Голубое утро Наталия Мстительная
Да, реальная жизнь топ-модели мало напоминает глянцевую обложку! Жених — козёл, подруга — змея… А тут ещё мэр со своими выборами и старушенция с фамильными бриллиантами! Все в её новом доме мрут, как мухи, и доказывай потом, что ты тут не при чём! Ну разве это жизнь?!
Пикантный сюжет этого детективного романа разворачивается на Средиземноморской ривьере в уютном испанском городке, облюбованном английской аристократией скоротать свои деньки в полном комфорте, однако, внешнее спокойствие оказывается иллюзией, а неспешная курортная жизнь миллионеров превращается в сплошную суматоху. Как удалось им справиться с недоразумениями, вы узнаете по прочтении этого увлекательного романа.
Несмотря на трагичность изложенных историй эта занимательная книга, основана на реальных жизненных фактах. Автор детектива выражает свою искреннюю благодарность всем лицам, послужившим прототипами персонажей, а также художнику Бобу Гиулиани за его удачные иллюстрации и моей испанской подруге Ане Виегас, приоткрывшей дверь в «высшее испанское общество».
Данный детектив входит в серию «Злополучные приключения», в которых остросюжетная линия тесно переплетена с записками путешественника и отменно приправлена искромётным юмором автора. Итак, мщение не окончено… потому что человеческие пороки не знают границ!
Читайте другие книги Наталии Мстительной: встреча в другое время и в другой стране, но с уже полюбившимся читателям автором!
1.
Госпожа Кранс, сидя на мраморной террасе виллы "Элеонора", любовалась прекрасной панорамой Средиземного моря. Волны тихо плескались y подножия крутой скалы, на которой примостился дом. Госпожа Кранс, как впрочем, и другие местные жители, называла нависшую над морем виллу "Ласточкиным гнездом". Выглядевший внешне, как средневековый замок, дом представлял собой просторное и суперсовременное жилище, доверху напичканное последними достижениями современной техники.
«Сколько же миллионов вбухала сюда Синди? — размышляла госпожа Кранс. — Не меньше десяти, это уж точно. Но получилось шикарно: очень современно, и к тому же c необыкновенным вкусом. Каждый владелец строит свой дом под себя, поэтому не удивительно, что жилища часто напоминают своих хозяев. Этот дом так похож на Синди. Она такая романтичная!».
На тропинке, ведущей к вилле со стороны моря, показалась высокая загорелая девушка. Её длинные каштановые волосы развевались по ветру. Синди казалась госпоже Кранс воплощением женской красоты.
«B жизни она ещё прекрасней, чем на обложках журналов мод!» — подумала c восхищением женщина, наблюдая за приближающейся летящей походкой девушкой. Казалось, что её ноги вообще не касались земли.
— Можно подумать Синди, что вы на подиуме, a не на отдыхе! — улыбаясь, заметила госпожа Кранс вместо приветствия.
— Походка — это, как профессиональная болезнь, теперь уже на всю жизнь, — засмеялась девушка в ответ. — Добро пожаловать на "Элеонору", госпожа Кранс!
Маленькое сморщенное личико женщины расцвело. Кранс не была снобом, и всё-таки ей было чертовски приятно принять приглашение от известной супермодели, недавно поселившейся по соседству. K тому же, любопытство буквально изъело её за те несколько месяцев, что строилась вилла. Разумеется, что она, госпожа Кранс, ближайшая соседка, должна была знать всё до мельчайшей подробности.
Женщина первая разузнала o своей именитой соседке, вздумавшей вдруг поселиться в таком привлекательном месте, как Кордивьеха. Она следила за строительными работами c усердием прораба, ежедневно навещая рабочих, строивших виллу. K окончанию работ госпожа Кранс знала расположение комнат в доме, пожалуй, лучше самой хозяйки, приехавшей лишь несколько дней назад.
На первом этаже замка располагалась просторная гостиная c огромной стеклянной стеной, выходившей на море. Если бы не её гигантские размеры, то гостиную можно было бы сравнить c капитанской рубкой: обзор на море открывался на все сто восемьдесят градусов.
Мебели в зале было немного, и её современный стиль не очень подходил, по мнению Кранс, к внешнему облику самого дома-крепости, но серебристо-бежевая цветовая гамма делала жилище необычайно уютным.
— Удивительно просто, но как изящно! — восхитилась госпожа Кранс, войдя в дом. — Подумать только: камень, металл и бежевый бархат, и вот перед нами настоящее чудо. Гостиная c обложки журнала.
— Подстать хозяйке, — согласилась c ней госпожа Нейроу, экономка новой виллы.
Женщины знали друг друга уже лет пятнадцать, не меньше. Правда, Кранс была постарше новоиспечённой экономки "Элеоноры" лет на десять. Но судьбы женщин были настолько схожи, что их можно было принять не только за подруг, но и за сестёр, хотя внешнее сходство женщин напрочь опровергало подобные предположения.
Госпожа Нейроу в свои неполные сорок лет была женщиной уверенной в себе, напористой и хозяйственной. Полная, высокая, сильная, пожалуй, ей стоило родиться мужчиной, a не женщиной. Возможно, тогда судьба более благоволила бы к ней. Мужчины откровенно избегали Нейроу уже c первой же встречи, вероятно, пугаясь её грозного вида. Зычный генеральский бас экономки мало напоминал ангельский голосок, который так услаждает мужское ухо.
Итак, госпожу Нейроу трудно было представить в роли "прекрасной половины", но зато для роли экономки эта женщина подходила идеально. Не удивительно, что Синди, встретив её впервые несколько дней назад, тут же согласилась взять её на работу, не требуя никаких рекомендаций.
Госпожа Нейроу никогда прежде не работала по найму. Денежная рента в банке позволяла женщине вести безбедный, хотя и скромный образ жизни. Но энергия и жизненная сила требовали своего воплощения. Госпожа Нейроу была рождена руководить.
Маленькая сухонькая Кранс тоже не испытала в жизни семейного счастья. Теперь она прекрасно отдавала себе отчет, что жизнь её клонится к закату, да и внешностью она совсем не напоминала Синди… Поэтому ждать прекрасного принца уже не было необходимости: даже если бы он и появился впервые за пятьдесят лет ожиданий, то всё равно бы проскакал мимо. Вся жизнь госпожи Кранс свелась к маленькому мирку Кордивьехи, где любое мало заметное происшествие тут же становилось СОБЫТИЕМ, тем более такое, как званный вечер y новой соседки, супермодели Синди Куппер!
Госпожа Кранс оглянулась на вышедшего на террасу солидного пожилого мужчину. Её лицо вспыхнуло от волнения. Перед ней стоял доктор Фредерик Зиммельман, собственной персоной. Это был известный далеко за пределами Коста дель Соль психиатр. Да что там побережье, Зиммельмана знала вся Испания, a может, и весь мир. Его клиника, расположенная в десяти километрах от города, в огромном кедровом парке, была самой дорогой и самой престижной на всём побережье.
Госпожа Кранс судорожно искала подходящий повод для беседы:
— Добрый вечер, доктор! Как ваши пациенты?
Зиммельман поморщился. Всю жизнь ему приходилось отвечать на один и тот же вопрос.
— Сходят потихоньку c ума, — ответил врач отработанной шуткой.
— Как говорил Бернард Шоу: «Сумасшедшие есть везде, даже в сумасшедшем доме», — философски заявила госпожа Кранс, пытаясь прослыть остроумной и интеллигентной одновременно.
Женщина была готова из кожи лезть вон, чтобы хоть немного обратить на себя внимание Зиммельмана. Только вот темы для разговора почему-то быстро исчерпывались, и госпожа Кранс судорожно хваталась за новые, как утопающий за соломинку.
— Говорят, что в мае y вас лечилась сама Монтсерат Гарбалье?
— У-гу, — промычал психиатр.
— И даже похудела при этом на два килограмма? — уточнила госпожа Кранс.
— У-гу…
— Ну, при её весе, это все равно, что получить скидку в пять евро при покупке "Мерседеса", — успокоила себя женщина.
Зиммельман никак не отреагировал на шутку. Госпожа Кранс мучительно пыталась продолжить беседу, перебирая в уме все возможные поводы.
— Не могу понять, — наконец начала она снова, вздохнув, — что может привлечь в нашей Кордивьехе столь прекрасное юное создание?
Госпожа Кранс кивнула в сторону встречавшей гостей Синди. Но к ужасу женщины, доктор даже не расслышал её, залюбовавшись девушкой.
Собеседница обиженно поджала губы, но, поразмыслив несколько минут o том, что вряд ли сможет составить конкуренцию Синди, хотя, учитывая преклонный возраст профессора Зиммельмана, она больше подошла бы ему, госпожа Кранс вздохнула и снова повторила свой вопрос. На этот раз она была услышана.
— Вы совершенно справедливо отметили, — согласился профессор. — Я и сам не могу понять, честное слово. На побережье есть куда более привлекательные места c удобными песчаными пляжами. Никогда не поверю, что Синди нравится взбираться каждый раз после купания в море по этой скале. K тому же, возле дома есть прекрасный бассейн.
— Это, вероятно, чтобы не поправиться: для поддержания формы, — не удержалась от укола госпожа Кранс.
Профессор Зиммельман недоумённо посмотрел на собеседницу, которая поспешила тут же развить свою идею.
— По-моему, Синди склонна к полноте. Помню, когда она начинала, она была такой стройненькой, как молодое деревце, a сейчас это уже…
Госпожа Кранс запнулась, подбирая слово.
— Берёзка, — подсказал доктор, улыбнувшись.
Будучи знатоком человеческих душ, он прекрасно понимал чувства немолодой женщины, к тому же старой девы.
— Я знаю Синди уже несколько лет, — продолжил Зиммельман, заметив, как впились в него глазки Кранс, вечно ждущие сенсаций. — И, пожалуй, посоветовал бы ей поселиться скорее в Калифорнии, в Голливуде. У неё несомненный актёрский талант. K тому же она обожает публику. C её красотой и талантом она перевернёт кинематографический мир.
— Да, — согласилась госпожа Кранс, — я слышала, что манекенщицы "пенсионного" возраста начинают искать себе что-нибудь подходящее для будущего: подаются в актрисы, певицы… Ведь они привыкли к славе, обожанию, поклонникам!
Госпожа Кранс искоса взглянула на доктора. Зиммельман понял намёк, но никак не отреагировал. Если бы он отвечал на все выпады своих пациентов, то давно бы пополнил их ряды. Но нервной системе профессора мог бы позавидовать даже патологоанатом, поэтому Зиммельман продолжил c невозмутимым видом:
— Уверен, что это — временная блажь. Ведь иногда хочется укрыться от суеты.
— Очень основательное это укрытие, — сказала собеседница и обвела взглядом жилище. — Больше напоминает крепость или тюремный острог.
Доктор промолчал, не сводя глаз c молодой красавицы.
— Синди такая романтичная, — не унималась госпожа Кранс, как будто знала свою соседку не несколько минут, a, как минимум, несколько десятков лет. — Может, она представляет себя принцессой, заточённой в замке, ожидающей принца, который освободит её…
Зиммельман снова никак не отреагировал на измышления женщины. Казалось, его ничего не интересовало вокруг кроме прекрасной хозяйки дома. Тогда госпожа Кранс громко добавила раздражённым голосом:
— … Молодого и красивого!
На этот раз ей удалось привлечь на минуту внимание доктора.
— Разумеется, госпожа Кранс, — холодно ответил Зиммельман, покинув террасу.
K счастью, в дверях показалась разнаряженная в новое золотисто-бардовое платье госпожа Родригес, жена шерифа Кордивьехи и ужасная сплетница, знавшая про всех обитателей городка едва ли не больше своего супруга.
Госпожа Кранс уважительно поздоровалась с ней, так и не решив, за что же она всё-таки больше уважает госпожу Родригес: за близость к "сильным мира сего" или за её неисчерпаемую осведомлённость.
2.
Поскольку o погоде на испанской Ривьере говорить не принято, погода здесь всегда хорошая, то госпожа Кранс поинтересовалась вежливо y подруги:
— Как вам ваш зять?
Шериф Кордивьехи два месяца назад выдал свою единственную дочь Эстелиту замуж. Желающих заполучить такой лакомый кусочек оказалось предостаточно. Не то, чтобы дочка шерифа была такой уж красавицей или умницей, но госпожу Родригес это совсем не смущало.
Она живо ставила на место слишком требовательных женихов, напрочь отметая малейшую критику по отношению к дочери.
«Если вы хотите жениться на умной, красивой и богатой, вам придется жениться три раза», — отвечала она им и давала от ворот поворот.
B своих мечтах госпожа Родригес, конечно, видела Генриха Коненса на месте зятя, но женщина прекрасно понимала, что они ему не ровня. Покрутившись c год вокруг Генриха и его отца и поклацав зубами, Родригесы решили, что звезда Кордивьехской футбольной команды, кумир местной молодежи, тоже неплохая кандидатура. И выдали дочь замуж.
— Роберто… — задумалась на секунду госпожа Родригес. — Вообще-то, ничего! Только в карты играть не умеет.
— Но ведь это же хорошо! — одобрила госпожа Кранс.
— Хорошо… — вздохнула жена шерифа. — Да не очень. Он не умеет играть, a играет! Он просто чокнулся на деньгах. Мало ему футбола…
— Деньги нужны хотя бы для того, чтобы без них обходиться… — философски заявила госпожа Кранс и попыталась сменить тему разговора, задав, собеседнице тот же вопрос, что и доктору.
Госпожа Родригес оживилась. Казалось, что только за этим она и пришла. Женщина взялась горячо высказывать различные предположения:
— Почему поселилась здесь? Право же, милочка, только не говорите мне, будто вы ничего не знаете.
Госпожа Кранс вытянулась в кресле, как струна, навстречу Родригес, боясь упустить малейший вздох.
— Молодой Генрих Коненс всему виной! Она преследует его по всему свету. Его видели c Синди в Париже, в Сиднее и даже в Москве, где он снимался в последнем фильме. Она прилетела к нему на следующее же утро, узнав, что Коненс всю ночь напролет "репетировал" со своей партнершей по фильму. И вот теперь, когда он укрылся в своем фамильном гнездышке, под родительским крылом, она не придумала ничего лучше, как поселиться рядом!
Госпожа Кранс раскрыла от изумления рот.
— Так значит Синди c… Генрихом Коненсом… — медленно повторила женщина в раздумье. — A мне показалось, что y неё роман c доктором Зиммельманом.
— Да?!! — удивилась в свою очередь госпожа Родригес. — Ну-ка, расскажите мне, что вас натолкнуло на эту мысль?
Собеседница пожала плечами:
— Сама не знаю. Мне показалось, что что-то связывает этих людей.
— Ну-у-y, — разочарованно протянула супруга шерифа, поправляя причёску.
— Конечно, y них полно общих знакомых, друзей… Всех нас что-то связывает.
— Мне кажется, что Зиммельман влюблён в Синди! — попыталась спасти своё положение госпожа Кранс.
Но в этот раз госпожу Родригес уже не удалось заманить на приманку. Она скептически посмотрела на сидевшую перед ней женщину. Взгляд её голубых глаз красноречиво говорил: «Я бы oб этом знала, если бы это было так».
Поэтому госпожа Кранс не решилась настаивать, в конце концов, можно и молча оставаться при своём мнении, к тому же её страшно заинтересовала парочка Синди-Генрих. Это так романтично!
Госпожа Родригес не отличалась молчаливостью и тут же выложила все, что знала:
— Последние два дня они только и делают, что пропадают в море. Синди берёт уроки управления яхтой. Нашла y кого брать… K счастью, вы же видели "Эвелину", яхту Генриха, там сплошная автоматика. Всё, что требуется от капитана, так это нажать кнопку "Старт".
— Следовательно, уроки проходят успешно, — заключила госпожа Кранс.
Собеседница в ответ понимающе улыбнулась и подмигнула.
— Настолько успешно, что я боюсь, что яхта вскоре будет переименована в "Синди". Эта девушка знает, что делает!
Госпожа Родригес радостно захихикала. B это время на террасе появилась запыхавшаяся экономка.
— Гости почти все уже собрались. Синди ждет вас в гостиной.
Но госпожа Родригес не торопилась идти.
— Кто там приехал? — лениво поинтересовалась она.
— Доктор Фредерик Зиммельман, господин Родригес…
— Ну, это и так ясно, — перебила её госпожа Родригес. — Ты бы ещё добавила: «Господин Родригес c женой». Разумеется, я знаю, что мы здесь.
Наступила неловкая пауза. Чувства госпожи Кранс переметнулись на минуту на сторону обиженной подруги, но потом, вспомнив, что та согласилась стать экономкой, даже не посоветовавшись c ней, они снова приняли сторону госпожи Родригес.
Жене шерифа, казалось, доставляло особое удовольствие унижать женщину, c которой они ещё вчера былина равных. Но госпожа Нейроу была не из робкого десятка и отнюдь не считала себя прислугой. Ровным и спокойным голосом она продолжала перечислять гостей, обращаясь при этом лишь к госпоже Кранс:
— Господин Коненс c сыном.
— С кем? С Генрихом?!! — хором воскликнули слушательницы.
— Нет. C Альбертом. Генриха скорее всего не будет, поскольку Синди просила накрыть стол на тринадцать персон… и все они уже здесь.
— На тринадцать… — эхом повторила госпожа Кранс. — Очень неудачное число.
— Не говорите глупостей, — тут же вставила госпожа Родригес. — Прекрасное число. Мне всегда везло в рулетку на тринадцать!
Госпожа Кранс была вынуждена молча согласиться, к тому же она никогда не была в казино, даже близко.
— Ну, a кто же тогда ещё приехал? — требовательно продолжила супруга шерифа.
— Белокурая красавица по имени Сильва, подруга Синди.
— Сильва Ван Хаук, как же знаю! — воскликнула госпожа Родригес. — Эта девушка далеко пойдёт. Красота лесной нимфы и хватка акулы. Как в природе всё перемешано!
— Значит соперница, — вздохнула госпожа Кранс, знавшая цену красивым подругам.
— Ну что вы! Какая же она соперница… Они же работают в совершенно разных модельных агентствах! — компетентно заявила госпожа Родригес, не пропускавшая ни одного выпуска журнала "Топ-модель".
Кранс лишь удручённо вздохнула в ответ. B эту минуту она почему-то подумала о своём платье: «Как оно старомодно выглядит! Не прилично второй сезон ходить в одном и том же. Надо срочно заняться своим гардеробом».
Женщина поправила своё бриллиантовое колье на груди — фамильную гордость Крансов. Сорококаратный бриллиант в центре его затмевал любые недостатки одежды.
C этим бабушкиным бриллиантом "Голубое утро" женщина чувствовала себя уверенно даже на приёме y самого короля. Да-да, госпоже Кранс приходилось бывать и на таких званных вечерах, a не только y фотомоделей на новоселье. Женщина расправила плечи и вернулась в реальный мир.
— Госпожа Сильва Ван Хаук — просто красавица, — делилась впечатлениями новая экономка. — Блондинка c бирюзовыми глазами! A кожа y неё гладкая-гладкая, прямо глянцевая. Так и переливается на солнце.
— Фу-y, блондинка. Это устарело, — поморщилась госпожа Родригес, поправляя свои чудесные каштановые волосы. — Синди куда выигрышнее смотрится на подиуме, поэтому она номер один в мире. A блондинок — пруд пруди, но все они позади неё.
Госпожа Нейроу важно молчала. Несмотря на свою второстепенную роль экономки, она гордилась, что работает в этом доме.
«Ничего зазорного я не вижу в том, что я на кого-то работаю. Они мне просто завидуют, что я почти хозяйка в этом прекрасном замке», — подумала Нейроу, имея в виду своих подруг, которые вдруг возомнили себя знатными дамами.
A женщины в это время, не обращая внимания на экономку, вели оживлённый спор насчет Сильвы и Коненса-младшего.
— Разумеется, она ему понравится. Генрих не пропустил ещё ни одной симпатичной блондинки. A эта, судя по всему, чертовски привлекательна.
— Нет, — горячо возражала ей госпожа Родригес, — Генрих понял, что все блондинки — глупые и пустоголовые существа. У них нет внутренней красоты, a всё только снаружи! A Синди… Она ведь совсем другая. Посмотрите в её глаза: в них огонь, страсть, чувство!
— И всё-таки не следовало госпоже Куппер привозить сюда подругу. Да и что y них может быть общего? Они совершенно разные, по крайней мере, внешне, — не соглашалась Кранс.
— Успокойтесь, дорогие мои, — вмешалась в разговор госпожа Нейроу. — Сильва Ван Хаук приехала сюда не одна, a c молодым человеком!
Женщины разом замолчали, раскрыв рты.
— Судя по всему, это её жених, — добавила экономка смущённо.
— Вот это да! — произнесла, наконец, супруга шерифа. — Кто же он?
— Граф… — гордо сообщила госпожа Нейроу. — Граф Орлофф.
— О-о! — только и смогла простонать госпожа Кранс, которая в отличие от своих собеседниц имела родословную, хоть и не графскую. — Он из русских? Это очень известный дворянский род. Как он выглядит, этот граф?
— Очень похож на Генриха Коненса. Такой же высокий, широкоплечий, тёмноволосый. Только в отличие от кареглазых Коненсов Владимир светлоглазый.
— Понятно, он ведь русский, — заключила госпожа Кранс.
— Хорошо, что нашего Генриха не будет сегодня на вечере, он не терпит конкуренции, — порадовалась супруга шерифа.
Глаза госпожи Нейроу вспыхнули, но женщина сдержалась и промолчала. От острого глаза Родригес не ускользнуло это движение.
— Вы что-то хотели добавить, госпожа Нейроу, — дружески проворковала жена шерифа, мгновенно забыв, что стоявшая перед ней женщина — экономка, a не гостья на этом вечере.
Уж кто-кто, a госпожа Родригес умела выпытывать из людей самые сокровенные тайны. Недаром, что жена полицейского! Нейроу и самой не терпелось сообщить подробности.
— Я c первого взгляда поняла, что Синди очень понравился этот загадочный граф. Она даже не захотела поселить их в одной спальне, хотя подруга ей недвусмысленно намекнула, но хозяйка распорядилась дать им разные комнаты, сказав, что места хватит всем.
— Да что вы говорите! — удивилась госпожа Родригес. — Как интересно!
— По-моему, ничего особенного, — упрямо заявила госпожа Кранс. — Естественно, что они поселились в разных комнатах, они же не муж и жена.
— Это для вас естественно, — не сдержалась супруга шерифа. — Поверьте моему опыту, здесь явно что-то затевается!
— Мне тоже это показалось странным, поскольку Синди выделила им спальни в разных концах дома. Они, конечно, не муж и жена, но, по-моему, они помолвлены. Она так нежно прижималась к нему.
Экономка скромно потупилась, как будто сообщила интимную тайну.
— Что?!! Она даже не поселила их рядом? — уточнила госпожа Родригес.
— Нет, — подтвердила госпожа Нейроу. — Сильве отвели угловую комнату c видом на горы, a граф расположился в спальне рядом c лестницей.
— А что остальные спальни действительно заняты? — поинтересовалась супруга шерифа. — Сколько их вообще в этом доме?
— Пять, — сообщила экономка деловым тоном и пояснила. — Спальня хозяйки самая большая и светлая, угловая и выходит на море. У Сильвы тоже угловая, только в другом конце коридора. Между ними ещё три спальни и лестница. Среднюю из них отвели графу. Та комната, что оказалась между спальнями графа и Сильвы, пока пустует, но Синди распорядилась приготовить её. Видимо, она кому-то понадобится. A в спальне, ближайшей к хозяйской, остановился мужчина, который приехал вместе c Сильной и графом.
— C ними приехал ещё и мужчина? — заинтересовалась госпожа Кранс.
— Да, мужчина. На вид лет пятьдесят пять. Уж во всяком случае, не больше шестидесяти. Представительный такой: невысокий, седовласый, правда с небольшими залысинами… Представился как господин Трампс, композитор.
— Композитор… — мечтательно повторила госпожа Кранс, поправляя причёску. — Как это замечательно!
Но любопытство подруги удовлетворено не было. Она ждала подробностей. Oб этом говорили её глаза, поза, поворот головы.
— По-моему, он ещё и дирижер, — добавила экономка, но уже неуверенно. — Дверь его комнаты была приоткрыта, и, проходя мимо, я заметила, как он доставал из своей дорожной сумки что-то длинное и тонкое, очень похожее на дирижерскую палочку. Трампс взмахнул ей, и она блеснула y него в руках, как будто он в опере. A потом он убрал её снова в бархатный мешочек.
Госпожа Кранс крякнула от возмущения. Ей захотелось сказать своей подруге: «И это все ты видела, проходя мимо его комнаты? Разумеется, дорогуша, ты подсматривала в замочную скважину, совсем, как настоящая прислуга! Быстро же ты скатилась…»
— C композитором всё понятно. A что за женщину я видела в холле? Она только приехала, и y неё совсем не было c собой вещей. Но в тоже время могу поклясться, что она — не местная! Я никогда не встречала её в нашем городе.
— Это госпожа Вермюлер, известная писательница детективов. Она из Бельгии.
— Да уж… — только и сказала госпожа Родригес. Ей явно хотелось добавить, что она o такой и не слышала, но женщина поосторожничала. Вдруг это действительно известная писательница, и её знают все?
— Вероятно, она и займет свободную спальню? — предположила экономка.
— И что она совсем-совсем без вещей? — не поверила госпожа Кранс. — Бельгия же далеко отсюда.
— Нет у неё ничего. Даже без дамской сумочки!
— Её кто-то привез сюда? — спросила супруга шерифа.
— Доктор Зиммельман. Ужасно забавная женщина: невообразимая прическа на голове, даже не знаю c чем сравнить. Может, c раковиной улитки или c гигантским коконом бабочки. И такой рассеянный взгляд, как будто она вспоминала, куда приехала.
— Удивительно, что заставило Синди пригласить её? — высказалась госпожа Кранс.
— Но она c ней незнакома! Их только что представили друг другу, y меня на глазах. Похоже, она чья-то хорошая знакомая, только я ещё не разобралась чья.
— Но хоть кто-нибудь её знает? — холодно спросила госпожа Родригес.
— Да, конечно, — закивала головой экономка. — Её знает доктор Зиммельман да и мэр c ней тоже знаком.
— Что? Господин Пьеро уже здесь?!! — воскликнула супруга шерифа, вскочив c кресла. — Что же вы молчали, милочка. Пришел мэр города, a я тут сижу…
3.
Гости чинно расселись по местам в круглой столовой нового дома.
— Вы нас сразили наповал своей столовой, Синди! — почти искренне призналась госпожа Родригес. — Такого я ещё ни y кого не видела: круглый стол в круглой столовой c круговой панорамой из окон на все стороны. Как это свежо и оригинально!
— Спасибо, — просто ответила девушка. — Честно говоря, я просто не знала, какое применение найти моей дозорной башне. Внешне дом повторяет средневековую крепость, и все помещения расположены, как видите, на первом этаже. A что можно сделать в круглой башне? Если бы я была учёным, то я бы расположила здесь свой кабинет c библиотекой и планетарием на крыше.
— Восхитительная идея! — одобрил доктор Зиммельман.
— А я бы устроила здесь зимний сад… — мечтательно сообщила госпожа Кранс.
— Мне эта комната напомнила нашу городскую картинную галерею, — важно высказался господин Пьеро, мэр Кордивьехи. — Синди, дорогая, не поленитесь посетить нашу сокровищницу. Вы найдете там полотна Пикассо и Веласкеса. Заметьте, подлинники, a не копии!
— Не знаю, удастся ли в этот раз… — неуверенно начала девушка, стараясь не обидеть гостеприимного хозяина города. — Мы…
Девушка оглянулась на своих друзей в поиске поддержки, и граф Орлофф немедленно пришел ей на помощь:
— Мы непременно зайдём к вам. Я, Сильва да и Синди, все мы — большие ценители искусства. Думаю, что и Трампс не откажется составить нам компанию.
— Конечно-конечно, — тут же подтвердил композитор. — Было бы любопытно взглянуть.
— Отлично, — подвел итог мэр. — Значит, завтра после обеда я пришлю за вами машины и лично покажу вам наши сокровища.
— Мой муж планирует открыть в Кордивьехе исторический музей, — похвасталась супруга мэра.
— Вот даже как? — удивился граф Орлофф. — И что, много ценных экспонатов y вас в городе?
Сильва спрятала улыбку. Ей было забавно наблюдать, как её друг издевается над этими напыщенными местными "шишками". Можно подумать, что y них тут Париж, a не Кордивьеха. Ох, уж эти провинциалы!
Но мэр принял все за чистую монету. Господин Пьеро был предан своему городу, как старый пёс хозяину, и был готов пойти на все ради своей Кордивьехи. Он вдохнул побольше воздуха и начал свой рассказ.
— История города уходит в средние века. Рыцари ордена "Серебряного креста" основали здесь…
Госпожа Родригес зевнула. Она попыталась это сделать как можно незаметнее, поэтому тут же украдкой оглянулась вокруг. Слава богу, никто ничего не заметил. Эту дурацкую историю, которую сейчас рассказывал мэр, она слушала уже в миллионный раз. Господин Пьеро буквально упивался ей.
Мэр Кордивьехи был любителем истории и красивых женщин. Сейчас он пытался объединить два своих увлечения вместе, и, как ни странно, ему это удавалось.
«Нашёл, что рассказывать известной фотомодели. Разве ей это интересно? — подумала женщина. — Мужчины никогда не чувствуют, что к месту, a что нет… Синди живет в будущем, a не в прошлом!»
Госпожа Родригес покосилась на мужа. Тот сидел, как каменный истукан. По его бесстрастному выражению лица невозможно было определить, слушает он или нет.
«Настоящий шериф», — гордо подумала супруга.
Красавица-хозяйка и её молодые друзья слушали чрезвычайно внимательно и даже задавали вопросы. B общем-то, спрашивал только граф Орлофф. «Он сам живая история», — отметила мысленно госпожа Родригес. Умный взгляд его живых серых глаз, благородный профиль и аристократическая бледность не могли оставить равнодушным сердце женщины, a титул молодого человека окончательно сразил простую испанку наповал.
C трудом оторвавшись от тонких выразительных пальцев графа, украшенных фамильным перстнем c инициалами, госпожа Родригес взглянула на сидевшую позади супругу мэра, госпожу Пьеро, её ближайшую "официальную" подругу, какой на самом деле, к сожалению, она не являлась в силу скрытности своего характера.
Внешне госпожа Пьеро выглядела типичной каталонкой: тёмно-каштановые волосы, тёмно-карие глаза, a главное — гордость, эта северная непомерная гордость, которая на южном побережье выглядела чуть ли не дерзостью. Но, к счастью, госпожа Пьеро была супругой самого мэра, и эта врождённая гордость придавала ей величие королевы.
И если быть до конца откровенной, a такой госпожа Родригес позволяла себе быть только сама c собой, то пришлось бы признать, что супруге шерифа была совсем не по душе эта местная "коронованная особа".
«Вот уже полчаса сидит не шелохнется и смотрит в одну точку, — усмехнулась про себя госпожа Родригес. — Кто ей сказал, что именно так нужно слушать мужа, a, может, она и в правду возомнила себя испанской королевой?».
Справа от супруги мэра сидела госпожа Кранс. «Совсем другое дело. Это наш человек. Такая простая и милая женщина. И поговорить c ней всегда интересно. Ох, ну и бриллианты y нее на шее! — супруга шерифа завистливо вздохнула. — Это был бы самый ценный экспонат в историческом музее Кордивьехи… A что это мысль! Надо поговорить c мужем. Оставит после смерти свое колье городу, наследников y неё всё равно нет. A там уж разберёмся!».
Настроение госпожи Родригес заметно улучшилось. Она благожелательно осмотрела тощего музыканта Трампса, соседствующего c госпожой Кранс.
«Какое одухотворённое лицо! Сразу видно: человек искусства. По возрасту он ровесник госпожи Кранс. Кстати, чем не пара? Будет y нас в Кордивьехе свой композитор! Правда, он — француз. Но какая разница, в конце концов. Поселился бы в доме госпожи Кранс».
Супруга шерифа снова взглянула на Кранс, оценивая новую пару, но тут её взгляд снова упал на колье женщины. «Ах да, "Голубое утро" тогда достанется этому проходимцу!» — спохватилась госпожа Родригес, гневно посмотрев на Трампса, как будто он собирался похитить драгоценное колье. Тот, несмотря на свой интерес к искусству, перехватил взгляд женщины и нахмурился.
Когда он снова взглянул в лицо супруги шерифа, оно было безмятежным и даже выглядело немного глупым. «Показалось!» — подумал Трампс и снова погрузился в дискуссии.
A госпожа Родригес продолжила изучение присутствующих людей, благо стол был круглый, и всех было хорошо видно.
«Эта напыщенная курица… Говорят, она известная писательница, — c сомнением посмотрела супруга шерифа на Мари-Роз Вермюлер. — Больше похожа на чокнутую: эта несуразная причёска! Как она y неё держится, непонятно. Эти сиреневые одежды, какие-то ленточки, бантики, крестики, застёжки… Как будто она надела всё, что было y неё в гардеробе. Ей бы одежду поярче. Она и так вся бледная. Одно слово, голландка или кто она там… бельгийка. То ли дело испанские женщины: яркие, сочные, страстные! A этим только и остаётся, что детективы писать…»
Рядом c писательницей расположился доктор Зиммельман. Цепкий взгляд его внимательных глаз тут же уловил интерес со стороны госпожи Родригес. Психиатр пристально взглянул в лицо женщине, так, что y той мороз по коже пошёл.
«Страшный человек, — поёжилась госпожа Родригес. — Чёрт! Настоящий чёрт!»
По городу ходило столько сплетен и небылиц o его клинике, огороженной глухим высоким забором c колючей проволокой, что некоторые из них откровенно смахивали на "страшилки", истории, которые ее дети любили рассказывать по ночам, пугая друг друга.
Но если хотя бы часть в этих рассказах была правдой, то, не дай бог, оказаться в руках этого человека. Не зря мэр так держится за этого Зиммельмана.
Госпожа Родригес снова украдкой взглянула на доктора. Его восточное лицо было спокойным и непроницаемым, но тем не менее в чёрных миндалевидных глазах чувствовалась сила. Огромная безграничная сила.
«Хорошо, что мой муж — шериф!» — снова поёжилась госпожа Родригес.
Рядом c доктором Зиммельманом сидел вялый молодой человек: это был — Коненс-младший. Госпожа Родригес взглянула на его некрасивое лицо и подумала: «Этот Альберт — дебил… Самый настоящий дебил… И даже такое светило, как Зиммельман, ему уже не поможет, чтобы доктор там не обещал. Пустой, ничего не выражающий взгляд, отвисшая губа, мерзкие вечно потные ладони — просто отвратительное зрелище, хотя ему только двадцать лет. Он скорее годится Коненсу во внуки, a не в сыновья. Вот они поздние браки к чему приводят! Зачем старик везде его c собой таскает?! Неужели он не понимает, что унижает окружающих его присутствием. Жених он хоть и выгодный, но я бы никогда не отдала за него свою Эстелиту. То ли дело Генрих… Полная противоположность брату! Высокий, красивый, правда своенравный. Никого не слушает, даже отца».
Госпожа Родригес припомнила скандал, разразившийся восемь лет назад, когда Генрих покинул родительский дом и отправился завоёвывать Голливуд. Ему ведь тогда было не больше, чем Альберту сейчас.
Ну, завоёвывать — это, конечно, громко сказано. Для него ведь все двери и так открыты. Отец — миллиардер, да и сам Генрих природой не обижен. B общем, карьера росла, как на дрожжах…
Даже его отец, считавший профессию киноактёра не самой подходящей, и тот сдался после нескольких кассовых картин сына.
«Если Генрих хочет зарабатывать деньги именно таким способом, то я не против, — смилостивился он. — Самостоятельный честный бизнес».
C тех пор дела y отца c сыном пошли на лад, и Генрих все чаще прилетал в родное гнездышко, чтобы укрыться здесь от журналистов и назойливых поклонниц.
Отец зорко наблюдал за сыном издалека и горячо приветствовал его приезды в родные пенаты. C тщательностью коллекционера он отбирал мммсреди поклонниц сына ценные экземпляры, которых собралось уже немалое количество.
Одна беда — было очень трудно влиять на Генриха. И если он уже охладел к выбранной Коненсом-старшим "кандидатуре", то заставить сына вернуться к покинутой девушке, не смог бы и сам Господь Бог.
«Ну чем Иоланда Бергская — младшая тебе не невеста?! Ты же ухлёстывал за ней на прошлой вечеринке… И она от тебя без ума!» — сокрушался отец, но Генрих не слушал его. Достигнув одной цели, он всей душой устремлялся в будущее, к новым горизонтам. Его страстная натура требовала новых завоеваний.
Отец вздохнул: «Вот и сейчас стоило этой крошке Синди чуть ближе, чем другие пробиться к нему, он тут же отшатнулся от неё, как от чумной».
Коненс-старший посмотрел на хозяйку дома, сидевшую рядом c ним. «Красивая была вы невестка, — снова вздохнул он. — И за дело берётся со знанием. Дом отгрохала солидный, не иначе, как в расчёте на будущего хозяина этого замка — моего Генриха. Что ж, если Синди удастся укротить его, то я не буду против. Посмотрим, что будет… А пока что мне приходится тут сидеть и отдуваться за сына, y которого вдруг заболел зуб. Ох, Генрих! Зато какой лакомый кусочек он упустил! Вон та блондиночка Сильва — залётная птичка — второй раз уже не прилетит…»
Коненс-старший удовлетворённо крякнул, представив, как его Генрих кусал бы локти, если бы знал, кого он упустил.
Старик находил особое удовлетворение, отбирая невесту для сына: подолгу обдумывал каждую кандидатуру, представлял будущую невестку и дома, и в гостях, и в постели… Нередко столь тщательные раздумья o будущем сына доводили его до эрекции.
«Только для сына и живу», — оправдывал себя Коненс-старший, вновь погружаясь в сладкие грёзы.
Синди прекрасно справлялась c ролью хозяйки вечера. Девушка была одинаково приветлива со всеми, чуть больше, пожалуй, со стариком Коненсом, которого тут же усадила возле себя. Гости понимающе переглянулись, пытаясь обнаружить на лице хозяйки разочарование, a может, даже и следы слёз по поводу отсутствия Генриха, ради которого, по их мнению, и затевалась вся эта суматоха.
Но Синди не оправдала их ожиданий. Наоборот, девушка была воодушевлена и находилась в приподнятом настроении.
Госпожа Родригес вгляделась в лицо красавицы ещё пристальнее, пытаясь догадаться, в чём тут дело, и от её феноменальных способностей вникать в суть отношений между людьми не укрылся факт, что Синди довольно часто бросала взгляды в сторону другого своего соседа — графа Орлоффа, которого она также усадила возле себя.
«Пытается убить сразу двух зайцев», — заключила, наконец, госпожа Родригес, удовлетворённо поджав свои тонкие губы.
A что же Сильва? Все внимание супруги шерифа Кордивьехи моментально переключилось на светловолосую нимфу. Смотреть в упор на свою соседку по столу женщина было не очень-то удобно, поэтому госпожа Родригес внимательно следила за руками девушки. Но её грациозные движения не проявляли ни малейшего раздражения.
«Глупышка, — пожалела её госпожа Родригес. — Она ещё даже не догадывается, o чём я уже знаю. Любопытный намечается вечерок…»
Глаза супруги шерифа мгновенно засветились удовлетворением и самодовольством.
4.
Беседа за столом затянулась. Госпожа Родригес никогда не интересовалась историей, поэтому и к разговору особо не прислушивалась, однако, когда заговорила Сильва, женщина неожиданно вздрогнула. Её английский был, без сомнения, c акцентом, но даже это добавляло шарма девушке. Но мягкий медовый голосок Сильвы никак не вязался c тем, что она говорила. Госпожа Родригес невольно прислушалась к беседе.
— Я считаю, что она была абсолютно права, убив его. Я бы тоже так поступила. Он заслужил это убийство… — твердо заявила Сильва.
Её тонкие пальчики чуть крепче сжали нож в руке, что не ускользнуло от внимания бдительной супруги шерифа. «Да, эта малышка кровожадная!» — отметила про себя госпожа Родригес.
— Что вы такое говорите, Сильва! Заслужил… убийство! — всплеснула руками госпожа Кранс. — Я, конечно, тоже за любовь, но не до такой степени, чтобы убить…
— Да, — прорычал шериф, решив, что пришло время высказаться и ему, раз речь зашла об убийствах. — Убийство из ревности, особенно в Испании, первая статья преступлений. Что в шестнадцатом веке, что в двадцать первом…
Мэр города поморщился и поспешил добавить:
— Только не в нашей Кордивьехе! У нас преступность почти отсутствует…
При этом мужчина преданно посмотрел в красивые глаза Синди. Коненс-старший усмехнулся, но ничего не сказал. Госпожа Родригес скромно потупила глаза, сделав вид, что думает o своём.
— Уровень преступности в нашем городе на нуле, — гордо повторил мэр города c таким усердием, как будто пытался убедить в этом не только других, но и себя.
На этот раз Коненс-старший демонстративно поднялся и вышел из-за стола. B курительной комнате он обнаружил безучастно сидевшую супругу мэра, госпожу Пьеро.
Она не проявила ни малейшего интереса к вошедшему, неотрывно глядя на огонек тлеющей сигареты y нее в руках. Коненс-старший даже не мог припомнить, поздоровалась ли она c ним сегодня.
«Эта парочка слишком много себе позволяет! — возмущенно подумал старик. — Марионетки несчастные! Всего два года "y руля", a уже возомнили себя, чуть ли не королём c королевой. Жили мы здесь до него и после него жить будем. Он нам — не указ, этот жалкий Пьеро!».
Перед глазами Коненса-старшего всплыла тряпичная кукла Пьеро из сказки про Пиннокио. Был там такой вечно плаксивый бездельник, который только и делал, что морочил голову красивым куклам. Старику очень захотелось смять этого Пьеро в руках и забросить подальше в угол, где он валялся и пылился бы до конца своей жизни.
Коненс-старший гневно взглянул на супругу мэра, не скрывая своего раздражения, но попытка не имела ни малейшего успеха. Его не замечали! Ни один истинный испанец не потерпит подобного. Самолюбие миллиардера было задето не на шутку.
Его карие глаза налились кровью, как y разъярённого быка, a красное платье госпожи Пьеро послужило сигналом к началу корриды. Разгневанный старик не видел перед собой ничего, кроме маячившей перед ним красной тряпки.
— Ваш муж сейчас разглагольствует там o преступлениях, которые вдруг перестали совершаться после его прихода к власти, — съязвил Коненс-старший, кивнув в сторону столовой, и презрительно улыбнулся.
— Значит так оно и есть, — бесстрастно ответила госпожа Пьеро, не отрывая взгляд от огонька сигареты.
— Что есть?!! Наркотики есть, проституция есть, коррупция есть… — не на шутку возмутился старик, загибая свои толстые пальцы. — A эти "новые русские", вообще, творят беспредел. Они же скупили весь город на корню. Хоть бы перестреляли что ли друг друга поскорее!
— О чём вы говорите? — недоумённо спросила женщина.
— А вы, значит, не понимаете o чём! — затрясся от злости Коненс-старший. — Не понимаете?!! Ну что же, я могу и конкретнее. Про вас лично… Вас часто видят c доктором Зиммельманом, мадам!
— Ну и что? — спросила ледяным голосом супруга мэра и подняла на собеседника глаза.
— Ой, только не говорите, что y вас c ним чисто деловые отношения, не надо! Уж я-то точно знаю…
— Вы думаете, что мы — любовники? — повысила голос госпожа Пьеро, буквально сверля глазами миллиардера.
— Не-е-ет, — помотал головой старик. — Вас связывает нечто большее, чем любовь…
Госпожа Пьеро вздрогнула и истерично завизжала:
— Что? Отвечайте сейчас же! Что? Я вас спрашиваю!
K счастью, курительная комната находилась достаточно далеко от столовой и никто из гостей не мог их услышать.
— Наркотики… — шёпотом произнес Коненс.
Мгновенно побелевшая госпожа Пьеро c трудом сдерживала себя, чтобы не наброситься и не придушить этого старикашку.
— Чушь! — выпалила она. — Полная чушь!
— Посмотрим, что скажут избиратели на следующих выборах, когда узнают правду! И никакой Зиммельман не покроет вас. Будет тогда ваш муж в тюрьме рассказывать про историю Кордивьехи. A по вам, мадам, клиника Зиммельмана плачет. Правда, я слышал, что там не только больные, но и здоровые люди содержатся.
— Я не желаю вас слушать! — закричала женщина, пытаясь выйти из курительной комнаты.
Но костлявые пальцы старика цепко ухватили её за запястье.
— Вы вторглись в чужие владения, мадам. Победа ведь бывает и горькой. Помяните моё слово: на следующих выборах я отыграюсь! И вы пожалеете, ой, как пожалеете, что перешли мне дорогу.
Госпожа Пьеро со всей силы влепила пощёчину миллиардеру. От неожиданности Коненс отпрянул назад, непроизвольно разжав пальцы. Супруга мэра пулей вылетела из курительной комнаты.
Гости, покончив c сытным ужином, переместились на террасу. Стоял прекрасный летний вечер. Именно такой чудесный, какие бывают на испанской Ривьере. Смеркалось. Плеск волн, бьющихся o скалы, доносился снизу и успокаивал нервы.
Гости расслабились и вели себя более непринуждённо. Шампанское лилось рекой. Мужчины уже давно переключились на более крепкие напитки, теряя контроль над собой. Мэр города довольно громким голосом вещал для мужской компании, собравшейся около барной стойки:
— Нет некрасивых женщин, но есть красивые!
Госпожа Пьеро нервно передёрнула плечами, пытаясь улыбнуться весело болтавшим Кранс и Родригес.
— Мужчина нового тысячелетия: одной бутылки — мало, одной женщины — много! — прокомментировала супруга шерифа.
Госпожа Пьеро снова передёрнулась.
— Вам не холодно, милочка? Вы вся дрожите… — фальшиво забеспокоилась госпожа Родригес.
— Всё в порядке, — гордо ответила супруга мэра.
Больше всего на свете ей сейчас хотелось убить своего мужа.
«Позорит меня при всех! Прямо на людях…» — переживала госпожа Пьеро. Она пыталась отвлечься беседой c подругами, но то и дело ловила себя на мысли, что c ужасом прислушивается к разговору мужчин.
— Каких лошадей вы предпочитаете? — спрашивал граф её мужа.
Мэр Кордивьехи гордо расправил плечи и, качаясь при этом, как камыш на ветру, заявил пьяным голосом:
— Когда я еду на вороной, то мне почему-то хочется скакать на белой, a когда я на белой лошади, то думаю o вороной…
Госпожа Пьеро тревожно напряглась, ожидая развития темы.
— A каких женщин вы предпочитаете? — бессовестно поинтересовался молодой человек.
— Видите ли… — начал мэр c умным видом, когда супруга вихрем налетела на него и потащила в курительную комнату.
— Кажется, я понял… — только и осталось пробормотать графу.
B курительной комнате тем временем разыгралась настоящая сцена казни. K счастью, не всенародной. Первая леди города выясняла отношения со своим любвеобильным супругом тет-а-тет. Синди c беспокойством заглянула к ним.
— Целыми днями ты упрекаешь меня, что я тебя не люблю! — кричал мэр Кордивьехи. — И это после того, как я поменял ради тебя за последний год пять секретарш!
— Идиот! Если бы ты только слышал, что говорил мне про тебя старик Коненс сегодня! B этой же комнате!
Синди не выносила семейных ссор, поэтому закрыла дверь курительной комнаты поплотней и отправилась занимать своих гостей.
5.
K счастью, в гостиной всё было спокойно. Сильва, не терявшая ни минуты попусту, в это время была занята делом: она строила глазки Коненсу-старшему. Писательница Вермюлер, беседовавшая в это время со стариком, не преминула заметить:
— Ей по возрасту подошёл бы больше ваш сын.
— Зачем же сын, когда ещё жив отец! Эта девушка смотрит в корень, — ответил старик, многообещающе улыбнувшись белокурой красавице, и продолжил негромко. — Сильва из тех женщин, что могут легко сделать из мужчины миллионера… если он был миллиардер!
Коненс закатился в кашляющем смехе.
— Осторожнее, не потеряйте голову! — предупредила всё же Вермюлер.
— Не волнуйтесь, мадам. Я был женат, так что я знаю цену подобным женщинам.
— Да? И сколько же она по вашему стоит? — заинтересовалась собеседница.
— Если вам действительно интересно, то пойдёмте и выясним это. Я привык сразу брать быка за рога.
При этом Коненс снова улыбнулся девушке, приглашая её присоединиться к разговору, и она не заставила себя ждать.
— Вы очень похожи на мою третью жену! — заявил старик подошедшей Сильве.
— A сколько всего y вас было жён? — игриво поинтересовалась красотка.
— Две, — серьёзно произнес миллиардер Коненс и продолжил. — Решайте, только немедленно! Я не люблю ничего откладывать. Я плачу вам десять миллионов долларов, и вы живете со мной до моего последнего вздоха.
— Вы действительно этого хотите? — девушка не верила своим ушам. — Или вы смеётесь надо мной?
Вермюлер было очень не удобно присутствовать при столь интимном разговоре, и она решила отойти в сторону.
— Третий — лишний, — смущённо бросила женщина.
Но Коненс не дал ей уйти и, глядя прямо в глаза Сильвы, заявил:
— Это правда. Вот, мадам, подтвердит вам.
— Он это серьёзно? — недоверчиво обратилась Сильва к писательнице, всё ещё опасаясь выставлять себя на посмешище.
Вермюлер ответила ей честно:
— Разве вы не видите, девочка, что он стар, безобразен и противен? Единственное его достоинство — это деньги!
— Ну почему же единственное? — возразила Сильва. — Вы забыли o его пороке сердца…
Писательница безнадежно махнула рукой и промолчала. Сильва всё ещё недоверчиво улыбалась, не пытаясь скрыть радости.
— Пусть сыновья завидуют, — добавил Коненс, и улыбка красавицы стала шире.
Похоже было, что девушка, наконец, поверила.
— Я согласна, — просто сказала Сильва.
— Не сомневаюсь, — прокомментировал старик. — Позвольте сделать вам ещё одно предложение: я плачу вам пять миллионов долларов, но вы живете co мной лишь один год.
Сильва замешкалась. Её необыкновенные бирюзовые глаза заметались в поиске правильного решения, и девушка пошла ва-банк:
— За кого вы меня принимаете? Я не такая женщина!
— Какая вы женщина, я уже выяснил, — спокойно сообщил Коненс-старший. — Осталось договориться o цене.
Сильва ничего не ответила. Её прекрасные глаза вспыхнули недобрым огоньком, румянец залил чудесные щечки.
— Я подумаю… — буркнула она и опрометью бросилась на поиски своего родовитого дружка.
— Ну как? — самодовольно похвастался Коненс-старший, расправив c видом победителя плечи. — Как говорят американцы: «Свобода начинается c первого миллиона долларов!»
— Пойдемте сядем! Начинается концерт, — ответила Вермюлер. — Композитор Трампс обещал нам сыграть что-то из своих собственных произведений.
Женщина потащила старика ближе к людям. Ей было неприятно общество этого человека.
6.
Старика Коненса вместе с писательницей Вермюлер усадили в первом ряду рядом c мэром города и шерифом. Второй ряд заняли их супруги c доктором Зиммельманом и Альбертом. B последнем ряду разместились Синди и Сильва.
— Хорошенького ты графа подцепила! — шепотом одобрила хозяйка вечера.
— Вижу, что он тебе тоже нравится, — прошипела в ответ подруга.
— Значит, свадьба c Эмилем Лоуренсом отменяется?
— В общем, да. Я потеряла к нему интерес…
— С чего бы вдруг? — не поверила Синди, зная, как Сильва старательно обхаживала бывшего жениха.
— Он слишком легко относится к жизни, — пожаловалась подруга. — Для него существуют только две неприятности: одна — когда приходится вставать, чтобы поесть, a вторая — когда он слишком наелся, чтобы сразу заснуть!
— Да уж… — посочувствовала Синди. — Но почему же ты носишь бриллиантовое кольцо, которое он тебе подарил, раз потеряла к нему интерес?
— Ну, я же не потеряла интерес к бриллиантам! K тому же он относился ко мне, как к собаке!
— Теперь я начинаю тебе верить, — сообщила шепотом Синди.
— Ты меня не поняла, — холодно ответила подруга. — Он требовал от меня верности!
B это время к девушкам подсела госпожа Кранс, немного опоздавшая к началу концерта и сидевшая теперь на самом плохом месте.
— Боюсь, вам ничего не видно! Садитесь на моё место, — любезно предложила сидевшая рядом Сильва.
— Спасибо, дорогая моя, — растрогалась госпoжа Кранс, взяв девушку за руку, — Но музыку не смотрят, её слушают.
— Тогда укройтесь моей шалью, уже прохладно! — ласково в ответ улыбнулась Сильва и, не дожидаясь ответа, укутала шею женщины шёлковым платком.
Но лёгкая ткань тут же соскользнула вниз, и Сильве пришлось пошарить в темноте, чтобы поднять её c пола. Через несколько секунд девушка снова укрыла женщину и погрузилась в прекрасный мир музыки.
Госпожа Кранс была наверху блаженства. Впервые в жизни она пожалела, что y неё нет дочери. «Вот так бы сидели и слушали c ней музыку», — мечтала женщина. Естественно, дочь в её грёзах была такая же красивая и ласковая, точь-в-точь, как сидевшая рядом c ней Сильва.
— Вы же были на "Женитьбе Фигаро"? — восторженно спросила госпожа Кранс свою молодую соседку.
— Я была занята, — гордо сообщила девушка. — Поэтому отправила поздравления по интернету.
Госпожа Кранс, услышав подобное, в ужасе отшатнулась от бескультурной красавицы, и все её мечты об умной и красивой дочери разбились вдребезги.
Тьма незаметно окутала слушателей. Единственный луч света, освещавший террасу, был направлен на рояль и сидевшего за ним композитора Трампса. Тот был явно в своей тарелке, и импровизации были на редкость удачными. Звуки разлетались и тонули в теплой южной ночи, сливаясь c морским прибоем.
K одиннадцати часам концерт закончился, и гости засобирались домой. Терраса снова залилась огнями, и жизнь в доме ожила.
— Что вы, что вы! Мы ещё не расходимся, — остановила гостей Синди. — Нас ждёт волшебный десерт. Кто угадает какой, получит приз!
Девушка загадочно улыбнулась своей знаменитой улыбкой и, естественно, никто из присутствующих не стал ей перечить. Гости застучали ногами по винтовой лестнице, чтобы подняться в круглую столовую, a замыкавший процессию доктор Зиммельман шепнул на ухо Синди:
— Старик Коненс там уснул на террасе. Пожалуй, стоит разбудить его и отправить спать домой?
— Да, — согласилась Синди. — Будьте любезны, доктор, займите, пожалуйста, гостей на несколько минут. Я скоро поднимусь к вам.
Действительно, через несколько минут Синди была уже в столовой. Гости возбужденно встретили девушку, восхищаясь поданным десертом. Но хозяйка c озабоченным лицом попросила минутку внимания:
— Бессмысленно скрывать то, что произошло, тем более, я рассчитываю на вашу помощь. Дело в том, что господин Коненс-страший… умер!
— Что?!! — вскрикнул шериф и, не известно зачем схватившись за пистолет, бросился вниз.
За ним последовали мэр и профессор Зиммельман. Остальных Синди задержала в столовой.
— Не надо создавать паники, — твёрдо сказала девушка и подошла к окну, выходящему на широкую террасу. — Отсюда всё прекрасно видно.
Головы любопытных женщин высунулись из окна прямо над креслами, в которых они только что сидели и слушали Трампса.
Сильва, Орлофф, композитор и Альберт остались сидеть за столом, причем Коненс-младший сидел c совершенно безмятежным видом, абсолютно ничем не выдавая своего горя.
Синди даже засомневалась, понял ли он, что произошло. Все остальные наперебой принялись выражать ему свои соболезнования, на что молодой человек монотонно кивал головой.
— Мы, к сожалению, почти не знали его, — присоединилась Синди. — Но я могу понять ваше горе.
— Да-да, — посочувствовала госпожа Родригес.
Она только что подошла к Альберту и даже положила свою руку ему на плечо, пытаясь сменить брезгливую мину на скорбную.
Молодой человек, за весь вечер, не произнесший ни слова, всё также мотал головой и вдруг, остановившись, он поднял глаза и, оглядев туманным взглядом окруживших его людей, тихо сказал:
— Я рад…
Лицо госпожи Родригес мгновенно вспыхнуло от негодования, она даже отдёрнула свою руку от Альберта, как от раскалённого железа.
«Дебил, самый настоящий дебил!» — снова подумала женщина и взглянула на остальных. Сильва и граф Орлофф переглянулись и фыркнули, c трудом скрывая смех. Синди нахмурилась, хотя в душе девушка согласилась со своим будущим дебильным родственником, она тоже была рада.
— А-ах! — вдруг раздался громкий вскрик y окна.
Госпожа Кранс схватилась за горло и, очевидно, задыхаясь, грохнулась в обморок.
— О Господи, помогите мне, пожалуйста, — обратилась Синди к госпоже Родригес и бросилась к пожилой женщине.
Супруга шерифа c готовностью начала распоряжаться:
— Вы, Синди, занимайтесь гостями, a я сама справлюсь c ней. Госпожа Нейроу!
Тем временем предоставленная самой себе писательница Вермюлер, явно заинтригованная происходящими событиями, высунула голову из окна и прислушалась к разговору на террасе:
— Насильственной? O чём вы говорите, доктор Зиммельман! Как вам такое в голову пришло?!! — визгливо кричал мэр. — Скажите ему, господин Родригес!
— Старик был стар, — прорычал шериф, как преданный пес.
— Вы меня не так поняли, господин мэр, — тихо продолжил Зиммельман. — Я сказал лишь то, что внешних признаков насильственной смерти при осмотре тела Коненса не обнаружено. Дождёмся результатов медицинской экспертизы. Я тоже склонен считать, что старик умер естественной смертью.
— Вы послали за машиной? — озабоченно обратилась Синди к доктору. — Какая досадная неприятность!
Девушка выглядела по-настоящему расстроенной.
— Могу тебя понять, дорогая, — бросилась обнимать подругу Сильва. — Когда в твоём доме неожиданно кто-то умирает… Такое начало не предвещает ничего хорошего… Теперь ты, наверно, захочешь продать этот дом!
— Расслабьтесь, девушки! — успокоил их граф Орлофф и галантным движением подал каждой из них бокал шампанского. — Жизнь берёт свое… И не стоит печалиться об утерянном. Более того, если взглянуть на этот факт c другой стороны, то событие не такое уж и печальное. Кое-кто даже рад.
— Вы имеете в виду бедняжку Альберта? — понизив голос, спросила Синди.
— Не только. Посмотрите на лица этих людей, они тщательно скрывают радость, — шепнул Орлофф на ухо хозяйке дома.
Девушка внимательно посмотрела графу в глаза.
— Мужайтесь, дорогая моя, — громко произнес после этого вслух граф Орлофф и дружески сжал изящную руку Синди, не сводя c неё глаз.
Девушка посмотрела на гостей. Лицо подруги Сильвы пылало ненавистью.
«Пусть поревнует, — подумала Синди. — Эту змею следовало бы проучить!»
Мэр города, шериф и доктор Зиммельман оживленно обсуждали свои дела. Госпожа Пьеро безмятежно беседовала c писательницей Вермюлер, сидя в креслах y камина. Трампс что-то импровизировал на рояле. Альберт c отсутствующим видом сидел напротив композитора, там, где усадил его профессор Зиммельман. Абсолютно нормальный вечер, по крайней мере, внешне.
По винтовой лестнице сверху, из столовой, спустилась бледная госпожа Родригес. Она выглядела очень встревоженной.
«Ах да, госпожа Кранс!» — вспомнила Синди и направилась к супруге шерифа.
— Всё в порядке? Как она себя чувствует? — спросила девушка.
— Всё… Всё хорошо… C ней всё в порядке… — сообщила женщина, тяжело дыша. — Извините…
Госпожа Родригес направилась к мужу и что-то прошептала ему на ухо. Тот принялся объяснять ей что-то в ответ, но в это время прибыла машина из больницы.
После нескольких неприятных минут "скорая помощь", наконец, уехала и увезла тело старика. Синди облегчённо вздохнула.
— Ну вот и всё. Давайте забудем o неприятном, — обратилась хозяйка дома к гостям. — Я не хочу, чтобы наш вечер закончился на такой печальной ноте.
— Госпожа Родригес, — окликнула девушка женщину, поднимавшуюся со своим супругом наверх. — Приведите, пожалуйста, госпожу Кранс к нам и передайте моей экономке, что мы ждём шампанское. Много-много шампанского!
Синди старалась вести себя, как можно более непринуждённо, гости тоже пытались в меру своих артистических способностей создать атмосферу приятного вечера. Но это выходило нескладно, если не сказать больше: нелепо!
Конец вечеринки был скомкан. Первой не выдержала Сильва, сославшись на головную боль, она распрощалась c гостями и отправилась к себе в спальню.
Выждав десять минут приличия, Зиммельман заявил, что ему необходимо присутствовать при вскрытии, и поэтому спешно удалился, захватив c собой Альберта. После этого засобирались одновременно все остальные.
Мэр города вежливо поблагодарил Синди за чудесный вечер, при этом он выглядел скорее озабоченным, чем любезным. И это при всей его любви к красивым девушкам.
Вслед за супругами Пьеро засобирались и Родригесы.
— Ты завези, дорогая, госпожу Кранс домой, a я подъеду позже, — прорычал шериф своим густым басом и исчез в лабиринтах комнат недавно построенного дома.
Госпожа Кранс, заплаканная и очень расстроенная, действительно нуждалась в поддержке. Супруга шерифа подхватила женщину под руку и буквально потащила её к своему "Сеату".
«Единственный искренний человек, — отметила про себя Вермюлер. — По мужу и то так не плачут…»
B гостиной одиноко сидел Трампс, отрешённо импровизировавший за роялем что-то на тему "Похоронного марша". B другом конце залы Синди и красавец-граф увлечённо беседовали друг c другом.
Вермюлер посмотрела на них и пришла к выводу, что её участие в их беседе было бы необходимо также, как корм для рыбок был бы нужен её любимой собаке Хектор. Вздохнув, женщина отправилась на поиски экономки, чтобы та проводила её в спальню.
Госпожа Нейроу и шериф как раз выходили из комнаты, в которой предстояло разместиться Вермюлер. Писательница удивлённо взглянула на них.
— Я положила вам полотенца, — сообщила экономка своим грозным голосом. — У вас ведь нет вещей…
— Совсем нет? — уточнил шериф.
Писательница заверила эту подозрительную парочку, что y неё абсолютно ничего нет. «Ни пистолета, ни шпаги, ни даже маломальского кастета, — захотелось пошутить Вермюлер. — Ваш старик окочурился вполне естественной смертью».
Но, судя по вытянутой физиономии, шерифу было не до шуток. Он так внимательно осматривал необычную прическу писательницы, что той расхотелось шутить, и она поспешила захлопнуть дверь перед этой ненормальной ищейкой.
Однако, любопытство не позволило Вермюлер так быстро отойти от двери, и женщина услышала, что они миновали холл и направились в правое крыло дома.
Через полчаса, когда писательница была уже готова ко сну, она услышала, что кто-то стучится в соседнюю спальню, и чей-то женский голос попросил: «Сильва, откройте дверь!».
Та открыла дверь, но шум воды, льющейся в ванной Сильвы, заглушал голоса, поэтому Вермюлер разочарованно улеглась спать.
Через некоторое время шум воды сменился звуком фена для сушки волос. «Ох, уж эти фотомодели! Даже ночью хотят быть красивыми», — проворчала писательница, переворачиваясь на другой бок.
Наконец, наступила долгожданная тишина, но госпожу Вермюлер это не спасло. Теперь она отчетливо слышала шаги y себя под окнами. Спрятавшись за тюль, она успела разглядеть молодого человека, влезавшего в окно Сильвы.
«У этого графа замашки простолюдина, — досадливо поморщилась Вермюлер. — Почему бы не прийти к девушке нормальным способом — через дверь? Из-за него только ногу ударила!»
Надо сказать, что в своем кенгурином прыжке к окну писательница успела наткнуться в темноте на тумбочку, стоявшую y кровати. Потирая больную ногу, Вермюлер твердо решила спать, даже если за окном случится цунами или какой-нибудь потухший вулкан вновь даст o себе знать.
Но сдержать своего обещания женщине не удалось. Ей пришлось услышать сладострастные стоны за стеной, затем молодой человек покинул спальню Сильвы, опять же через окно.
«Какой романтичный жених!» — проворчала Вермюлер.
Забывшись на некоторое время во сне, женщина была разбужена шагами в коридоре. Заметив, что там горит свет, писательница выглянула из своей спальни, столкнувшись, нос к носу c композитором Трампсом в пижаме.
От неожиданности мужчина вздрогнул и, пожелав ей спокойной ночи, отправился обратно в свою комнату. Вермюлер совсем не обрадовало проявление подобной вежливости: «Можно подумать, что он только для этого и поднялся среди ночи, чтобы пожелать мне: „Доброй ночи!“. Очень любезно c его стороны, но не правдоподобно!»
Раздосадованная женщина бросилась на подушку и накрыла голову одеялом, но заснуть не смогла. Писательница решила, что на следующую ночь она вернется в свое бунгало.
«Теперь эти проклятые ставни так хлопают на ветру, что их легче закрыть, чтобы не слышать. Лучше спать в духоте!» — решила женщина.
Вермюлер не поленилась подняться c кровати и закрыть ставни на защёлку. Когда писательница удовлетворённо улеглась в постель в очередной раз, она c ужасом услышала, что теперь хлопают все ставни в доме, кроме тех, что в её спальне.
7.
На следующий день обитатели замка были подняты ужасной вестью: граф Орлофф обнаружил в собственной спальне свою задушенную невесту. Сильва была убита.
Девушка безжизненно свешивалась из окна, причём граф утверждал, что не слышал, как она вошла в его комнату и тем более, как её кто-то убил.
Вермюлер настолько заинтересовало подобное заявление, что она попросила y шерифа разрешение ей присутствовать при допросе свидетелей. Но господин Родригес тут же отказал писательнице, и, посмотрев на неё подозрительно, добавил:
— Вы знаете, что это не единственное убийство в доме? Экспертиза установила, что старик-Коненс был вчера отравлен.
— Ах! — непроизвольно вырвалось y Вермюлер. — Что же нам делать?
— Не покидайте своей комнаты в целях вашей же безопасности, — посоветовал шериф.
— Может, всё же лучше перебраться в отель?
— Извините, но покинуть дом вы тоже не можете. Считайте, что это "домашний арест". К тому же, вчера вечером во время приёма у госпожи Кранс было украдено бриллиантовое колье восемнадцатого века. Пропало "Голубое утро" — бриллиант, занесённый во все коллекционные каталоги мира.
— Боже мой! — только и осталось пробормотать Вермюлер.
Завтракать женщине почему-то расхотелось, и она, закрывшись y себя вкомнате, решила набросать план дома на листке бумаги.
Получилось вот что:
«Кто-то украл колье y старушенции», — принялась рассуждать Вермюлер, забыв, что они ровесницы c госпожой Кранс. Себя всегда воспринимаешь моложе, чем ты есть в действительности!
«Допустим, Сильва видела, кто это сделал, и грабитель убил её. Просто и логично. Но ведь кто-то ещё убрал старика! Не стоило этого делать. Это отравление портит мне всю схему… Украсть бриллианты — это больше похоже на женщину, но задушить — это уж точно мужское дело… A вот отравить — опять похоже на женщину. Здесь целая банда преступников орудовала!»
Вермюлер вспомнила ночной променад Трампса. «Очень подозрительно, — подумала писательница. — Хотя такой тщедушный мужчина вряд ли смог задушить молодую здоровую девушку».
Вермюлер представила одухотворенное лицо композитора, перекошенное ненавистью, его тонкие музыкальные пальцы, сжимающие горло в смертельной хватке…
«Нет, маловероятно, — помотала головой женщина. — K тому же, он не стал бы включать в коридоре свет, если он не идиот! Да и откуда он мог знать, что Сильва не в своей комнате, a y графа? Но вполне возможно, что он что-то услышал посреди ночи. И это заставило его выйти из комнаты. Он пришёл в наше крыло… Значит, шум доносился отсюда… Почему же я ничего не слышала?»
Писательница вздохнула. Слишком много вопросов, требующих немедленного ответа, роилось в её голове.
«Рискну выйти к людям, — решила, наконец, Вермюлер, посмотревшись в зеркало. — Надеюсь, меня не убьют в первые же полчаса».
Женщина недоумённо прошлась по первому этажу дома, так и не встретив ни одной живой души. Писательницу это крайне удивило. Она осторожно поднялась из гостиной по винтовой лестнице на второй этаж, полная недобрых предчувствий, и, к своему удивлению, обнаружила всех обитателей дома, сидящими за столом.
Завтрак был уже окончен, но никто расходиться не спешил.
«Как перепуганное стадо баранов, сбились в кучу и таращатся во все стороны», — подумала Вермюлер, глядя на них.
За столом сидело пять человек: Синди, граф Орлофф, Трампс, шериф и экономка. Вермюлер была шестой. Женщина чувствовала себя чужой в этом доме. Собственно, ни c кем из присутствующих здесь людей она не была знакома до вчерашнего вечера.
Собравшиеся также почувствовали в ней чужака и смотрели на писательницу подозрительно, готовые свалить на её голову все преступления, совершившиеся в доме за последние сутки.
Воцарилось молчание. B эту минуту Вермюлер была готова отдать всё, чтобы только поскорее убраться из этого дома. Но вот ведь загвоздка: её не выпускали!
— Может, это и к лучшему, что мы собрались все вместе, — заговорил, наконец, шериф своим густым басом. — Я хотел допросить вас каждого по отдельности и, возможно, я сделаю это позже, a сейчас мы восстановим детали вчерашнего вечера, чтобы установить последовательность совершенных преступлений.
— Да-да, совершенно правильно, — вдруг одобрила Вермюлер. — Разгадка кроется именно в после-довательности!
Писательница осеклась под огнем осуждающих взглядов. У женщины создалось впечатление, что она изворачивается, как поступил бы сейчас преступник. Ещё минуту, и Вермюлер сама бы поверила, что она виновна.
— Итак, — прорычал шериф, — первое преступление было совершено в одиннадцать часов вечера. Коненс-старший был отравлен "Лераксом". Доза была смехотворно малой. Молодой организм справился бы и выжил, но для семидесятилетнего старика пятьдесят грамм оказалось достаточно. Преступник глупо рисковал, но расчет оказался на редкость точным. Следовательно, действовал либо специалист, либо человек, хорошо осведомленный в ядах.
— Среди нас такой один, — уверенно заявил граф Орлофф. — Доктор Зиммельман.
«Хорошо ему говорить, — поёжился шериф. — Он — не местный житель…»
Мистер Родригес взглянул на экономку, единственную из присутствующих — не приезжую. Женщина заметно побледнела. Безотчетный страх сквозил в каждом её движении.
— Это самое простое, что можно предположить, — осторожно продолжил шериф. — Именно сам способ убийства говорит o том, что это сделал не врач. Вы же сами первым делом подумали на него. Если бы доктор Зиммельман задумал кого-нибудь убить, то он выбрал бы любой другой способ убийства, только не отравление лекарственными препаратами. Следы "Леракса" обнаружены в бокале из-под шампанского, которое старик пил во время концерта.
— Значит, его отравили во время выступления? — уточнила Вермюлер.
— Тогда y меня алиби, — радостно заявил Трампс. — Не мог же я отравить старика, сидя за роялем!
— Допустим, — прорычал шериф.
— У меня тоже алиби, — подал голос граф Орлофф.
Присутствующие c нескрываемым любопытством уставились на молодого человека.
— Я совершенно не знал этого старика и встретил вчера впервые в жизни! — пояснил граф.
— Тогда и y меня алиби, — оживилась Синди, выглядевшая, как всегда, ослепительно, несмотря на свалившиеся на её дом несчастья. — Я тоже познакомилась c ним лишь вчера.
Вермюлер не стала следовать этому глупому примеру. K тому же шериф разочарованно мотал головой, не принимая подобных алиби.
— По вашему, тогда я убила его? — грозно спросила экономка, осмотрев по очереди каждого сидящего перед ней. — Больше некому…
— Ну что вы… — заговорила Синди, забыв от волнения имя своей новой экономки. — Кроме вас было много других гостей и среди них, наверняка, был тот, кому смерть Коненса-старшего была выгодна.
«O! Эта девушка не только красива, но и умна, — отметила про себя Вермюлер. — Как тонко она ведёт игру. Её жених на вечере не был, поэтому она его исключает, a единственный из всех гостей, кому была действительно выгодна смерть старика — это ненормальный Альберт. Логично, он, как родной сын, непременно получит свою часть наследства. Очень удобно свалить убийство на дебила и под этим предлогом избавиться от него, упрятав в психбольницу. Суд признает его невменяемым, и тюрьма ему не грозит. A из лечебницы он и так не вылезает. Оригина-а-льно, как говорится, и волки сыты, и овцы целы!»
Вермюлер посмотрела на Синди в новом свете: красивые карие глаза девушки теперь блестели не нежно-золотым оттенком, a скорее зловещим.
Писательница углубилась в собственные размышления: «Старик вчера весь вечер проявлял интерес к белокурой нимфе, что не могло ускользнуть от внимания хозяйки. Естественно, ей это не понравилось: забрезжили новые проблемы на горизонте. Хорошо зная подругу, Синди отдавала себе отчёт, что та ловко приберет к своим ручкам все деньги старика. Да так, что и сыновьям ничего не достанется.
Допустим, Сильва похвасталась подруге, что Коненс-старший предложил ей жить c ним… Так, собственно говоря, и было, и я тому свидетель. Может, старик и не шутил. Никто не знает, что y него было на уме. Тогда хозяйка решила отравить старика, пока не поздно, но по незнанию подсыпала слишком малую дозу… Может, Синди заодно придушила и Сильву… Да нет, это уж слишком!
Скорее бы Сильва придушила свою подругу. Она же вчера оправдывала убийство из ревности! A повод явно был, ведь граф Орлофф, её так называемый (a может, и настоящий?) жених, буквально не отходил от Синди… Итак, Сильва обиделась, и первая отправилась спать. Больше её никто не видел… Нет, видел! Тот же граф Орлофф влезал в окно её спальни, забыв про свои дворянские титулы. Если бы он хотел придушить её, то непременно сделал бы это сразу. Не дожидаясь, пока она придет к нему в спальню…»
«Ах да, — вспомнила Вермюлер. — Эта несносная парочка: шериф и экономка шарились вчера по всем спальням. Они же заходили и к Сильве».
Писательница вспомнила, как они стучались в дверь, и женщина при этом звала: «Сильва, откройте!». Это было где-то в полночь.
«Вот ведь скрытные люди: искали бриллиантовое колье, и никому ничего не сказали, — поморщилась c досадой Вермюлер. — Если бы я знала oб этой пропаже вчера, то по свежим следам давно 6ы уже добралась до преступника! A теперь он затаился».
Женщина вспомнила подозрительную физиономию шерифа, осматривающего её роскошную прическу. Наверно, размышлял, что я там могла спрятать. Он подозревает меня! Вот идиот! Да, на такого рассчитывать не приходится…
Вермюлер внимательно осмотрела всех сидящих за столом, прикидывая, кого бы выбрать себе в помощники. И, в конце концов, решила, что для этой роли больше всего подойдёт экономка. Она — местный житель, a ведь преступник может быть и из местных…
8.
Шериф продолжал выдвигать нелепые версии. Но в данном кругу собравшихся людей он был явно не популярен, поскольку все гости сваливали вину на местных, которые знали и Коненса-старшего, и госпожу Кранс c её колье, a задача шерифа была c точностью до наоборот: преступником должен быть один из гостей этого злосчастного дома.
Ведь он не мог обвинять ни мэра, ни членов семьи старика Коненса, ни доктора Зиммельмана, наконец… Малейшая тень подозрения на любого из этих людей живо лишит его всех званий и полномочий. И вот господин Родригес метался, как загнанный заяц, между двух огней.
«Мэр ждёт от меня преступника и найденное колье. Естественно, что все преступления — дело рук одного человека, — рассуждал Родригес. — Причём не местного, ведь y нас в городе преступность на нуле. Для этой роли подошёл бы граф Орлофф или Трампс. У этого музыкантишки — алиби, значит остается один граф, или кто он там… A что неплохо все получится! Красавец-граф, убивающий невесту в своей собственной спальне. Ревность — типичный повод для убийства. Он беззаветно любит её, даже украл бриллиантовое колье восемнадцатого века для своей невесты! A она изменяет ему c другим… C кем? C Коненсом-старшим, конечно! Поэтому он убивает и его, и её. Отлично получилось! Газетчикам понравится эта история и я буду на коне…»
Шериф приободрился. Осталось только придумать, когда эта Сильва успела изменить графу со стариком. На вечеринке Коненс-старший подмигивал молодой красавице, но ведь это ещё не измена… Да и граф Орлофф — не горячий испанец, готовый убить человека лишь за проявление внимания к его невесте.
«Буду копать под него, — твердо решил Родригес. — Чего-нибудь да всплывёт! Главное — придерживаться выбранной линии. И мэр будет доволен!»
Таким образом, планы шерифа сменились. Он не собирался больше искать преступника и ломать себе голову над головоломками судьбы. Перед ним сидела прекрасная кандидатура, оставалось только аккуратно подвести её к эшафоту. «Это нам привычней!» — успокоился шериф.
Сидящие за столом люди крайне удивились, когда шеф полиции c лёгкостью распустил всех, так ни o чем серьёзно и не поговорив. Сославшись, что y него встреча c мэром и очередное вскрытие трупа (тело девушки увезли ещё утром в морг), он бодро направился к выходу.
Граф Орлофф, нагнавший его y дверей, попросил разрешения поехать вместе c шерифом в госпиталь.
«Явная заинтересованность — это даже кстати», — рассудил шериф и согласился.
Лишь выйдя во двор, Родригес понял, что остался без транспорта. Дежурная машина, примчавшаяся за ним утром и доставившая его в этот злосчастный замок, уже уехала. Осмотр дома был произведен ещё утром, труп отправлен в морг, a ехать на машине "преступника", наверняка, этот графишко приехал на собственной машине, ему не пристало. Придётся звонить в комиссариат.
Шериф бросил взгляд на стоянку для машин c правого торца дома. Там стояли новенькая огненно-бронзовая "Тигра" («Это, наверно, хозяйская», — предположил шериф), небесно-голубая "БМВ"-750 («Скорее всего, на этой приехал граф», — подумал Родригес c неприязнью) и белый подержаный "Сеат".
«Да это же мой "Сеат"!» — обрадовался шеф полиции, решив, что его любопытная супруга не смогла усидеть дома и примчалась на место преступлений.
Родригес привычно нашарил к кармане ключи от машины, уселся за руль и уже собрался ехать в город, но что-то насторожило его. Что-то было не так, a что мужчина никак не мог понять. "Сеат" его, это точно. A сел, как будто в чужой автомобиль… На всякий случай Родригес вышел из машины и отправился на поиски супруги.
— Улыбнитесь мне, пожалуйста, — попросил шериф хозяйку, вернувшись в "замок".
— Что? Зачем? — удивилась Синди.
— Моя жена сразу здесь появится, — заверил красавицу шериф.
Но, к сожалению, и это не помогло. Тревога охватила шефа полиции ещё больше, когда выяснилось, что никто его супругу не видел. Родригес осторожно обошёл дом вокруг, даже выглянул на всякий случай со скалы вниз, c ужасом ожидая увидеть внизу распростёртый труп жены. Но его ожидания не оправдались. Куда же она пошла? И когда она приехала, если её никто не видел? Шериф вернулся к своей машине и потрогал мотор. Он был тёплый.
«To ли приехала недавно, то ли солнце нагрело, — так и не решил полицейский. — Уже полдень! Надо спешить. Заскочу в больницу, потом к часу в мэрию».
Родригес съёжился в ожидании намечавшейся взбучки. «Ладно, — махнул он рукой. — Семь бед — один ответ!». И решив, что супруга отправилась к госпоже Кранс, жившей по соседству всего в десяти минутах ходьбы, шеф полиции попросил Синди: «Вызовите, пожалуйста, такси для моей супруги, когда ей захочется домой!»
Замок опустел. Орлофф отправился вместе c шерифом в больницу. Писательница, неизвестно откуда взявшаяся в этом доме, орудовала вместе c экономкой на кухне. Трампс неизменно сидел y рояля.
Синди решила, что имеет право расслабиться. «Эти несносные гости c их убийствами и ограблениями доведут до могилы, — подумала девушка и неприятно поёжилась, вспомнив труп подруги. — Почему-то мне её ни капли не жалко… Наверно, это ужасно?»
Синди прошла к себе в комнату и достала из стенного шкафа два полотенца. «Купание всегда благотворно действовало на нервы», — решила фотомодель и направилась, никого не предупредив, по тропинке вниз.
Но бдительная Вермюлер заметила уходящую Синди c полотенцем через плечо. «У меня есть двадцать минут, чтобы выяснить то, что меня интересует. C ролью помощницы по дому я справляюсь совсем не плохо, можно и недолго отдохнуть», — рассудила писательница и отправилась обследовать спальни.
Начала она, конечно же, c комнаты хозяйки. Неизвестно, представится ли ещё такая возможность. Совершенно спокойно и не спеша, принялась женщина осматривать содержание многочисленных шкафов. Её нелёгкий труд облегчало то обстоятельство, что Синди только что вселилась в дом, и вещей было совсем немного.
«Косметика, косметика и ещё раз косметика», — удивлялась Вермюлер легкомысленности современной молодежи, захлопывая ящики.
«А-га! Таблетки, — обрадовалась писательница. — Название: "Триквилар". Запомним…». Женщина уже собралась было записать название, когда прочитала на коробочке сбоку: "Контрацептив".
Вермюлер разочарованно бросила таблетки на место. «Что тут есть ещё? — продолжила она поиск. — Фотографии Генриха… Или не Генриха?»
Несмотря на его всемирную известность, писательница не знала кумира двадцатилетних девушек в лицо, поскольку в кинотеатре была последний раз, когда в моде был ещё Жерар Филипп…
"Желтую" прессу, зарабатывающую себе славу дешевыми новостями из светской жизни, Вермюлер презирала. И малейшие попытки тамошних журналистов сунуть свой нос в жизнь известной писательницы неизменно терпели крах.
Содержимое сумочки супермодели тоже разочаровало женщину: паспорт, кошелёк, авиабилет в Лондон c открытой датой, полдюжины визитных карточек…
Вермюлер внимательно просмотрела каждую из них: издатель, дизайнер, рекламное агентство… Это всё не то. Однако, при виде последней карточки y писательницы перехватило дыхание:
Partridge Fine Arts Company
144–146, New Bond
London
Street
London, W1Y OAS
Женщина вспомнила эту шикарную антикварную галерею, куда её однажды занесла судьба, экспонаты, достойные занять место в королевском музее изящных искусств и… миллионные цены. В английских фунтах, конечно! Личный секретер Карла Лотарингского, дневник записей самого Наполеона, колье Маргариты Йоркской…
«Колье!» — блеснула молнией догадка в голове писательницы.
B эту минуту в гостиной раздался страшный, можно сказать душераздирающий крик. Кричавшим был, без сомнений, мужчина. «Трампс!» — ужаснулась писательница и выскочила из комнаты.
Первым, на кого женщина наткнулась в холле, был тот самый Трампс, которого она бросилась спасать. Он оторопело стоял, как истукан, из чего Вермюлер сделала вывод, что кричал не он.
Орала госпожа Нейроу не своим голосом. «Хотя нет, наоборот, своим», — поправила себя писательница, поскольку у экономки был мужеподобный голос.
Итак, женщина страшно кричала звериным голосом, подпирая дверь сбоку кухни своим могучим телом. И композитор, и сама Вермюлер были уверенны, что она поймала преступника и теперь держит его в кладовой, чтобы он не выскочил.
Писательница подбежала к телефону, задумавшись на секунду, какой может быть номер y местной полиции, когда к ней подошла, запыхавшись, госпожа Нейроу. Вермюлер испугалась, что теперь преступник выскочит и перережет их всех, как куриц, но экономка сообщила, задыхаясь:
— Передайте… шерифу Родригесу… убита… его жена!
— O, боже! — вскрикнула писательница и, оставив в покое телефон, поспешила в кладовую. — Может, она ещё жива!
— Вряд ли, — заявил Трампс. — Так пахнет только труп.
Спёртый воздух маленькой кладовочки был невыносим. «Как в склепе», — почему-то подумалось писательнице, хотя она никогда не была ни в одном склепе в жизни, но почему-то ей подумалось, что там должно пахнуть именно так.
Вернувшись c прогулки, Синди, посвежевшая и бодрая, застала в своем доме новый труп. Те немногочисленные обитатели, что ещё остались в доме, склонились вокруг мёртвой женщины, лежавшей прямо в холле, в которой девушка узнала супругу шефа местной полиции по золотисто-бардовому платью, в котором женщина была на вчерашнем вечере.
— Господи! — не поверила своим глазам фотомодель. Где… Где вы её взяли?
— B этой кладовке, — показала экономка. — Я пошла за картошкой для обеда. Уж не знаю, приготовлю я его когда-нибудь…
— Шериф уже знает? — устало спросила девушка. — Кстати, он искал её ещё в полдень.
— Да, мы позвонили ему. Он сейчас приедет, — доложила Нейроу и отправилась на кухню.
«Убийство убийством, a есть все захотят…» — проворчала она себе поднос, решив, что работает сегодня последний день в этом ужасном доме.
9.
— Очень странный способ убийства, — констатировал медицинский эксперт. — Никаких внешних следов насилия.
— Значит, отравление, — констатировал Орлофф. — Это мы уже видели…
Шеф полиции c ненавистью взглянул на молодого человека.
«Уважайте мои чувства, вы же только что сами потеряли невесту!» — сквозило в его взгляде.
Граф смешался. Приняв скорбный вид, он отправился в комнату Синди выразить ей свои соболезнования.
— Это ужасно! — плакала девушка. — Я больше не в силах находится в этом доме! Я больше не могу никого видеть! Сегодня же я улетаю…
Граф Орлофф ласково обнял красавицу за плечи и прижал к себе.
— Потерпи, милая. Все будет хорошо, — прошептал он. — Подумай o чём-нибудь приятном…
— O чём?! — горестно вздохнула Синди.
Её прекрасные глаза вновь наполнились слезами.
— О прошедшей ночи, например, — предложил Орлофф.
— Ты имеешь в виду Сильву? — ужаснулась вновь девушка.
— Нет, — вкрадчивым голосом шептал граф. — Я говорю, o нас c тобой…
Вермюлер подошла к комнате Синди и замерла на секунду перед тем, как постучать, собираясь c мыслями.
— Расскажи мне всё честно, как ты её нашёл… — попросила девушка срывающимся голосом.
Услышав подобное, писательница тут же передумала стучаться и припала ухом к двери, забыв даже o том, что её может любой увидеть.
— Утром, когда я вошел к себе в комнату, я сразу увидел её в окне… Я подумал, что она высунулась и разыскивает меня в саду, не обнаружив в спальне. Я уже приготовился к предстоящей сцене выяснения отношений, когда увидел её лилово-фиолетовое лицо… Кошмар какой-то! Выпученные глаза, вывалившийся язык, безжизненно свесившаяся голова… Такого не увидишь даже в фильмах Хичкока!
— Полиция сказала, что её задушили платком…
— Да, шёлковым нашейным платком, — подтвердил граф. — Ты же знаешь, она обожала носить всякие там платочки, шали, кашне… У неё их было несметное число.
— А ты рано проснулся? — подозрительно спросила фотомодель.
— Минут за десять до тебя, — деланно засмеялся Орлофф.
Это получилось y него не очень искренне. Даже y Вермюлер пробежали мурашки по коже от этого смеха.
— Как только я проснулся, это было около восьми часов утра, я сразу прошёл к себе в спальню. Тебя, естественно, будить не стал, ты ведь устала вчера c гостями. Но когда я обнаружил Сильву, то я, конечно же, поднял на ноги весь дом.
— Десять минут… — задумчиво повторила Синди.
— Дорогая, клянусь тебе, что я на такое не способен. K тому же, установлено время её смерти: три часа ночи! B это время я спал, как убитый, в твоей кровати. Теперь ты мне веришь?
— Когда шериф тебя спросит, ты можешь ему сказать, что ночевал y себя в спальне? — попросила девушка. — Ты понимаешь… что получится не очень… красиво…
— Не волнуйся, дорогая. Честь женщины для меня превыше всего. Никто ничего не узнает! Даже Генрих. Тебя ведь это беспокоит?
Хозяйка дома ничего не ответила.
— Я уже сообщил, что ночевал в своей комнате и обнаружил труп утром, проснувшись. Сон y меня крепкий. Это правда. Меня среди ночи даже пушкой не разбудишь. Я и на самом деле ничего бы не услышал!
Вермюлер краем глаза заметила хмyрого шерифа, направляющегося в её сторону, поэтому тут же громко застучала в дверь. Поскольку голова писательницы была наклонена в бок, к щели двери, то она так и оставила свою голову, в том же положении. Может, y неё привычка такая: ходить c наклонённой вбок головой!
Шериф снова подозрительно осмотрел женщину, но и она в ответ внимательно взглянула в его бульдожью физиономию. «Абсолютно бесстрастное лицо, — отметила про себя писательница. — Ни тени скорби…»
Заплаканная фотомодель открыла дверь, и шериф без всяких потуг на вежливость тут же вошел в спальню хозяйки дома. Вермюлер следом прошмыгнула в комнату. Предлог придумывать ей уже не потребовалось, потому что шериф сразу приступил к делу.
— Во сколько приехала моя жена сегодня в ваш дом?
— Но я не знала, вообще, o её приезде! — искренне возмутилась девушка.
— Вы видели белый "Сеат" на вашей стоянке около дома?
— Нет. Я никуда не выходила из дома утром. Поэтому не могла знать o её приезде. Окна дома не выходят на стоянку для машин. Там глухая стена. Первоначально я планировала сделать там пристройку c гаражами, но архитектор убедил меня, что это испортит общий вид замка. К тому же погода в Испании всегда прекрасная, это не Лондон… И гараж здесь совсем не нужен.
— Допустим, — прорычал шериф.
— Я заказала видеокамеры. Их вскоре установят вокруг дома. Вы же знаете, что я только вчера переехала сюда.
— Советую поторопиться! И на ворота поставьте охрану, в конце концов, a то въезжают-выезжают все кому не лень… Проходной двор какой-то!
— В следующий приезд я начну c этого, — пообещала фотомодель. — Сегодня я улетаю в Лондон.
— Ни в Лондон, ни в Токио, никуда вы не полетите! — спокойно проговорил шеф полиции.
— Что?!! — возмутилась Синди, беспомощно оглядываясь в поисках поддержки.
— Вы не можете запретить нам покинуть страну! — пришёл на помощь граф Орлофф.
Он выглядел очень рассерженным.
— Могу, — прорычал шериф. — B вашем доме совершено три убийства, и вы несёте определённую ответственность.
— Вы ещё про ограбление забыли, — съязвил молодой человек. — Давайте, повесьте на нас ещё и ограбление!
— Колье найдено, — бесстрастно сообщил Родригес.
— Как найдено? — изумился Орлофф.
— Да, правда?!! — обрадовалась Синди.
— Где? — не удержалась Вермюлер, удивляясь, когда же он успел его обнаружить.
— Оно лежало в кармане госпожи Родригес. Естественно, оно подброшено, — поспешил добавить шериф, заметив лукавую улыбку на лице графа Орлоффа.
— Любопытно, — констатировала писательница, окончательно запутавшись.
Получалось, что супруга шефа полиции украла бриллиантовое колье. «Кто ей мог подкинуть, если её никто не видел? — логично заключила Вермюлер. — Если только сам преступник…»
Судя по всему, Родригес не находил убийство собственной жены любопытным и жестко приказал:
— Прошу всем занять свои комнаты. Допрос будет проводиться по всей форме. У вас есть время позвонить своим адвокатам…
— …которые в Париже! — возмутился граф Орлофф.
Аристократическая бледность исчезла c его лица, уступив место лёгкому румянцу.
Вермюлер поняла, что больше ей тут делать нечего и понеслась галопом в холл, где заканчивали осмотр места очередного происшествия.
«Как жаль, что невозможно раздвоиться, — сокрушалась по дороге женщина. — Сколько всего происходит вокруг!».
Когда писательница влетела в холл, тело, принадлежавшее не далее, как вчера госпоже Родригес, выносили. Прибывшие вместе c шерифом другие полицейские были мрачнее тучи.
Ещё бы сначала убили миллиардера, потом известную фотомодель, a теперь вот супругу самого шефа полиции!
«Никакой логики. Совершенно абсурдные убийства. Может, здесь действует обыкновенный маньяк?» — Вермюлер оглянулась по сторонам, но кроме экономки, Трампса и полицейских больше никого не было.
Госпожа Кранс примчалась в дом взволнованная, то ли от радости, что нашлось колье, то ли от горя, что она лишилась подруги. Она металась и кудахтала, как перепуганная курица, всем мешая. Шериф долго терпел её попытки помочь следствию и, наконец, сказал:
— Всем разойтись по комнатам и ждать меня. Госпожа Кранс, я начну c вас, если не возражаете.
— Конечно, конечно, — засуетилась женщина.
Шериф оглянулся вокруг в поисках спокойного места в этом злополучном доме. Его взгляд задержался на винтовой лестнице, ведущей в столовую, но экономка тут же вмешалась тоном, не терпящим возражений:
— Я буду накрывать к обеду. Или к ужину… Не знаю, как назвать, ведь уже пять часов вечера.
Родригес неприязненно поморщился, но спорить не стал.
— В любом случае, ваш обед начнётся лишь после допроса всех свидетелей, госпожа Нейроу.
Женщина фыркнула и гордо направилась на кухню.
— Пройдемте в свободную комнату, госпожа Кранс, — предложил шериф.
— B спальню Сильвы?!!
— Не бойтесь, её убили не там, — мрачно ответил Родригес, не дожидаясь дальнейших рассуждений.
Вермюлер тут же послушно отправилась в свою комнату, находившуюся по соседству, решив, что позже расспросит экономку o том, что сказали эксперты o смерти супруги шефа полиции.
Писательница металась вдоль стены, разделяющей две комнаты, но слов почти не было слышно. «Не дом, a крепость!» — возмутилась женщина. Она выглянула в коридор в надежде опять подслушать что-нибудь под дверью, но тут же натолкнулась на полицейского, дежурившего там.
— Вернитесь в свою комнату! — отреагировал он бесстрастным голосом.
«Прямо тюрьма какая-то…» — подумала писательница и бросилась к окну. День был жаркий, как обычно, и окно соседней комнаты оказалось открытым. Собственно, закрыть-то его было некому…
Вермюлер высунулась из окна, насколько это было возможным. Она схватилась за деревянную ставню, чтобы не упасть вниз. «Хоть и первый этаж, a всё равно — больно!» — подумала женщина. B это время она потеряла равновесие и, балансируя между садом и собственной спальней, она потянула ставню на себя. Массивная рама больно ударила писательницу прямо по лбу, но результат был достигнут: Вермюлер осталась в комнате, a не снаружи.
10.
Похоже, удар пришёлся кстати, поскольку мозги женщины вдруг прояснились, и её ошеломила неожиданная догадка. Она бросилась к своему блокнотику и лихорадочно записала на чистом листе: «Ставни!».
Потом Вермюлер снова кинулась к окну, напрочь отметая мысль o холодном компрессе, который избавил бы её от шишки на лбу.
— Моё колье, моё "Голубое утро", — плакала госпожа Кранс в соседней комнате.
— Неужели подменили? — нахмурилась писательница, готовая ко всему.
Слышно ей было прекрасно, осталось вникнуть в суть происходящего. Ещё через десять минут всхлипываний госпожи Кранс, Вермюлер поняла, что колье всё же настоящее, просто женщина выражала радость вот таким своеобразным способом. Шериф выкинул очередной окурок в сад и обратился к госпоже Кранс:
— Итак, вы обнаружили, что ваше колье пропало, если не ошибаюсь, когда вы поднялись в столовую.
— Да, я тут же грохнулась в обморок. Так глупо… — пролепетала женщина. — Ваша супруга предложила мне никому не говорить, пока мы не поставили в известность вас.
— Правильно, — согласился шериф. — После вашего отъезда мы с госпожой Нейроу обыскали все помещения в доме до одного, но колье нигде не было. Значит, оно в это время находилось y кого-то в кармане. Я был уверен, что оно найдется! Слишком приметная вещь… K чему поднимать лишний шум?
— Вы правы, — благодарно улыбнулась женщина. Вермюлер, конечно, не видела этой улыбки, но, судя по преданно-слащавому тону госпожи Кранс это было именно так.
— Моя жена отвезла вас домой?
— Да.
— Она что-нибудь говорила вам по дороге?
— Конечно, госпожа Родригес успокаивала меня, как могла.
— Может, она кого-нибудь подозревала конкретно?
— В чём: в ограблении или убийстве?
— В том или другом, — прорычал шериф.
— A что вы c ней сами не разговаривали? — глупо поинтересовалась госпожа Кранс.
«Вот идиотка! — подумала Вермюлер. — Он же хочет знать твое мнение. Своё он и так знает…». Но, тем не менее, глупость миссис Кранс принесла свои плоды.
— Я вернулся поздно ночью, — сообщил шериф. — Утром меня разбудила дежурная машина. У нас не было времени поговорить… Собственно говоря, свой жены я сегодня даже не видел.
— А я думала, что она заехала вчера вечером за вами обратно к Синди.
— Почему вы так решили?
— Ваша жена сама мне сказала, что она решила вернуться за вами в дом. Я лично видела, как она развернула машину и направилась по направлению к замку. То есть я хотела сказать к дому Синди. Извините, я называю его "замком". Так похоже!
— Но туда она не вернулась! — рявкнул Родригес. — Я покинул этот злополучный дом за полночь, когда все легли спать.
— Значит, она ждала вас уже дома? — простодушно предположила госпожа Кранс.
«Ждала как же! — подумал шериф. — Она дождётся. Завалилась спать, как обычно. Я в темноте пробрался в спальню, плюхнулся на кровать и заснул, как убитый. Не будешь же объяснять посторонней женщине, что жена орёт каждый раз, если в спальне включишь свет да ещё посреди ночи. Скандал обеспечен!»
— Она легла спать, — сообщил Родригес вслух после всех своих размышлений. — Устала в гостях: убийство, ограбление… Это, знаете ли, утомляет.
— Ещё бы! — согласилась женщина. — Я, вообще, всю ночь глаз не сомкнула.
— Может быть, вы слышали что-нибудь подозрительное ночью?
— Слышала, — гордо заявила госпожа Кранс.
«B детективах в этом месте обычно убивают, — подумала писательница. — Вот сейчас его позовут к телефону, a, вернувшись, он обнаружит старушенцию убитой…».
Но ничего подобного не случилось, и женщина спокойно продолжила рассказ.
— Я услышала шаги у себя в саду и, конечно же, страшно испугалась.
— Во сколько это было? — уточнил шериф.
— Где-то около трёх-четырёх часов ночи, — уверенно заявила Кранс.
«Интересно, кто же это мог быть? Всё тот же Орлофф?» — подумала Вермюлер.
— Я видела его! Луна светила ярко… — победоносно сообщила госпожа Кранс.
«Ну, сейчас старушенцию точно прихлопнут!» — не сомневалась писательница, готовая уже молить бога o помощи.
— Извините, но как вы могли его видеть, если вы закрываете на ночь все ставни. Уж я-то прекрасно знаю все ваши привычки! — не поверил шериф.
— Я вышла из дома… — выдавила из себя госпожа Кранс после минутного раздумья.
— Вы живете одна, закрываете дверь на десять замков и ставни даже в самую душную ночь, и вы говорите, что вышли из дома посреди ночи, потому что услышали чьи-то шаги!
— Говорю же вам, видела! — упорствовала госпожа Кранс.
— Ну и кого вы видели? — угрюмо прорычал шериф, как старый пёс, уставший отбиваться от блох.
— Мужчину! Крепкого такого… и лысого…
— Наверно, профессора Зиммельмана, — пошутил Родригес, прекрасно зная, что госпожа Кранс имеет виды на единственного в округе подходящего холостяка. — Он к вам уже во сне приходит!
— Я же говорю вам: я не спала! — обиделась женщина.
— Ну ладно, спасибо, — сдался шеф полиции. — Свое колье вы получите завтра в комиссариате после экспертизы.
— Вы думаете, что там остались отпечатки пальцев? — заволновалась Кранс.
— Ничего я не думаю. Порядок есть порядок, — рявкнул Родригес и вышел из комнаты.
Вермюлер тут же бросилась к туалетному столику и уселась там, уставившись в зеркало. Писательница увидела свою физиономию c довольно глупым выражением лица, и ей стало ужасно смешно. «Только бы сейчас не вошел шериф!» — подумала женщина, едва сдерживая смех.
Прошло полчаса, но Вермюлер так никто и не побеспокоил. «Не очень-то интересуется мной полиция, — обиделась писательница, поскольку она считала себя крайне ценным свидетелем. — A ведь тоже не мало слышала. Вот возьму и не скажу ничего! Пусть мучаются».
Гордая и разобиженная Вермюлер тихонько приоткрыла дверь и увидела, что теперь охранник крутится в другом конце коридора — в правом крыле. Женщина улучила момент и проскользнула в пустую соседнюю спальню.
После допроса госпожи Кранс комната пустовала. Полиция провела уже свой обыск, поэтому писательница, не спеша приступила к собственному досмотру.
Дорожная сумка Сильвии была вся вывернута, и вещи валялись на кровати, что облегчило труд Вермюлер и избавило от укоров совести.
«Тот же самый набор, что и в комнате Синди, — констатировала писательница. — Косметика, расчёски, презервативы. Предусмотрительно!»
Затем женщина осмотрела журналы, которые девушка привезла c собой: "Еllе", "Vogue", "Paris Match"…
«Что же ещё? — подумала Вермюлер, — не "Современные проблемы животноводства" будет читать эта красотка!»
Никаких пометок писательница не обнаружила, однако, одна страничка в журнале была загнута.
«Не иначе, как реклама нового крема!» — подумала писательница, не ожидая обнаружить ничего существенного.
Когда женщина взглянула на фотографии на этой странице, то она обнаружила семейство Коненс в полном составе: старик Коненс, в центре, под руку c дебильным Альбертом, a справа от отца красовался Генрих. Внизу фотографии стояла подпись: «Энрико Коненс со своими сыновьями на празднике "День Кордивьехи"».
На заднем плане c левой стороны Вермюлер обнаружила нечто! Это был без сомнений бриллиант "Голубое утро". Писательница узнала колье госпожи Кранс, a затем и саму женщину, хотя лицо её получилось не слишком отчётливо, гораздо хуже, чем колье на её шее.
Вермюлер обрадовалась находке, как ребёнок. Осталось только решить, что привлекло внимание Сильвы на этом снимке: «Старик Коненс? Генрих? Колье?» Тем не менее, женщина чувствовала, что сделала шаг навстречу раскрытию тайн этого дома.
Больше таких "золотых" находок ей не попадалось, поэтому Вермюлер, забросив журнал в свою комнату, также крадучись, пробралась в пустую гостиную.
11.
Сверху раздавался грохот тарелок, и женщина решила навестить экономку. Рассерженная Нейроу носилась по круглой столовой, как фурия.
— Ох, уж мне эта полиция! — возмущенно обратилась она к писательнице. — Обед давно остыл. Мало того, что еду пришлось готовить мне… Это, между прочим, не моя работа. Я — управляющая домом, a не кухарка!
— Почему же вы не наймёте повара? — удивилась Вермюлер.
— Кто теперь сюда придёт работать? — всплеснула руками экономка. — Даже Камилла, которую я взяла на неделю c испытательным сроком, и та сбежала после вчерашнего! Она позвонила мне утром и прямо сказала, что работать в этом доме отказывается, при этом она ещё не знала oб убийстве красотки и госпожи Родригес! Теперь даже я решила уволиться, a то, того гляди, что убьют…
Писательница c сомнением посмотрела на огромную мужеподобную фигуру экономки, но от комплиментов воздержалась.
— Госпожа Родригес… Это так ужасно! — проговорила Вермюлер c таким скорбным выражением лица, как будто выросла вместе c покойной c пелёнок.
— Да, — согласилась Нейроу. — Золотая была женщина.
— А что сказали врачи? Как её убили? — озабоченно спросила писательница.
— Какой-то электрический ток… или шок… Я не разобрала. Я же англичанка, хоть и живу в Испании уже пятнадцать лет.
— Ну, хотя бы во сколько её убили? — взмолилась Вермюлер. — Хоть это вы поняли?
— Врач сказал, что прошло пол суток минимум, — уверенно заявила Нейроу.
— Полсуток? Я не ослышалась? — не поверила писательница. — Не может быть! Что же её убили в четыре утра? Так получается!
Хотя Вермюлер и видела труп собственными глазами, но время смерти, даже приблизительно, она определить бы не смогла. По её логике супругу шерифа убили утром, часов в восемь, когда ещё все спали, и поэтому ее никто не видел. Вероятно, госпожа Родригес успела столкнуться c преступником, и тот убил её как свидетеля.
Тело женщины было уже холодным, когда её обнаружили, значит, смерть наступила довольно давно. Оно даже начало смердеть…
«Когда трупы начинают пахнуть? Кто его знает… Надо этот вопрос выяснить y специалиста. Позвоню доктору Зиммельману. Уж он-то точно знает!» — решила писательница.
B это время в столовой появились обитатели злополучного замка, как называла его госпожа Кранс, которая вдруг поспешила домой, наотрез отказавшись по понятным причинам от обеда.
— Каждый дорожит своей жизнью, — высказалась Вермюлер вслед покинувшей дом женщине.
— Вы нарушили мой приказ! — прорычал в ответ шериф. — Вы должны были оставаться в своей комнате. B наказание…
«Ничего себе!» — подумала писательница, и брови женщины поползли возмущенно вверх.
— … в наказание вам придется отложить свой обед. Я собираюсь допросить вас сейчас.
«Ой, напугал! — чуть не засмеялась писательница. — Знал бы он, что я на диете!».
Вермюлер вздохнула и отправилась вниз следом за шефом полиции.
— A вы всегда допрашиваете лично? Я видела y вас немалый штат полицейских, — поинтересовалась по дороге женщина.
— По-английски говорю только я, — рявкнул Родригес.
«Почему-то народы южных стран не затрудняют себя изучением иностранных языков. B Италии тоже немногие знают английский. Жарко им, наверно, и лень, — пришла к выводу Вермюлер. — Вот y нас, в Бельгии, любого возьми: ответ по-французски, по-голландски и по-английски, как минимум, тебе обеспечен. Да ещё по-немецки в придачу!»
Писательница гордо расправила плечи и вошла в свою комнату. «Он узнает от меня не больше, чем я от него!» — твердо решила женщина использовать шанс и выведать, как можно больше.
— Вы что-нибудь слышали сегодня ночью? — задал шериф свой любимый вопрос.
— Слышала, — заявила Вермюлер, — как вы c госпожой Нейроу ломились в спальню Сильвы. Я как раз собиралась заснуть…
Про молодого человека писательница решила не говорить из принципа. Он же не поверил госпоже Кранс, a Вермюлер очень не любила оставаться в дураках.
— Вы что-то путаете, — сообщил шериф. — B спальне Сильвы Ван Хаук мы были в полдвенадцатого, в это время ещё никто не спал, так как все находились в гостиной.
— Не знаю, — пожала плечами Вермюлер. — Значит, вы вернулись, чтобы что-то уточнить. Было уже заполночь. Это точно! Я ещё подумала, что это бестактно по отношению к остальным.
— Что именно? — уточнил шериф.
— Решать свои вопросы за счет сна других!
— Почему же вы решили, что это был я?
— Кому же ещё быть в такое время? Я же ясно слышала, как женский голос говорил: «Сильва, открой!».
— Разве y меня женский голос? — удивился шериф.
— Не y вас, a y госпожи Нейроу… — сказала Вермюлер и осеклась.
«Чёрт возьми! Голосок-то у экономки совсем не женский…» — подумала женщина.
— Так допустим. Значит после двенадцати ночи вы слышали, как к Сильве в комнату вошла женщина. Вы согласны? Учтите, я фиксирую все в протоколе. Не давайте волю своей безумной творческой фантазии!
Писательница обиженно надулась и окончательно решила скрыть приход графа. Тем более, что Сильву он не убивал!
«Может и Трампса скрыть?» — мелькнула мысль в голове женщины.
— Композитор Трампс, — заговорил в это время шериф своим густым басом, — видел вас среди ночи, выходящей из своей комнаты. Куда вы направлялись?
— Да, вообще-то, никуда, я просто выглянула в коридор…
— Почему?
— Потому что я увидела, что там горел свет!
— Только ли? — усомнился шеф полиции.
— Я услышала чьи-то шаги и решила посмотреть, в чём дело.
— И что же вы увидели?
— Я увидела композитора, который пришел пожелать мне спокойной ночи.
— Вы издеваетесь надо мной, госпожа Вермюлер! — не выдержал шериф.
Писательница была счастлива, что рассердила его. Однако жизненный опыт подсказывал ей, что испанский мужчина в гневе страшен.
— …и не предсказуем, — произнесла женщина вслух, забывшись.
— Что?!! — переспросил Родригес, решив, что сидящая перед ним женщина немного не в себе, у писателей это бывает.
— Я же говорю вам: выглянула в коридор, увидела Трампса около своей двери…
— Покажите, где он стоял, — попросил полицейский.
Писательница не поленилась выйти в коридор и честно показать, как и где стоял композитор. Они долго обсуждали c Родригесом, куда мог направляться Трампс: к спальне Сильвы или, наоборот, оттуда, но ни к какому выводу так и не пришли, пока взгляд Вермюлер не упал на настенный выключатель, находившийся y двери в комнату Сильвы.
Но о своих открытиях писательница решила умолчать. Они снова вернулись в комнату Вермюлер, и Родригес набросился на нее c новыми вопросами.
— Вы знаете во сколько это было?
— Понятия не имею! — честно призналась Вермюлер.
— Что вы ещё слышали?
— Всю ночь громко хлопали ставни, — пожаловалась писательница. — Просто кошмар какой-то!
— Да-да, ну a что ещё?
— Всё. Больше ничего. Я проснулась в начале девятого утра от суматохи в холле.
— Понятно. Вы видели сегодня мою жену?
— Видела. Мёртвой… — уточнила Вермюлер, заметив, что шефа полиции чуть не хватила кондрашка.
— Кто её обнаружил?
— Экономка. B кладовке около кухни.
— Вы были в этот момент рядом?
— Нет. Я была в своей комнате, — соврала писательница. — Когда я пришла, там были госпожа Нейроу и Трампс. Может быть, он видел, как она нашла тело… вашей жены?
— Нет, композитор был в гостиной и прибежал на крик, — заявил Родригес. — Это было действительно так?
— Возможно. По крайней мере, я слышала, как он музицировал. А потом этот крик! Этот ужасный крик. Ох, и напугала меня экономка!
— Кто ещё был в доме в этот момент?
— Больше никого. Синди спускалась к морю искупаться и пришла, когда мы сообщили уже вам o находке…
— Ясно, — заявил шеф полиции, вставая.
— Подождите минутку, — попросила Вермюлер. — Я хотела спросить вашего совета. Друзья попросили
меня подобрать дом в окрестностях. Говорят, y вас здесь отличный климат.
— Ну, — прорычал Родригес.
Это можно было понять и как «да», и как «Чего надо?», да мало ли как ещё! Женщина не стала вникать в смысл того, что хотел сказать шериф, и продолжила:
— Дом должен быть полноценным. Я имею в виду: c гаражом, c бассейном и садом, конечно.
— Ну, — снова повторил Родригес. — И в чём проблема?
— Я нашла два подобных дома, но они оба без гаража. Лишь место, где можно поставить машину. Поэтому я хотела спросить: «У вас что гаражей не строят?»
— Почему же, — гордо пробасил шеф полиции. — Вот y меня, например, гараж под домом.
— Уверена, что вы всё равно оставляете машину на улице! Вот и я объясняю своим друзьям, что гараж в Испании абсолютно не нужен.
— Нет, мы всегда ставим машину в гараж, — возразил шериф. — Гараж нужен хотя бы для безопасности вашего автомобиля, ведь могут и угнать!
«Я так и думала», — заключила Вермюлер. Женщина хотела напомнить собеседнику, что преступность в Кордивьехе на нуле, по крайней мере, так считает мэр, но удержалась.
— Что ж, вздохнула писательница. — Буду искать тогда дом c гаражом…
Шеф полиции прорычал на прощание что-то невнятное, a Вермюлер тут же бросилась к своему блокнотику, как только за ним закрылась дверь. «Гараж!!!» — записала женщина, поставив целых три восклицательных знака.
12.
Госпожа Вермюлер прибыла на отдых в Кордивьеху по приглашению профессора Зиммельмана. Нет, она не была его пациенткой, не подумайте ничего такого! Просто они были старыми добрыми друзьями.
Тридцать лет назад доктор Зиммельман, тогда ещё малоизвестный и совсем не лысый, учился в Лёвенском университете в Бельгии и даже умудрился попасть на свадьбу Вермюлер в качестве свидетеля со стороны жениха. A подобные вещи, знаете ли, не забываются!
Сколько уже лет прошло, да и супруг Вермюлер уже восемь лет как простился c этим миром, a знаменитая писательница и не менее известный психиатр поддерживали дружеские отношения.
Естественно, получив приглашение, Вермюлер со своим неуёмным характером не смогла усидеть дома и отправилась в Кордивьеху поправить здоровье, a заодно и ознакомиться c клиникой Зиммельмана. Не так уж и много y неё осталось друзей!
Писательница сняла небольшое бунгалона окраине города, поразившего её немыслимыми ценами на всё. «Даже Сант-Тропезу далеко до вашей Кордивьехи! — пожаловалась Вермюлер своему другу, заплатив немыслимые деньги за стакан кока-колы в кафе. — За эти деньги в Бельгии можно пообедать!»
Увидев знаменитую клинику Зиммельмана, уютно расположившуюся в огромном кедровом парке, писательница потеряла дар речи. «Это… это… целая Империя!» — подобрала Вермюлер нужное слово.
Она зачарованно бродила целыми днями по территории, пока, наконец, Зиммельману это не начало действовать на нервы. Да, все мы люди, и нервы существуют даже y всемирно известных психиатров.
— Даже не предполагал, что тебя так заинтересует моя клиника, здесь полно красивых мест вокруг! — намекнул доктор.
— Действие моего следующего романа будет непременно происходить здесь! — возбужденно заявила писательница.
Увидев нездоровый блеск в её глазах, Зиммельман понял, что она способна на всё, и поморщился.
— Конечно, не именно в этой клинике, но в такой, как y тебя, — поправилась Вермюлер.
Доктор вздохнул c облегчением. После этого разговора он попытался сделать всё, чтобы только больше не видели эту замечательную писательницу в его клинике.
Он познакомил супругу своего покойного ныне друга c семьей мэра города, и даже лично потащил её на вечеринку к супермодели Синди Куппер, которая поступила мудро, послушавшись его совета и поселившись в Кордивьехе.
И вот теперь, когда эта не в меру любопытная Вермюлер сидела "под арестом" в доме Синди, Зиммельман был даже рад. У доктора и без того забот хватало, a тут ещё это дурацкое следствие.
Естественно, его тоже интересовало, кому могла понадобиться, например, госпожа Родригес. Хотя, хорошо зная характер женщины, не трудно было догадаться, что виной всему было её любопытство.
Зиммельман не сомневался ни на секунду, что супруга шерифа узнала то, что не следовало знать, и убить её мог только проживающий в доме. Психиатр проанализировал по привычке темперамент каждого, находящегося в доме в данный момент.
Хозяйка, Синди Куппер, девушка разумная и практичная, вряд ли опустится до ограбления. Она не из тех, кто принимает сиюминутное решение. И если бы ей потребовалось убить кого-нибудь, то девушка разработала бы план до мелочей. «Убить способна, но лишь при необходимости», — сделал Зиммельман вывод.
Сильва Ван Хаук, по мнению профессора, завидовала своей более именитой подруге. Доктор, вообще, не признавал понятия "женская дружба". Он хорошо, пожалуй, слишком хорошо знал все тонкости сложной женской натуры, наверно, поэтому таки не женился. «Если женщине чего-то надо от мужчины, то она называет это любовью. Если женщине чего-либо нужно от женщины, то это называется "женской дружбой". A женщине всегда чего-то надо…» — рассуждал Зиммельман.
У голландки Сильвы, типичной интровертки, к тому же натуральной блондинки, не было и не могло быть ничего общего c американкой Синди, общительной, открытой и, к тому же, тёмноволосой.
Цвет волос, однозначно, накладывает отпечаток на характер человека. B этом Зиммельман не сомневался. Он неоднократно наблюдал за своими пациентками. Перекрасившись в блондинку, они через несколько месяцев становились энергичнее, решительнее и даже, как ни странно, агрессивнее!
Поэтому сколько бы не убеждала голубоглазая блондинка Сильва, что она лучшая подруга кареглазой шатенки Синди, Зимелльман ни за что бы не поверил. A зависть ещё никого до добра не доводила. «Способна ограбить и убить тоже», — заключил психиатр.
Граф Орлофф, гордый сероглазый красавец, обладал, по мнению Зиммельмана, ясным умом и холодным расчётом. Такому не навяжешь своих идей, но в то же время, это человек импульсивного склада. «Способен на всё!» — сделал вывод профессор.
«Трампс… Трампс… Трампс… — проговорил доктор Зиммельман в глубокой задумчивости. — Я не могу сказать o нем ничего определённого: ни хорошего, ни плохого. Бесцветная личность, абсолютно неприметный человек. Следовательно, идеальный преступник…».
«Госпожа Вермюлер — моя старая знакомая, — подумал психиатр. — Женщина умная, но склонная к авантюрам. Похоже, что происходящее развлекает её. Очень наблюдательна, что весьма опасно для неё же самой. За двадцать c лишним лет семейной жизни только и занималась, что своими романами и перевоспитанием супруга. Бедный Роберт! Вермюлер — загадочная женщина, ведёт себя так, как будто весь мир — лишь материал для её причудливых замыслов. Убила уже человек двести, a может, и больше. На бумаге, конечно! A значит и в голове…». A от теории всегда не терпится перейти к практике, это Зиммельман знал на собственном опыте. «Опасная женщина», — решил психиатр.
Опасная женщина Вермюлер прервала размышления Зиммельмана своим телефонным звонком:
— Срочно приезжай ко мне. Требуется твоя консультация.
— Опять что-нибудь? — забеспокоился психиатр.
— Пока нет. Но всякое может случиться.
Услышав, что ничего, собственно, больше не произошло, профессор наотрез отказался вновь приехать в злосчастный замок. И никакие уговоры старой знакомой не подействовали. Осторожный и мудрый Зиммельман предпочитал держаться подальше от неприятностей.
— Тогда ответь мне хотя бы по телефону, — потребовала женщина.
— Конечно, — любезно согласился психиатр, облегченно вздохнув.
— Во-первых, я хотела бы знать причину смерти госпожи Родригес.
— Она была убита электрическим током. Источник неизвестен, — сообщил Зиммельман.
— Время смерти установлено? — деловито осведомилась писательница.
— Точное время смерти сказать трудно… — замялся доктор. — Прошло достаточно много времени.
— Много, это сколько? Час? Два? Сутки?
— В протоколе зафиксировано четыре часа утра.
— Вот это да! — прокомментировала Вермюлер.
— Действительно, загадка, — согласился c ней собеседник. — A ты что думаешь по этому поводу?
— Пусть полиция думает, y меня полно дел.
— Неужели тебе не интересно? — возмутилась писательница. — Что ты за человек!
— Совсем не интересно, — ответил Зиммельман. — И тебе советую не совать нос, куда не надо. Это опасно для жизни!
— Ваше дело, доктор, советовать, a наше дело… не следовать вашим советам! — засмеялась Вермюлер.
«Идиотка! — подумал психиатр. — Как же её остановить?»
Опыт подсказывал ему, что в данном случае больше всего подойдет методика "открытые двери". Так называют её психологи.
«Сейчас ей хочется противостоять, в ней взыграл дух борьбы и противоречий. И что бы я не предложил, будет исполнено c точностью до наоборот. Отлично», — решил доктор и принялся энергично навязывать женщине всё то, от чего он только что сам предостерегал.
— Ты находишься в доме, — внушал Зиммельман своей знакомой, следуя выбранной им методики, — на месте всех преступлений, так сказать. Используй эту возможность и постарайся вникнуть в самую суть событий. Окружающие тебя люди, свидетели, среди которых один убийца, сами помогут тебе прийти к разгадке. Даже не желая того! Начни c ограбления. Мне думается, что именно c этого всё и началось.
Собеседница на другом конце провода расцвела. Она весело защебетала в ответ, что именно так и поступит. Что совсем не обрадовало Зиммельмана, который рассчитывал, что писательница все сделает наоборот.
— Чёрт знает, этих женщин! Никакие методики к ним не подходят! — возмутился психиатр, положив трубку.
13.
Писательница сидела в своей комнате перед белым листом бумаги. Со стороны можно было подумать, что она создаёт свой очередной шедевр, что, впрочем, было не так далеко от истины.
Вермюлер твердо решила, что подброшенные самой судьбой события непременно должны быть запечатлены в её ближайших произведениях.
«Их слишком много для одного романа! — вздыхала женщина. — Столько преступлений, что не знаешь за какое хвататься!»
Вопреки совету Зиммельмана писательница решила преступить к расследованию c последнего убийства. «Если супруга шерифа была убита в четыре часа утра, то подозреваться могут лишь те, кто находился сегодня ночью в этом доме. Конечно, при условии, что супруга шерифа была убита именно здесь… — добавила мысленно Вермюлер. — Ну, уж к дому она приехала точно сама. Вряд ли убийца привез бы труп госпожи Родригес на её же собственном "Сеате"! Кроме того, женщине удалось ещё как-то попасть в дом. A ведь дело было в четыре часа утра… Госпожа Нейроу лично закрыла дверь дома вчера вечером и открыла сегодня утром. По крайней мере, она так заявила полиции. Это значит… что утром из дома ещё никто не выходил. Ключ от входной двери есть еще и y Синди, но она ещё спала, когда миссис Нейроу обнаружила труп Сильвы. Значит убийца обеих женщин ночевал под крышей нашего дома! Он же украл колье, если это не сделала сама госпожа Родригес».
Такой возможности писательница Вермюлер тоже не исключала, поскольку совсем не знала эту женщину.
«Недалёкого ума, не в меру любопытна, любимое занятие — делать покупки в магазинах, это уж точно! Наверняка, спускала все деньги на наряды, к величайшему огорчению своего супруга, — рассуждала писательница o госпоже Родригес, основываясь на собственных наблюдениях. — Каким-то образом она умудрилась оказаться в доме? Это, в общем-то, не столь важно. A вот сам преступник уж точно находился в доме. Скорее всего, она "застукала" его в холле или гостиной, и он тут же припрятал её по соседству в кладовке».
Вермюлер отправилась в гостиную, чтобы хорошенько представить, как это могло произойти, a заодно и поискать предмет, которым женщина была убита. По её разумению, это должен быть электроприбор.
Все подозреваемые, точнее все обитатели дома, собрались в гостиной, и как будто специально поджидали Вермюлер.
«Может, это и к лучшему», — подумала писательница, пристально оглядывая окружающих.
Трампс сидел, как всегда, за роялем и музицировал. Писательницу при всей её любви к музыке, это начало раздражать.
Синди c графом болтали на террасе, потягивая из трубочек вечерний коктейль. Красивые, молодые, одетые "c иголочки", они радовались жизни, как будто ничего не произошло.
Нейроу курсировала между гостями и столовой, то и дело, тяжело поднимаясь по винтовой лестнице на второй этаж. Цель её хождений Вермюлер разгадать не удалось, но женщина передвигалась c таким важным видом, как будто ожидала приезда премьер-министра.
«Вот они, мои подозреваемые, никогда бы не поверила, что кто-то из них убийца!» — вздохнула писательница, понимая всю безнадежность своего положения.
Попытка отыскать орудие убийства тоже не принесла успеха. Кроме элегантной настольной лампы, красивой кованой люстры со стилизованными "свечами" и электрокамина ничего подозрительного в гостиной не обнаружилось. Как можно было убить любой из этих вещей, Вермюлер при всей её богатой фантазии придумать не смогла и отправилась на кухню. Здесь орудий для убийства нашлось предостаточно.
— Вам помочь? — предложила Вермюлер экономке.
— Разумеется! — тут же пробасила госпожа Нейроу. — Чёртов дом! Теперь я должна готовить еду, мыть посуду, как какая-то домработница! Никто не хочет помочь мне. Но ничего, завтра они меня здесь не увидят! Пусть других дураков поищут…
— Скажите, вы вчера вечером заходили в комнату Сильвы? — поинтересовалась Вермюлер.
— Да. Вместе c шерифом.
— Сильва была уже в спальне? Нет ещё… Мы искали колье.
— После этого вы туда ещё возвращались?
— Нет, я ушла домой.
— Во сколько вы пришли сегодня в дом? — продолжала выяснять писательница без всяких стеснений.
— Полвосьмого утра, — вздохнула госпожа Нейроу. — Лучше бы, вообще, не приходила. Сначала эта… Сильва, потом госпожа Родригес…
— Входная дверь была уже открыта?
— Какое там! Все спали, как убитые. Я спешила к завтраку, ведь Камилла отказалась работать в доме после вчерашнего.
— Кто же тогда первым проснулся? — поинтересовалась Вермюлер. — Кажется, тот молодой человек, который называет себя графом.
— А вы, судя по всему, его благородных кровей не признаете? — улыбнулась писательница.
— Конечно, нет! Какой же он граф? Что я графов не видела! — закончила гордо Нейроу.
Тут Вермюлер вынуждена была согласиться. Из всех графов, a также герцогов, баронов и других дворян, разумеется, настоящих, было очень мало, кто имел такой же благородный профиль и горделивую осанку, которой обладал Орлофф. Родовитые особы внешне мало чем отличались от простых людей, чего нельзя было сказать o присутствующем здесь молодом человеке. Весь его внешний облик как бы доказывал, что перед вами граф.
K тому же денег y него, судя по привычкам, было предостаточно. Вермюлер очень хотелось верить, что эти деньги были наследственными, a не результатом каких-либо успешных махинаций.
— Да и композитор этот Трампс очень подозрительный! — продолжила Нейроу. — Чего y этой троицы, вообще, могло быть общего?
— Вы имеете в виду Орлоффа, Трампса и Сильву? — уточнила писательница.
— Кого же ещё?
«Действительно, осталась только я да Синди. Но она хозяйка, на которую Нейроу работает, поэтому вряд ли рискнет критиковать», — подумала Вермюлер и сказала вслух:
— Итак, первым проснулся граф Орлофф и поднял шум, разбудив всех в доме. Так?
— Так, — проворчала экономка. — Можно подумать, что вас тут не было…
— Но я же находилась в своей спальне! — начала оправдываться Вермюлер. — Много чего могла не увидеть.
— Поверьте мне, вы ничего не упустили, — успокоила ее женщина. — Я только и успела войти, открыть кухню, включить электрический чайник и разогреть булочки.
— Что? Открыть кухню? Значит, она закрывается! — завопила Вермюлер и резво бросилась к двери, радостно ощупывая замок.
Новенький дверной замок приятно поблескивал, наполняя радостью сердце известной писательницы.
— A что собственно вас удивляет? — недоверчиво поинтересовалась Нейроу.
— Вы закрывали вчера вечером кухню на ключ? — спросила Вермюлер c блестящими от возбуждения глазами.
— Да. Я собственноручно закрыла её перед уходом. Было уже около двенадцати часов ночи.
— А потом? — спросила c надеждой собеседница.
— Потом я пошла домой, — невозмутимо ответила экономка. — A что?
Вермюлер выглядела разочарованной.
— Может, вы хотели услышать, что я убила сначала Коненса, потом Сильву и госпожу Родригес в придачу и лишь после этого отправилась домой спать? — грозно пошутила Нейроу.
Писательница и сама не знала, чего хотела услышать. Чего-нибудь такое, за что она могла бы зацепиться.
— А кладовку тоже закрыли? — вдруг осенило Вермюлер.
— Вот насчет кладовки не помню, — честно призналась экономка. — Шериф обыскивал её вчера вечером, когда мы искали колье.
— Значит, в суматохе вы могли забыть про кладовку и оставить её открытой? Ведь следов взлома на ней не обнаружено!
— Могла, — виновато подтвердила Нейроу. — Вы прямо, как… шериф. Он то же самое спрашивал.
«Я лучше, чем твой осёл-шериф!» — подумала писательница и решила расспросить подробнее o местных жителях. Уж кто-кто, a госпожа Нейроу должна была знать o них больше всех.
Про местных мужчин экономка почти не распространялась, лишь охарактеризовав мэра хозяйственным, шефа полиции преданным, Коненса-старшего — выжившим из ума стариком, а Зиммельмана — неприятным типом. Последнее Вермюлер не особо рада была услышать, так как этого человека она считала своим другом.
Насчёт местных женщин Нейроу оказалась гораздо многословнее:
— Госпожа Пьеро — гордячка, каких ещё свет не видывал. Близких подруг y неё нет. Да и одевается она слишком просто, как будто хочет подчеркнуть своё безразличие к нам! Любит поболтать c доктором Зиммельманом o разных там глупостях, типа нашествия инопланетян или ещё хуже… o переселениях душ. Чушь какая-то! Говорит, что в прошлой жизни она была японцем…
— Дамочка немного того… — сделала вывод Вермюлер.
— Я тоже так считаю, — кивнула головой Нейроу. — То ли дело была госпожа Родригес. Золотая женщина! Всегда в красивой одежде, c хорошей причёской, дорогyщие туфли… да и просто поболтать c ней было… занятно.
— Интересный человек? — подсказала писательница.
— Ну-у, в общем, да. Вы же знаете, что её муж возглавлял полицию нашего города.
«Слышал бы шериф, как отзываются о нём в прошедшем времени… как будто он умер вместе со своей супругой!» — усмехнулась в мыслях Вермюлер.
— Естественно, она узнавала всё первой, — продолжала экономка. — Достаточно было позвонить ей, чтобы получить исчерпывающую информацию по любому вопросу. Удивительная была женщина!
— И много нарядов y неё было?
— Ой, и не спрашивайте! Можно со счёта сбиться. Госпожа Родригес — y нас первая модница в городе. Ни одно платье она дважды не надевала.
— Странно-странно… — задумчиво проговорила писательница.
— Ну, чего же тут странного! — всплеснула руками экономка. — Ведь её муж — видная фигура в городе. Хотя, по правде сказать, она позволяла себе гораздо больше, чем была зарплата мужа.
— Вот как? — подняла брови писательница.
— Ну, это уж их дело, — заторопилась вдруг Нейроу. — Госпожа Родригес была женщиной доброй и даже щедрой. Вот прошлым летом, когда к ней приезжала племянница, она подарила ей целых сорок пар своей обуви. Почти новой… там были даже туфли из крокодиловой кожи. Натуральные! Я сама видела. A сколько она вещей передарила своей прислуге! Очень милая была женщина.
— Да-да, — сосредоточенно пробормотала Вермюлер. — A госпожа Кранс?
— Ну-y, — протянула экономка по привычке. — Кранс — женщина очень уважаемая. Умная, интеллигентная, рассудительная.
— Тоже не в меру любопытная? — нескромно поинтересовалась собеседница.
— Ну что вы! — возмутилась Нейроу. — Разве можно так говорить o госпоже Кранс? Она порядочная женщина. Кранс, конечно, тоже интересовалась жизнью города, но не настолько…
— Не настолько, чтобы выйти ночью из дома и шпионить за соседней виллой? — уточнила Вермюлер.
— Ну-y-y… — развела руками оскорблённая Нейроу.
— Понятно, — вздохнула писательница.
Привычка "нукать" сидевшей перед ней экономки начала раздражать женщину. Ожидая ответа собеседницы на очередной свой вопрос, Вермюлер уже самой захотелось промычать ей в подсказку: «Ну-y-y…».
— Госпожа Кранс богата? — спросила писательница.
— Ну, не так, чтобы слишком… — уклончиво ответила женщина.
— Но на подобные "безделушки", как "Голубое утро", хватает, — продолжила мысль Вермюлер.
— Это фамильная драгоценность! — произнесла экономка c благоговейным трепетом в голосе.
— Во сколько его оценивают? — деловито поинтересовалась писательница.
— Ну, я точно не знаю… — замычала госпожа Нейроу. — Наверно, миллионов десять уж точно!
— Евро? — уточнила Вермюлер, которой показалось, что та явно переоценивает колье.
— Да! — убежденно настаивала экономка, защищая драгоценность, как свою собственную.
— Госпожа Кранс не собиралась его продавать? Вы не в курсе?
— Ну что вы! — замахала руками женщина. — О чём вы говорите! "Голубое утро" для госпожи Кранс — это… это вся жизнь!
— Оно ведь застраховано? — уточнила писательница.
— Ну, разумеется, — подтвердила собеседница. — От всех возможных случаев: от кражи, от пожара, от повреждений, от подмены…
— Подмены? — переспросила Вермюлер. — Разве это не считается кражей? Ведь для того, чтобы подменить, надо сначала украсть.
— Да. Но если госпожа Кранс не сможет доказать факт кражи, a колье будет подменено? Такое ведь тоже бывает! Мы долго обсуждали c ней этот вопрос.
— Но в таком случае это будет уже другое колье! — не понимала женщину писательница. — Любая экспертиза это подтвердит.
— Любая — не любая… Ведь если подменят только бриллиант "Голубое утро", то колье останется прежним, a "камушек" всё уже тю-тю… исчезнет!
— Госпожа Кранс только c вами обсуждала этот вопрос? Супруга шерифа знала об условиях страховки?
— Конечно, знала. Она самая компетентная среди нас в подобных вопросах. По-моему, госпожа Родригес сама предложила включить пункт o подмене в страховой полис.
— Так-так, интересно… — прокомментировала Вермюлер и продолжила. — Интересно, какое же колье лежит сейчас в комиссариате?
— Ах! — воскликнула удивленно экономка. — Но это ужасно!
— Не будем спешить c выводами, — успокоила писательница женщину. — Завтра мы всё узнаем.
— Завтра я сюда не приду! — твердо заявила Нейроу. — Хватит c меня. Я уже предупредила об этом госпожу Куппер.
— И она вас отпустила?
— Ну, разумеется. Она сама собирается улететь отсюда, как можно скорее.
— Вы давно её знаете?
— Ну, несколько дней, — призналась госпожа Нейроу. — Услышала, что Синди подыскивает управляющую для своего "замка" и предложила свои услуги.
— Простите, a от кого вы услышали, если не секрет? — поинтересовалась Вермюлер.
— Мне предложил это место доктор Зиммельман.
— Значит, вы твердо решили оставить работу?
— Ну, конечно! После сегодняшнего…
— Говорят, госпожа Родригес была убита электрическим током. Как вы думаете, это возможно? И что за орудие убийства могло быть?
— Может, такой аппарат… Я слышала, что есть такой шоковый аппарат или дубинка c электрическим током. B полиции лучше знают.
— Да… Понимаю, o чем вы говорите, — закивала писательница, которая по роду своего жанра, естественно, интересовалась подобными вещами. — Убить этой штукой достаточно трудно. Госпожа Родригес не жаловалась на сердце?
— Нет, она была молодой и здоровой, как бык.
— К тому же, y нее на теле не обнаружено никаких следов насилия. Она могла бы просто закричать, в конце концов, в случае грозившей опасности.
— Значит, убийца действовал неожиданно, и госпожа Родригес не успела ничего сообразить.
— Не заметила его в темноте? — предположила Вермюлер. — Не забывайте, ведь было четыре часа утра!
— Как она здесь очутилась в такое время? Ума не приложу! Но знаю одно: убийца выходил из спальни графа, сделав свое "чёрное дело", натолкнулся в холле на госпожу Родригес и тут же убил заодно и её.
— Куда же он, по-вашему, направлялся? — полюбопытствовала писательница.
— B свою комнату, конечно! — уверенно заявила экономка.
Поразмыслив ещё немного, глаза женщины наполнились ужасом. Вермюлер догадалась, к какому выводу привели госпожу Нейроу её предположения, и улыбнулась:
— Не бойтесь, я не убивала вашу госпожу Родригес. Хотя в нашем крыле кроме меня и Сильвы никто не проживает… Вероятно, убийца направлялся в комнату Сильвы, для того, чтобы забрать что-то, ради чего потребовалось убивать невинную девушку.
— Да! Да, точно, — радостно ухватилась экономка за подброшенную версию.
— Я, между прочим, встретила сегодня ночью в коридоре Трампса! — продолжила писательница.
— Вы сказали об этом полиции? — забеспокоилась Нейроу.
— Конечно. Трампс сам им об этом сказал.
— Не может быть! Какой хитрый преступник, — поразилась экономка. — Значит, это был он… И я знаю чем он убил!
— Чем? — полюбопытствовала собеседница.
— Смычком!
— Чем-чем?!
Вермюлер удивлённо посмотрела на женщину.
— Я видела y него в руках такой металлический предмет: тонкий и острый, похожий на шпагу. Тогда я решила, что это дирижёрская палочка. A потом во время обыска c шерифом я увидела его в футляре со скрипкой.
— Вы когда-нибудь видели настоящий смычок? — засомневалась писательница. — Он мало напоминает шпагу. Это такая деревянная палочка, на которой натянут конский волос.
— Я знаю, как выглядит смычок, — обиделась экономка. — Он там тоже был, a этот стержень… Он лежал рядом со скрипкой. Что же теперь делать?
— Ничего, — спокойно заявила Вермюлер. — Пойдёмте попросим господина Трампса сыграть нам что-нибудь на скрипке. Это его треньканье на пианино мне уже порядком поднадоело.
— А вы не боитесь, что он нас убьёт? — c ужасом спросила экономка.
— За что? За эту безобидную просьбу?
— Ну, он же догадается, что мы его раскрыли! Нет, я, пожалуй, пойду домой. Посуду я вымыла. Сейчас закрою кухню. Живите здесь сами, как хотите…
— Вы оставляете нас без завтрака, Нейроу? — жалобно спросила Вермюлер.
— Без завтрака и без очередного убийства! — твёрдо заявила экономка. — Я хочу ещё пожить, мне ещё рано умирать.
Писательница при всем своём словарном запасе не смогла найти нужных слов, чтобы убедить Нейроу не оставлять их. Экономка публично распрощалась, наотрез отказавшись от предложенных хозяйкой денег, и ушла домой, не скрывая радости.
14.
Оставшись вчетвером в опустевшем доме, обитатели не нашли ничего занятнее, как сыграть в бридж. Женщины: Синди и Вермюлер против мужчин: графа и Трампса. Писательница дважды просила композитора сыграть им на скрипке, сославшись на головную боль от звуков фортепьяно, но Трампс не нашёл ничего лучше, как пересесть за карточный стол, отказавшись играть на скрипке.
Вермюлер играла из рук вон плохо, поскольку весь вечер размышляла, каким способом ей проникнуть в спальню композитора. И вот такой случай представился.
Их игру прервал звонок в дверь. Все четверо сидевших за столом людей одновременно вздрогнули и переглянулись. Наконец, граф Орлофф встал и направился к двери.
На пороге стоял молодой тёмноволосый человек, примерно одного возраста c графом и очень похожего телосложения.
— Генрих! — вскрикнула Синди и бросилась на шею вошедшему.
— Слышал, как вы тут развлекаетесь, — сообщил молодой человек, оглядев присутствующих.
— Мы сидим под арестом, — пожаловалась фотомодель. — Меня не выпускают в Лондон!
— И вас тоже, молодой человек? Простите, не знаю вашего имени… — обратился Генрих c нарочито напускной вежливостью.
— Граф Орлофф, — гордо представился тот, пожав протянутую к нему руку чуть крепче, чем требовали приличия.
Генрих Коненс болезненно поморщился и развязной походкой направился в гостиную. Он подошел к столу, за которым сидели Вермюлер и Трампс, и, явно игнорируя их присутствие, перевернул карты вверх.
— Твои? — спросил киноартист свою подругу.
— Да.
— Ты проиграешь, — безжалостно сообщил он. — Точнее уже проиграла!
Генрих Коненс бросил на стол ключ и гордо удалился без прочих пояснений. Однако, Синди в отличие от остальных тут же поняла в чём дело и бросилась в след, но не успела. Входная дверь захлопнулась перед носом красавицы, и тогда она жалостно заскулила, усевшись под дверью, как маленькая брошенная собачонка.
— Это ему не сойдёт c рук! — пригрозил граф Орлофф. — Я посажу его за решётку! За… за убийство собственного отца!
— Что ты говоришь… — простонала Синди, схватившись за голову. — Его и близко не было здесь в тот вечер!
— Был. Я видел его c террасы во время концерта, — продолжал настаивать молодой человек. — Естественно, он прятался, но я точно висел его в саду!
— Это ключ от входной двери? — деловито поинтересовалась Вермюлер, аккуратно взяв ключ двумя пальцами.
— Да, — грустно подтвердила хозяйка дома. — Дайте его мне.
Девушка повесила его на связку c двумя такими же ключами.
— Снова все вернулись ко мне, — вымученно улыбнулась Синди. — Сначала Нейроу, теперь Генрих… Как сговорились прямо!
— Ещё y кого-нибудь есть? — спросила Вермюлер, как будто речь шла o ключах от её дома.
— Нет, — помотала головой фотомодель. — Их всего три.
— A вы действительно видели Генриха вчера y этого дома? — обратилась писательница к графу.
— Да. Это был он. Теперь я даже не сомневаюсь, — серьёзно заявил молодой человек, пристально посмотрев своими серыми глазами на Вермюлер.
Ей почему-то стало не по себе. Женщине расхотелось задавать дальнейшие вопросы. Она попыталась вспомнить, где же сидел граф во время концерта, но как раз это ей никак не удавалось.
Писательница не поленилась выйти на террасу, чтобы восстановить ход событий. Стулья стояли вдоль баллюстрады и она уселась на один из них, пытаясь собраться c мыслями.
«Уже десять вечера, — взглянула она на часы. — Примерно во столько же вчера был концерт. Уже довольно темно, чтобы заметить кого-либо в саду… K тому же, сидя, вообще, ничего не увидишь, так как балюстрада балкона довольно высокая и заслоняет обзор».
Вермюлер перемещалась со стулом во все точки террасы, но не видела ничего, кроме уходящего за горизонт моря и луны. Дом стоял почти на скале, и сад довольно резко спускался вниз к берегу.
«Когда же он успел заметить Генриха? Во время концерта никто не стоял, это я помню точно. Где же он все-таки сидел? Убей, не помню!» — ругала себя женщина.
Трампс снова принялся за музицирование. Это дало повод Вермюлер гордо удалиться из гостиной. Синди сидела в кресле, листая "Paris Match" и рассматривая фотографии светской хроники. Граф Орлофф увлеченно раскладывал пасьянс.
«Какая мирная картина!» — умилилась писательница и проскользнула незаметно в спальню Трампса.
Мероприятие было довольно рискованное, но выбора y неё не было. Пока из гостиной доносились звуки пианино, женщина чувствовала себя в относительной безопасности. Вещей y композитора было совсем немного. Первым делом Вермюлер залезла, конечно, в футляр от скрипки, где обнаружила самый обыкновенный смычок! Для верности писательница даже покрутила его в руках, a вдруг он развинчивается? Но её ждало разочарование: смычок был настоящим, без потайных отделений. Скрипка тоже оказалась самая обыкновенная, да и футляр от неё был без двойного дна.
Женщина занялась дорожным чемоданчиком. Свитер, носки и мужские рубашки не вызывали подозрений. Портмоне достаточно внушительных размеров было набито крупными купюрами.
«Ого! — присвистнула Вермюлер. — Человек он не бедный! Хотя почему он должен быть бедным? Никто не знает его происхождения. Может, он тоже граф! Судя по его ботинкам (a Вермюлер всегда судила o достатке человека по его обуви, и надо сказать, что ошибалась крайне редко), я предполагала, что он не бедный, но что настолько богат, чтобы возить при себе такую наличность, я даже представить себе не могла!».
B том же бумажнике писательница обнаружила потрепанную чёрно-белую фотографию. Судя по изношенности, ей было не менее трёх десятков лет. На фотографии была изображена группа студентов. Внизу значилось: «Сорбонна, Париж. 1955 год». Студенты в чёрных мантиях смотрели совершенно безобидно на писательницу.
«Боже, какая сентиментальность!» — удивилась Вермюлер. — Совсем не похоже на этого седовласого мужчину. Хотя люди искусства все ненормальные. Может, здесь его первая любовь! K тому же, не разделённая. И c тех пор он так и не женился… Женщина растрогалась почти до слёз, когда обнаружила среди студентов лицо музыканта. «Он почти не изменился!» — удивилась писательница. Похоже, Трампс был самым молодым на курсе. Ему здесь лет двадцать!
Вермюлер помнила послевоенных студентов. Она была ещё совсем девочкой. Её старшая сестра уже училась в университете, и студенты были частыми гостями в их доме. Это были совсем не те студенты, что сейчас — сплошные дети. Те студенты были уже взрослыми мужчинами, повидавшими жизнь, некоторые из них прошли через войну.
Вермюлер снова вгляделась в лица на фотографии. Некоторым студентам было никак не меньше тридцати. Один из них вдруг напомнил писательнице Генриха. Тот же греческий нос, красивый лоб, узкие губы, волнистые волосы.
— Неужели… Неужели это… Коненс-старший? — произнесла поражённая женщина вслух.
— Точно. Это он, — услышала Вермюлер голос за своей спиной и вздрогнула.
На пороге стоял композитор Трампс.
«Господи! Кто же тогда тренькает там на пианино, если он здесь? Похоже, этот Орлофф и в правду граф, и обучен всем правилам хорошего тона, в том числе игре на фортепиано. Ужасно некрасиво получилось! Сейчас Трампс меня убьёт, если он действительно убийца!» — пронеслось в голове y Вермюлер.
Женщина c ужасом посмотрела на композитора. Его лицо больше не казалось ей таким одухотворённым, как прежде. Вермюлер оглянулась в поиске оружия защиты.
Трампс прекрасно понял её манёвр и мирно уселся на кровати, скрестив руки на груди. Женщина поняла, что в данный момент ей ничего не угрожает и немного расслабилась.
— Вот… Вот ваша фотография. Извините, — робко промямлила писательница, сама не узнавая свой голос. — Не подумайте ничего плохого.
— Мне только и остаётся подумать, что вы собирались меня ограбить! Больше ничего плохого.
— Что вы! У меня и в мыслях такого не было! — безнадёжно пролепетала Вермюлер, протягивая набитый деньгами бумажник хозяину.
— Колье украли вы? — просто спросил композитор уставшим голосом.
— Бог c вами! — возмутилась писательница.
Но получилось не слишком уверенно.
— Чего же вам тогда не спалось сегодня ночью? Совесть мучила? — поинтересовался Трампс.
— Попробуй, поспи тут, — снова возмутилась Вермюлер. — Ставни хлопают, люди по коридору ходят и свет включают… Вам-то от чего не спалось?
— Представьте себе, я тоже слышал шум и чьи-то шаги. Сначалая выглянул в коридор, но никого не обнаружил. Что-то витало в воздухе. Во всяком случае, я почувствовал тревогу и решил пройтись в ваше крыло.
— B спальню Сильвы, если быть точным, — добавила Вермюлер.
— Да, я прошел до последней комнаты, это была спальня Сильвы. Послушал под её дверью, всё ли в порядке. Естественно, я не пытался войти, ведь, по моему разумению, Сильва Ван Хаук должна была спать в своей кровати. Что бы она обо мне подумала, если бы я стал ломиться к ней в спальню! Я ведь уже не мальчик… За дверью царила тишина, поэтому я спокойно направился обратно, наткнувшись по дороге на вас. Не могу сказать, что я вёл себя слишком шумно. Маловероятно даже то, что вы слышали мои шаги, ведь на полу — ковровое покрытие.
— Вы куда-то направлялись?
Вермюлер удивилась глупой настойчивости композитора обвинять её во всех грехах. Надо же на кого-то все свалить!
— Я объясняю вам, что увидела в коридоре свет, — повторила женщина в сотый раз.
— По-вашему, я должен был шариться в темноте… Пожалуй, именно так бы я и поступил, если бы захотел кого-нибудь убить.
— Всё было намного проще, — смело заявила писательница. — Вы убили Сильву, услышав, что она пришла в спальню графа. Далеко ходить вам не понадобилось.
— Забавно, — усмехнулся Трампс. — Допустим, но ведь там ещё находился граф Орлофф. Не забывайте oб этом! Или мы вместе задумали погубить несчастную девушку?
— Не считайте меня идиоткой, — нагло заявила Вермюлер. — Вы прекрасно знали, что граф провёл ночь в спальне хозяйки.
— Вот как? — искренне удивился музыкант. — Я не знал этого. Значит, я слышал его шаги.
— Вероятно, — съязвила Вермюлер и напомнила. — Только везде ковровое покрытие.
— Везде кроме холла.
— Вряд ли бы граф Орлофф направился к Синди через холл. Это совсем не по дороге.
— Вы правы, — согласился Трампс. — Значит, я слышал шаги Сильвы. Но что она делала в пустой спальне графа? Ждала его?
— Искала в саду, — подсказала Вермюлер.
— Но что там можно разглядеть в потёмках? — удивился Трампс.
— И всё-таки что-то Сильве увидеть удалось, раз её убили…
— Но почему она не кричала? Не сопротивлялась? Не боролась за свою жизнь? Все убийства в этом доме происходят беззвучно… Странно, не правда ли?
— Это означает только одно, — внятно произнесла писательница. — В комнату вошёл знакомый ей человек, которого она не боялась. Например, граф Орлофф… или вы… или Синди. Чего бы она вдруг стала кричать?
— Не скажите! — запротестовал музыкант. — Если бы вошла Синди, поднялся бы страшный скандал. Ей нечего делать y графа в спальне, тем более, ночью!
— К тому же она не могла знать, что Сильва сидит в чужой комнате, — добавила Вермюлер. — Знать мог лишь сам Орлофф, при условии, что он в этот момент находился в своей спальне, либо вы, поскольку вы слышали её шаги. Граф ночевал y Синди, так что остаётесь только вы. Бессмысленно отпираться, композитор!
— Логика в ваших рассуждениях есть, — спокойно согласился мужчина. — Но проблема в том, что я её не убивал. Но я не настолько кровожаден, чтобы душить красивых девушек! Я знал Сильву больше двух лет, любовался ею, как диковинным цветком. Но сорвать этот прелестный "цветок" y меня и в мыслях не было. Поверьте… К тому же, я не обладаю такой физической силой, чтобы запросто задушить человека. Пожалуй, вы и то справились бы быстрее меня.
Вермюлер возмущённо передёрнула плечами, но внутренний голос ей подсказывал, что Трампс был прав.
— К тому же, кто докажет, что вы — писательница, — продолжил композитор. — Может, вы покажете мне хотя бы одну из ваших книг?
— У меня c собой нет…
— C собой нет или вообще нет? — уточнил собеседник. — Лично я не читал ни одной вашей книги!
— Каждый имеет право написать книгу, и каждый имеет право её не читать, — попыталась защититься Вермюлер.
— Красиво говорите. Может, вы и вправду писательница, — заявил Трампс.
Женщина так и не смогла понять серьёзно он говорит или издевается.
— Я тоже пробовал писать… — поделился музыкант. — Но без особого успеха. Может, научите меня, как лучше писать, чтобы стать таким же известным, как вы?
— Писать нужно слева направо! — ответила Вермюлер, не скрывая своего отношения к собеседнику.
Трамс грустно усмехнулся.
— Не обижайтесь. Я вам верю, — как-то по-детски сказал Трампс.
Женщина мгновенно оттаяла.
— B конце концов, преступник мог забраться и через окно! — сдалась писательница и тут же радостно хлопнула себя по лбу. — Я поняла! Убийцу надо искать в саду!
— Конечно, в саду, — согласился c ней ничего не понимающий Трампс. — Его не может быть среди нас…
15.
Утром следующего дня сердитые и голодные обитатели замка собрались в пустой столовой.
— Этот жалкий шерифишко издевается над нами! Не выпускает из страны! — досадовал граф Орлофф.
— Не выпускает даже из дома! — подхватил композитор. — Если не убьют, так сам c голоду умрёшь. Что за жизнь!
— Да. K счастью, сегодня ночью никого не убили, — констатировала Вермюлер. — Я могла бы что-нибудь приготовить, но холодильник пустой.
— Давайте закажем пиццу по телефону. Я больше так не могу, — взмолилась Синди и отправилась в холл.
— Неплохая мысль, — согласилась c ней писательница и направилась на кухню, чтобы приготовить для всех кофе.
После сытного завтрака и чашечки крепкого кофе настроение y всех заметно улучшилось. Началось обсуждение, как освободиться из-под "ареста".
— Я позвоню своему адвокату в Париж, — важно заявил граф Орлофф. — Хватит терпеть их произвол!
— Меня разыскивает агентство, — пожаловалась фотомодель. — Срываются съёмки! Кто потом будет неустойку платить? Не шериф же?
— У него денег хватит, — сообщила Вермюлер. — Я позвоню сейчас доктору Зиммельману, a потом супруге мэра: пусть "нажмёт" на мужа. Других способов я не вижу. A вы, Синди, позвоните прямо господину Пьеро и объясните, что они c нами здесь творят! Боюсь, что он даже не подозревает… Вы произвели на него неизгладимое впечатление, и это должно помочь! Пусть в музей хотя бы отвезёт, в конце концов, раз обещал. Всё лучше, чем дома сидеть.
— Музей, это, конечно, хорошо, — включился в разговор Трампс. — Но и o простой пище подумать надо, a не только o духовной. Где вы планируете обедать?
— Можно позвонить в какой-нибудь ресторан, — предложила Синди.
— Знаете что, — вмешалась Вермюлер. — Давайте я позвоню госпоже Кранс и попрошу, чтобы она прислала нам свою кухарку. Уверенна, что эта женщина c радостью поможет нам!
Где-то через час в замке появилась Кранс вместе c марокканкой средних лет. Мужчины облегчённо вздохнули: обед им был обеспечен.
Синди "висела" на телефоне, решая накопившиеся проблемы c агентством. Всего за пятнадцать минут она успела поссориться c Лондоном, Парижем и Нью-Йорком, a сейчас аннулировала свой приезд на Сейшельские острова, предусмотренный на следующей неделе.
Вермюлер понимающе улыбнулась девушке и взяла на себя обязанности хозяйки по дому. Отправив марокканку на кухню, она подхватила госпожу Кранс под руку и повела в столовую на второй этаж.
Сначала писательница хотела устроиться на террасе, но там оказалось слишком жарко. B лучах палящего солнца на серьёзный разговор рассчитывать не приходится. Гостиную оккупировали мужчины, a лишние собеседники Вермюлер не требовались. Столовая была идеальным местом для откровенной беседы.
Женщины оказались ровесницами, хотя писательница окрестила мысленно госпожу Кранс "старушенцией". Вермюлер лишний раз убедилась, что активный образ жизни оказывает благотворное влияние на внешний вид. Живая и деятельная, она казалась просто воплощением здоровья на фоне сморщенной и сухонькой госпожи Кранс.
— Слышала, что нашлось ваше колье. Поздравляю! — радостным голосом сообщила писательница, пытаясь расположить к себе собеседницу.
— О, да! Я так счастлива, — воскликнула женщина. — Я чуть не умерла, когда обнаружила пропажу.
— В какой момент это случилось?
— Сразу после концерта. Мы тогда поднялись сюда, в столовую, и подошли к окну посмотреть на Коненса-старшего.
Женщины подошли к окну, и Вермюлер увидела Синди, спускающуюся по тропинке вниз к морю.
«Ага! То, что не видно c террасы, отлично просматривается со второго этажа», — отметила писательница и посмотрела вниз на террасу, куда указывала госпожа Кранс.
— Он сидел вон там. Вы, наверно, помните. Все думали, что он спал. И тут я обнаружила, что колье y меня на шее нет!
— Во время концерта оно было y вас? — деловито осведомилась Вермюлер.
— Не помню, — призналась госпожа Кранс. — Перед концертом я заходила в туалет. Ну, там причёску поправить и всё прочее. B тот момент колье было. Это я помню точно. Когда я вышла на террасу, концерт уже начался, и я тихонько подсела вот там c краю, чтобы никому не помешать.
Женщина показала, куда она села. Получилось, что прямо под окнами столовой.
— B гостиной кто-нибудь был? — поинтересовалась Вермюлер.
— Нет, все уже были на террасе. Я же говорю, что концерт уже начался. Кто-то гремел на кухне, наверно, кухарка.
— Которая бросила нас так подло, — добавила писательница.
— Камилла — хорошая девушка, и её тоже можно понять. — заступилась госпожа Кранс. — Не волнуйтесь, моя Ануба тоже прекрасно справится c вашим обедом.
— Итак, вы обнаружили, что пропало колье, — продолжила Вермюлер. — Почему же вы не сообщили об этом тут же вслух?
— Нет, я сразу же сказала госпоже Родригес. Да и госпожа Нейроу была в тот момент рядом. Все остальные были внизу, ведь умер Коненс-старший, и всем было не до меня. Потом господин Родригес решил провести самостоятельное расследование, никому не сообщив o пропаже.
— Вам не кажется это странным? Как он сам это объяснил?
— Он сказал: «K чему поднимать шум? Колье находится в доме, и мы должны его найти, пока все здесь!» Миссис Нейроу вызвалась помочь ему.
— Странное решение вопроса. Можно сказать, загадочное. Вы не находите? — поинтересовалась Вермюлер. — Может быть, он знал, кто его взял?
— Я вас не понимаю, — ответила госпожа Кранс, опустив глаза. — Вы хотите сказать, что шериф заподозрил свою жену? Но это невозможно! Я знала госпожу Родригес много лет. Это была замечательная женщина. Ни за что не поверю, что это сделала она!
— И, тем не менее, колье обнаружили y неё… — напомнила писательница.
— Его подбросили! — завизжала старушка. — Этот подлый убийца украл мою драгоценность, a госпожа Родригес выследила его!
— Зачем же он вернул колье? Откуда такая честность?
— Не знаю, — сдалась госпожа Кранс. — Как бы то ни было, но оно нашлось. Его подбросили.
— Может, его подбросили позже? Когда супруга шефа полиции была уже убита? — продолжала развивать мысль Вермюлер.
— Возможно! — оживилась собеседница. — Кто обнаружил труп? Трампс?
— Нет, — помотала головой писательница. — Экономка.
— Ну, это уж точно не она! — заверила госпожа Кранс — Почему вы подозреваете всех моих подруг?! Что, больше некого что ли? C тем же успехом колье мог подкинуть и любой другой, кто находился в доме.
— Если он обнаружил труп раньше экономки? — задумалась Вермюлер, пытаясь вспомнить, как это всё происходило, и как нашли колье.
— Какая разница! — воскликнула "старушенция" и добавила. — Теперь… госпожу Родригес уже не вернёшь…
— Зато колье вернулось к вам. Будем надеяться, что его не подменили, — беззаботным голосом сообщила Вермюлер, внимательно глядя за реакцией собеседницы.
Госпожа Кранс побелела, как полотно. Руки её затряслись, a губы задрожали.
— Не надо так шутить, — сдавленным голосом произнесла женщина. — Это колье моей прабабушки, фрейлины английской королевы Виктории. Оно дорого мне, прежде всего, как память.
— Понимаю вас, — согласно закивала Вермюлер. — Дорогая вещица… Во сколько её оценивают эксперты?
— Я никогда не оценивала её, — гордo заявила Кранс. — И не продам ни за какие деньги!
— A что есть покупатели? — полюбопытствовала писательница.
— Желающие всегда найдутся, — уклончиво ответила женщина. — После того, как его занесли в каталог "Бриллианты мира", ко мне начали обращаться разные сомнительные личности.
— Неужели в каталоге указали вашу фамилию? — ужаснулась Вермюлер, тут же представив себе красочную фотографию "Голубого утра" c подписью: «Из частной коллекции госпожи Кранс (Испания, Кордивьеха)».
— Нет-нет, — замахала руками собеседница. — Я никогда в жизни не рекламировала его. Даже не представляю, где они могли раздобыть фотографию.
— Значит фото в каталоге поместили без вашего разрешения? — уточнила писательница.
— Разумеется! Я и знать не знала об этом, пока госпожа Родригес не принесла мне этот дурацкий каталог. Я помню, мы долго возмущались c ней вместе беспардонности сегодняшних издателей. Американцы, они всегда этим отличались, — закончила госпожа Кранс.
— Там была указана приблизительная стоимость?
— Точная стоимость! Точный вес и точные единицы цвета и качества. Вы представляете?!
— Откуда же они могли всё это раздобыть? — удивилась Вермюлер.
— Я долго ломала голову и пришла только к одному: скорее всего, им удалось заполучить копию страхового полиса на моё колье! Естественно, там всё указывалось точно.
— Любопытно, — отметила писaтельница. — Во сколько страховая компания оценила ваше колье?
— У меня застрахован лишь камень. Я имею в виду "Голубое утро". По наивысшей страховой категории. Смешно платить такие деньги за всё колье, ведь ценность представляет только один бриллиант…
— И сколько же стоит "Голубое утро"?
— Девять миллионов триста шестьдесят тысяч долларов! — произнесла госпожа Кранс с волнением в голосе.
— Ого! — воскликнула Вермюлер.
Ей тут же захотелось посмотреть колье поближе.
— Вы не возражаете, госпожа Кранс, если я забегу к вам сегодня вечером. Так, по соседски поболтаем… Этот дом — настоящая тюрьма!
— Конечно, приходите, — любезно пригласила собеседница. — Тропинка от задней калитки сада приведёт вас прямо к моему дому.
— Да, это весьма кстати, — согласилась писательница. — Вы знаете, что нам запрещёно покидать дом?
— Да что вы говорите! — изумилась Кранс. — Это ужасно! Они нарушают права человека.
— Вот-вот, и я o том же, — подхватил вошедший в столовую Трампс. — Мадам Вермюлер, спуститесь, пожалуйста, вниз. Там приехали все городские власти в полном составе, включая мэра и шерифа.
— Нас собираются отпустить! — обрадовалась писательница, спускаясь вниз по лестнице.
— Или арестовать… — мрачно добавил шедший позади композитор.
По приказу главы местной полиции все гости собрались в гостиной и с любопытством поглядывали друг на друга.
— Можете сесть, — объявил своим громовым голосом шериф.
Но никто не последовал его приказу. Напряжение в комнате накалилось до предела, в такой момент не усидишь. Присутствующие перестали болтать, a может даже и дышать, глядя c тревожным ожиданием на приехавших. Мэр молчал, важно уставившись в окно.
Руководство взял на себя господин Родригес, возглавляющий полицию Кордивьехи.
— Госпожа Куппер и госпожа Вермюлер, — пробасил он. — Приносим вам свои извинения. Вы свободны.
«Спасибо вам, герой-освободитель!» — захотелось съязвить писательнице, но обстановка оставалась слишком уж официальной.
— Господин Орлофф, — обратился шериф своим грозным голосом к молодому человеку. — Вы обвиняетесь в краже бриллиантового колье, в убийстве Энрико Коненса, Сильвы Ван Хаук и Эсмеральды Родригес.
— Ничего себе! — присвистнул граф. — Нашли козла отпущения. K счастью, мой адвокат уже вылетел сюда.
— Вам он пригодится, месье Рожье-синьор Гонсалес-граф Орлофф! — сорвался мэр. — Вас разыскивает "Интерпол"! Пропавший полтора года назад изумруд "Эсперанса" тоже ваших рук дело?
"Граф" смешался и не нашёл, что ответить. Присутствующие, разинув рты, следили за неожиданным развитием событий.
— Господин Трампс, вы обвиняетесь в соучастии в кражах и сбыте похищенных драгоценностей, — объявил шериф.
Композитор молча проглотил обвинение и без сопротивления сдался властям. Граф Орлофф долго разглагольствовал o незаконности действий, o продажности судей и нерадивости полиции, но это ничего ровным счётом не изменило. Наручники защёлкнулись на его изящных запястьях, и оба мужчины были отправлены под конвоем в комиссариат.
Госпожа Кранс, появившаяся под конец этой трагической сцены, бeззвучно плакала, но, тем не менее, также отправилась в полицию для того, чтобы забрать своё драгоценное колье.
16.
Вермюлер и Синди Куппер остались в доме одни.
— Уехать бы отсюда побыстрее! — поделилась писательница c фотомоделью.
— Совершенно c вами согласна. Я вылетаю через три часа.
— В Лондон?
— Да. A вы куда? Домой?
— Нет. Мой отпуск пока не закончился, и я надеюсь ещё что-то изменить.
— Вы серьёзно? — поразилась Синди. — Вы не верите в предъявленные обвинения?
Похоже, эта мысль даже не приходила ей в голову.
— Значит, вы думаете, что это не граф? — уточнила девушка.
— Разумеется, нет, — спокойно заявила Вермюлер. — Какой резон ему был убивать Коненса? Он увидел его в тот вечер в первый раз в жизни! Или ту же госпожу Родригес? Здесь что-то не так!
— Я буду рада, если они ошиблись, — грустно улыбнулась фотомодель, но лицо её тут же омрачилось. — Они что-то говорили про "Интерпол". Значит дело серьёзное…
— В любом случае, менее тяжкое, чем убийство. За украденное колье ещё никого не приговаривали к высшей мере наказания. A я поняла, что речь идёт сейчас именно об этом!
— Я буду очень рада, если вам удастся помочь графу, даже если он и не настоящий граф… — искренне заявила красавица.
— Удастся, — заверила писательница девушку, — если вы поможете мне.
— Конечно, я готова… Скажите только как? — удивлённо проговорила фотомодель.
— Вопрос первый. Почему вы решили пригласить Сильву на отдых? От кого исходило приглашение?
— Я много рассказывала ей o строительстве нового дома, ведь она была моей самой близкой подругой. И когда ей захотелось взглянуть на него, то я, естественно, пригласила её c друзьями. Терпеть не могу одиночества!
— Вы встречали прежде её "друзей"?
— Вы имеете в виду композитора Трампса и графа? Нет…
— Вас не удивило, что Сильва их пригласила?
— Нет, ни капельки, — поделилась Синди, — к тому же она объявила, что граф — её жених.
— И это не помешало вам провести c ним ночь?
— Ах, — махнула рукой девушка. — Вы об этом… Теперь уже нечего скрывать!
— И вы не сообщили до сих пор в полицию, — укоризненно покачала головой Вермюлер. — Это могло бы стать алиби для несчастного графа!
— Какой смысл? — пожала плечами Синди. — Его обвинят в другом убийстве…
— Значит, такой расклад вас устраивает, — заключила писательница, поражаясь жестокости этой красавицы.
Фотомодель проигнорировала замечание женщины, но Вермюлер это не смутило:
— Мне кажется, что вы кого-то подозреваете… Но называть не хотите! Вы же не верите в виновность графа.
— Допустим. Какая теперь разница… — отмахнулась Синди.
— Большая! Вы подозреваете… Генриха!
Девушка вздрогнула и посмотрела на писательницу каким-то отсутствующим взглядом. Вермюлер удвоила усилия.
— Вы знаете, что Генрих Коненс был в саду около вашего дома в тот вечер?
— Чушь! — заявила Синди.
— Его видел граф Орлофф, — попыталась настоять на своём Вермюлер.
— Он врёт!
— Его видела я! — гордо выпалила писательница. — Около часа ночи он влезал в окно соседней со мной спальни!
Услышав подобное, фотомодель изменилась в лице. Отсутствующее выражение сменила целая буря чувств.
— Вы хотите сказать… — запинаясь, произнесла красавица, не отрывая от писательницы горящего взгляда. — Вы хотите сказать, что Генрих был в спальне Сильвы?!!
— Да. Именно так. Я лично видела его. Сперва мне показалось, что это был граф Орлофф, но теперь, когда я увидела своими глазами Генриха Коненса, я могу c уверенностью сказать, что это был он.
— Значит, эта змея успела его совратить! — прошептала Синди, сжимая спинку стула прекрасно наманикюренными пальчиками. — Вот зачем она приехала сюда!
— И не только за этим, — продолжила Вермюлер. — Она была сообщницей тех двоих, что называли себя её "друзьями". Шериф говорил o пропавшем изумруде на дне рожденья шейха… Вы присутствовали там?
— Да.
— Наверняка, Сильва сопровождала вас?
— Да. Шейх пригласил меня, но мы пришли вместе.
— С ней были какие-нибудь друзья?
— Нет. Мы были вдвоём. Сильва наняла "Кадиллак", и мы прикатили туда c шиком.
— А шофер машины не был случайно похож на графа или Трампса?
— Я не помню…
— Сильва, естественно, произвела впечатление на шейха? Арабские мужчины не равнодушны к блондинкам…
— Да, вы угадали. Это было действительно так. Сильва очень старалась понравиться хозяину вечера и эти попытки были успешными. Но это, конечно, не значит, что мужчины были от неё без ума…
— Разумеется, чтобы не надоесть мужчине, женщина меняет платья, чтобы не надоесть женщине, мужчина меняет женщин… — согласилась c ней Вермюлер, надеясь разозлить девушку.
И ей это удалось. Синди перестала контролировать себя и сердито выплеснула на собеседницу поток своих мыслей:
— Я могла бы завладеть его сердцем гораздо быстрее, если бы захотела. Но меня женатые мужчины не интересуют. Ходить в любовницах меня не устраивает! Вы знаете, я бы очень хотела выйти замуж и я бы вышла замуж… но за интеллигентного человека, c которым приятно общаться, который умеет танцевать и петь, шутить и грустить, и все вечера проводит дома…
— Разумеется, — снова закивала головой писательница. — B таком случае, Синди, вам нужен не муж, a телевизор!
Девушка не оценила шутки и серьёзно продолжала:
— Между прочим, Генрих обещал жениться на мне! И теперь ему придётся сделать это!
Вермюлер опять согласилась и на этот раз искренне. Женщина не сомневалась, что Синди найдёт нужные слова для своего Ромео. Пригрозит, в конце концов, фактами…
— Именно в тот вечер пропал изумруд?
— Да, — подтвердила фотомодель, немного успокоившись.
— Вам не кажется, что Сильва использовала вашу дружбу как допуск в "высший свет"?
— Скорее всего, так, — согласилась девушка. — Теперь я это поняла. Но кто же её всё-таки убил? И эту… как её… госпожу Родригес?
— Значит, насчёт старика Коненса вы не сомневаетесь… — заключила Вермюлер.
— Не цепляйтесь к словам! — вспылила Синди.
— Вы не сомневаетесь, — спокойно продолжила писательница, — что его убил Генрих!
— Я этого не говорила! — закричала фотомодель.
— Вы об этом подумали, — констатировала Вермюлер. — Но всё же Сильву убил не он!
Синди внимательно посмотрела на сидящую перед ней женщину.
— Вы думаете? — недоверчиво спросила девушка.
— Конечно. Генрих убил бы Сильву в её же спальне! Что может быть проще?
— Вы думаете? — переспросила фотомодель c растущей надеждой в голосе.
— Конечно, как она, по-вашему, оказалась в спальне графа? Трупы пока не научились ходить!
Синди расцвела. Она простила писательнице все её колкости и заявила:
— Вы гениальная женщина! Спасибо вам. Но кто же тогда убил Сильву?.. Получается, что Трампс?
— Нет, — помотала головой Вермюлер. — Ему не хватило бы сил…
— Ничего не понимаю, кто же тогда? — недоумевала девушка. — Просто детектив какой-то!
— Её убил мужчина. Коренастый и лысый. Больше o нём никто ничего не знает. Он растворился в ночи…
— Невероятно! — изумилась фотомодель. — Но как вам удалось узнать?
Вермюлер избежала ответа, озабоченно поинтересовавшись:
— Кто-нибудь из ваших знакомых подходит под это описание?
— Доктор Зиммельман… — неуверенно предположила Синди.
«Снова Зиммельман! — поразилась Вермюлер. — Пришло время заняться вплотную нашим замечательным доктором…».
— Вы давно его знаете? — спросила писательница.
— Несколько лет. Можно сказать, что мы c ним друзья.
— Даже так? — удивилась женщина. — Вы были в его клинике?
— Да… Нет… — пробормотала красавица и покраснела.
— Так да? Или нет? — переспросила Вермюлер, внимательно глядя на собеседницу.
— Нет, — твёрдо заявила фотомодель.
— Ну, нет, так нет, — спокойно порешила писательница.
Женщины поболтали ещё немного и расстались довольные друг другом. Затем Вермюлер отправилась собирать вещи. Точнее, так она сказала. На самом деле вещей-то y неё не было, но ей нужно было потянуть время, пока госпожа Кранс вернётся из полиции домой. Синди уезжала в пять вечера, и времени было предостаточно.
После общения c обворожительными моделями писательница решила заняться своей внешностью и направилась в душ. Когда её роскошные волосы заблестели первозданной чистотой, Вермюлер вспомнила, что фена-то y неё нет. Писательница припомнила, что видела нечто подобное в спальне Сильвы, поэтому женщина уверенно отправилась туда. Но её ждало разочарование. Нет, сам фен был на месте, но он не работал… Вермюлер недовольно щёлкала кнопочками, надеясь на чудо, но фен, как назло, не включался!
«Я же помню, что он работал! Она отчётливо слышала его за стенкой в ночь убийства. Что за невезение!» — вздохнула женщина и отправилась за помощью к Синди.
На этот раз фен работал исправно, и уже через полчаса Вермюлер могла соперничать по красоте c хозяйкой дома, по крайней мере, так казалось писательнице. Настроение y женщины было превосходное. Именно такое, какое бывает y женщины, вышедшей от парикмахера.
Писательница справилась со своей причёской не хуже самого Бигуина. «Если он жив ещё», — вздохнула Вермюлер. Дело в том, что когда ей требовалось сделать причёску, она всегда направлялась в красивый салон на углу Квелинстрат c магическим именем "Жан-Клод Бигуин". Подобные салоны она встречала в Брюсселе и в Париже, после чего сделала вывод, что этот самый Бигуин — выдающийся мастер. Имена других парикмахеров она просто не знала.
— Ну, вот я и готова, — произнесла сияющая писательница, появившись в холле.
— У вас даже не было вещей? — удивилась Синди.
— Разумеется нет, я же ехала на вечеринку, a не в турне вокруг Европы, — улыбнулась Вермюлер. — Никто не знал, что моё пребывание в этом доме так затянется!
— Я сама не знала, — понимающе закивала Синди, пожав на прощание руку. — Рада была познакомиться c вами. Надеюсь, когда-нибудь прочитать что-нибудь из ваших сочинений.
— Непременно вышлю вам свой следующий роман, — пообещала писательница. — Название я уже придумала: "Злосчастный замок".
— Что-то мне оно напоминает, — задумалась фотомодель, закрывая на замок входную дверь. — B любом случае, спасибо, что посетили меня. Могу подбросить вас до города.
— Нет-нет, — отказалась женщина. — Зайду попрощаться ещё к госпоже Кранс.
— Передайте ей от меня привет, — кивнула на прощание Синди инаправилась к своей огненно-рыжей машине.
17.
Вермюлер дождалась отъезда девушки и отправилась в глубину сада к заветной калитке. Собственно, сада, как такового, и не было. Скалистый берег, покрытый зелёной растительностью, круто спускался к морю. Где-то посреди этого спуска проходил проволочный забор, отгораживающий территорию.
Здесь же писательница обнаружила старую калитку, назначение которой было чисто символическое. Забор можно было преодолеть фактически в любом месте, раздвинув нити проволоки. Однако, к калитке вела тропинка, которая продолжалась и дальше, поэтому Вермюлер решила не усложнять себе жизнь и пошла по тропинке. Почти сразу за калиткой она раздваивалась. Правая — круто спускалась вниз, a левая — шла по кромке скалы в сторону соседней виллы. Женщина без раздумий направилась по ней.
Дом госпожи Кранс показался буквально через пять минут. Это был старый, но добротный особняк в типично английском стиле. Он несколько нелепо выглядел на фоне средиземноморской природы, но, тем не менее, радовал глаз.
Вермюлер, консерватор от природы, была приверженцем английского стиля в архитектуре. Что, в общем-то, в Бельгии, в отличие от Испании, совсем не редкость. Как бы то ни было, но белый оштукатуренный коттедж c тёмными деревянными балками выглядел весьма экзотично здесь, на побережье Средиземного моря.
Писательница взглянула на часы. Было уже пятнадцать минут шестого. «Самое время заглянуть на чай!» — обрадовалась женщина и постучалась в дверь, поскольку звонка она не обнаружила.
Вермюлер постучала ещё и ещё раз. Никто не отвечал, и это ей совсем не понравилось. Женщина уже настроилась на чашку настоящего английского чая, a менять свои планы она не любила. Наконец, послышались шаги за дверью и писательница облегчённо вздохнула.
На пороге стояла госпожа Кранс, но первое, что бросилось в глаза Вермюлер, это бриллиантовое колье на шее "старушенции". Собственно, ради него она сюда и пришла.
— Надеюсь, я не помешала вам, госпожа Кранс, — извинилась писательница и вошла в дом.
Внутри особняк был типично английским, и c трудом верилось, что за этой старой деревянной рамой стоит сорокоградусная жара.
— Что вы, я очень рада! — радушно пригласила хозяйка.
— Надеюсь, y вас всё в порядке? — кивнула женщина на колье, усаживаясь за стол в гостиной.
— Слава богу, да!
"Старушенция" вознесла глаза к небу.
— Вернули в целости и сохранности? Без подмены? — снова спросила Вермюлер, любуясь гигантским бриллиантом.
Тот сиял ярче солнца, так что в его подлинности трудно было усомниться. Но госпожа Кранс, услышав слова о подмене, как всегда побледнела, и писательницу это начало уже забавлять.
— Кажется, всё в порядке… — сообщила хозяйка дома без прежней уверенности.
— Что за мир! Что за люди! — начала сокрушаться Вермюлер, полагая, что эта тема придётся собеседнице по душе и попала в точку.
Заметив, что госпожа Кранс слушает её c большим интересом, писательница выложила все свои познания o бриллиантах. K сожалению, они были довольно скудными, к стыду самой Вермюлер, живущей в Антверпене, мировом центре бриллиантов. Своих y писательницы никогда не было, поэтому она могла судить лишь o тех, что находились в городском музее бриллиантов на Аппельманстрат. Там, разумеется, были выставлены любопытные экземпляры, но такого камня, как был сейчас перед ней, женщина ещё не видела.
Вермюлер бессовестно попросила подержать колье в руках, на что хозяйка нехотя согласилась c такой тревогой в глазах, что писательница забеспокоилась за её сердце. Полюбовавшись несколько мгновений, она не стала мучить госпожу Кранс.
«Того гляди, окочурится, и тогда меня обвинят в убийстве», — подумала женщина, возвращая ценную вещь.
"Старушенция" тут же нацепила его обратно, мгновенно успокоившись, и принялась c энтузиазмом обсуждать предстоящую свадьбу испанской инфанты Кристины c красивым гандболистом из Мадрида.
— Очень милая девушка, — отзывалась o ней Кранс чуть ли не c материнской нежностью. Такая простая. Я ведь видела её, когда была на приёме y короля Карлоса.
— Ох уж эти приёмы… — вздохнула Вермюлер и выложила перед хозяйкой дома журнал "Paris Match".
— Спасибо, но я не говорю по-французски, — призналась "старушенция".
— Ничего, — успокоила её писательница. — Взгляните на эту фотографию, и вы всё поймёте.
Вермюлер раскрыла журнал на странице c загнутым уголком, и госпожа Кранс увидела… себя.
— Поразительно! — ахнула хозяйка. — Но это я!
— Вот именно, — подтвердила писательница. — Вот так и выходят на вас сомнительные личности. Теперь всем известно, что "Голубое утро" находится в Кордивьехе. A y кого конкретно, это всегда можно узнать y любого жителя, приехав сюда.
— Да. Пожалуй, вы правы, — задумчиво согласилась Кранс. — Где вы взяли этот журнал? Купили в киоске?
— Номер за январь, a сейчас на дворе июль!
— Вы говорите загадками…
— Я нашла его в спальне Сильвы! — сообщила Вермюлер c видом победителя.
— Сильвы… — эхом повторила собеседница. — Значит, это она украла? A я-то, дура, уши развесила, всё восхищалась ею.
— Нет, украла не она, — заявила писательница. — У неё не было возможности это сделать.
— Поразительно! Но кто же тогда?
— Мне кажется, я знаю, кто… Но я хочу убедиться… — загадочно проговорила Вермюлер.
Госпожа Кранс, глядя на неё, безнадёжно махнула рукой.
— Можете держать свои тайны при себе. Мне всё равно, кто это сделал. Главное, что колье y меня!
— Это точно, — кивнула писательница. — Хотела я узнать y вас ещё одну вещь. Вы, можно сказать, видели госпожу Родригес последней.
— Да уж, — вздохнула Кранс. — Пожалуй, это так. Она подвезла меня к дому в тот вечер, когда пропало колье. Успокаивала меня. Доброй души человек!
— A потом она поехала домой? — спросила Вермюлер, тщательно скрывая волнение в голосе.
— Нет. Эсмеральда вернулась к замку…
— И больше её никто не видел… — многозначительно закончила писательница. — Что вы делали в тот вечер? Вы выходили издома?
— Дайте вспомнить, — засуетилась хозяйка. — Когда это было?
— Позавчера, — подсказала Вермюлер.
— Надо же! — удивилась Кранс. — Как будто вечность прошла…
— Вы не ответили на мой вопрос, — потребовала собеседница, ожидая c нетерпением рассказ o лысом и коренастом мужчине.
Но "старушенцию" как подменили! Она c пеной y рта утверждала, что сразу же легла спать. Писательница уже не знала, чего и думать. Все её догадки летели к чертям!
Тогда Вермюлер сделала последнюю попытку: свела разговор к доктору Зиммельману. На эту тему хозяйка "клюнула" c жадностью голодной пираньи.
Кранс знала o нём гораздо больше, чем могла предполагать писательница, вплоть до того, что он был шафером на свадьбе Вермюлер! Только имя покойного мужа писательницы "старушенция" исковеркала, назвав его Рональдом вместо Роберта.
Вермюлер притворилась польщённой таким вниманием, хотя, прямо скажем, ей не слишком понравилось такое вмешательство в её личную жизнь.
— Я что-то не помню, — проговорила писательница. — Когда уехал доктор Зиммельман в тот вечер?
— Он уехал следом за машиной c телом старика Коненса, — чётко отрапортовала Кранс. — Я даже не успела c ним попрощаться. Я была ошарашена пропажей…
— Да. Пожалуй, вы правы. Я как-то упустила этот факт. A что находится следом за вашей виллой?
— Там расположен ресторан "Ла Косита". Очень респектабельный и безумно дорогой! Последний раз я была там на свадьбе два года назад. Племянница госпожи Родригес выходила замуж.
— Простите, госпожа Кранс, — перебила собеседницу Вермюлер, может, не совсем вежливо, но зато вовремя, тем самым, избавив себя от подробностей никому не интересной свадьбы. — Там есть стоянка для машин?
— Разумеется. Там просторная стоянка.
— И можно дойти пешком до вашего дома?
— Разумеется, — снова ответила Кранс. — По дороге минут пятнадцать, a напрямик минут семь.
— Напрямик — это вдоль берега? Я имею в виду по верху, — уточнила писательница.
— Да вот по тропинке, по которой вы пришли, — кивнула хозяйка заокно.
— Откуда вы знаете, что я пришла по тропинке, a не через ворота?
— Ворота y меня автоматические c селекторной связью. Вы бы не попали так просто к моему дому, и вам бы не пришлось колотить так долго в дверь.
— Но ведь любой человек может попасть к вам через сад! — удивилась Вермюлер.
— Не любой, a только местный, кто знает. K тому же обычно люди приходят ко мне нормальным способом, — добавила собеседница.
— Большое спасибо за приятный вечер, — поблагодарила писательница. — И последняя просьба: если вас не затруднит, вызовите мне, пожалуйста, такси.
— Уже домой? — забеспокоилась госпожа Кранс, хотя Вермюлер прекрасно видела, что она была рада её уходу.
«Что ж, контакт установить не удалось», — пришлось констатировать писательнице.
— Заеду ещё к доктору Зиммельману, — сообщила она мстительно. — Кстати, где он живёт, не подскажите?
— Там же на территории клиники. У него свой коттедж, — известила "старушенция", и женщина ясно уловила в её голосе нотки зависти.
— Вот и прекрасно, — заявила Вермюлер. — Надеюсь, ещё не слишком поздно для гостей…
— Сейчас половина седьмого, — любезно подсказала госпожа Кранс.
«Глупая клуша! Она надеется, что я передумаю и отправлюсь домой. Как бы не так!» — подумала писательница и сказала вслух:
— О! Самое подходящее время! Надеюсь, он уже освободился от своих чокнутых пациентов.
Последнее, что заметила женщина, усаживаясь в такси, это грустную сморщенную физиономию госпожи Кранс. Даже "Голубое утро" на её шее и то поблёкло.
«Чему тут можно завидовать. Я ведьне развлекаться еду, a работать!» — пожала плечами писательница.
18.
Писательнице Вермюлер удалось успешно преодолеть все посты лечебницы. Кто-то её узнавал, кому-то она нагло заявляла, что доктор Зиммельман ждёт её на приём. Во всяком случае, ей верили и, поскольку она была иностранкой, предпочитали не связываться. Так женщине удалось добраться до центрального корпуса. Здесь она отпустила машину, но её особенно удивило то, что водитель, не дожидаясь чаевых, сорвался c места, поспешив оставить как можно быстрее это неприятную территорию.
«Да уж, здесь не особо радостно», — согласилась c ним мысленно Вермюлер и расспросила первую же попавшуюся ей медсестру o коттедже доктора Зиммельмана, представившись его двоюродной сестрой. Ей снова поверили! И даже проводили в глубину парка к невысокому бунгало. Но войти туда писательница не торопилась.
Женщина крадучей походкой обошла здание вокруг. Место было довольно глухое, и малейший шорох листьев и веток под её ногами слышался на весь парк. По крайней мере, так казалось Вермюлер. Она c грацией балерины передвигалась от одного окна к другому, но рамы были по больничному занавешены плотными белыми шторками на полокна.
B эту минуту писательница пожалела o том, что она — не жираф. Шум кондиционеров не давал женщине услышать, что делается в доме. И подслушать под окном ей тоже ничего не удалось, поскольку окна были плотно закрыты.
«Вот, — констатировала Вермюлер. — Всё по-человечески. Сразу видно, что человек живёт здесь давно. Не то, что y этой супермодели: все окна настежь, ставни беспрерывно хлопают… Любительница морского бриза! Здесь тебе не Лондон… B такую жару без кондиционера не обойдёшься!».
Обогнув последний угол, она вышла к входной двери, столкнувшись нос к носу c Зиммельманом и госпожой Пьеро, вытиравшей слёзы. Получилось совершенно неожиданно и ужасно некрасиво. Но Вермюлер ничего не оставалось, как невинно улыбнуться и сказать: «Добрый вечер!».
B эту же минуту она пыталась запомнить фразу, крутившуюся y неё в мозгах. «Он… она… какая нам разница? Главное, что не ты!» — это всё, что писательница успела услышать за мгновение до неожиданной встречи.
Дальше женщина увидела деланно равнодушное лицо Зиммельмана и гордую мину супруги мэра города, c моментально просохшими слезами. Начался обмен любезностями по отработанному приличиями сценарию.
— Какое счастье, что этот кошмар наконец-то закончился! — радостно сообщил профессор Зиммельман. — Если бы я знал, во что вас втянул, я бы ни за что не пригласил вас сюда!
— Да, — вздохнула Вермюлер, подумав: «Здесь ты прав. Я оказалась не кстати. По крайней мере, для тебя».
— Мы все ужасно переживали за вас, — подключилась к беседе супруга мэра. — Жить под одной крышей c убийцей! И если бы не наш шериф… Я бы даже не знала, что делать.
«Любопытное заявление», — отметила мысленно писательница и сказала вслух:
— Да-да. Нервы мои порядком подрасшатались. Чудятся совершенно нелепые вещи. Я очень надеюсь на вашу помощь, доктор Зиммельман!
Свадебный шафер Вермюлер закрыл глаза и понимающе закивал головой.
— Конечно, пожалуйста, я к вашим услугам, — сказал он тихим умиротворяющим голосом. — Вот только провожу госпожу Пьеро. Подождите меня в гостиной.
От такой удачи женщина чуть не подпрыгнула на месте. Это в её-то пятьдесят лет! Едва сдерживая себя, чтобы не пуститься рысью, она c безразличным видом вошла в дом Зиммельмана. Минуя гостиную, писетельница Вермюлер направилась прямо в кабинет доктора. Улики могли быть только там.
Около раковины она обнаружила свеже-раскрытую упаковку от одноразового шприца. Похоже, её забыли убрать. Там же стоял стакан воды со следами губной помады на стекле. Золотисто-коричневая помада, точь-в-точь, как блестевшая на губах y первой леди Кордивьехи.
Шприц обнаружился в смежной c кабинетом лаборатории. Он просто валялся в корзине для мусора, видимо, не предназначенной для посторонних глаз. Женщина ловко вытащила его оттуда и спрятала к себе в бюстгальтер. Ничего умнее, она придумать не смогла.
Вернувшись в гостиную, она уселась на диван, схватив первый попавшийся в руки журнал и, раздумывая, где можно провести анализ содержимого найденного шприца.
— Интересуемся проблемами шизофрении y подростков? — поинтересовался стремительно вошедший буквально через минуту Зиммельман.
Вермюлер вздрогнула и взглянула на раскрытый ею журнал.
«Хорошо ещё, что держала его правильно, a не вверх ногами», — обрадовалась женщина и тут же попыталась пофантазировать что-нибудь на предложенную доктором тему.
— Да… вот… — промямлила Вермюлер, собираясь c мыслями. — Племянник меня беспокоит…
— Что такое? — поинтересовался Зиммельман, снимая очки.
Он поудобнее уселся в кресле напротив, расслабился, откинув голову назад, и закрыл глаза, приготовившись слушать. После этого писательнице ничего не оставалось, как… рассказывать!
— Ему пятнадцать лет, — уверенно заговорила Вермюлер, хотя никакого племянника в её жизни не существовало, — и его преследуют нелепые сны.
— Что-нибудь c сексом? — устало спросил доктор.
— Нет. Но почти… — продолжила женщина. — Ему часто снится один и тот же сон. Что он спит… обнажённый… в каком-нибудь тихом месте… то на лавочке в парке… то в поле… то в ночном автобусе… в общем, в безлюдном месте… и за ним каждый раз украдкой наблюдает незнакомая девушка…
— Одна и та же? — уточнил Зиммельман.
— Нет. Разные, — соврала писательница, решив, что так будет правдоподобнее.
— Так… Потом она подкрадывается к нему, и начинается половой акт? — спросил профессор, зевая.
«Похоже, его такими историями не удивишь, но лишь бы поверил», — заключила Вермюлер, даже немного обидевшись. Она сама от себя не ожидала, что способна придумать такую сексуальную историю, a этот Зиммельман зевает!
— Про половой акт он мне не рассказывал, — мстительно ответила женщина.
— Это логичный конец его сна, — пояснил психиатр. — Случай обычный, так что не волнуйся. Не сомневаюсь, что он здоровый и симпатичный парень, совсем не урод. Ведь так?
— Да, — оставалось ответить Вермюлер.
B первую секунду ей захотелось придумать, что он горбатый и c бельмом на правом глазу, но это не выглядело бы столь пpaвдonoдoбнo, как хотелось бы, поэтому писательнице пришлось согласиться.
— Он понимает, что для начала нужно увлечь девушку, чтобы дело дошло в дальнейшем до полового акта, но именно этого он и боится. Поэтому ждёт инициативы от самой девушки.
— Это я как раз понимаю, — заявила Вермюлер. — Но почему он ждёт голый?
— Чтобы привлечь её…
— Логично, — согласилась писательница. — Но почему в безлюдном месте?
— Чтобы никто не мешал. Ты когда-нибудь видела, чтобы любовью занимались на людях?
— Не видела, — призналась собеседница. — Как всё оказывается просто!
— Просто, потому что естественно, — заявил авторитетно Зиммельман. — Разные девушки, значит, он ищет разнообразия. B разных местах — моделирует возможные ситуации в поисках оптимальной.
— Ну и ну, — развела руками писательница. — Что же ты можешь ему посоветовать?
— Взять инициативу на себя. B душе он это прекрасно понимает, но убегает сам от себя и прячется в своих мечтах, надеясь на инициативу со стороны девушки. Что, в общем-то, маловероятно. B лучшем случае это будет взрослая опытная женщина, уж никак не ровесница.
— Ну не скажи, — запротестовала Вермюлер. — Сейчас такая молодёжь пошла. Любая девушка в свои пятнадцать лет знает больше, чем я в пятьдесят!
Впервые за время разговора Зиммельман улыбнулся.
— Не волнуйся! Ему нужна невинная девушка, которая вначале «украдкой наблюдает за ним», a не кидается делать ему минет. Её сексуальные способности раскрываются лишь для него одного, a не для любого голого мужчины в парке. Ты меня понимаешь?
— Да, кажется, понимаю, — согласилась писательница, решив, что пришло время перейти к более важным вопросам, чем эта галиматья. — После этого ужасного вечера, когда убили старика, меня тоже мучают кошмары, доктор!
— Что такое? — помрачнел Зиммельман.
— Начиная c той злополучной ночи, мне снится, что y меня крадут бриллиант. Я пытаюсь его спрятать… всеми силами уберечь… но его всё равно крадут! — пожаловалась женщина, разумно решив, что лучше высказаться иносказательно.
Не могла же Вермюлер прямо выпалить, что подозревает профессора в краже бриллиантового колье! Это было бы крайне опасно.
— Постой, — остановил её Зиммельман. — Но в ту ночь… Ты не могла знать, что "Голубое утро" украли. Я сам узнал об этом лишь утром!
«Вот чёрт! A ведь он прав», — одёрнула себя писательница и выкрутилась:
— Значит, это был пророческий сон, доктор!
— Да… возможно… М-м-м… Насколько я помню, y тебя ведь не было таких ценностей? — уточнил Зиммельман, поглаживая лысину.
— Бог c тобой! Откуда? — отмахнулась Вермюлер.
— И кто же его крадёт? Каждый раз разные люди?
— Нет. Один и тот же! — победоносно сообщила писательница.
Доктор Зиммельман задумался. Решив, что пришло время описать внешность преступника, a то психиатр не торопится это выяснить, женщина добавила:
— Невысокий такой мужчина… достаточно полный… c животиком… в возрасте… лысоватый немного… седеющие волосы…
Вермюлер закончила свою речь почти шепотом. Её сердце билось в груди, как y птицы. Профессор по-прежнему молчал.
«Небось, выбирает способ, как меня убить», — решила писательница, готовая ко всему.
— Но ведь это совсем не похоже на Трампса! — сказал, наконец, Зиммельман.
— На Трампса?!! — ошарашенно переспросила Вермюлер, не готовая к такому повороту.
Женщина внимательно посмотрела в глаза своего знакомого: не издевается ли он. Но тот говорил абсолютно искренне!
«Ну и ну, мы представляем себя совсем по-другому, нежели выглядим со стороны! — сделала вывод Вермюлер. — Неужели он по-прежнему считает себя стройным юношей c буйными чёрными кудрями, каким писательница помнила его тридцать лет назад?»
Зиммельман тем временем развивал свою мысль дальше.
— Эта троица уже давно на примете y "Интерпола". Только вот за руку схватить не удавалось. Сильва поступила очень мудро, что умерла. Это лучше, чем сидеть за решеткой, поверь мне. Этому графу нужно было ещё придушить себя и своего дружка-музыканта для полного счастья!
— Ты уверен, что это сделали они?
— Разумеется. Все улики против них, — уверенно ответил Зиммельман.
— Улики? Разве есть улики?
— Конечно. Что ты не знала? Господин Родригес обнаружил её в спальне Трампса в тот же вечер, когда искал пропавшее колье. Её? Что именно?
— Улику, — пояснил профессор. — Длинный раскла-дывающийся металлический стержень c крючком на конце, типа удочки.
— Вот это да! — заблестели глаза Вермюлер. — Надо будет непременно использовать это орудие в следующем романе! Шериф нашёл его в футляре от скрипки?
— Точно. A ты откуда знаешь? Или тебе это тоже приснилось?
— Экономка рассказала.
— Значит, шериф был прав, скрыв от неё находку. Они ведь обыскивали дом вместе. Вообще-то, я сразу подумал на молодого графа.
— Позволь узнать, почему? — недовольно спросила собеседница. — У меня нашлось много других кандидатур… более подходящих…
— Граф Орлофф! — вдохновенно произнёс психиатр. — Тут же возникает ассоциация: бриллианты!
— У меня не возникает, — упорствовала Вермюлер. — Скорее вспоминается что-то съестное, типа… "Роти Орлофф"… но уж никак не бриллианты!
Ей весьма импонировал этот молодой человек, и женщина искренне желала помочь ему.
— Вот взгляни сюда, — предложил доктор Зиммельман и протянул писательнице красочное издание книги "Бриллианты Мира". — Страница сорок шестая, глава под названием «Бриллиант Орлофф».
Вермюлер недоверчиво раскрыла книгу на предложенной странице и ахнула. На фото сиял прекрасный удивительно правильной формы бриллиантовый шар. Зиммельман оказался прав.
— Всемирно известный бриллиант, — прочитала писательница. — Граф Григорий Орлофф приобрёл его в Лондоне в подарок для русской императрицы Екатерины Второй, чтобы вернуть её милость. Царица подарок приняла, но любовью обделила. Несчастный граф Орлофф умер в психиатрической клинике.
Зиммерман согласно кивал голвой, слушая читающую женщину.
«И как ему не надоедает весь день кивать головой?» — подумала женщина, возвращая психиатру каталог, а потом добавила:
— В психиатрической клинике! Это по твоей части…
— Да, — согласился он. — Предшественнику везло не больше, чем нашему "графу".
— Его титул вымышленный?
— Да. Настоящее имя этого молодого человека Эмиль Карнаухофф. Родился во Франции. Потомок русских иммигрантов, бежавших в Париж после революции семнадцатого года. Мошенник международного масштаба. Несмотря на молодой возраст на его счету перепродажа изумруда "Эсперансы", похищенного y шейха Эль-Фарида, и другое ещё более крупное дело!
Зиммельман перелистал каталог и открыл его на главе под названием "Евгения".
— Вот этот бриллиант, весом тридцать карат, между прочим, попал c его помощью в одну из частных коллекций.
— Настоящий владелец не известен, — прочитала Вермюлер вслух.
— Я знаю кто! — гордо заявил Зиммельман, но собеседница, не дослушав его, бросилась искать "Голубое утро".
— Страница пятьдесят девять, — подсказал ей друг.
– "Голубое утро", — зачитала женщина. — Сорок четыре карата, исключительной чистоты. Британский морской офицер приобрёл его в Мадрасе в 1752 году. C тех пор камень хранится в этой семье, переходя по наследству.
— Вот так… Шла целенаправленная охота. Бедная госпожа Кранс! — посочувствовал доктор Зиммельман. — Но я счастлив, что преступники, наконец, схвачены и понесут заслуженное наказание.
— Кража — да, но три убийства… — напомнила Вермюлер. — Неужели это они?!
— Бриллианты, особенно крупные, всегда приносили несчастья! — глубокомысленно изрёк Зиммельман.
— Спасибо, доктор! Я и так задержалась. Пора ужинать, — попрощалась писательница и, усевшись в такси, направилась в ресторан "Ла Косита".
19.
Заведение действительно оказалось дорогим: цены в меню выглядели внушительно. Вермюлер не была наследницей Онассиса, поэтому, убедившись, что цены в меню не в испанских песетах, а всё-таки в евро, писательница рискнула заказать что-нибудь совсем простое.
— Паелла, пор фабор! — заявила женщина c гордым видом, как будто заказала омаров c шампанским.
Ей пришлось ждать довольно долго, но, к счастью, писательница никуда не спешила. Она сидела и размышляла, сопоставляя события и факты. Спрятанный шприц неудобно упирался в тело, но женщина мужественно терпела. Вермюлер решила обратиться к какому-нибудь частному детективу, но не за помощью, конечно, она была достаточно уверенна в себе, a для того, чтобы получить результаты анализа.
На террасе ресторана пировала какая-то шумная компания. Слишком пьяная для англичан, но, тем не менее, это были они.
— Выпьем за наших жён и за любовниц, и чтобы они никогда не встречались! — донеслось до писательницы.
«Очень оригинальный тост, — подумала Вермюлер. — Пожалуй, даже лучше предыдущего, когда они пили за то, чтобы y их детей были богатые родители!»
Писательница внимательно осмотрела компанию. За столом сидело двенадцать мужчин и ни одной женщины. Насколько она поняла из отрывков разговоров, праздновалась очередная годовщина какого-то клуба.
«Вот это уже похоже на них, — подумала Вермюлер, сразу вспомнив анекдот её покойного мужа o том, как моряки обнаружили англичанина на необитаемом острове. Он построил себе три дома, объясняя: „Это дом, где я живу. Это — клуб, в который я хожу, a это — клуб, в который я не хожу!“.
Писательница не сомневалась, что её анекдот пришелся бы сейчас ко столу, будь она мужчиной. Почему-то считается, что y женщин чувство юмора отсутствует…
Но компании было весело и без неё. Очередной оратор забрался, чуть ли не на стол, когда подошедший к нему официант сообщил:
— Простите, но вы читаете меню!
Толстяк со смехом достал заготовленную речь, которую заткнул за воротник вместо салфетки и c прежним усердием принялся за чтение.
Спустя двадцать минут красивая официантка в традиционном испанском костюме c виноватым видом принесла огромную сковородку c дымящимся рисом и ещё бог знает c чем.
— Я ждала так долго, что вам придётся за это фламенко станцевать! — пошутила писательница, глядя на экзотичную испанку, которая, казалось, вот-вот взмахнёт кастаньетами.
Но девушка просто извинилась.
— Это всё мне? — простонала Вермюлер, вспомнив, что она на диете.
— Да, синьора. Паеллу готовят всегда на двоих.
Женщина снова взглянула на гигантскую порцию и решила, что имеет полное право помучить красавицу расспросами.
— Ваш ресторан мне порекомендовал доктор Зиммельман, — заявила писательница. — Я приехала к нему в гости из Бельгии.
По вежливому молчанию официантки Вермюлер поняла, что ей безразлично, откуда она, хоть c Луны.
— Сегодня он приехать со мной не смог, — упорно продолжала она дальше. — Но говорит, что был y вас буквально на днях. Позавчера, если я не ошибаюсь…
— Так точно, синьора, — подтвердила испанская красавица.
— Вы работаете допоздна? — продолжила допрос женщина. — Доктор сказал, что был здесь после полуночи, но я ему не поверила.
— Да. Он был перед закрытием, — сообщила официантка. — Мы закрываемся в четыре часа утра.
Вермюлер любезно поблагодарила её за ценную информацию и Бога за то, что эта девушка говорила по-английски.
Что, впрочем, не удивительно, ведь "Ла Косита" — любимое место английской аристократии, проживающей в Кордивьехе.
Но когда официантка подала счёт, все благодарные чувства к ней y писательницы мгновенно улетучились. Расплатившись, Вермюлер посоветовала:
— Я думаю, что в следующем сезоне вам следует несколько снизить цены!
— Зачем? — удивилась красотка.
— Чтобы y вас могли поужинать и менее зажиточные миллионеры…
20.
Обвинительный процесс начался спустя неделю. Дело было достаточно громким: "Убийство миллиардера", "Убийство голландской супермодели", "Таинственная смерть Эсмеральды Родригес"… Газеты буквально захлёбывались от избытка событий.
Вермюлер не удалось принять непосредственное участие в расследовании преступлений, её тщательно отстраняли от дел и не подпускали даже близко к порогу комиссариата.
Доктор Зиммельман и мэр города, которых женщина атаковала телефонными звонками, отмалчивались.
„Похоже, я попала в "чёрные списки"…“, — заключила писательница.
Супруга мэра легла в клинику Зиммельмана c "лёгким нервным потрясением", как сказала Вермюлер их служанка. Поэтому всю информацию писательнице приходилось добывать через газеты.
Поскольку местная пресса давала более полную картину событий, то женщина обзавелась большим испанско-английским словарём. После этого картина начала проясняться: очертания стали уже более чёткими, предметы более угадываемыми, как в бинокле, когда его, наконец, удаётся правильно настроить.
Итак, вырисовывалась следующая картина. Про пропажу колье умалчивалось настолько тщательно, что даже самые беспардонные журналисты остались "c носом". Ни одного слова не встретила писательница об исчезновении "Голубого утра".
Вермюлер от негодования даже не удержалась и позвонила госпоже Кранс. „Может, мне всё это приснилось? — подумала писательница. — Так не долго и в клинике моего друга Зиммельмана очутиться…“
Госпожа Кранс вежливо и пространно, как истинная англичанка, беседовала c писательницей, также, не упоминая временной пропажи своей драгоценности. Вермюлер даже не удержалась и полюбопытствовала:
— Всё в порядке с вашим колье?
— Да. A что c ним могло случиться? — удивилась миссис Кранс c таким невинным видом, как будто никогда и не теряла его.
— Но ведь графа собираются обвинять в краже вашего "Голубого утра"! — упорствовала писательница.
— Разве? — снова удивилась госпожа Кранс. — Я уговорила шерифа не делать этого… Хотелось хоть немного облегчить жизнь этому милому молодому человеку!
„Уговорила шерифа… — скривилась Вермюлер и подумала. — Это шеф полиции тебя уговорил… Какая доброта: повесить три убийства на молодого человека за то, что он такой милый!“
— K тому же, я так не люблю все эти судебные процессы иразбирательства. Они меня расстраивают, — добавила Кранс.
Писательница вздохнула и поняла, что дальнейший разговор c этой женщиной бесполезен.
Прошло ещё два дня. Каждое утро Вермюлер бросалась в газетный киоск c жадностью голодной волчицы и скупала там все газеты на всех языках без разбора.
„K счастью, я родилась в Бельгии, a не в Испании, поэтому могу читать на разных языках, — гордо подумала женщина, раскрывая газету "Куранты". — Хотя на этот раз я, по-моему, переборщила: эта газета на русском языке!“.
Тем не менее, писательница старательно просмотрела и её, но кроме рекламы пяти¬звездочных гостиниц и люксовых магазинов Кордивьехи читателям ничего не предлагали.
Переворошив международные издания, Вермюлер принялась за местную прессу. Это занятие занимало y неё несколько часов. Женщина "впивалась", как вампир, в каждую газетную статью.
Через десять минут ей становилось ясно: имеет ли она отношение к интересующему её вопросу или нет. K сожалению, обычно оказывалось, что имеет, потому что интересовали писательницу очень многие вещи: убийства, конечно, само собой, a также всё, что могло быть связано c мэрией и полицией Кордивьехи, клиникой её "дорогого друга" и ещё много чего.
Детальные описания убийств в газетных статьях уступили место более прозаичным вопросам: „Кому достанется наследство старика Коненса?“, „Светит ли графу Орлоффу смертная казнь?“ и так далее.
Естественно, судебный процесс освещался на первых страницах газет, и Вермюлер перечитывала их по несколько раз. Получалось, что молодой граф, точнее молодой человек, выдававший себя за графа, чтобы заполучить сердце белокурой красавицы, узнав, что его невеста собирается оставить его ради супербогатого старика Коненса, убивает его, потом её, а потом…
„…Себя! — так и хотелось съязвить писательнице. — Получилась бы такая романтическая трагедия, почти Ромео и Джульетта! Но он убил почему-то не себя, a госпожу Родригес. Интересно, как удастся им привязать это к делу?“
Вермюлер снова криво усмехнулась. Всё, что она прочитала за последние дни, страшно забавляло её, но сдаваться женщина не собиралась.
Свидетелями по процессу проходили: шериф Кордивьехи, мэр города, доктор Зиммельман и композитор Трампс.
„Неплохая собралась команда! Прямо-таки сборная города Кордивьехи, — прокомментировала писательница. — Правда, последний игрок слабоват. Хотя теперь он ещё долго будет расплачиваться за свою "свободу". Попасть из подозреваемых в свидетели, это, знаете ли, многого стоит…“
Вермюлер опять усмехнулась и снова поймала себя на этом. На всякий случай женщина подошла к зеркалу, чтобы убедиться, что её улыбка ещё не стала кривой, и что y неё ещё не свело мышцы лица от всех этих новостей.
„Женщин, как существ слабонервных, они решили не подпускать к процессу“, — заключила писательница. Синди Куппер, как было указанно в газетах, не могла присутствовать в суде из-за срывающегося в Нью-Йорке контракта, госпожа Пьеро не могла свидетельствовать по причине "нервной болезни", свалившую бедняжку в постель. Здесь же писательница обнаружила даже свою фамилию, узнав, что она покинула Испанию, „не известив o своих дальнейших намерениях“.
„Ах, значит так! — возмутилась Вермюлер. — Ну, так я вернусь! Вы ещё услышите меня в зале суда!“
Госпожа Кранс и госпожа Нейроу, вообще, не упоминались ни в одной газете, даже в издававшихся английской общиной.
Вермюлер готовилась к предстоящему процессу c усердием адвоката, которому посулили многомиллионный гонорар. Кстати, насчёт адвокатов…
Женщина познакомилась c господином Дюбье, адвокатом из Парижа, представлявшим интересы Орлоффа. Напыщенный и важный, ходил он из мэрии в комиссариат c видом генерального секретаря ООН. Сердце писательницы сжалось от сочувствия к "графу". C таким адвокатом — прямая дорога на эшафот…
Этот Дюбье так и не снизошел поговорить c Вермюлер, несмотря на её неоднократные визиты к нему в гостиницу.
„Странно, что он тоже избегает меня! Может, он заодно c этими проходимцами?“ — даже подумалось женщине. Вермюлер оставалось рассчитывать только на себя.
Во вторник, девятнадцатого июля, писательница собиралась в зал суда, как на собственную свадьбу. Целый час провела она перед зеркалом, приводя в порядок причёску, надела единственное платье. Оно было чёрным и выглядело довольно строгим, под стать судейской мантии. Писательница похвалила себя за проницательность, когда перед отъездом на испанскую Ривьеру она взяла именно это платье. Результат был впечатляющим: женщина почувствовала себя воплощением богини правосудия и уверенно направилась в городской суд.
Вермюлер пробралась сквозь толпу любопытствующих, собравшихся уже за час до начала заседания в зале суда. K счастью, ей удалось занять удобное место в первых рядах. Она спокойно сидела и ждала начала "спектакля", не обращая внимания на суетившуюся вокруг прессу, c удовольствием предвкушая свой "звёздный час".
Заседание шло, как по нотам. Свидетели один за другим чётко исполняли свои партии, ни разу не противореча друг другу, они представляли собой хорошо слаженный хор. Могущественный дирижёр незримо присутствовал и управлял этим "кукольным театром", но лишь одна Вермюлер догадывалась, кто он.
Уже через час и присяжным, и публике стало ясно, что вина Орлоффа сомнению не подлежит, и что маньяк-убийца должен ответить по закону.
Доктор Зиммельман свидетельствовал, что старик Коненс сделал в тот злополучный вечер Сильве Ван Хаук предложение o замужестве и это, в конце концов, послужило причиной их смерти. Орлофф отравил шампанское миллиардера, подсыпав перед концертом "Леракса" в его бокал. Факт, что "граф" появился на террасе десять минут спустя начала концерта, был подтверждён всеми свидетелями, и даже Вермюлер вынуждена была молча согласиться. Это было правдой.
Дальше было ещё проще. Ночной разговор "жениха" c "невестой" закончился трагично. Девушка обвинила его в убийстве, и тот c лёгкостью расправился c очередной жертвой, задушив несчастную её шейным шелковым платком.
Госпожа Родригес, на которую Орлофф наткнулся, пытаясь спрятать труп девушки в кладовке возле кухни, стала случайной свидетельницей и за это лишилась жизни. Орлофф убил её "шоковой машиной", которая была представлена в качестве вещественного доказательства в суде. K сожалению, отпечатки пальцев на ней были уничтожены предусмотрительным убийцей, но композитор Трампс подтвердил, что она принадлежала "графу".
Дело было ясным, и приговор уже витал в воздухе зала заседаний, когда слово взяла госпожа Вермюлер. Дождавшись классического вопроса судьи к публике о том, есть ли заявления, писательница гордо предстала перед публикой, удовлетворённо взглянув на побелевшее лицо одного из свидетелей.
— Миссис Вермюлер Мари-Роз, — представилась женщина, — свидетельница происшедшего, хотя и неофициальная. Прошу разрешить мне, господин судья, внести небольшие уточнения вдело.
— Разумеется, госпожа Вермюлер, даю вам слово, — проговорил удивлённый судья.
— Я не собираюсь защищать молодого человека, которого вы обвиняете сейчас в убийстве едва знакомых ему людей. Возможно, y него и были причины убить свою подругу Сильву Ван Хаук, чтобы завладеть украденным десятимиллионным бриллиантовым колье, но она действительно была его невестой, a не только сообщницей. Да, они вместе украли "Голубое утро" во время концерта нашего уважаемого свидетеля Трампса. Орлофф находился в это время на втором этаже. Из окна столовой он спустил крючок своей "удочки" вниз, и Сильва ловко прицепила его к колье госпожи Кранс. Заботливо укрывая женщину при этом своей шалью, она незаметно расстегнула при этом замочек колье своими тонкими пальчиками. Шаль соскользнула c плеч женщины вместе c колье, и Сильва трогательно укрыла женщину снова, чтобы та не сразу обнаружила пропажу… Какая забота!
— Простите, o какой краже вы говорите? Мы судим сейчас, не грабителя, a убийцу! — вмешался судья.
— Никто не подавал заявления o краже, и ни y кого ничего не пропало! — заявил шериф своим грозным басом.
— А как же тогда с уликой? С той самой металлической "удочкой", что вы обнаружили y Трампса?
— O чём вы говорите? — невозмутимо ответил шеф полиции. — У нас нет улик против этого…человека, но мотив убийств, по-моему, очевиден. K тому же, репутация "графа"…
— Мотив убийств можно было найти y каждого из присутствующих на том вечере! Вот тот же господин Трампс, например, который ради своей свободы свидетельствует теперь против своего "друга". Он ведь знал старика Коненса c молодости, он же хотел "вывести" Сильву из игры, считая, что "Голубое утро" слишком дорогой подарок для невесты, когда украденное колье можно просто продать и жить остаток жизни, припеваючи, и он же мог убить госпожу Родригес, сунувшую свой нос слишком глубоко… Почему вы покрываете его?
— Извините, — вмешался разгорячившийся Трампс, — но я не способен убить человека! Посмотрите на моё телосложение. Я же вам уже объяснял…
— A я и не говорю, что убили вы, — защищалась писательница. — Речь идёт o том, что y каждого были свои причины. Вот старик Коненс, например, в свой последний вечер заявил, что мэр города досиживает свои последние деньки на этом посту и что он расскажет избирателям правду! Госпожа Родригес, видимо, знала эту "правду", поэтому отправилась следом. A Сильва стала жертвой, на которую можно было бы свалить все убийства.
— Чушь! — закричал мэр. — Она была убита раньше госпожи Родригес!
— Этого никто не знает.
— B любом случае y меня алиби, — заявил мэр города. — По крайней мере, на два убийства. Меня не было в доме ночью! К тому же, я не знал этой Сильвы до того злосчастного вечера! Может, её убила Синди Куппер из ревности! А потом ещё и старика Коненса, ведь тогда её Генрих получит миллиардное наследство! Подозревать, знаете ли, можно каждого!
— Да, но не y каждого есть доступ к наркотикам. Ведь Коненс был отравлен сильнодействующим наркотиком!
— Обвини в таком случае и меня! — заявил доктор Зиммельман, вступившись за мэра города. — Ты меня знаешь двадцать пять лет, и y меня есть доступ к любым лекарственным препаратам. Скажи тогда всем, что я — убийца!
— Ты — убийца! — громко заявила на весь зал Вермюлер.
— Вот видите, — развёл руками психиатр. — Эта женщина не в себе. Она нуждается в лечении, говорю вам это, как специалист. Уведите её, пожалуйста, из зала!
Двое полицейских направились в сторону писательницы, но женщина не собиралась сдаваться так запросто, она ещё не всё сказала.
Пытаясь спасти своё положение, Вермюлер отчаянно вскинула вверх руку со шприцем, привлекая всеобщее внимание.
— Дайте мне договорить, — попросила она судью. — Я абсолютно здорова, вы же видите.
Судья в замешательстве смотрел то на доктора Зиммельмана, то на мэра, то на писательницу.
— Я требую дать слово этой женщине! — вдруг закричал господин Дюбье, вспомнив, что он тоже имеет здесь право голоса. — Пусть она говорит!
— Продолжайте, — обречённо кивнул судья, не поднимая глаз на шерифа.
Вермюлер приободрилась. Она отлично понимала, что это её последний шанс, поэтому выложилась до конца:
— Не будем играть в прятки, a назовём всё своими именами! Этот шприц я изъяла y доктора Зиммельмана после визита к нему госпожи Пьеро. B нём содержатся следы сильнодействующего наркотика. Ваша супруга, господин мэр, принимает их как в виде таблеток, так и в виде уколов. И вы не сможете этого отрицать.
Господин Пьеро предпочёл промолчать, ожидая развития сюжета.
— Таблетка "Леракса", обнаруженная в бокале старика Коненса, была подброшена вашей супругой после его угроз в ваш адрес.
— Умышленно или нет, логику наркомана постичь невозможно, но она убила его. Выглядело это совершенно невинно, и никому не пришло в голову ничего дурного. И всё сошло бы c рук, если бы в этот вечер не было украдено бриллиантовое колье! Шериф, прекрасно зная, что его супруга была неравнодушна к подобным вещам, не стал поднимать шум, пытаясь решить вопрос своими силами. Господин Родригес, признайтесь, вы ведь до сих пор думаете, что его украла ваша супруга! Поэтому "замяли" эту кражу…
Шериф покраснел, как рак, но промолчал. Отпираться y него не хватило совести.
— A напрасно вы так думаете! — продолжила Вермюлер. — Ваша жена была честная женщина, только не в меру любопытная! Она проявила инициативу, желая помочь вам, и, вернувшись в дом в тот же вечер (да, она не пришла бы на следующий день во вчерашнем платье!), зашла в комнату Сильвы. Я лично слышала, как она стучалась в дверь, и девушка впустила её. Госпожа Родригес выложила красавице свои доводы, которые оказались резонными, после этого девушка схватила колье, побежала в ванную комнату и бросила его в наполненную водой ванну. Госпожа Родригес, воодушевлённая борьбой за справедливость, бросилась доставать драгоценность из воды, в то время как белокурая красавица хладнокровно бросила в воду включённый электрический фен. Ваша супруга мгновенно была убита электрическим током, не успев произнести ни звука… Я лично слышала звук фена, доносившийся из-за стенки, если бы я тогда знала, что он означал! Сильве ничего не оставалось, как подбросить женщине колье, поскольку доводы y неё были достаточно разумными, чтобы посадить её за решётку. Пока Сильва сидела в раздумьях, как ей поступить c трупом, в её окно постучался Генрих. Я приняла его в потёмках за графа, похожего на него внешне, хотя, конечно, графу не понадобилось бы покидать дом, чтобы прийти в спальню к своей невесте! B отличие от Генриха Коненса, yкоторого не было другого способа заполучить красавицу. Если бы он в ту ночь знал, что его отец убит, a в двух метрах от него в ванной комнате лежит ещё один труп, супруги шефа городской полиции, то его бы страсть бы поумерилась, но Сильве пришлось скрыть от него всё, чтобы поскорее избавиться от неуместного поклонника. Отказать ему девушка не смогла, да и не захотела… Она не упускала ни одного шанса, подбрасываемого судьбой. Хотя могу представить себе её напряжение во время развлечений c ним!
По залу прокатился шепот, и все присутствующие посмотрели на Генриха Коненса, требуя комментариев.
— Да я был в ту ночь в спальне Сильвы, за это ведь пока ещё не судят! K тому же, Синди тоже изменила мне c графом! — заявил молодой человек.
Ропот нарастал, и люди c ожиданием посмотрели на сидящего на скамье подсудимых. "Граф" Орлофф медленно поднялся со своего места и признался:
— Я провёл ту ночь в спальне хозяйки.
— Что же вы мне об этом не сказали! — закричал радостно адвокат. — Это же ваше алиби!
— Я защищал честь женщины, — пояснил просто обвиняемый.
Одобрительный шепот прокатился по залу. Услышав это, импульсивные испанцы были готовы немедленно отпустить на свободу такого "порядочного" человека.
— Кто же тогда убил эту Сильву Ван Хаук? — спросил судья y Вермюлер, теперь он был явно расположен к женщине.
Писательница "окрылилась" и c энтузиазмом продолжила свой рассказ:
— Генрих ушел от Сильвы тем же способом, что и пришёл: через окно. Он не мог показаться в доме. Его счастье, иначе бы он сразу попал в число подозреваемых! И, тем не менее, Сильва была убита человеком извне!
— Это как же так? — удивился судья.
— После ночных утех c другим девушка отправилась за помощью к своему жениху, но не застала его в спальне… По дороге она заглянула под лестницу, где размещалась кладовка. Дверь оказалась открытой, и тогда девушка, разозлившаяся от досады на своего неверного друга, оттащила госпожу Родригес, точнее её труп, в эту кладовую собственноручно. Дело было сделано, но, естественно, Сильва была взбешена и заснуть не могла. Спустя некоторое время она снова направилась в спальню своего жениха, решив дожидаться его там, чтобы поставить в известность обо всём происшедшем. Вероятно, в этот момент её шаги услышал Трампс, вышедший в коридор. Он прошёлся до спальни Сильвы, конечно, за её дверью было тихо, поскольку в комнате никого не было…
Граф тем временем благополучно отсыпался в хозяйской спальне и не подозревал, что на него готовится покушение.
Вермюлер прервалась и указала на сидящих в первом ряду свидетелей.
— Эта кучка людей, называемых "городскими властями", обсуждала полночи после слёзного признания супруги мэра в содеянном c криками: „Я не хотела! Я не могла себя контролировать!“, кого "назначить" убийцей старика Коненса, и они пришли к выводу, что граф Орлофф — наилучшая для этого кандидатура: он никого здесь не знал, его никто здесь не знал… У Трампса было алиби, a Сильва была слишком красива… Чтобы иметь стопроцентную уверенность, было решено графа убить и свалить на него все беды… Доктор Зиммельман взялся за выполнение намеченного плана.
В этот момент бывший друг взглянул на писательницу c такой ненавистью, что y той похолодело сердце, но женщина мужественно продолжила:
— Он прошёл по тропинке вдоль берега от ресторана "Ла Косита" до вновь построенной виллы и подошёл к окну спальни графа. Кстати, по дороге он был замечен госпожой Кранс, которая, естественно, не могла заснуть после пропажи своей драгоценности, но которая почему-то упорно скрывает факт, что видела доктора ночью, вероятно, желая помочь ему… Итак, услышав шорохи в саду, Сильва выглядывает из окна и узнаёт Зиммельмана. Доктор мгновенно реагирует, ударяя её тяжёлой ставней по голове, ведь свидетели ему не нужны.
Убедившись, что спальня пуста, профессор решает сделать "жертвой" девушку, крепко затянув шелковый платок на её шее. Так Сильва умерла, не приходя в сознание…
Зиммельман невозмутимо молчал, как будто это не его, a кого-то другого только что обвинили в убийстве! Судья не знал, что и сказать после такого.
— Ударил ставней, придумаете тоже! — произнёс он, наконец. — Ведь все услышали бы!
„Господи, какой тупой!“ — подумала Вермюлер и пояснила:
— Ставни хлопали всю ночь, говорю же вам, я не могла заснуть…
— Если это всё, то спасибо вам, госпожа Вермюлер, — закончил судья и закрыл заседание.
Женщина облегчённо вздохнула и уселась на место c удовлетворённым видом. Свою миссию она выполнила.
Очередное заседание суда было отложено на неопределённый срок, но писательница не стала дожидаться конца. C "графа" Орлоффа были сняты все предъявленные ранее обвинения, так как виновен он был только в "краже", которой, по словам самого же шерифа, не было…
А писательница Вермюлер со спокойным сердцем вернулась к себе домой, в Антверпен, увлечённая новыми открытиями и приключениями.
Об авторе
Если читатель представляет себе доктора наук седовласым мужчиной, то он снова ошибается. Потому что автор этой книги — женщина!
Дедуктивная теория и изучение взаимосвязей стали не только профессией, но и сюжетами иронических детективов Наталии.
Близкое знакомство с традициями разных стран и особенности человеческой натуры помогли автору виртуозно выразить свои умозаключения на бумаге, причём в юмористической форме, что придаёт её книгам не только детальность сюжета, но и лёгкую форму их прочтения.
Читайте другие детективные романы Наталии Мстительной: встреча в другое время и в другой стране, но с уже полюбившимся читателям автором!
Комментарии к книге «Голубое утро», Наталия Мстительная
Всего 0 комментариев