.

Внезапно взгляд его упал на сумочку, которую Бетти по-прежнему держала в руке.

— Неужели они не отняли ее у вас? — с радостным изумлением спросил он.

— Нет. Возьмите оружие. Я полагаю, что оно вам скоро понадобится.

Бетти открыла сумочку и вложила «Браунинг» в руку Билла. Он спрятал его под куртку.

Повернув голову, девушка увидела, что Клайв пристально смотрит на нее.

— О чем вы разговариваете там? Надеюсь, они не прикончили бедного Бенсона? Это был такой хороший слуга…

«Эскуриал» снова вошел в полосу тумана.

Вскоре на пороге каюты возник Хель.

— Милая леди, не угодно ли вам полюбоваться чудесным туманом? Нам надо с вами поближе познакомиться…

Он грубо взял Бетти под руку и повел к двери. Девушка не сопротивлялась.

Обернувшись, Хель увидел Хольбрука, который тоже двинулся вслед за ними, и крикнул:

— Стоять!

— Но меня также очень занимает этот чудесный туман, — холодно возразил Билл.

Хель замахнулся было на него, но передумал, вновь взял девушку под руку и двинулся дальше.

— Что это такое, капитан? — почти нежно спросила Бетти, указав на оптический телеграф.

Хель стал объяснять способ его применения.

— А это — компас?

Билл изумлялся хладнокровию девушки.

— Да, компас, мисс. С его помощью мы надуем этих чертей.

— А это что такое? — она указала на предмет странной формы.

— Это сирена. Она применяется в случаях, когда пароход должен дать сигнал о своем местонахождении. В тумане, например. Когда…

Девушка внезапно изо всех сил оттолкнула капитана и схватилась за рукоять сирены. Раздался оглушительный рев.

Глава 58

Хель в бешенстве подскочил к Бетти, пытаясь вырвать у нее рукоять, но девушка судорожно вцепилась в нее, и рев не умолкал.

— Вы дьявол! — прохрипел Харвей, и, наконец, справившись с Бетти, отбросил ее к Хольбруку. — Марш в каюту и молите Бога, чтобы они не обнаружили нас! Иначе вам придется узнать, что такое муки ада!

— Вот я и сделала! — прошептала Бетти, когда Билл довел ее, дрожащую, до каюты. — Я решила, что сделаю это, и сделала! Билл, они должны были услышать нас!

Как бы в ответ издалека раздался звук сирены. Через минуту с другой стороны донесся такой же звук.

Корабль вновь шел полным ходом. Харвей больше не думал об айсбергах и других препятствиях.

Все чаще и чаще раздавались возгласы наблюдателей: «Лед слева! Лед справа!» И вдруг туман опять исчез.

— Вышли! — прогремел Хель. — Оставили их позади. Харвей Хель опять обошел их!

Но в это время испуганный возглас заставил его обернуться.

Из завесы тумана показались все три военных корабля, и полным ходом пошли к «Эскуриалу».

— Проклятие! — закричал Хель. — Наше спасение — там!

Он показал рукой на туман впереди. Но этот туман был сравнительно прозрачен. Он заметил это еще до того, как корабль вошел в него.

— Прямо на юг! — скомандовал капитан.

Если бы только выбраться из этих проклятых мест, уйти от этого нескончаемого вечного дня, при котором «Эскуриал» был виден в полночь столь же ясно, как и в полдень! Но для этого надо было идти на юг целых двадцать четыре часа!

Билл был прав, утверждая, что на борту есть довольно большой запас топлива, но все же и его не хватило бы для выполнения нового плана Харвея Хеля, который как раз в эту минуту проклинал покойного Лэффина.

Почему ему было не пойти в южную часть Атлантического океана? Там не часто встретишь корабль, и там легко можно найти приют где-нибудь на островах к югу от мыса Доброй Надежды…

Он обернулся. Военные корабли преследовали его по пятам. На этот раз справа обходил его «Кент», а слева — американец.

На мачте «Кента» развевался британский флаг. Дурной знак. Это означало, что британский крейсер приступает к решительным действиям.

Хель поспешил к радиорубке.

— Сообщите им, что мисс Стоун заперта! — заревел он.

Бум!

Снаряд лег недалеко от «Эскуриала», палубу обдало водой.

Бум!

Второй выстрел грянул из орудий американца. Град осколков ударил по «Эскуриалу».

— Пять градусов влево, — приказал Хель.

Рулевой начал было исполнять приказание, но пароход продолжал идти тем же курсом.

— Руль испорчен, сэр! — доложил он.

«Эскуриал» теперь швыряло из стороны в сторону. Затем он повернул влево и пошел по окружности, как бы повторяя прежний маневр.

Хель был в бешенстве. Он открыл дверь в штурманскую и закричал:

— Все мужчины вон! Немедленно! А вы останьтесь здесь, — приказал он девушке. — Вы останьтесь здесь, моя красотка! И вы тоже, Лоубридж. Времени хватит! У меня есть еще один недурной план…

— Пожалуй, и я останусь здесь, — спокойно заявил Билл.

Капитан взревел от бешенства и бросился на него. Хольбрук успел выстрелить, но промахнулся. В следующий момент он оказался опрокинутым на палубу. Хель навалился на него и начал душить. Билл отчаянно сопротивлялся, но постепенно силы стали оставлять его.

Тут Бетти вскрикнула:

— Клайв!

Лоубридж освободился от ремней, вскочил на ноги и завладел «Браунингом», который выронил Билл. Хель, заметив это, с проклятиями бросился из каюты, с силой захлопнув за собой дверь.

Билл, как был, в наручниках, последовал за ним. Стоявший на мостике человек пытался перехватить его, но Билл оттолкнув его, спустился на палубу. Он увидел, что Хель направляется к помещениям Стоунов, и бросился следом. Первая каюта и гостиная были пусты. Пустой оказалась и комната Стоуна. Но дверь каюты Бетти была заперта. Билл стал бешено стучать в нее.

— Откройте, Хель, ваша игра проиграна! Откройте!

Ответа не последовало.

Билл изо всей силы навалился плечом на дверь… и вдруг потерял сознание.

Когда он пришел в себя, то по запаху духов понял, что находится в комнате Бетти. Иллюминаторы оказались наглухо задраенными — в каюте было совершенно темно.

Билл приложил руку к голове. Она была влажная. Он попробовал двинуться и застонал от боли. Хоть он ничего и не мог видеть, но чувствовал, что в комнате есть еще кто-то. Он протянул руку и нащупал неподвижное тело…

Внезапно Билл услышал, как открылась дверь. По-прежнему было темно.

— Кто там? — спросил Хольбрук.

Ответа не последовало. Вдруг чья его рука коснулась его локтя, поднялась до плеча, стала шарить по лицу. Билл с ужасом отвернулся. И тогда рука неизвестного схватила его за горло и раздался звук открываемого складного ножа. Билл стал отбиваться из последних сил.

В это время снаружи послышался голос:

— Есть здесь кто-нибудь?

— На помощь! — простонал Билл.

Рука, державшая его, разжалась.

— Будьте осторожны, у него в руках нож! — крикнул Билл своему неизвестному спасителю.

— Вот вы где! А я вас всюду ищу!..

Это был голос Баллота. Затем послышался шум борьбы. Чье-то тело с грохотом упало на пол.

— Баллот, Баллот! — в ужасе крикнул Билл.

— Все в порядке, дружище!

Сыщик приблизился к нему и помог подняться.

— Здесь еще кто-то есть…

— Знаю, — сказал Баллот, выводя Билла в гостиную. — По крайней мере, догадываюсь…

Он отодвинул тяжелые занавеси, и в каюту проник свет.

— Мы все еще движемся, — заметил Билл.

— Да! Военные корабли пока не нападают на нас, так как там полагают, что у нас подходит к концу запас нефти.

— А что с мисс Стоун?

— Жива и здорова!

Что-то в голосе Баллота заставило Билла вздрогнуть.

— Где она? Ей угрожает опасность?

— Да, угрожает… но не очень серьезная…

— А Стоун?

— Он с ней! — ответил Баллот. — Дорогой мой, вы только чудом спаслись от гибели…

Билл чувствовал большую слабость, и ему казалось, что пароход сильно качает.

— Сейчас я сниму с вас наручники. Они английского образца, и у меня есть к ним подходящий ключ.

Через минуту Хольбрук был свободен, и Баллот стал промывать ему рану.

— Что, Хель до сих пор распоряжается на корабле?

— Нет, дорогой мой. Харвей Хель больше никем не распоряжается. Он мертв.

— Мертв?!

— Да. Ведь это он лежал рядом с вами.

— А кто теперь командует кораблем?

Баллот не ответил. Он тщательно перевязывал рану на голове молодого человека.

— Довольно серьезная штука, дружище. От этого удара легко можно было и умереть! Если не ошибаюсь, это уже вторая ваша рана?

— Кто же командует кораблем? — опять спросил Билл.

— Судном командует наш старый приятель Тоби Марш.

Глава 59

Билл от изумления дернулся и застонал.

— Тоби Марш?!

— Он самый! Очень немного народу подозревает об этом, но это святая правда!

— Но… каким образом?..

— Ну, это довольно долгая история, которую я расскажу вам позже.

Баллот пристально посмотрел на Билла.

— Любопытно знать, можно ли взять вас с собой на палубу?

Он вынул из кобуры тяжелый револьвер и протянул его Хольбруку.

— Вот. Возьмите и стреляйте во всякого, кто нелюбезно взглянет на вас. Я считаю, что нам надо рискнуть.

— Но объясните, Баллот, что это значит? Тоби Марш распоряжается на судне? Что же, он заодно с шайкой?

Сыщик рассмеялся:

— Как сказать. Не поймешь…

— Видели вы его?

— Видел!

— Говорили с ним?

— Нет, не говорил, — ответил Баллот. — Мне в Лондоне пришлось пережить столько неприятностей из-за того, что я много разговаривал с Тоби, что здесь я предпочитаю как можно меньше общаться с ним…

Билл должен был опереться на руку сыщика, так как чувствовал себя еще очень плохо. Холодный воздух немного освежил его.

Военных кораблей не было видно. Баллот объяснил, что их можно увидеть только с другого борта «Эскуриала».

— И они отстали, дружище, — добавил он. — Видите ли, наше судно быстроходнее этих бронированных крейсеров. Они могут, конечно, форсируя машины, некоторое время соперничать с нами, но чем дальше, тем расстояние между нами будет увеличиваться.

— Сколько времени это еще может длиться?

— Дня три. У нас пока довольно много нефти.

Именно в этот момент турбины «Эскуриала» вдруг замедлили ход, а вскоре и совсем остановились.

— Машины не работают больше! — изумленно воскликнул Билл.

— Пойдем на другую палубу, — предложил Баллот.

Отсюда военные корабли были хорошо видны. Они приближались все быстрее…

Вскоре на борт «Эскуриала» поднялся отряд вооруженных моряков.

— Где капитан? — спросил прибывший офицер.

— Вперед, сэр. Я инспектор Баллот, из Скотленд-Ярда.

— Превосходно!

Офицер прошел вперед, за ним последовали Баллот и Билл.

— Но почему мы остановились? — прошептал репортер.

— Очевидно, кто-то выпустил в океан трехдневный запас нефти, — ответил инспектор. — Вот те, кого вы ищете, сэр, — сказал Баллот офицеру, когда они подошли к мостику.

Шайка не оказала сопротивления.

Билл открыл дверь в штурманскую рубку и вошел. Внутренняя дверь оказалась запертой, но два дюжих моряка вышибли ее. Каюта была полна дыма, поднимавшегося от жаровни, стоявшей на полу.

В кресле, потеряв сознание, лежала Бетти. Уронив голову на стол, неподвижно сидел Стоун. Клайв, скрючившись, лежал на койке.

— Вынесите их скорее на воздух, — приказал Баллот. — Я совершенно упустил из виду, что может случиться что-нибудь подобное…

Вскоре Бетти открыла глаза и с изумлением взглянула на незнакомые фигуры военных моряков. Баллот подошел к мужчинам, лежащим на палубе, и, указывая на Клайва, сказал:

— Этого человека я арестовываю по обвинению в убийстве!

Глава 60

К лицу Клайва приложили губку с ледяной водой, и он мгновенно очнулся.

— Ваше имя Клайв Лоубридж? Я беру вас под стражу по обвинению в убийстве вашего кузена — Джона Лоубриджа!

— Я полагаю, что вам довольно трудно будет доказать справедливость этого обвинения, — возразил Лоубридж, бледный, как смерть.

— Не так трудно, как вы думаете. Сержант Фанаби!

Вперед вышел человек. Взглянув на него, Клайв вздрогнул. Это был Бенсон!

— Вы были под подозрением с момента смерти вашего кузена и под наблюдением с той минуты, когда к вам на службу поступил этот человек. У него есть все доказательства вашей виновности…

На Лоубриджа надели наручники и немедленно отправили на британский крейсер.

— Нам придется ждать, пока не подойдет «Томас» и не даст нам достаточно нефти, чтобы мы могли двинуться в Нью-Йорк, — сообщил Баллот.

— Вы сказали, — вмешался Билл, — что на пароходе находится Тоби Марш и даже командует им…

Баллот кивнул.

— О человеке, который знает, где находятся клапаны для спуска нефти в море в случае пожара, и который твердо решил ими воспользоваться, в самом деле можно сказать, что он командует кораблем. Во всяком случае, наши турбины перестали работать только благодаря ему…

Вечером, когда пароход снова двинулся в путь, все собрались в каюте Стоуна, и Баллот начал свой рассказ.

— Все будут, конечно, говорить, что честь раскрытия преступления принадлежит мне. В действительности она принадлежит Тоби Маршу. Совершенно верно — наш приятель поссорился с доктором, когда тот предал его на суде, в результате чего Тоби Марша приговорили к нескольким месяцам заключения; верно и то, что Тоби поклялся отомстить Лэффину и потратил несколько лет на то, чтобы раскрыть тайну жизни доктора… Клайв Лоубридж был воспитан Лэффином и воспитан в определенном духе. Ему с детства прививалась жадность к деньгам. Не было никаких надежд на то, что Клайв когда-либо унаследует титул, но доктор сообразил, что стоит только устранить двух человек, — и это произойдет. Все думали, что покойный лорд Лоубридж был очень богатый человек. У него и в самом деле имелись большие деньги, но он был страстным и неудачливым игроком. Лэффин знал об этой слабости, но не думал, что старый Лоубридж разорен окончательно. Правда открылась лишь после смерти лорда. Но тут вдруг перед доктором открылись новые перспективы…

Он проезжал однажды ночью через Дартмурское болото. Здесь его остановили два Приора «Сынов Рагузы», о существовании которых он до тех пор ничего не знал. Приоры сообщили ему, что их глава болен, и проводили в Приорат, где он нашел мистера Лэйфа Стоуна с тяжелым припадком грудной жабы. Бедняга проникся доверием к доктору и рассказал о привидевшейся ему девушке в зеленом платье за конторкой, на которой стояла ваза с красной розой. Девушка эта должна была передать ему будто бы некое божественное послание… И тогда в голове Лэффина возник дьявольский план…

Он прежде всего поспешил при помощи Великого Приора занять высокое положение в Двадцать третьей степени, а потом начал исподволь готовить захват кассы «Сынов Рагузы».

Лорд Лоубридж знал обо всех намерениях Лэффина и во всем помогал ему. Похищение мисс Карен было нужно Лэффину, чтобы завладеть книгой законов «Сынов Рагузы», в которую записывались все обычаи ордена и, в частности, порядок ежегодной раздачи выигрышей. Затея ему удалась.

Тогда же мистер Лэйф и был убит.

В Приорате только один человек пользовался полным доверием Великого Приора — «брат Джон». Он слышал о видении Великого Приора, и когда узнал, что девушка в зеленом появилась наяву, отправился в Лондон. Лоубридж последовал за ним и застрелил его, так как думал, что мисс Стоун рассказала ему гораздо больше, чем было в интересах преступников. После смерти Великого Приора его место занял Лоубридж.

— Как? Не Лэффин? — воскликнул изумленный Хольбрук.

Баллот отрицательно покачал головой.

— Нет, именно Лоубридж. Остальное вы знаете. Неудачная попытка этих негодяев заставить мистера Паутера совершить подлог чуть было не привела к аресту Клайва Лоубриджа, но он бежал вместе с Лэффином в машине Великого Приора.

Тоби Марш кинулся в погоню за доктором, но по пути потерял его из виду. Лишь рано утром Марш случайно обнаружил Лэффина и Харвея Хеля в Бафе. Но Лоубриджа Марш уже не застал: тот покинул своих сообщников чуть раньше.

Тоби однажды установил микрофон в кабинете Лэффина. Таким образом ему удалось узнать, что должно случиться на «Эскуриале», и он решил устроиться на работу в машинное отделение парохода.

По его словам — главным зачинщиком и руководителем дела был Клайв Лоубридж.

Возвращаюсь несколько назад…

Раздобыв книгу, шайка решила устранить мисс Стоун. Та начала вспоминать кое-что о своей поездке в Дартмур, а это могло разрушить все планы Лэффина и Лоубриджа. И вот, когда она приехала пить чай к лорду, он отвлек ее внимание и подсыпал в чашку довольно сильное снотворное. Однако не спускавший глаз с Лоубриджа Бенсон, улучив минуту, успел переставить чашки. Этим и объясняется странный припадок лорда.

Примерно в это же время Лоубридж узнал, что властями дан приказ об аресте Лэффина по обвинению в убийстве старого лорда, и понял, что игра близится к концу, и что ему трудно будет избежать ареста, а, может быть, и виселицы.

Хроника захвата «Эскуриала» и дальнейшие события вам хорошо известны.

— А кто убил Хеля?

— Лоубридж! Почему? Сейчас объясню. Первоначально его заковали для того, чтобы дать возможность впоследствии разыграть роль пострадавшего от бандитов. Потом Хель решил, что для него будет гораздо спокойнее избавиться от Клайва по-настоящему. Таким образом он становился единственным хозяином корабля. Когда благодаря вашей помощи Лоубридж освободился от пут, он решил расправиться с изменником, чуть не прикончив заодно и нашего друга Хольбрука. Затем, поняв, что игра проиграна, он отправился в помещение, где находились Бетти и мистер Стоун. Там он разжег жаровню, чтобы покончить с их жизнями и заодно со своей посредством угарного газа…

Неделю спустя «Эскуриал» в сопровождении военных кораблей входил в гавань Нью-Йорка. Баллота и Тоби Марша на нем уже не было: они отправились в Англию на «Кенте».

Бетти стояла на палубе.

— Так вот какова ваша Америка, Билл!

— О, это только Нью-Йорк. Только часть Америки, а вся Америка…

Они долго стояли молча, держась за руки. Мистер Ламберг Стоун покосился на них через очки и быстро отвернулся, чтобы углубиться в изучение вдруг заинтересовавшей его какой-то старинной навигационной книги.

— Вы должны показать мне город, Билл. Ведь все говорят, что Нью-Йорк — город чудес!

— О, да! — ответил Билл. — А самое главное из них то, что нет в мире города, где можно так быстро обвенчаться… И если вы согласитесь проверить это на практике, то поверьте — я буду самым счастливым из всех «Сынов Рагузы»! Да что там — всех людей на свете!

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Глава 32
  • Глава 33
  • Глава 34
  • Глава 35
  • Глава 36
  • Глава 37
  • Глава 38
  • Глава 39
  • Глава 40
  • Глава 41
  • Глава 42
  • Глава 43
  • Глава 44
  • Глава 45
  • Глава 46
  • Глава 47
  • Глава 48
  • Глава 49
  • Глава 50
  • Глава 51
  • Глава 52
  • Глава 53
  • Глава 54
  • Глава 55
  • Глава 56
  • Глава 57
  • Глава 58
  • Глава 59
  • Глава 60 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге ««Сыны Рагузы»», Эдгар Уоллес

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!