Глава 1
Удушающий, плотный, непроницаемый черный дым пеленой окутывал умирающий город. Каждое здание, каждый жилой дом и каждая контора, как разбомбленные, так и уцелевшие, — все было охвачено дымом и скрывалось в темной безвестности этого обволакивающего кокона. Любая улица, любая аллея и любой док были полны дымом и тонули в нем. Зеленовато-желтый и зловещий, он оказывался везде, почти не двигаясь в мягком воздухе тропической ночи.
Немного раньше, вечером, когда дым шел только от горящих городских зданий, на небе имелись широкие неровные разрывы, сквозь которые из темной пустоты светились звезды, но легкая перемена направления ветра затянула их и принесла клубящийся, слепящий дым горящей нефти из разбитых резервуаров расположенного за городом нефтехранилища. Откуда шел этот дым, никто не знал. Быть может, от аэропорта Каланг, возможно — с электростанции, а может быть, тянулся прямо через весь остров от северной военно-морской базы. Могло принести дым и с островков, на которых добывалась нефть, с Пуло-Самбо или же с Пуло-Себарок, находящихся в семи-восьми километрах в стороне. Словом, никто этого не знал. Знали только то, что каждый мог видеть. Полуночная тьма была практически абсолютной. Даже горящие здания не давали никакого света, потому что успели выгореть и полностью разрушиться. Последние догоравшие угольки светились еле заметными точками, затухая, как и жизнь самого Сингапура.
Город умирал. Казалось, тишина смерти уже охватила его. Время от времени над головой свистел снаряд и шлепался в воду или с жутким грохотом и вспышкой взрывался попадая в здания. И свист снарядов, и вспышки взрывов смягчались окутывающим все вокруг дымом, казались совершенно естественными, вписывались составной частью в отстраненную, мимолетную и отрешенную нереальность ночи, оставляя после себя еще более глубокую и напряженную тишину. Иногда за фортами Канинг и Перлз-Хилл, за северо-западной окраиной города, слышался беспорядочный треск винтовочных и пулеметных выстрелов, но и он казался отдаленным и нереальным, воспринимаясь дальним отголоском сна. В ту ночь все выглядело нереально, неправдоподобно, будто в полусне, приглушенное темнотой. Немногочисленные люди, медленно движущиеся по разбитым и пустым улицам Сингапура, выглядели бесцельно плутающими странниками. Они шли неуверенно, неслышно, словно в сомнении, брели, спотыкаясь в клубах дыма. Маленькие, безнадежно потерянные фигурки в мареве кошмара.
Небольшая группа солдат, около двадцати человек, медленно двигалась по темным улицам в направлении береговой линии. Это были очень усталые люди. Все они напоминали стариков, шли неуверенной походкой, с понурыми головами, по-стариковски сгорбившись. Они отнюдь не были стариками — самому старшему из них исполнилось не более тридцати лет. Но они устали, смертельно устали. До такой степени были измотаны, что для них в жизни уже больше ничего не имело значения, ничего. Им легче было продолжать ковылять вперед, чем остановиться. Усталые, раненые, терзаемые болезнями, они двигались механически, как будто просто перестали соображать. Однако полное моральное и физическое истощение приносило им своеобразное облегчение, стало своеобразным лекарством, утоляющим боль. Это отражалось в их пустых, потухших глазах, уставившихся в землю, под ноги. Какие бы их ни ожидали впереди физические страдания, они уже не задумывались над будущим.
По крайней мере, в тот момент они не вспоминали о кошмарах последних двух месяцев. Не помнили о лишениях, голоде, жажде, о ранах, болезнях и страхах, когда японцы гнали их по казавшемуся бесконечным Малайскому полуострову, по теперь уже разрушенной дамбе Джохор — к мнимой безопасности на острове Сингапур. Не помнили они о своих исчезнувших боевых товарищах, о криках, когда какого-нибудь ничего не подозревающего часового убивали ножом во враждебной темноте джунглей. Не помнили о дьявольских воплях японцев, берущих штурмом в самый темный час перед рассветом торопливо подготовленные позиции. Они уже ничего не помнили об отчаянных самоубийственных контратаках, предпринятых для того, чтобы на краткое время совершенно бесцельно отвоевать несколько квадратных метров земли. Такие контратаки позволяли увидеть лишь кошмарно изуродованные пытками тела попавших в плен товарищей или чуть замешкавшихся при выполнении вражеских приказов гражданских лиц. Они не помнили и своего гнева, ошеломленности и отчаяния, когда последний истребитель «брюстер», а позднее — «харрикейн» исчезал с неба, оставляя их полностью на расправу японской военной авиации. Даже крайнее недоверие к пришедшему пять дней назад сообщению о высадке японских войск на самом острове и та горечь, которую они испытали, когда у них на глазах стала рушиться тщательно взращенная легенда о неприступности Сингапура, — это тоже исчезло из их памяти. Больные, израненные и слабые, ничего-то они больше не помнили. Находясь будто в тумане, они ничего и не могли помнить. Но если они выживут, то однажды вспомнят обо всем, и память их преобразит. Пока же они продолжали двигаться вперед, опустив головы, не глядя, куда идут, и не заботясь о цели своего движения.
Но один из них все же смотрел вперед, один из них думал обо всем. Он медленно шел во главе колонны, подсвечивая себе фонариком, когда выбирал свободный проход среди загромождавших улицу обломков, и изредка сверяясь с направлением. Он был небольшого роста, худощавый и единственный в группе носил килт, а на голове — балморал.[1] Откуда взялся этот килт, знал лишь сам капрал Фрейзер. Совершенно определенно можно сказать, что он не носил его, когда отступали на юг из Малайи.
Капрал Фрейзер устал не меньше остальных. Глаза его тоже покраснели и налились кровью, лицо было серым и изможденным от какой-то болезни, то ли от малярии, то ли от дизентерии, а возможно, от того и другого одновременно. Он шел, неестественно подняв левое плечо, вздернув его прямо к уху, будто страдал от физического уродства. Но это было всего лишь результатом грубой перевязки, торопливо наложенной несколько раньше полевым медиком, пытавшимся чисто символически остановить кровь из жуткой шрапнельной раны. Правой рукой капрал держал автомат «брен», весивший десять с половиной килограммов. Его ослабленное тело едва могло нести такую тяжесть. Автомат оттягивал вниз правую руку, отчего левое плечо и поднималось прямо к самому уху.
Вздернутое плечо, криво надетый балморал и килт, хлопавший по разбитым ногам, придавали этому маленькому человеку нелепый и комичный вид. Но по сути, в капрале Фрейзере не было ничего смешного и нелепого. Для пастуха из Кернгорма лишения и тяжелый труд составляли основу всего его существования, и он еще не исчерпал последних резервов воли и выносливости. Капрал Фрейзер оставался хорошим солдатом, самым лучшим типом солдата. Для него очень много значили долг и ответственность, а собственные боль и слабость не существовали. Он думал только о людях, которые, спотыкаясь, двигались сзади, слепо следуя за ним. Два часа назад офицер, командовавший их дезорганизованной ротой на северной окраине города, приказал Фрейзеру взять всех раненых, которые могут ходить и кого можно унести, и вывести их с линии огня в тыл, в сравнительно безопасное и спокойное место. Офицер понимал, что это всего лишь символический жест, и Фрейзер тоже понимал это, так как последние оборонительные рубежи вот-вот должны были пасть и с Сингапуром все будет кончено. Еще до конца следующего дня каждый солдат на острове Сингапур будет убит или взят в плен. Но приказ есть приказ. И потому капрал Фрейзер продолжал решительно двигаться вперед, к бухте Каланг.
Иной раз, когда они подходили к не засыпанному обломками участку улицы, он делал шаг в сторону и позволял медленно бредущим людям обогнать себя. Сомнительно, чтобы они хотя бы видели его — и те, что лежали на носилках, и те раненые и больные, которые их несли. Каждый раз капрал Фрейзер дожидался последнего из группы, высокого и худого юнца со свободно болтающейся из стороны в сторону головой, постоянно бормочущего что-то прерывисто и бессвязно. Молодой солдат не страдал малярией или дизентерией, не был ранен, но выглядел самым больным из всех. Каждый раз Фрейзер брал его за руку, подталкивая в сторону основной группы. Юноша ускорял шаг, не протестуя, глядя на капрала Фрейзера совершенно равнодушными глазами без всякого проблеска мысли. И каждый раз Фрейзер с сомнением покачивал головой, а потом торопился вперед, во главу колонны.
В извилистой, заполненной дымом аллее плакал в темноте маленький мальчик. Просто малыш лет двух с половиной от роду, с голубыми глазами и белыми волосенками, с белой, покрытой грязью и слезами бледной кожей. Одетый только в тонкую рубашонку и шорты цвета хаки, с босыми ногами, он беспрестанно дрожал.
Он все плакал и плакал. Потерянный, испуганный плач непрерывно раздавался в темноте. Но рядом не было никого, кто мог бы услышать его, кого бы взволновал этот плач. Да и вряд ли кто-нибудь услышал бы его уже на расстоянии в несколько метров, так как малыш плакал очень тихо, а сдерживаемые приглушенные всхлипывания прерывались глубокими вздохами. Иногда он протирал глаза костяшками маленьких грязных кулачков, как это всегда делают усталые плачущие малыши. Так он прогонял от себя боль, когда едкий черный дым заставлял его глаза слезиться.
Малыш плакал, потому что очень, очень устал. Прошло уже несколько часов с той поры, когда его обычно укладывали в постель. Он плакал от голода и жажды. Он дрожал от холода: даже тропическая ночь может быть холодной. Он плакал от смятения и испуга, оттого что не знал, где его дом и где его мать. Две недели назад он пошел со своей старой малайской няней на ближний базар, и когда они вернулись, то на месте своего дома увидели горящие руины, весь смысл которых он не мог осознать, потому что был слишком мал. Они с матерью должны были отплыть на корабле «Вейкфилд», последнем большом корабле, уходившем из Сингапура в ту самую ночь, 29 января... Но больше всего он плакал оттого, что остался один.
Старая няня Анна полулежала на груде обломков рядом с ним, как будто спала. Многие часы она таскала его с собой по темным улицам, носила на руках последние час или два, потом положила на землю, схватилась обеими руками повыше сердца и упала со словами, что должна отдохнуть. И вот уже полчаса она лежала на земле без движения, уронив голову на плечо, с широко открытыми немигающими глазами. Немного раньше малыш раза два прикоснулся к ней, но теперь держался в стороне. Он боялся. Боялся смотреть и боялся дотронуться, не понимая причины, но смутно осознавая, что старая няня будет отдыхать очень-очень долго.
Он боялся уйти и боялся остаться. Бросив украдкой еще один взгляд сквозь растопыренные пальцы на старую женщину, он почувствовал, что больше боится оставаться рядом с ней. Не глядя куда, двинулся он по аллее, спотыкаясь о разбросанные повсюду камни и кирпичи, поднимаясь после падения и вновь начиная бежать, постоянно плача и дрожа от ночного холода. В конце аллеи высокая изнуренная фигура в ветхой соломенной шляпе оторвалась от ручек велотележки и протянула руки, пытаясь остановить ребенка. Человек не имел в виду ничего плохого. Он сам был болен — большинство сингапурских рикш умирает через пять лет работы — и все еще способен был сочувствовать другим, особенно маленьким детям. Но малыш увидел лишь высокую, внезапно возникшую из темноты угрожающую фигуру, и страх его превратился в ужас. Он увернулся от протянутых рук, побежал в конец аллеи, дальше по пустынной улице, в царящую вокруг темноту. Человек не сделал никакого движения, плотнее завернулся в одеяло и снова бессильно откинулся назад.
Медленно двигаясь вперед, спотыкаясь и так же тихо плача, как и малыш, из тьмы появились две медсестры. Они прошли мимо единственного еще горящего здания в деловом квартале города, отворачиваясь от пламени, но все равно можно было разглядеть их широкоскулые лица и раскосые глаза. Обе были китаянками, представительницами народа, который обычно не дает волю чувствам. Но они были очень молоды и оказались поблизости от места взрыва снаряда, разнесшего на куски грузовик Красного Креста недалеко от южного выезда с дороги Букит-Тимор. Они пережили сильное потрясение, еще не пришли в себя и двигались как в тумане.
За ними шли еще две медсестры, малайки. Одна была очень молода, так же молода, как обе китаянки. Другая давно миновала средний возраст. У молодой были большие черные глаза, расширившиеся от страха. Идя по улице, она все время нервно оглядывалась назад. На лице старшей была маска почти полного безразличия. Время от времени она пыталась протестовать против того, что идут они слишком быстро, но ее не понимали: она тоже сидела близко от места взрыва и, возможно временно, онемела. Раз или два она поднимала руку, пытаясь остановить идущую впереди медсестру, от которой зависел темп их движения, однако та мягко,но непреклонно заставляла ее опустить руку и продолжала быстро идти вперед.
Пятая медсестра, шедшая впереди, была высокой стройной девушкой лет двадцати пяти. Взрывом ее вышвырнуло из грузовика. Она потеряла шапочку, и густые иссиня-черные волосы все время падали ей на глаза, а она отбрасывала их назад нетерпеливым жестом. Было заметно, что это не китаянка и не малайка — у тех не бывает таких поразительно голубых глаз. Возможно, евразийка, но уж определенно не европейка. В желтеющих бликах пламени можно было увидеть длинную рваную рану на ее левой щеке.
Она возглавляла группу, но не представляла, что делать дальше. Она хорошо знала Сингапур, очень хорошо, однако в сплошном дыму и темени чувствовала себя затерявшейся в чужом городе. Ей сказали, что где-то у берега находится группа солдат, нуждающихся в срочной помощи, и если они не получат таковую этой же ночью, то, вполне вероятно, никогда ее не получат, а попадут в японский лагерь для военнопленных.
С каждой минутой становилось все вероятнее, что первыми до них доберутся японцы. Чем больше группа медсестер металась по опустевшим улицам, тем безнадежнее их предводительница себя чувствовала. Где-то против мыса Ру в бухте Каланг она должна была, как ей объяснили, найти раненых, но она не могла отыскать даже дорогу к берегу. И еще в меньшей степени представляла себе, где в такой темноте можно отыскать мыс Ру.
Прошло полчаса, час, и ее походка сделалась неуверенной, потому что отчаяние в первый раз коснулось ее. В этих бесконечных метаниях и темноте они никогда не смогут найти солдат, никогда. Со стороны их врача, майора Блекли, было совершенно неправильно надеяться на них. Но даже подумав так, девушка понимала, что это не Блекли не прав, а она сама не права: когда рассвет придет на окраины Сингапура, жизнь любого мужчины и любой женщины не будет стоить и цента, все будут, зависеть от настроения японцев. Она встречалась с ними раньше и имела все основания с горечью вспоминать об этом. Шрамы, свидетельствующие о той встрече, останутся на всю жизнь. Чем дальше от кровожадных японцев, тем лучше. Кроме того, как сказал майор, никто из тех солдат не пригоден по своему физическому состоянию находиться там, где они находятся. Почти ничего не зная об этом, девушка кивнула, соглашаясь с собственными мыслями, ускорила шаг и повернула в еще одну темную пустую улицу.
Страх и ужас, болезнь и отчаяние витали над плутающей группой солдат, над малышом и медсестрами, а также десятками тысяч других людей в ту полночь, 14 февраля 1942 года. А воодушевленные, не знающие поражения японцы прогрызали последние линии обороны города. Они ожидали рассвета, ожидали решительной атаки, ожидали кровавой бани и победы, которая должна непременно прийти. Но по крайней мере для одного человека страх, боль и отчаяние не существовали.
Высокий пожилой мужчина в освещенной свечами приемной офиса где-то к югу от форта Канинг не пережил ничего, о чем говорилось раньше. Он только ощущал быстротечность времени и понимал всю срочность дела, почти физически ощущая тяжелый груз ответственности, обрушившейся на него. Он был всецело поглощен этим и больше ни о чем не мог думать. Но бесстрастное, спокойное лицо кирпично-красного цвета с глубокими бороздами морщин под густой шапкой белых волос не отражало волновавших его чувств. Разве только задорно торчавший над щеткой седых усов орлиный крючковатый нос, блестевшие чуть ярче глаза и слегка расслабленная поза, в какой он сидел в плетенном из тростника кресле, выдавали его волнение и напряжение. Но и только. По внешнему виду Фостера Фарнхолма, отставного бригадного генерала, можно было сразу уяснить, что он находится в ладу с окружающим миром.
Дверь позади него отворилась, и в комнату вошел молодой, устало выглядевший сержант. Фарнхолм вынул изо рта трубку, медленно повернул голову и приподнял одну бровь в немом вопросе.
— Я доставил ваше послание, сэр. — Голос сержанта звучал устало, соответствуя всему его виду. — Капитан Брайсленд сказал, что прибудет немедленно.
— Брайсленд? — Седые брови сошлись над глубоко сидящими глазами. — Кто таков этот капитан Брайсленд, черт побери? Послушай, сынок, я совершенно определенно просил твоего полковника повидаться со мной. Я должен немедленно увидеть его. Немедленно, понимаешь?
— Возможно, я смогу вам помочь.
Еще один человек появился в дверях позади сержанта. Даже в неверном свете свечей были заметны налитые кровью глаза и лихорадочный румянец, пятнами покрывающий желтые щеки, но мягкий голос с уэльским акцентом был вполне вежлив.
— Вы безусловно можете помочь, — удовлетворенно кивнул Фарнхолм. — Пожалуйста, позовите сюда вашего полковника. И немедленно. Нельзя терять ни минуты.
Брайсленд покачал головой:
— Я не могу этого сделать. Он уснул впервые за трое суток. И один бог знает, что ему предстоит завтра утром.
— Понимаю. Тем не менее, я должен его увидеть. — Фарнхолм помолчал, выжидая, пока перестанет строчить расположенный вблизи тяжелый пулемет, и очень серьезно продолжил: — Капитан Брайсленд, вы даже не можете предположить, как жизненно необходима моя встреча с вашим полковником. Сингапур просто ничто, во всяком случае в сравнении с моим делом. — Он сунул руку под рубашку и вынул оттуда черный автоматический кольт калибра 0,455. — Если мне придется искать его самому, то я использую вот это. И я найду его. Но не думаю, что эта штука мне потребуется. Сообщите своему полковнику, что бригадный генерал Фарнхолм находится здесь. Он придет.
Брайсленд, колеблясь, посмотрел на него долгим взглядом, кивнул и молча повернулся. Через три минуты он вернулся и встал у двери боком, чтобы дать возможность пройти идущему следом человеку. Тот вошел в комнату.
Фарнхолм полагал, что полковнику должно быть лет сорок пять — пятьдесят. А выглядел он семидесятилетним и шел пошатываясь, как долго поживший и очень уставший человек. Глаза его сонно слипались, но все же он выдавил улыбку, когда шел через комнату, протянув руку для вежливого рукопожатия.
— Добрый вечер, сэр. Откуда вы могли появиться?
— Добрый вечер, полковник. — Поднявшийся на ноги Фарнхолм проигнорировал вопрос. — Значит, вы меня знаете?
— Я знаю о вас. Услышал о вас впервые примерно три ночи назад, сэр.
— Хорошо, хорошо, — удовлетворенно кивнул Фарнхолм. — Это сохранит массу времени. А для объяснений времени у меня нет. Перехожу прямо к делу. — Он полуобернулся, когда разорвавшийся поблизости снаряд встряхнул комнату, а взрывная волна едва не загасила свечи. Потом вновь взглянул на полковника. — Мне нужен самолет, чтобы вылететь из Сингапура, полковник. Мне неинтересно, какой будет самолет, меня не интересует, кого вам придется из него вытряхнуть, чтобы я смог попасть на борт. Мне даже неинтересно, куда он полетит — в Бирму, в Индию, на Цейлон или в Австралию. Мне это безразлично. Мне необходимо место в самолете. И немедленно.
— Вам необходимо место в самолете из Сингапура, — тупо повторил полковник деревянным голосом и без всякого выражения на лице, потом вдруг устало улыбнулся, словно улыбка стоила ему больших усилий. — Хотели бы мы все получить такое место, бригадный генерал.
— Вы не понимаете... — Медленным движением, подчеркнувшим его бесконечное терпение, Фарнхолм положил свою трубку на пепельницу. — Я знаю, что сейчас сотни раненых и больных, женщин и детей...
— Последний самолет уже улетел, — резко оборвал его полковник и провел рукой по усталым глазам. — День или два тому назад, точно не помню.
— Одиннадцатого февраля, — подсказал Брайсленд. — «Харрикейны», сэр. Они улетели в Палембанг.
— Верно, — вспомнил полковник, — «харрикейны». Улетели весьма поспешно.
— Последний самолет. — В голосе Фарнхолма не было никаких эмоций. — Последний самолет. Но... я знаю, есть и другие. Истребители «брюстеры», «вайлдебисты»...
— Все или улетели, или уничтожены. — Теперь полковник наблюдал за Фарнхолмом с некоторым любопытством в глазах. — Но если бы даже они не улетели, это не имело бы никакого значения. Селетар, Сембаванг, Тенга — японцы уже захватили все эти аэродромы. Я не знаю о судьбе аэропорта Каланг, но уверен, что все это бесполезно.
— Да-да, я понимаю. — Фарнхолм перевел взгляд на лежащий у его ног кожаный саквояж и вновь поднял глаза. — А... летающие лодки, полковник? «Каталины»?
Полковник отрицательно покачал головой, давая таким образом окончательный ответ. Фарнхолм долго, не мигая, смотрел на него. Понимающе кивнул, словно принимая сложившуюся обстановку, и взглянул на часы.
— Могу ли я поговорить с вами наедине?
— Конечно, — не колеблясь ответил полковник. Он подождал, пока дверь за Брайслендом и сержантом закроется, и еле заметно улыбнулся Фарнхолму. — Боюсь, что последний самолет все же улетел, сэр.
— Я в этом и не сомневался. — Фарнхолм начал расстегивать рубашку. Немного помолчав, он поднял глаза: — Вы знаете, кто я такой, полковник? Я имею в виду не только имя.
— Знаю уже целых три дня. Полная секретность и тому подобное. Предполагали, что вы можете оказаться в этом районе. — Впервые полковник посмотрел на своего гостя с откровенным любопытством. — Шеф службы контрразведки Юго-Восточной Азии последние семнадцать лет, разговаривает на большем количестве азиатских языков, чем кто-либо другой...
— Не нужно комплиментов. — Расстегнув рубашку, Фарнхолм снял с талии широкий плоский пояс, покрытый резиной. — Полковник, а разве вы сами не говорите на каких-либо восточных языках?
— Есть такой грех. Вот поэтому-то я и нахожусь здесь. Я знаю японский. — Едва заметная улыбка тронула губы полковника. — Думаю, что в концлагере это будет весьма кстати.
— Японский? Это может помочь. — Фарнхолм расстегнул два кармашка на поясе и выложил на стол перед собой их содержимое. — Посмотрите. Можете сказать, что это такое, полковник?
Полковник пристально взглянул на него, бросил взгляд на лежащие на столе фотостаты и фотопленки, кивнул, вышел из комнаты и возвратился с очками, увеличительным стеклом и фонарем. Три минуты он молча сидел за столом, не поднимая головы. Снаружи иногда доносились звуки разрывов, отдаленный стрекот пулеметных очередей и зловещий свист летящих рикошетом сквозь наполненную дымом ночь осколков. Но внутри комнаты было совершенно тихо. Полковник сидел неподвижно, точно каменное изваяние, и только глаза на его лице жили. Фарнхолм вытянулся в кресле с трубкой во рту, внешне совершенно невозмутимый.
Время от времени полковник поднимал голову и глядел через стол на Фарнхолма. Когда он заговорил, то его голос и руки, держащие фотостаты, слегка дрожали.
— Нет необходимости знать японский, чтобы понять, что это. Боже мой, сэр, где вы это достали?
— На Борнео. Два наших лучших агента и два голландца погибли, чтобы все это добыть. Но это теперь неважно и не имеет отношения к происходящему. — Фарнхолм попыхивал трубкой. — Сейчас имеет значение только то, что я это имею, а японцы об этом не знают.
Полковник, казалось, не слышал его. Он смотрел на бумаги в своих руках и медленно покачивал головой. Наконец он положил бумаги на стол, снял и сложил очки, зажег сигарету. Руки его все еще подрагивали.
— Фантастика... — пробормотал он. — Совершенно невероятно. Ведь подобные вещи существуют всего в нескольких экземплярах! План вторжения в Северную Австралию!
— Проработанный во всех деталях, — произнес Фарнхолм. — Порты и аэродромы высадки, сроки с точностью до минуты, задействованные войска вплоть до последнего батальона пехоты.
— Да. — Полковник смотрел на фотостаты, нахмурив брови. — Но здесь имеется что-то, что...
— Я знаю, знаю, — с горечью перебил его Фарнхолм. — У нас нет ключа. Это было неизбежно. Даты, главные и второстепенные цели зашифрованы. Они не могли рисковать и давать это открытым текстом, а японские коды невозможно раскрыть. Это под силу разве только одному маленькому старому человеку в Лондоне, который выглядит так, будто не способен написать и собственного имени. — Он помолчал и выпустил еще несколько клубов дыма. — Тем не менее, это все-таки кое-что, правда, полковник?
— Но... но как вам удалось добыть...
— Как я уже говорил, это совершенно неважно. — Сквозь напускное ленивое безразличие в звуке голоса почувствовалась сталь. Фарнхолм покачал головой и добродушно рассмеялся: — Извините, полковник. Кажется, я начинаю нервничать. Но уверяю вас, здесь нет никакого «удалось». Последние пять лет я работал только над одной проблемой — чтобы эти документы попали мне в руки в нужное время и в нужном месте. Японцы не бескорыстны. Мне удалось добыть это в нужное время, но не в самом подходящем месте. Вот почему я оказался здесь.
Полковник даже не вникал в его слова. Он смотрел на бумаги, медленно крутя головой из стороны в сторону, а когда наконец поднял глаза, лицо его было осунувшимся, расстроенным и очень старым.
— Эти документы... эти материалы бесценны, сэр. — Он взял фотостаты в руки и невидящим взглядом уставился на Фарнхолма. — Видит бог, все наши предыдущие удачи — ничто в сравнении с этими документами. В них воплощено различие между жизнью и смертью, между победой и поражением. Это... это... Боже мой, сэр, подумать только, что это значит для Австралии! Наши должны это получить. Они должны это получить!
— Вот именно, — произнес Фарнхолм. — Они должны это получить.
Полковник молча смотрел на него, усталые глаза медленно расширялись в ошеломленном осознании. Затем он откинулся на спинку стула и опустил голову на грудь. Сигаретный дым струйкой поднимался к глазам, но он этого не замечал.
— Вот именно, — сухо повторил Фарнхолм, протянул руку к фотопленкам и фотостатам и стал снова упаковывать их в водонепроницаемые карманы пояса. — Возможно, теперь вы начинаете понимать мою ранее выраженную озабоченность, э-э, воздушным транспортом из Сингапура. — Он застегнул «молнию» на поясе. — И уверяю вас, я по-прежнему крайне желаю добыть этот воздушный транспорт.
Полковник тупо кивнул, но промолчал.
— Совершенно никакого самолета? — настаивал Фарнхолм. — Даже самого разбитого, разваливающегося... — Он оборвал себя, видя выражение лица полковника. Затем попытался снова: — А подводная лодка?
— Нет.
Рот Фарнхолма плотно сжался.
— Эсминец? Фрегат? Вообще какое-нибудь военно-морское судно?
— Нет. — Полковник слегка пошевелился. — И даже никакого торгового судна. Последние из них — «Грассхопер», «Тьен Кван», «Катидид», «Куала», «Драгонфлай» и несколько более мелких каботажных судов — прошлой ночью отплыли из Сингапура. Они не вернутся. Увы, они не пройдут и ста миль. Японские самолеты постоянно летают вокруг архипелага. На борту всех этих судов раненые, женщины и дети. Большинство из них закончат свою жизнь на дне моря.
— Это лучше, чем японский лагерь для военнопленных. Поверьте мне, полковник, я знаю. — Фарнхолм снова застегнул на себе тяжелый пояс и вздохнул: — Все это очень кстати, полковник. Что будем делать?
— Ради всего святого, зачем вы здесь оказались? — с горечью сказал полковник. — Из всех мест и всех времен вы выбрали сегодняшний Сингапур. И каким же образом вам удалось сюда добраться?
— На кораблике из Банджармасина, — коротко ответил Фарнхолм. — «Кэрри Дансер» — самая разбитая посудина какую только можно себе представить. Ею управляет ловкий и опасный тип по имени Сиран. Трудно утверждать, но я готов поклясться, что он наверняка предатель, хоть и англичанин, и находится в достаточно теплых отношениях с японцами. Он утверждал, бог знает почему, что держит курс на Кота-Бару, но передумал и приплыл сюда.
— Передумал?
— Я ему хорошо заплатил. Деньги не мои, поэтому я мог себе это позволить. Мне казалось, что Сингапур будет достаточно безопасным местом. Когда я услышал по радиоприемнику, что Гонконг и острова Гуам и Уэйк пали, я находился на Северном Борнео, но вынужден был в страшной спешке уезжать. Прошло много времени, прежде чем я смог опять услышать новости, и это случилось на борту «Кэрри Дансер». Мы десять дней ожидали в Банджармасине, когда Сиран снизойдет до отплытия, — с горечью продолжал Фарнхолм. — Единственный приличный образец техники и единственного приличного человека на этом судне можно было найти в радиорубке — Сиран, вероятно, считал их необходимыми для своей нечестивой деятельности. Я был в радиорубке с этим парнем — его звали Лун — на второй день нашего плавания, двадцать девятого января, когда мы поймали сообщение Би-би-си о бомбардировке Ипоха. Естественно, я подумал, что японцы продвигаются очень медленно и у нас имеется масса времени, чтобы добраться до Сингапура и раздобыть здесь самолет.
Полковник понимающе кивнул:
— Я тоже слышал это сообщение. Бог знает кто несет ответственность за такую возмутительную болтовню. В действительности Ипох был взят за месяц до того сообщения, сэр. Когда шла эта передача, японцы находились всего в нескольких километрах к северу от дамбы, связывающей остров с материком. Господи, какое ужасное недоразумение!
— Это, пожалуй, слишком мягко сказано, — заметил Фарнхолм. — Сколько у нас осталось времени?
— Завтра мы капитулируем. — Полковник уставился на свои руки.
— Завтра!
— Мы совершенно измотаны, сэр. Ничего больше не можем сделать. У нас не осталось воды. Когда взрывали дамбу, то взорвали единственный трубопровод, по которому с материка поступала вода.
— Очень умные и проницательные парни готовили здесь нашу систему обороны, — пробормотал Фарнхолм. — Потратили на нее тридцать миллионов фунтов. Неприступная крепость. Больше и лучше Гибралтара. Ля-ля-ля... Боже, от всего этого я делаюсь больным. — Он с отвращением фыркнул, поднялся на ноги и вздохнул. — Ну ладно. Больше не о чем говорить. Пора обратно на старую добрую «Кэрри Дансер». И помоги господи Австралии!
— "Кэрри Дансер"? — удивился полковник. — Она погибнет через час после рассвета, сэр. Повторяю вам, что небо над проливами кишит японскими самолетами.
— Вы можете предложить какой-то другой выход? — устало спросил Фарнхолм.
— Да знаю я, знаю. Но даже если вам повезет, то каковы гарантии, что капитан поплывет туда, куда вам нужно попасть?
— Никаких гарантий, — признал Фарнхолм. — Но на борту очень кстати находится один голландец по имени ван Оффен. Вдвоем мы, возможно, сумеем наставить нашего достойного капитана на путь истинный.
— Вполне возможно... — Внезапно полковник подумал о другом. — А кстати, какие у вас гарантии, что он дождется, пока вы доберетесь обратно до берега?
— Вот. — Фарнхолм ткнул потертый саквояж, лежащий у его ног. — Моя гарантия и, надеюсь, моя страховка. Сиран полагает, что эта штуковина набита бриллиантами. Я использовал несколько бриллиантов, чтобы подкупить его и заставить приплыть сюда. Кроме того, он не слишком далеко отсюда. Пока он надеется, что есть хоть какой-то шанс отделить меня от этого, — он снова пнул саквояж, — то будет держаться за меня, словно я его родной брат.
— Он... он не подозревает?..
— Ни в коем случае. Он считает меня старым пьяным мерзавцем, находящимся в бегах с нечестно нажитым добром. Пришлось приложить определенные усилия, чтобы, э-э, создать такое впечатление.
— Понимаю, сэр. — Полковник принял решение и протянул руку к колокольчику. Когда появился сержант, он сказал: — Попросите капитана Брайсленда прийти сюда.
Фарнхолм поднял бровь в немом вопросе.
— Это самое большее, что я могу сделать для вас, сэр, — объяснил полковник. — Я не могу предоставить вам самолет. Не могу гарантировать, что вас не потопят еще до полудня. Но я могу гарантировать, что капитан «Кэрри Дансер» будет безоговорочно следовать вашим указаниям. Я собираюсь направить лейтенанта и пару десятков людей из Шотландского полка для сопровождения вас на борту «Кэрри Дансер», — улыбнулся он. — Они и в лучшие времена были боевыми парнями, а сейчас у них особенно свирепое настроение. Не думаю, что капитан Сиран доставит вам много сложностей.
— Уверен, что так и будет. Я страшно вам благодарен, полковник. Это очень поможет. — Фарнхолм застегнул рубашку, поднял саквояж и протянул руку. — Благодарю за все, полковник. Конечно, это звучит глупо, при том что вас ожидает концентрационный лагерь, но все равно желаю вам всего наилучшего.
— Благодарю, сэр. И... удачи вам. Видит бог, вам она потребуется. — Он взглянул на ту часть тела Фарнхолма, где скрывался пояс с фотостатами, и мрачно подытожил: — По крайней мере, у нас обоих имеется шанс.
Когда бригадный генерал Фарнхолм вновь вышел в ночную тьму, дым слегка рассеялся, но в воздухе все еще держалось странное соединение пороха, смерти и разложения, которое всякий старый солдат слишком хорошо знает. Лейтенант и группа солдат уже были выстроены снаружи и ожидали его.
Винтовочный и пулеметный огонь усилился. Видимость стала гораздо лучше, но артиллерийский обстрел прекратился полностью. Наверное, японцы не видели смысла в нанесении слишком большого ущерба городу, который на следующий день так или иначе будет им принадлежать. Фарнхолм и его сопровождающие быстро двинулись по опустевшим улицам под начавшимся легким дождем, под звуки стрельбы, постоянно ударяющие в уши, и через несколько минут оказались на берегу. Легким бризом с востока дым здесь вытягивался вверх и почти полностью исчезал.
Дыма не стало, и Фарнхолм тут же осознал нечто заставившее его сжать ручку саквояжа с такой силой, что побелели костяшки пальцев, а плечи заболели от напряжения. Маленькая спасательная шлюпка с «Кэрри Дансер», оставленная им у причала, исчезла. Его охватило ужасное предчувствие. Он быстро поднял голову и всмотрелся в море. Но на рейде не на что было смотреть. «Кэрри Дансер» исчезла, будто и не существовала вовсе. Остался только мелкий дождь, дующий в лицо легкий бриз и доносящиеся откуда-то слева негромкие жалобные всхлипывания маленького мальчика, плачущего в темноте и одиночестве.
Глава 2
Командовавший солдатами лейтенант тронул Фарнхолма за плечо и кивнул на море:
— Судно, сэр... Оно уплыло.
Фарнхолм сумел овладеть собой, и когда он заговорил, его голос звучал, как всегда, спокойно и суховато:
— Вы правы, лейтенант. Говоря словами старой песни, они оставили нас стоящими на берегу. Чертовски неловко, если не выразиться сильнее.
— Да, сэр. — Лейтенанту Паркеру показалось, что реакция Фарнхолма на происходящее была не слишком впечатляющей. — Что мы должны теперь делать, сэр?
— Действительно, вот вопрос, мой мальчик. — Несколько мгновений Фарнхолм с отсутствующим выражением стоял неподвижно, потирая пальцами подбородок. — Вы слышите что где-то рядом с водой плачет ребенок?
— Да, сэр.
— Пусть кто-нибудь из ваших людей принесет его сюда. Предпочтительно, — добавил Фарнхолм, — чтобы этот солдат был добрым, любил детей и не испугал насмерть ребенка.
— Принести сюда, сэр? — удивился офицер. — Но там повсюду сотни маленьких уличных арапчат...
Он резко оборвал свои рассуждения, потому что Фарнхолм внезапно навис над ним, глядя в упор холодными глазами из-под густых бровей.
— Надеюсь, вы не глухой, лейтенант Паркер? — заботливо поинтересовался он тихим голосом, предназначенным лишь для ушей лейтенанта.
— Да, сэр. То есть я хочу сказать, не глухой, сэр. — Паркер поспешно изменил свое прежнее впечатление о Фарнхолме. — Я тотчас пошлю солдата, сэр.
— Благодарю. Затем пошлите несколько солдат в обоих направлениях вдоль берега. Пускай пройдут по полкилометра и доставят сюда всех людей, каких встретят. Быть может, эти встречные прояснят нам причину исчезновения судна. Если будет необходимо, пусть солдаты применят силу.
— Приведут насильно, сэр?
— Как угодно, пусть только приведут. У нас сегодня, лейтенант, игра идет не копеечная. Когда вы отдадите все распоряжения, я бы хотел немного побеседовать с вами наедине.
Фарнхолм прошел несколько шагов в темноту. Через минуту лейтенант Паркер присоединился к нему. Фарнхолм раскурил новую трубку и задумчиво поглядел на стоящего перед ним молодого человека.
— Вы знаете, кто я такой, молодой человек? — резко спросил он.
— Нет, сэр.
— Бригадный генерал Фарнхолм. — И в темноте усмехнулся, явственно ощутив, как напрягся лейтенант. — А теперь, когда вы это услышали, сразу же забудьте. Запомните: вы никогда не слышали обо мне. Ясно?
— Нет, сэр, — вежливо сказал Паркер. — Но надеюсь, приказ понял достаточно хорошо.
— Это все, что вам нужно понять. И с этой минуты никаких «сэр». Знаете, чем я занимаюсь?
— Нет, сэр. Я...
— Я сказал, никаких «сэр», — перебил его Фарнхолм. — Если вы не будете так обращаться ко мне наедине, то более вероятно, что не используете этого выражения и на людях.
— Извините. Я не знаю, чем вы занимаетесь, но полковник внушил мне, что ваше дело в высшей степени важное и серьезное.
— Полковник нисколько не преувеличивал, — с чувством пробормотал Фарнхолм. — Это хорошо, очень хорошо, что вы не знаете, чем я занимаюсь. Если мы когда-либо доберемся до безопасного места, я обещаю вам рассказать обо всем, ну а сейчас чем меньше вы и ваши люди знаете, тем в большей безопасности все мы находимся. — Он помолчал, сильно затянувшись трубкой, и поглядел на краснеющий в темноте чубук. — Вы знаете, кто такой бродяга, лейтенант?
— Бродяга? — Внезапная перемена темы разговора заставила Паркера растеряться, но он тут же взял себя в руки. — Естественно.
— Хорошо. Вот кто я для вас с этого момента. И вы будете относиться ко мне именно как к такому человеку. Как к старому алкоголику и бродяге, очень желающему спасти свою шкуру. Вы должны относиться ко мне с добродушием и терпением, но презрительно. Вот ваша линия поведения. Обращайтесь со мной твердо, даже жестоко, если возникнет необходимость. Вы обнаружили меня болтающимся по улицам, когда я искал способ выбраться из Сингапура. Вы слышали от меня, что я прибыл сюда на небольшом пароходике, использующемся для сообщения между островами, и решили воспользоваться им для своих целей.
— Но судно ушло, — возразил Паркер.
— Тут вы правы, — согласился Фарнхолм, — но, вполне возможно, мы его еще найдем. Могут быть и другие, хотя я очень в этом сомневаюсь. Суть в том, что у вас всегда должна быть наготове такая история, вы всегда должны быть готовы изложить ее, что бы ни произошло. Между прочим, нашей целью является Австралия.
— Австралия... — Паркер был так озадачен, что на мгновение забылся. — Боже милостивый, сэр, это ведь за тысячи километров отсюда!
— В этом есть нечто фантастическое, — согласился Фарнхолм, — однако такова наша цель, даже если мы не сможем наложить лапу на что-то большее, чем весельная шлюпка. — Он прервался и повернулся кругом. — Как мне кажется, один из ваших людей возвращается, лейтенант.
Так оно и было. Из темноты возник солдат, три белых шеврона на его рукавах были хорошо заметны. Очень крупный человек, ростом не менее ста восьмидесяти пяти сантиметров и широкий в плечах. На руках он держал ребенка, который в сравнении с ним казался крошечным.
— Вот он, сэр. — Плотный сержант похлопал ребенка по спине. — Малыш сильно напуган, но это пройдет.
— Я в этом уверен, сержант. — Фарнхолм тронул ребенка за плечо. — И как тебя зовут, мой маленький человечек, а?
Маленький человечек быстро взглянул на него, покрепче обхватил ручонками сержанта за шею и разразился новым потоком слез. Фарнхолм поспешно отступил.
— Ну ладно, — он философски кивнул, — я никогда не имел подхода к детям. Я старый холостяк, а имя может подождать.
— Его зовут Питер, — сказал сержант деревянным голосом. — Питер Теллон. Ему два года и три месяца. Он живет на Мизор-роуд в северной части Сингапура и принадлежит к англиканской церкви.
— И он сказал вам все это? — недоверчиво спросил Фарнхолм.
— Он не сказал ни слова, сэр. Но на его шее висит медальон, где все это написано.
— Вот как, — пробормотал Фарнхолм, сочтя эту реплику единственно подходящей в данной условиях.
Он подождал, пока сержант присоединится к своим солдатам, и задумчиво посмотрел на Паркера.
— Приношу свои извинения, — искренне произнес лейтенант. — Откуда вы знали, что это белый малыш?
— Было бы чертовски забавно, если бы я этого не знал, прожив двадцать три года на Востоке. Да, вы можете найти китайского или малайского ребенка-беспризорника, но таковым он становится только по собственной воле. Вы никогда не увидите таких детей плачущими. Если же они плачут, то недолго. Азиаты всегда присматривают за своими детьми, я имею в виду, не только за своими собственными, но и за всеми детьми своей расы. — Фарнхолм помолчал и насмешливо взглянул на Паркера: — У вас имеются какие-нибудь соображения относительно того, что сделали бы японцы с этим малышом?
— Могу только догадываться, — мрачно ответил Паркер. — Я видел не много, но много всякого слышал.
— Умножьте то, что слышали, на два. Это совершенно бесчеловечная банда чудовищ. — Он резко сменил тему разговора. — Давайте вернемся к вашим людям. И постарайтесь унизить меня в их глазах, когда мы придем. Это очень нужно. Естественно, с моей точки зрения.
Прошло пять минут, затем десять. Солдаты беспокойно ходили взад-вперед, иные сидели на своих ранцах, но все молчали. Даже малыш перестал плакать. Из северо-западной части города доносилась стрельба, однако в общем ночь проходила очень тихо. Ветер переменился. Последние клубы дыма отнесло в сторону. Дождь все еще шел, шел сильнее прежнего, и ночь становилась все холоднее. Но тут с северо-востока, со стороны бухты Каланг, донеслись звуки приближающихся шагов: размеренные шаги трех шедших в ногу солдат и частый торопливый стук женских каблуков. Паркер уставился на появившихся из темноты и обратился к ведущему группу солдату:
— Что это? Кто эти люди?
— Медицинские сестры, сэр. Мы наткнулись на них, когда те бродили по берегу, — словно оправдываясь, пояснил солдат. — Считаю, что они заблудились, сэр.
— Заблудились? — Паркер уставился на высокую девушку, стоявшую ближе к нему. — Что это вы бродите здесь посреди ночи?
— Мы ищем раненых солдат, сэр. — Голос был мягкий и хрипловатый. — Раненых и больных, сэр. Но мы... мы не могли их разыскать.
— Допустим, — сухо согласился Паркер. — Вы старшая группы?
— Да, сэр.
— Пожалуйста, назовите свое имя, — сказал он уже не так строго: у девушки был приятный голос, и видно было, что она очень устала и дрожит под холодным дождем.
— Драчман, сэр.
— Послушайте, мисс Драчман, вы видели или, может, слышали что-либо о небольшой моторной лодке или каботажном суденышке где-нибудь здесь поблизости?
— Нет, сэр, — удивленно ответила та. — Все суда ушли из Сингапура.
— Очень надеюсь, что вы ошибаетесь, — пробормотал себе под нос Паркер, а громко спросил: — Знаете ли вы что-нибудь о детях, мисс?
— Что?! — ошеломленно спросила та.
— Наш сержант нашел маленького мальчика. — Паркер кивнул на ребенка, все еще находящегося на руках сержанта, но теперь укутанного в водонепроницаемый плащ, защищавший малыша от холодного дождя, — Он заблудился, устал, одинок. Зовут его Питер. Не присмотрите ли вы пока за ним?
— Конечно, присмотрю.
Когда она протянула руки за мальчиком, опять послышались приближающиеся шаги, уже слева. Не четкий шаг солдат, не легкое постукивание женских каблуков, но спотыкающаяся, шаркающая походка, какой ходят только очень старые люди. Или же очень больные. Постепенно из темноты и дождя возникла длинная неровная цепочка качающихся и спотыкающихся людей. Они безуспешно старались сохранять строй в колонне по два. Их вел маленький человек с высоко вздернутым левым плечом, с автоматом «брен», тяжело свисавшим с правой руки. Он был одет в мокрый килт, хлопавший по голым худым коленям, а на голове у него криво сидел балморал. В двух метрах от Паркера он остановился, выкрикнул команду «Стой!», проследил за тем, как опускают на землю носилки (только тут Паркер заметил, что трое его солдат помогают нести носилки), потом подбежал к замыкающему колонну шатающемуся человеку, продолжавшему бесцельно брести дальше в темноту, и остановил его. Фарнхолм посмотрел вслед шотландцу, затем оглядел больных, изуродованных и изможденных людей, стоявших под дождем каждый наедине со своими страданиями и молчаливым изнеможением.
— Боже мой! — удивленно покачал головой Фарнхолм. — Ну и оркестр у маленького волынщика!
Маленький человек в килте вернулся в голову колонны. Он неловко опустил «брен» на мокрую землю, выпрямился и приложил руку к головному убору так, что дал бы сто очков вперед любому гвардейцу на параде.
— Докладывает капрал Фрейзер, сэр, — произнес он с мягким акцентом жителя северо-восточного шотландского нагорья.
— Вольно, капрал. — Паркер уставился на него. — Не легче ли было взять оружие в левую руку?
Глупый вопрос, конечно, но вид вереницы полуживых зомби, материализовавшихся из темноты, выбил его из колеи.
— Да, сэр. Извините, сэр. Кажется, мое левое плечо вроде как сломано, сэр.
— Вроде как сломано, — повторил Паркер. Усилием воли он стряхнул с себя растущее чувство нереальности происходящего. — Какой полк, капрал?
— Арджилл и Сазерлендз, сэр.
— Конечно, — кивнул Паркер. — Я узнал вас.
— Да, сэр. Вы лейтенант Паркер, не так ли?
— Верно. — Паркер указал на строй терпеливо стоявших на дожде людей: — Вы у них старший?
— Да, сэр.
— Почему?
— Почему? — Измученное лихорадкой лицо капрала удивленно скривилось. — Не знаю, сэр. Наверное, потому, что я здесь самый подходящий человек.
— Самый подходящий... — Паркер растерянно замолчал и глубоко вздохнул. — Я имел в виду не это, капрал. Что вы делаете здесь с этими людьми? Куда с ними идете?
— На самом деле я не знаю, сэр, — признался Фрейзер. — Мне было приказано отвести их с передовой в безопасное место и по возможности получить для них медицинскую помощь, если найду ее. — Он указал пальцем в сторону непрерывной стрельбы. — Там все немного запуталось, сэр, — извиняющимся голосом закончил он.
— Да, — согласился Паркер. — Но что вы делаете здесь, на берегу?
— Ищем лодку, корабль, что-нибудь такое. — Маленький капрал продолжал говорить извиняющимся тоном. — Безопасное место — таковы полученные мною указания, сэр. И я решил попытаться отыскать такое место.
— Попытаться отыскать такое место... — Ощущение нереальности происходящего вновь вернулось к Паркеру. — Разве вы не понимаете, капрал, что, пока вы бродите, ближайшим таким местом может оказаться Австралия или Индия?
— Понимаю, сэр. — Выражение лица маленького человека не изменилось.
— Господи, дай мне силы! — Это впервые заговорил слегка ошалевший Фарнхолм. — Если вы собираетесь отправиться в Австралию на весельной шлюпке с этим... с этим... — Он указал на строй изможденных людей, не в силах отыскать подходящих слов.
— Ну да, собирался, — упрямо сказал Фрейзер. — У меня есть приказ, который я должен исполнять.
— Боже! Вы легко не сдадитесь, верно, капрал? — Фарнхолм уставился на него. — У вас в сотню раз больше шансов выжить в японском концлагере. Поблагодарите свою счастливую звезду за то, что в Сингапуре не осталось ни одного судна.
— Может, не осталось, а может, и осталось, — спокойно ответил капрал. — Вон там стоит корабль. — Он посмотрел на Паркера. — Я как раз прикидывал, как до него добраться, когда подошли ваши люди, сэр.
— Что?! — Фарнхолм выступил вперед и схватил его за здоровое плечо. — Там стоит корабль? Вы уверены?
— Конечно, уверен. — Фрейзер медленно, с достоинством высвободил плечо. — Не более десяти минут назад я слышал плеск воды от брошенного якоря.
— Откуда вы знаете? — спросил Фарнхолм. — Возможно, якорь подняли, и...
— Послушайте, приятель, — перебил его Фрейзер. — Я могу казаться глупым и даже могу сделать глупость, но я знаю, черт побери, разницу между...
— Хорошо, капрал, этого достаточно, — торопливо перебил его Паркер. — Где стоит корабль?
— За доками, сэр. Приблизительно в миле отсюда, сказал бы я. Трудновато утверждать с уверенностью, там все еще дымно.
— В доке? В бухте Кеппел?
— Нет, сэр. Мы сегодня не были вблизи бухты. Примерно в миле отсюда, прямо за мысом Малай.
Даже в темноте путь туда не должен был занять много времени — максимум пятнадцать минут. Люди Паркера взяли носилки, а оставшиеся свободными помогли ходячим раненым. Всех их, мужчин и женщин, раненых и здоровых, охватило единое чувство лихорадочной спешки. В нормальной обстановке ни один из них не возлагал бы много надежд на такой незначительный факт, как услышанный кем-то грохот, каковой мог и не оказаться бросаемым в воду якорем. Но на их умы так сильно повлияли отступления и потери последних недель, все они были настолько уверены, что еще до конца этого дня их ждет плен, плен и бог знает сколько лет безвестности, таким полным было чувство безнадежности, что даже этот маленький лучик надежды оказался для них сверкающей во тьме путеводной звездой, прорезающей своими лучами мрачное отчаяние мыслей. Однако дух больных людей намного превосходил их силы: многие из них совершенно выдохлись, хватали ртом воздух и были счастливы получить от своих товарищей поддержку. Но тут капрал Фрейзер остановился:
— Вот, сэр, я слышал звук приблизительно здесь.
— В каком направлении? — спросил Фарнхолм.
Он проследил глазами за стволом автомата капрала, но ничего не увидел: как и говорил Фрейзер, над темной водой еще клубился дым. Фарнхолм почувствовал, что рядом с ним стоит Паркер, губы которого почти касаются его уха.
— Фонарик? Сигнал?
Тихое бормотание лейтенанта было еле слышно. На мгновение Фарнхолм заколебался, но только на мгновение. Терять им было нечего. Паркер скорее почувствовал, нежели увидел кивок и повернулся к сержанту:
— Используйте ваш фонарик, сержант. Вон там. Мигайте до тех пор, пока мы не увидим ответный сигнал. До тех пор, пока не увидим или не услышим приближающуюся шлюпку. Пусть двое-трое из вас осмотрят доки, вдруг там найдется какая-то лодка.
Прошло пять минут, потом десять. Сержант монотонно включал и выключал фонарик, но со стороны темного моря ничего не появлялось. Еще пять минут прошло. Солдаты, уходившие на поиск в доки, вернулись и доложили, что ничего не нашли. Прошло следующие пять минут, дождь превратился из легкого душа в сильный ливень. И вот капрал Фрейзер откашлялся, прочищая горло, и как бы между прочим произнес:
— Я слышу, что-то приближается.
— Что? Где? — набросился на него Фарнхолм.
— Похоже на весельную лодку. Я слышу скрип уключин. Приближаются прямо к нам.
— Он прав, — возбужденно сказал большой сержант. — Господи, он прав, сэр. Я тоже слышу.
Скоро уже все могли это услышать: равномерно-медленный скрип уключин, которым сопровождалось усилие налегающих на весла гребцов. Напряженное ожидание, вызванное первыми словами Фрейзера, рухнуло и исчезло на почти осязаемой волне всеобщего облегчения, заставившего всех заговорить тихо и возбужденно. Лейтенант Паркер воспользовался шумом и пододвинулся к Фарнхолму:
— Как относительно остальных, медсестер и раненых?
— Пусть отправляются с нами, Паркер, если захотят. Обстоятельства против нас, скажите им об этом совершенно откровенно. И объясните, что это должен быть их собственный выбор. Затем прикажите соблюдать тишину и скрыться из виду. Кто бы это ни был, а это должны быть люди с «Кэрри Дансер», мы не должны их спугнуть. Как только услышите, что лодка зашуршала дном о прибрежный песок, двигайтесь вперед и захватывайте ее.
Паркер кивнул и отвернулся. Сквозь беспорядочный звук голосов прорезался его низкий и напряженный голос:
— Хорошо, возьмите эти носилки. Назад. Все назад. На другую сторону дороги. И соблюдайте тишину. Предельно соблюдайте тишину, если только снова хотите увидеть свой дом. Капрал Фрейзер!
— Да, сэр?
— Вы и ваши люди хотите отправиться с нами? Если мы погрузимся на это судно, то можем быть потоплены в первые же двенадцать часов. Я должен внести в вопрос полную ясность.
— Понимаю, сэр.
— Вы все равно отправляетесь?
— Да, сэр.
— А других вы спросили?
— Нет, сэр. — Обиженный тон капрала выразил все его презрение к подобной демократической процедуре в современной армии, и Фарнхолм ухмыльнулся во тьме. — Они тоже пойдут на корабль, сэр.
— Очень хорошо, значит, вы берете на себя ответственность. Мисс Драчман?
— Я отправляюсь, сэр, — спокойно сказала та, почему-то поднимая левую руку к лицу. — Конечно, я отправляюсь.
— А другие?
— Мы обсуждали это. — Она указала на молодую девушку-малайку, стоявшую рядом с ней. — Лена тоже хочет отправиться с нами. Трое других не видят большой разницы между этими двумя возможностями. Они в шоке, сэр. Сегодня в наш грузовик попал снаряд. Думаю, будет лучше, если они отправятся с нами.
Паркер ничего не возразил, но Фарнхолм сделал жест, чтобы тот замолчал, взял фонарь из рук сержанта и отправился к концу пирса. Лодку уже можно было различить. Она находилась менее чем в ста метрах, и ее силуэт смутно вырисовывался в свете фонаря. Даже сквозь плотную завесу дождя напряженно всматривающийся Фарнхолм видел белую пену от погружающихся в море весел, когда кто-то у руля давал команду. Наконец лодка остановилась.
— Эй, там! — окликнул Фарнхолм. — «Кэрри Дансер»?
— Да. — Низкий голос отчетливо донесся сквозь шум дождя. — Кто здесь?
— Конечно, Фарнхолм. — Он слышал, как человек у руля отдал приказ, и разглядел, как гребцы вновь быстро заработали веслами. — Ван Оффен?
— Да, ван Оффен.
— Молодец. — В голосе Фарнхолма прозвучала искренняя теплота. — Никогда не был так счастлив при виде кого-либо за всю мою жизнь. Что случилось?
Лодка теперь находилась всего в семи метрах от него, и они могли говорить нормально, не повышая голоса.
— Ничего особенного, — ответил голландец на безупречном разговорном английском с еле заметным акцентом. — Наш достойный капитан изменил свое намерение дождаться вас, и наш корабль практически отправился в путь, когда мне удалось убедить капитана не менять своего решения.
— Но... но как вы можете быть уверены, что «Кэрри Дансер» не уплывет до вашего возвращения? Боже милостивый, ван Оффен, вы должны были послать кого-нибудь вместо себя. Этому человеку нельзя доверять!
— Знаю, — невозмутимо сказал ван Оффен, направляя лодку к каменной кладке пристани. — Если судно отплывет, то отплывет без своего капитана. Он со связанными руками сидит на дне лодки, и мой пистолет упирается ему в спину. Думаю, капитан Сиран не очень счастлив.
Фарнхолм посмотрел вниз, посветив фонариком. Счастлив ли капитан Сиран, нет ли, определить было невозможно, но вне всякого сомнения это был капитан Сиран. Его одутловатое коричневое лицо оставалось, как всегда, равнодушным.
— И просто для гарантии, — продолжал ван Оффен, — я связал двух механиков по рукам и ногам и оставил их в каюте мисс Плендерлейт. Должен сказать, связал собственноручно. Они никуда не денутся. Дверь заперта, и мисс Плендерлейт находится там же с пистолетом в руках. Она никогда в жизни не стреляла, но сказала, что очень хочет попробовать. Она замечательная старая дама, Фарнхолм.
— Вы все предусмотрели! — восхищенно воскликнул Фарнхолм. — Если только...
— Ну хватит! Отойдите, Фарнхолм! — Паркер стоял сбоку от него, и мощный фонарь светил на поднятые лица в лодке. — Не будьте чертовым дураком, — резко сказал он, когда ван Оффен стал поднимать пистолет. — Уберите это. На вас нацелен десяток пулеметов и винтовок.
Ван Оффен медленно опустил пистолет и уныло поглядел на Фарнхолма.
— Это было здорово сделано, Фарнхолм, — медленно произнес он. — Находящийся здесь капитан Сиран гордился бы таким предательством.
— Это не предательство, — возразил Фарнхолм, — это британские солдаты, наши друзья. Но у меня нет выбора. Я могу объяснить...
— Заткнитесь! — энергично вступил в разговор Паркер. — Все свои объяснения отложите на потом. — Он взглянул на ван Оффена: — Мы плывем с вами, нравится это вам или нет. У вас моторная лодка. Почему вы гребете на веслах?
— Чтобы соблюдать тишину. Это совершенно очевидно. И много ли нам это помогло? — с горечью сказал ван Оффен.
— Заводите мотор, — приказал Паркер.
— Пусть меня черти заберут, если я сделаю это!
— Возможно, так и случится. Вы, скорее всего, будете мертвы, если этого не сделаете, — холодно произнес Паркер. — Вы выглядите умным человеком, ван Оффен. У вас имеются глаза и уши. Вы должны понимать, что мы находимся в отчаянном положении. Чего вы добьетесь своим детским упрямством в такой ситуации?
Ван Оффен долго молча глядел на него, затем кивнул, сильно ткнул пистолетом в ребра Сирана и отдал приказ. Через минуту двигатель ожил и мирно затарахтел, отвозя первую группу уложенных в лодку раненых солдат. За полчаса все стоявшие на причале люди оказались в безопасности на борту «Кэрри Дансер». Для этого потребовалось совершить два рейса, но они были короткими. Капрал Фрейзер правильно определил дистанцию. Судно стояло к берегу так близко, насколько позволяла глубина.
«Кэрри Дансер» стала последним судном, вышедшим из Сингапура, потому что город попал в руки японцев в тот же самый день, 15 февраля 1942 года. Судно отправилась в путь в половине третьего ночи. Ветер утих, дождь почти перестал, превратившись в мелкую морось, и над темным городом, растворившимся в ночном мраке, воцарилась тишина. Там уже не было видно огней, света, и даже стрельба совершенно прекратилась. Было неестественно тихо, тихо, как сама смерть. Но шторм должен был разразиться, когда первые солнечные лучи коснутся крыш Сингапура.
Когда в дверь постучали, Фарнхолм находился в тусклой сырой каюте кормовой части «Кэрри Дансер», помогая двум медсестрам и мисс Плендерлейт перевязывать раненых. Это была единственная ведущая в каюту дверь. Он выключил свет, шагнул наружу, тщательно закрыл за собой дверь и только потом обернулся к стоявшей в тени расплывчатой фигуре.
— Лейтенант Паркер?
— Да. — Паркер показал рукой в темноту. — Может быть, нам лучше подняться на палубу? Там нас никто не сможет подслушать.
Вместе они поднялись по железному трапу и прошли вперед. Дождь практически перестал, и море было очень спокойным. Фарнхолм наклонился через перила, наблюдая за сверкающими брызгами дорожки позади «Кэрри Дансер» и испытывая сильное желание закурить. Молчание прервал Паркер:
— У меня имеется для вас, сэр, довольно любопытное сообщение. Извините, я не должен говорить «сэр». Капрал сказал вам?
— Он мне ничего не сказал. Он ушел только пару минут назад. В чем дело?
— Кажется, наш корабль был не единственным, причаливавшим сегодня ночью в Сингапуре. Пока мы делали первый рейс к «Кэрри Дансер», подплыла еще одна моторная лодка. Подплыла и причалила меньше чем в четверти мили в стороне от нас. С британской командой.
— Ну, черт бы меня побрал! — тихо присвистнул Фарнхолм. — Кто они были и какого черта они тут делали? Кто их видел?
— Капрал Фрейзер и один из моих солдат. Они услышали звук двигателя моторной лодки — сами мы, ясное дело, ничего не слышали, так как двигатель нашей лодки заглушал другой мотор, — услышали и отправились узнать, в чем дело. В лодке было только двое, вооруженных винтовками. Говорил лишь один из них, горец, парень с Западных островов, как сказал Фрейзер, а уж он-то это знает. Весьма неразговорчивый, хотя сам задал Фрейзеру массу вопросов. Затем Фрейзер услышал, как возвращается лодка с «Кэрри Дансер», и они вынуждены были уйти. Он полагает, что один из двоих проследил за нашими, но не уверен.
— "Любопытное" — это не самое подходящее слово для характеристики вашего сообщения, лейтенант, — Фарнхолм в задумчивости прикусил нижнюю губу и уставился в море. — И у Фрейзера нет никакого понятия о том, откуда они пришли? Или что за корабль, с которого они высадились? Или куда они направляются?
— Он ничего этого не знает, — уверенно сказал Паркер. — Как говорит Фрейзер, они могли прибыть хоть с Луны.
Они поговорили еще несколько минут, и Фарнхолм прекратил обсуждение:
— Нет никакого толка в нашем разговоре, Паркер, поэтому просто забудем обо всем. Никому не нанесено никакого вреда, так что с этим покончено. Мы благополучно убрались, и только это имеет сейчас значение. — Он намеренно переменил тему разговора: — У вас все организовано?
— Да. Более-менее. Сиран намерен сотрудничать. В этом нет никакого сомнения. Его голова поставлена на карту в такой же степени, как и наши. И он это полностью осознает. Бомба или торпеда, которые достанут нас, вряд ли пощадят и его. Один мой солдат постоянно следит за ним, другой солдат следит за его помощником. А один присматривает за дежурным механиком. Большая часть моих людей спит. Бог знает, как уже давно они недосыпают. Четверо спят в каюте на полубаке и могут пригодиться в случае чрезвычайной ситуации.
— Хорошо, хорошо. — Фарнхолм кивнул в знак одобрения. — А две медсестры-китаянки и пожилая малайка?
— Они тоже находятся в центральной каюте корабля. Они очень больны и потрясены всем случившимся.
— А ван Оффен?
— Он спит на палубе под шлюпкой. Прямо у рулевой рубки, не дальше трех метров от капитана, — ухмыльнулся Паркер. — Он больше не злится на вас, но по-прежнему очень здорово настроен против Сирана. Это, по-видимому, хорошее место, раз ван Оффен спит там. Он надежный человек.
— Да, безусловно. А как с едой?
— Еда паршивая, но ее много. Хватит на неделю или даже на десять дней.
— Надеюсь, у нас будет возможность съесть все, — мрачно произнес Фарнхолм. — Еще одно. Вы внушили всем, и особенно Сирану, что я здесь очень маленький человек и единственный важный человек — это вы?
— Не считаю, что о вас думают сейчас так же хорошо, как и раньше, — скромно ответил Паркер.
— Отлично. — Почти машинально Фарнхолм дотронулся до пояса под своей рубахой. — Но не переигрывайте. Просто игнорируйте меня, когда представится случай. Между прочим, кое-что вы можете для меня сделать на своем пути вперед. Знаете, где радиорубка?
— Это за рулевой рубкой? Да, я видел ее.
— Радист по имени Вилли Лун — или что-то в этом роде — спит в ней. По-моему, он довольно приличный парень. Бог знает, почему он служит на этом плавучем гробу, но я не хочу обращаться к нему сам. Разузнайте у него, каков радиус работы его передатчика, и сообщите мне до рассвета. Возможно, мне потребуется кое с кем связаться приблизительно в то время.
— Да, сэр. — Паркер поколебался, желая задать вопрос, но потом изменил свое решение. — Самое время этим заняться. Пойду сейчас и все выясню. Спокойной ночи.
Абсолютное большинство людей очень сильно возмущались бы, приведись им быть разбуженными в половине четвертого утра, чтобы отвечать на чисто технические вопросы, касающиеся их работы. Но только не Вилли Лун. Он просто сел на койке, улыбнулся лейтенанту Паркеру, сообщил рабочую дальность своего передатчика, составлявшую всего пятьсот миль, и снова улыбнулся. На его круглом приятном лице улыбка была средоточием доброй воли и бодрости. Паркер не сомневался, что Фарнхолм был на сто процентов прав в своей оценке характера Вилли Луна. Тому здесь было не место.
Паркер поблагодарил его и повернулся к выходу, но заметил на столе возле передатчика то, что никак не ожидал увидеть на корабле, подобном «Кэрри Дансер», — круглый глазированный торт, не слишком умело изготовленный. Верхушка торта была утыкана маленькими свечками. Паркер поморгал и снова посмотрел на Вилли Луна:
— Что это, черт возьми?
— Это праздничный торт, — гордо улыбнулся ему Вилли Лун. — Его испекла моя жена. Вот ее фотография. Она сделала торт два месяца назад, чтобы он наверняка был у меня в день рождения. Красиво, правда?
— Очень красиво, — чистосердечно сказал лейтенант Паркер и посмотрел на фотографию. — Красиво, как и девушка которая этот торт сделала. Ты, должно быть, очень везучий человек.
— Да, я такой и есть. — Он снова радостно улыбнулся. — Я действительно очень везучий, сэр.
— А когда день рождения?
— Сегодня. Поэтому я и поставил торт. Мне сегодня исполнится двадцать четыре года.
— Сегодня... — Паркер покачал головой. — Ты выбрал удивительное время, чтобы отпраздновать день рождения. Удивительное со всех точек зрения. Но ведь когда-то день рождения все равно надо праздновать. Удачи, и наилучшие поздравления с днем рождения.
Он повернулся, перешагнул через комингс и тихо закрыл за собой дверь.
Глава 3
Вилли Лун умер, когда ему исполнилось двадцать четыре года. Он умер в свой двадцать четвертый день рождения, в самый разгар дня, под жестокими лучами тропического солнца, сиявшего над его головой. Белый свет, яркий беспощадный свет солнца будто насмехался над единственной свечкой, все еще горящей на праздничном торте. Желтый огонек вспыхивал и затухал, вспыхивал и затухал с монотонной регулярностью, а корабль покачивался с одного борта на другой. Тень то появлялась в окне крыши радиорубки, то исчезала. Потом опять появлялась, падала на свечу, на праздничный торт и на фотографию Анны Мей — робко улыбавшейся девушки с острова Батавия, испекшей этот торт.
Но даже умирая, Вилли Лун не мог видеть ни фотографии своей молодой жены, ни торта, ни свечки, так как он ослеп. Он не понимал, почему это случилось, ведь последний из этих сильных ударов, настигших его десять секунд назад, пришелся ему по затылку, а не по лицу. Он не видел солнечного света, не видел ключа своего радиопередатчика, но последнее вовсе не было обязательным, ибо мистер Джонсон из радиошколы Маркони всегда твердил, что никто не станет настоящим радистом, если не сможет передавать радиопослания так же хорошо в темноте, как и при свете дня. Еще мистер Джонсон говорил, что радист должен последним оставлять свой пост, покидать корабль вместе с капитаном. Вот почему рука Вилли Луна, двигаясь вверх и вниз, вверх и вниз в ритме стаккато, как это делает тренированный радист, работая с ключом, посылала один и тот же сигнал снова и снова: «SOS. Атакуют самолеты противника, 0°45' северной широты, 104°24' восточной долготы. Мы горим. SOS...»
Спину его ужасно жгло. Пулеметные пули, он не знал в каком количестве, доставляли ему большую, очень большую боль. Но лучше пусть они попадают в него, подумал он, чем в радиопередатчик. Если бы не спина, то был бы разбит радиопередатчик и не передавался бы сигнал бедствия. И не оставалось бы никакой надежды. Хороший же он был бы радист, если бы не мог передать самое важное сообщение в своей жизни... Но он посылал это сообщение, самое важное сообщение в жизни, хотя рука его сильно отяжелела и передающий ключ стал прыгать из стороны в сторону, выскальзывая из слабеющих пальцев.
В ушах слышался странный приглушенный грохот. У Вилли Луна мелькнула мысль, что это звук авиационных двигателей, или это огонь ревет на палубе, приближаясь к радиорубке, или это бурлит в голове его собственная кровь. Скорее всего, шумело в голове, ибо бомбардировщики к этому времени должны были уже улететь, выполнив свою работу, а ветра, чтобы раздуть пламя, не было. Впрочем, все это не имело значения. Действительно, ничего уже не имело значения, кроме того, что его рука должна до последнего держать ключ радиопередатчика и посылать сообщение. И оно ушло. Оно уходило снова и снова. Но теперь это был бессмысленный и беспорядочный набор точек и тире.
Вилли Лун не знал этого. Для него ничего больше не было ясным. Повсюду темнота, все смешалось, и он как будто падал, но внезапно почувствовал, как край стула упирается ему под колени. Значит, он все еще тут, все еще сидит за радиопередатчиком. Он улыбнулся своим глупым мыслям. Снова вспомнил о мистере Джонсоне и подумал что мистер Джонсон не стал бы стыдиться, увидев его сейчас. Он вспомнил о своей темной нежной Анне Мей и опять улыбнулся без сожаления. И еще вспомнил торт, такой чудесный торт, который могла испечь только она, а он даже не попробовал его. Он огорченно качнул головой и вскрикнул, когда острый скальпель агонии полоснул голову и достиг ничего не видящих глаз.
На секунду, только на секунду сознание вернулось к нему. Правая рука соскользнула с ключа. Он понимал, что отчаянно необходимо вернуть руку на ключ, но силы оставили его — рука не шевельнулась. Он двинул левой рукой, взялся ею за правую кисть, пытаясь ее поднять. Она оказалась чрезмерно тяжелой, будто прибитой гвоздями к столу. Вилли вновь смутно, коротко вспомнил о мистере Джонсоне, надеясь, что сделал все возможное. Тихо, без вздоха склонился он к столу, уронив голову на скрещенные руки, уткнувшись бровью в торт. Свечка наклонилась почти горизонтально, капающий воск образовал маленькую лужицу на полированном столе, а от свечки вверх начала лениво подниматься спиралью густая черная струйка дыма. Густой и черный дым стал стлаться по палубе и заполнять маленькую радиорубку. Темный маслянистый дым, который не мог сопротивляться жестоким солнечным лучам и скрывать три маленьких отверстия с красной каймой в спине Вилли Луна, навалившегося на стол. Огонь свечки то вспыхивал, то гас. Вот она вспыхнула еще раз и — потухла.
Капитан Френсис Файндхорн, коммодор Британско-арабской компании нефтеналивных судов и капитан судна «Вирома» водоизмещением в двенадцать тысяч тонн, последний раз постучал по барометру ногтем указательного пальца, мгновение невыразительно глядел на него и медленно отошел к своему креслу в капитанской рубке. Машинально протянув руку к вентилятору над своей головой, он направил струю воздуха прямо в лицо, поморщился, когда его ударил горячий и влажный воздух, и снова отвел вентилятор сторону, быстро, но без спешки. Капитан Файндхорн ничего никогда не делал в спешке. Даже следующие простые жесты — ему нужно было снять белую фуражку с золотым крабом и протереть носовым платком редеющие темные волосы — он проделал неспешно, с абсолютным отсутствием ненужных движений, так что каждый инстинктивно понимал эту спокойную целеустремленность и эту ненарочитую экономию движений как неотъемлемую часть характера.
За спиной послышались легкие шлепки шагов, пересекающих палубу из твердого как сталь тикового дерева. Капитан Файндхорн вновь водрузил фуражку на голову, уселся поудобнее в кресле и посмотрел на своего старшего помощника, стоявшего там же, где только что стоял он сам, и задумчиво изучающего барометр. Какое-то время капитан Файндхорн молча глядел на него и размышлял о том, что его старший помощник является классическим опровержением широко распространенного мнения, будто светловолосые и белокожие не в состоянии хорошо загореть. Полоска на шее между белой рубашкой старшего помощника и светлыми, выгоревшими на солнце почти до платинового цвета льняными волосами была цвета старого темного дуба. Старший помощник повернулся, поймал его взгляд, и Файндхорн коротко улыбнулся:
— Ну, мистер Николсон, что вы об этом думаете?
В нескольких метрах от них стоял рулевой, а когда беседу могли слышать члены команды, тон капитана при обращении к старшим офицерам всегда был весьма предупредительным.
Николсон пожал плечами и подошел к двери своей мягкой, почти кошачьей походкой, словно опасаясь сломать старые высохшие доски палубы. Он посмотрел на раскаленное медное горнило в небе, на маслянистое медно-красное сверкание морской глади, на далекую линию горизонта на востоке, где вода и небо встречались в отливающем металлом голубом блеске, и наконец поглядел на нечто стеклообразное, похожее на шар, что разрасталось к северо-востоку от корабля, постепенно надвигаясь на них. Он вновь пожал плечами, повернулся и посмотрел на капитана, и в который уже раз Файндхорн был заворожен ясными, голубыми как лед глазами своего офицера, которые стали еще выразительнее на фоне темного, загорелого лица. Он ни у кого больше не видел таких глаз и даже отдаленно похожих на эти. Они всегда напоминали капитану Файндхорну об альпийских озерах. Это раздражало капитана, ведь у него был точный логический ум, а сам он никогда не бывал в Альпах.
— Сомневаться не приходится, сэр. — Голос был мягкий, подчиняющийся без усилий (замечательное дополнение к манере ходить и держать себя), но имел особый, глубокий тембр, позволявший обладателю быть уверенным, что его легко услышат даже в полной говорящих людей комнате или на сильном ветру. Николсон указал рукой в открытую дверь: — Все признаки налицо. На барометре всего двадцать восемь и пять, на ноль семьдесят пять ниже, чем час назад. Приближается, как летящий камень. Время года неподходящее. Я никогда не слышал о тропическом шторме в этих широтах, но опасаюсь, что на нас немножко подует.
— Вы просто гений в умении смягчать выражения, мистер Николсон, — сухо сказал Файндхорн, — и не говорите о тайфуне так неуважительно: «на нас немножко подует». Тайфун может вас услышать. — Он помолчал, улыбнулся и почти весело продолжал: — Надеюсь, что он вас услышит, мистер Николсон. Он послан Богом.
— Безусловно, — пробормотал Николсон. — И дождь. Будет ведь сильный дождь?
— Будет лить как из ведра, — с удовлетворением сказал капитан Файндхорн. — Дождь, открытое море и ветер в десять или одиннадцать баллов. И навряд ли хоть одна душа в японских сухопутных силах или военно-морском флоте увидит нас этой ночью... Какой у нас курс, мистер Николсон?
— Сто тридцать градусов, сэр.
— Будем придерживаться его. Пролив Каримата мы должны пройти к полудню завтрашнего дня, а потом наши шансы поднимутся. Мы свернем с курса только если возникнет опасность встретиться с их великим флотом. И мы ни за что не повернем назад. — Глаза капитана Файндхорна оставались безмятежными. — Думаете, кто-то будет нас искать, мистер Николсон?
— Кроме пары сотен самолетов и всех кораблей в Южно-китайском море, никто. — Николсон слегка улыбнулся, улыбка коснулась морщинок у глаз и исчезла. — Сомневаюсь, что хоть кто-то из наших маленьких желтых дружков в радиусе пятисот миль не знает, что прошлой ночью мы вырвались из Сингапура. Мы — самая лакомая добыча после того, как ушел на дно «Принц Уэльский», и размах поисков будет соответствующим. Они прочешут все выходы — Макасар, Сингапур, Дуриан и Рио, и представители их высшего командования будут закатывать истерики и дюжинами бросаться на свои мечи.
— Но они никогда не догадаются проверить проливы Тжомбал и Темианг?
— Полагаю, что они достаточно разумны и делают нам честь, считая нас такими же разумными, — задумчиво произнес Николсон. — Ни один разумный человек не направит такой крупный танкер ночью через эти воды, во всяком случае не с такой осадкой, как у нас, да еще когда вокруг ни огонька.
Капитан Файндхорн склонил голову в полукивке-полупоклоне:
— У вас весьма милая манера говорить комплименты самому себе, мистер Николсон.
Николсон промолчал, повернулся и прошел на другую сторону капитанского мостика мимо рулевого и Вэнниера, четвертого помощника. Его шаги по палубе были почти не слышны, напоминая шелест падающих листьев. На дальнем конце капитанского мостика он остановился, посмотрел на находящийся вдали в солнечном мареве остров Линга, словно тающий в розовом свете, и снова повернулся. Вэнниер и рулевой молча смотрели на него усталыми глазами, пытаясь угадать, о чем он думает.
Над их головами иногда слышался приглушенный звук голосов или шаги бесцельно бродивших людей. Там, наверху, находились расчеты пулеметчиков двух башенных установок, «гочкис» 5-го калибра, удачно расположенных на палубе у бортов. Старые пулеметы, очень старые, с малой убойной силой. Они не отличались особой точностью стрельбы и годились лишь для поддержки морального духа тех, кому никогда не приходилось использовать их для защиты от противника. Позиции этих двух пулеметных установок обычно называли местами для самоубийц. Они находились в самой верхней части палубной надстройки и не имели броневой крыши. Поэтому их в первую очередь ожидал удар в случае нападения авиации противника на танкеры. Пулеметчики это знали, они были всего лишь людьми и уже несколько дней испытывали растущее беспокойство.
Однако нервная возня пулеметчиков, осторожное движение рук рулевого по рулю — все эти едва слышные звуки лишь подчеркивали странное, вынужденное молчание, которое окутывало «Вирому», подчеркивали эту обволакивающую, непроницаемую, почти осязаемую тишину. И все эти слабые звуки, то возникающие, то пропадающие, делали тишину еще более гнетущей.
Такое молчание приходит в результате сильного зноя и растущей влажности, приводящих к тому, что человек обливается потом после каждого глотка выпиваемой им жидкости. Такое молчание наступает среди очень уставших людей, которые не спали долгое-долгое время. Но еще чаще такое молчание сопровождает ожидание, ожидание с натянутыми струной нервами. А нервы каждый следующий час ожидания еще больше напрягаются. И если ожидание скоро не заканчивается, а нервы напрягаются все сильнее, то они могут сорваться, и очень болезненно. Но если ожидание кончается, то порой бывает еще хуже, ведь тогда оканчивается не только ожидание — наступает конец всему.
Моряки «Виромы» ждали долго, хотя и не очень: всего неделю назад «Вирома», с фальшивой дымовой трубой и воздуходувками, с новым именем «Резистенция» и под флагом Республики Аргентина, обогнула северную оконечность Суматры и направилась в Малаккский пролив. Но в неделе семь дней, в каждом дне двадцать четыре часа и в каждом часе шестьдесят минут. А даже одна минута может оказаться долгой, когда ожидаешь чего-то, что неизбежно должно случиться, когда знаешь, что законы теории вероятности все с большей и большей неизбежностью действуют против тебя, а конец уже невозможно надолго оттянуть. Даже минута может показаться очень и очень долгой, когда первая бомба или первая торпеда находится всего лишь в нескольких секундах от тебя, а под ногами хранится десять тысяч четыреста тонн нефти и высокооктанового бензина.
На капитанском мостике резко, настойчиво зазвенел телефон, словно ножом разрезая царившее на нем свинцовое молчание. Вэнниер, худощавый темноволосый офицер со стажем службы всего в десять недель, находился ближе всего к нему. Он обернулся, пораженный внезапностью звука, столкнул лежавший рядом с ним на ящике бинокль и сорвал трубку с аппарата. Даже сквозь загар стало видно, как его лицо начинает краснеть.
— Капитанский мостик. В чем дело? — Он хотел заговорить резко и властно, но ему это не удалось. Несколько минут он молча слушал, сказал «спасибо», повернулся и увидел стоявшего рядом Николсона. — Еще один сигнал бедствия, — быстро сказал он. Под взглядом холодных голубых глаз Николсона он всегда вел себя суетливо. — Где-то на севере.
— Где-то на севере, — повторил его слова Николсон почти дружеским тоном, но с такой интонацией, которая заставила Вэнниера поежиться. — Каковы координаты? Что за корабль? — теперь уже резко спросил Николсон.
— Я... я не знаю... я не спросил...
Николсон посмотрел на него долгим взглядом, повернулся к телефону и стал вызывать службу слежения. Капитан Файндхорн подозвал Вэнниера и подождал, пока молодой человек торопливо подошел в тот угол мостика, где стоял капитан.
— Ты знаешь, что тебе следовало спросить, — доброжелательно сказал капитан. — Почему ты этого не сделал?
— Я не думал, что это необходимо, сэр, — стал оправдываться Вэнниер, чувствуя себя неловко. — Сегодня это четвертое сообщение такого рода, предыдущие вы проигнорировали, поэтому я...
— Верно, — согласился Файндхорн. — Это вопрос приоритета, парень. Я не собираюсь рисковать ценным кораблем бесценным грузом и жизнями пятидесяти человек ради возможности подобрать парочку спасшихся с какого-нибудь местного пароходика. Но возможно, это пароход для перевозки войск или крейсер. Уверен, что это не так, но подобная возможность не исключена. И мы можем оказать посильную помощь таким кораблям без особого риска для себя. Конечно, все эти неопределенные «если» и «возможно»... Но мы должны знать, где находится посылающий нам сигнал бедствия корабль и что он из себя представляет, прежде чем примем решение. — Файндхорн улыбнулся и дотронулся до позолоченных погон на своих плечах. — Ты знаешь, для чего они нужны?
— Для принятия решений, — напряженно ответил Вэнниер. — Я сожалею, сэр.
— Забудь об этом, парень. Но одно ты должен запомнить: время от времени называть мистера Николсона «сэр». Так полагается.
Вэнниер вспыхнул и отвернулся:
— Я еще раз прошу прощения, сэр. Я обычно не забываю этого. Наверное... ну... я немножко устал и напряжен, сэр...
— Как и мы все, — спокойно добавил Файндхорн. — И к тому же не немножко. Кроме мистера Николсона. Он никогда не бывает в таком состоянии. — Он повысил голос: — Ну, мистер Николсон?
Николсон повесил трубку и обернулся.
— Судно подверглось воздушной атаке, горит и, возможно, тонет, — кратко доложил он. — Ноль градусов сорок пять минут северной широты, сто четыре градуса двадцать четыре минуты восточной долготы. Это означает, что оно находится у южного входа в пролив Рио. Название судна не разобрали. Уолтерс говорит, что радиограмма была очень короткой, очень ясной вначале, но потом качество передачи быстро ухудшилось, а потом передача превратилась в какую-то чепуху. Он считает, что радист серьезно ранен и упал на ключ радиопередатчика, потому что закончил радиопередачу каким-то сигналом, все еще исходящим с корабля. Название судна, насколько Уолтерс смог разобрать, «Кении данке».
— Никогда не слышал о таком. Странно, что он не назвал свой международный код. В любом случае ничего крупного. Это что-нибудь значит для вас?
— Совершенно ничего, сэр. — Николсон покачал головой и повернулся к Вэнниеру: — Посмотрите в книге реестров. Проверьте все названия, начинающиеся на "К". Очевидно, название принято неверно. — Он немного помолчал. Синие холодные глаза смотрели отрешенно, и мысли витали где-то далеко. Затем он опять обратился к Вэнниеру: — Посмотрите название «Кэрри Дансер». Думаю, что радиосигнал с этого корабля.
Вэнниер пролистал страницы реестра. Файндхорн взглянул на старшего помощника, слегка подняв брови. Николсон пожал плечами:
— Очень маленькая вероятность, сэр. Но такое предположение имеет смысл. В азбуке Морзе буквы "Н" и "Р" очень похожи. Так же, как "С" и "К". Раненый человек вполне мог их перепутать, даже если он хороший радист. Если же он серьезно ранен...
— Вы правы, сэр. — Вэнниер указал на страницу справочника. — Здесь имеется судно «Кэрри Дансер». Водоизмещение пятьсот сорок тонн. Построено на верфи в Клайде в тысяча девятьсот двадцать втором году. Принадлежит фирме «Сулаймия трейдинг компани»...
— Я знаю ее, — вмешался Файндхорн. — Это арабская компания, финансируемая китайцами. Порт приписки — Макасар. Компания имеет семь или восемь небольших пароходов. Двадцать лет назад владели только парой небольших лодок. Именно тогда они отказались от законной торговли, дающей малую прибыль, и занялись «интересным» товаром: оружием, опиумом, жемчугом, бриллиантами. Лишь небольшая часть такого рода бизнеса законна. Кроме того, они не гнушаются заниматься пиратством.
— Не будем проливать слез о «Кэрри Дансер»?
— О «Кэрри Дансер» слез проливать не будем, мистер Николсон. Курс сто тридцать градусов, и держитесь его.
Капитан Файндхорн направился к выходу. Инцидент был исчерпан.
— Капитан...
Файндхорн остановился, неторопливо обернулся и с любопытством посмотрел на Эванса, дежурного рулевого, темнокожего, жилистого, с худым лицом и желтыми от табака зубами. Держа руки на штурвале, он смотрел прямо перед собой.
— У вас что-то на уме, Эванс?
— Да, сэр. «Кэрри Дансер» встретилась нам на пути прошлой ночью. — Эванс бросил, взгляд на капитана и снова устремил глаза вперед. — На ней был английский флаг, сэр.
— Что?! — Файндхорн был выведен из своего обычного спокойствия. — Британский корабль? Вы видели его?
— Я не видел, сэр. Кажется, его видел боцман. Во всяком случае, я слышал, как он говорил о нем прошлой ночью. Как раз вы вернулись с берега.
— Ты уверен? Он говорил о нем?
— Никакой ошибки, сэр. — Высокий уэльский выговор был очень уверенным.
— Позовите сюда боцмана, — приказал Файндхорн, подошел к креслу, сел расслабившись и стал вспоминать минувшую ночь.
Он вспомнил, как удивился, когда обнаружил, что сопровождать его на берег в вельботе будут боцман и плотник. Вспомнил, как облегченно вздохнул, когда увидел пару короткоствольных автоматов «ли-энфидд», выступавших из-под небрежно наброшенного на них куска брезента. Он тогда промолчал. Он припомнил отдаленные звуки стрельбы, дым, окутывающий Сингапур после последней бомбардировки, — можно было сверять часы по появлению над Сингапуром японских бомбардировщиков по утрам. Вспомнил странное, необычное молчание, царящее над Сингапуром и вокруг города. Вспомнил пустые безлюдные дороги. Но не мог вспомнить, видел ли «Кэрри Дансер» или какое-нибудь другое судно под английским флагом, когда они входили в гавань. Было слишком темно, и, кроме того, они столкнулись с такими проблемами, которые мог разрешить только он, капитан. Тогда самой главной была мысль о том, как выбраться оттуда. Он узнал, что нефтяные острова Поко-Бу-кум, Пуло-Самбо и Пуло-Себарок подверглись обстрелу или должны вот-вот подвергнуться. Он не мог выяснить это точно или посмотреть на них своими глазами, потому что острова скрывало облако дыма. Последние соединения военно-морских сил ушли отсюда, и никому оказалось не нужным доставленное им топливо. Ненужным было и авиационное топливо, которое они привезли. Последние «каталины» улетели. Оставались только самолеты «брюстер-буффало» и «вайлдебисты», торпедоносцы, превратившиеся в обгорелые остовы на аэродроме Селенгар. Десять тысяч четыреста тонн легковоспламеняющегося топлива, оказавшиеся в капкане бухты Сингапура. И...
— Маккиннон, сэр. Вы посылали за мной. — За двадцать лет Маккиннон не миновал ни одного стоящего порта, побывал везде и превратился из робкого новичка в человека, имя которого на шестидесяти с лишним кораблях британско-арабской компании стало синонимом твердости, проницательности и высокого профессионализма. Но годы нисколько не изменили медленного мягкого шотландского говора. — Вы хотели узнать о «Кэрри Дансер»?
Файндхорн молча кивнул, рассматривая стоящую перед ним темную плотную фигуру боцмана. Коммодор, сухо подумал он про себя, безусловно, имеет свои привилегии: лучший первый помощник и лучший боцман в компании...
— Я видел вчера вечером их спасательную шлюпку, сэр, — невозмутимо сказал Маккиннон. — Они отплыли перед нами. Шлюпка была битком набита пассажирами. — Он задумчиво посмотрел на капитана. — Это госпитальное судно, капитан Файндхорн.
Файндхорн выбрался из кресла и встал перед Маккинноном. Оба были одинакового роста и смотрели друг другу прямо в глаза. Все остальные застыли без движения, как будто боялись прервать внезапно опустившуюся на капитанский мостик тишину. «Вирома» отклонилась от курса на один градус, потом на два градуса, на три, а Эванс ничего не делал, чтобы выправить курс.
— Госпитальное судно, — невыразительно повторил Файндхорн. — Госпитальное судно, боцман? Ведь это всего лишь небольшое каботажное судно водоизмещением примерно в пятьсот тонн.
— Верно, но его мобилизовали. Я поговорил с несколькими ранеными солдатами, когда мы с Пересом ожидали вас в нашем вельботе. Капитан этого судна был поставлен перед выбором: или потерять его, или взять курс на Дарвин. На судне находится группа людей, которые собираются присмотреть, чтобы судно отправилось именно туда.
— Продолжайте.
— Это, собственно, все, сэр. Еще до того, как вы вернулись, они отправили на борт корабля вторую шлюпку. Большинство раненых ходячие, но есть и тяжелораненые, их несли на носилках. Полагаю, там пять-шесть медсестер, среди них ни одной англичанки, и маленький мальчик.
— На борту плавучего капкана, принадлежащего «Сулаймия компани», женщины, дети и раненые. А небо над всем архипелагом забито японскими самолетами. — Файндхорн тихо выругался. — Интересно, какой идиот в Сингапуре придумал такое?
— Не знаю, сэр, — бесстрастно ответил Маккиннон.
Файндхорн бросил на него острый взгляд и отвернулся.
— Вопрос был чисто риторическим, Маккиннон, — холодно сказал он. Голос его понизился почти на октаву, и он продолжал говорить спокойно, задумчиво, ни к кому конкретно не обращаясь, словно думающий вслух человек, которому не нравятся собственные мысли. — Если мы возьмем курс на север, то наши шансы добраться до пролива Рио и снова вернуться маловероятны. Их попросту не существует. Не будем себя обманывать. Это может оказаться ловушкой и скорее всего является ловушкой. «Кэрри Дансер» оставила гавань раньше нас. Они должны были миновать пролив Рио шесть часов назад. Если это не капкан, то мы должны предполагать, что, по всей вероятности, как раз в данный момент «Кэрри Дансер» тонет или уже затонула. Если же она все еще на плаву, огонь вынудит пассажиров и команду оставить судно. Если они просто плавают вокруг и большинство ранены, то через шесть-семь часов, требующихся нам, чтобы до них добраться, в живых останутся очень немногие.
Файндхорн ненадолго умолк, закурил сигарету, вопреки установленным компанией и им самим правилам, и продолжал монотонным невыразительным голосом:
— Они могли сесть в шлюпки, если у них остались какие-то шлюпки после сброшенных на корабль бомб и пулеметных очередей. Через несколько часов все спасенные могут высадиться на одном из близлежащих островов. Каковы у нас шансы найти их в полной темноте, в центре урагана? Если только предположить, что мы окажемся достаточно сумасшедшими и примем достаточно сумасшедшее решение двинуться в пролив Рио, отказавшись от свободного пространства посредине открытого моря, так необходимого, когда мы будем в центре тайфуна.
Он раздраженно заворчал, когда сигаретный дым, спиралью поднимавшийся вверх, попал в его усталые глаза (капитан Файндхорн не оставлял капитанский мостик всю ночь), с удивлением уставился на зажатую в пальцах сигарету, словно увидел впервые, бросил ее на палубу и затушил каблуком своего белого парусинового ботинка. Потом несколько долгих секунд смотрел на погашенный окурок, наконец поднял глаза и обвел взглядом четырех мужчин, находившихся в рулевой рубке. Этот взгляд ничего не выражал: Файндхорн никогда не включил бы рулевого, боцмана и четвертого помощника в число своих советников.
— Я не вижу никакой необходимости ставить корабль, груз и наши жизни под угрозу, ловя журавля в небе.
Никто ничего не сказал, никто не шевельнулся. Снова повисло тяжелое, непроницаемое молчание с предчувствием беды. Воздух был неподвижен, и в нем не хватало кислорода, наверное, из-за приближающегося шторма. Николсон прислонился к переборке, опустив глаза на свои сжатые руки. Другие не мигая глядели на капитана. «Вирома» отклонилась от курса еще больше, на десять-двенадцать градусов и продолжала отклоняться.
С лица капитана исчезло выражение отрешенности, он взглянул на первого помощника:
— Итак, мистер Николсон?
— Конечно, вы совершенно правы, сэр. — Николсон поднял глаза, поглядел на переднюю мачту, медленно и мерно раскачивающуюся под усиливающимся ветром. — Тысяча против одного, что это ловушка, а если не ловушка, то корабль, команда и пассажиры к настоящему времени наверняка уже погибли. — Он мрачно посмотрел на рулевого, на компас и вновь обратился к Файндхорну: — Но, как я понимаю обстановку, мы уже отклонились от курса на десять градусов и продолжаем отклоняться вправо. Поэтому мы можем избавиться от многих сомнений, продолжая и дальше уклоняться вправо. Курс будет приблизительно триста двадцать градусов, сэр.
— Благодарю вас, мистер Николсон. — Файндхорн издал долгий и почти неслышный вздох. Он прошел через капитанский мостик к Николсону и открыл портсигар. — Только по этому случаю к черту правила. Мистер Вэнниер, вам известно местоположение «Кэрри Дансер». Сообщите рулевому курс, будьте так любезны.
Медленно и уверенно крупный танкер развернулся и направился обратно на северо-запад, в сторону Сингапура, в самое сердце надвигающегося шторма.
Тысяча против одного — такова была предложенная Николсоном вероятность, с которой капитан согласился и даже пошел дальше. Но оба оказались не правы. Не было никакой ловушки, «Кэрри Дансер» все еще оставалась на плаву, и судно еще не покинули люди, во всяком случае не все.
В этот знойный и безветренный день, около двух часов дня середины февраля 1942 года, судно еще не потонуло, но держаться на плаву ему оставалось недолго. Оно глубоко осело в воду, зарывшись носом в море, и накренилось на правый борт так сильно, что леера были практически в воде, то опускаясь вниз, то поднимаясь над морем, в зависимости от тяжелых волн, то накатывающих, то отступающих, словно на пляже.
Передняя мачта отсутствовала — сломана приблизительно в двух метрах от палубы. На месте трубы зияла огромная черная, еще дымящаяся дыра. Мостик стал неузнаваем, превратившись в обломки разбитых кусков металла и тому подобного, и представлял собой сумасшедший сюрреалистический силуэт на фоне сверкающего неба. Кубрик команды в носовой части судна выглядел так, будто его вскрыли гигантским ножом для открывания консервов. В борту зияли дыры, не осталось и следа от якорей, стекол в иллюминаторах или лебедок. Весь разгром, совершенно очевидно, был результатом взрыва бомбы, пробившей тонкий стальной настил палубы и проникшей в глубь корабля. Разрушительный взрыв произошел раньше, чем люди осознали случившееся. Для всех он был внезапен. Находившиеся в кормовой части жилые кубрики на верхней и первой палубах полностью и до основания сгорели. Сквозь дыры, оставшиеся после взрыва, видны были небо и море.
Казалось совершенно невероятным, чтобы люди могли выжить в этом пылающем белым жаром раскаленном металле после взрыва, который превратил «Кэрри Дансер» в обгоревший обломок, дрейфующий на юго-запад, в сторону пролива Абанг, по направлению к Суматре. И действительно, на том, что осталось от палуб «Кэрри Дансер», нигде не наблюдалось никаких признаков жизни — ни сверху, ни снизу. Опустевший, безмолвный скелет, дрейфующий в Южно-Китайском море мертвый корпус того, что когда-то называлось судном. Но на «Кэрри Дансер» осталось в живых двадцать три человека.
Двадцать три человека, однако некоторым из них жить оставалось недолго. Раненые солдаты, лежавшие на носилках, были достаточно близки к смерти еще до выхода корабля из Сингапура, а разрывы бомб и огонь пожара унесли с собой остатки еще теплившихся в них жизненных сил Весы для них склонились в противоположную сторону от появившейся ночью надежды на выздоровление. Для раненых оставалась бы хрупкая надежда, если бы их сразу вытащили из этого удушающего пекла и перенесли на плоты и в шлюпки. Но такой возможности не было. В первые секунды взрыва первой бомбы были заклинены все шесть винтов водонепроницаемой двери, дающей выход на верхнюю палубу.
За этой закопченной дымом дверью порой кричал человек — не от боли, а от страшных воспоминаний, раздиравших угасающий мозг. Порой раздавалось невнятное бормотание умирающих, которым уже не помогали успокоительные средства, которые имелись у медсестры-евразийки. Время от времени можно было различить женский успокаивающий голос, перебиваемый сердитым мужским басом. Но в основном слышались глухие стоны раненых да изредка доносились прерывистые вздохи и тихий плач малыша.
Сумерки. Короткие тропические сумерки. Море вновь стало молочно-белым от горизонта до горизонта, а вблизи казалось беловато-зеленым. Огромные зеленые стены волн с пенистым, сдуваемым ветром гребнем обрушивались на палубу «Виромы», сверкая, кипя и пенясь, скрывая крышки люков, трубопроводы и лампы, временами захлестывая даже переходы, протянутые от носа к корме на высоте двух с половиной метров над палубой. Но дальше от корабля, так далеко, насколько мог видеть глаз в опускающейся ночной мгле, блестели только белые, сглаженные ветром верхушки волн да летящие над ними брызги.
«Вирома», дрожа и напрягаясь единственным работающим на максимальных оборотах двигателем, шла через шторм на север. Она должна была следовать курсом на северо-запад, но внезапно ветер в пятьдесят узлов задул в правый борт, и движущиеся с поразительной скоростью волны сместили судно далеко на юго-запад, к Себанге. «Вирома» находилась в открытом море и испытывала постоянную, монотонную килевую и бортовую качку, когда огромные беспощадные валы обрушивались на нос, а потом обтекали судно со всех сторон. Корабль содрогался всякий раз, когда форштевень врезался в волну, а потом трепетал и напрягался каждым крохотным участком своей стошестидесятиметровой длины, когда нос поднимался, пробиваясь через бурлящую, белую от пены воду. С «Виромой» обращались сурово, очень сурово, но ведь для этого она и была построена.
На правой стороне мостика за жалким брезентовым укрытием, завернувшись в кожаный плащ и полузакрыв глаза от летящих брызг, капитан Файндхорн пытался разглядеть хоть что-то в надвигающейся темноте. Беспокойства его круглое лицо не выражало. Оно оставалось, как обычно, невозмутимым и неподвижным. Но капитан волновался, сильно волновался. Его беспокоил не шторм. Бешеное дрожание «Виромы», сильное, словно от взрывов, вздрагивание судна, когда нос полностью зарывался в массу воды, для всякого сухопутного человека стали бы нелегким испытанием, но капитан Файндхорн едва замечал все это. Танкер имел глубокую осадку и исключительно высокую остойчивость. Правда, качка от этого не становилась меньше, но все дело заключалось в ее амплитуде и скорости возвращения корабля в нормальное положение после наклона в ту и другую сторону. Система водонепроницаемых переборок давала танкеру огромные преимущества. Маленькие люки были надежно задраены. Они не нарушали гладкую поверхность стальных палуб и превращали танкер в подобие плывущей по поверхности подводной лодки. Для ветра и штормовой погоды танкер был практически неуязвим. Капитан Файндхорн знал это очень хорошо. Он водил танкер через гораздо худшие тайфуны, чем этот, и не по краю тайфуна, как сейчас, а через самое их сердце. Капитан Файндхорн беспокоился не о «Вироме».
И не о себе он волновался. Капитану Файндхорну не оставалось буквально никаких причин для личного беспокойства. Он мог на многое оглянуться и многое вспомнить, но ему нечего было ждать впереди. Старший капитан Британско-арабской компании нефтеналивных судов мог рассчитывать еще на два года службы в руководящей должности, и ни море, ни наниматели не могли предложить ему большего, разве что отставку и вполне приличную пенсию. А после ухода на пенсию ему некуда было деваться. Последние восемь лет его домом было скромное бунгало рядом с дорогой Букит-Тимор, на самой окраине города Сингапура. Бунгало это в середине января японцы разбомбили. Его сыновья в один голос утверждали, что каждого зарабатывающего на жизнь службой в море должны обследовать психиатры. Сами они с началом войны вступили в Королевские военно-воздушные силы и погибли в своих «харрикейнах»: один — над Фландрией, другой — над Ла-Маншем. А жена Элен пережила гибель второго сына лишь на несколько недель. Остановилось сердце — таково было заключение врачей, что являлось достаточно точным медицинским эквивалентом для разбитого материнского сердца. И теперь капитану Файндхорну не осталось причин для беспокойства. Лично его ничего больше не интересовало.
Но капитан Файндхорн не был эгоистом. Пустота его будущей жизни не лишила его способности беспокоиться о тех, для кого жизнь пока еще имела значение. Он думал о своей команде, о моряках, об их родителях и детях, женах и любимых. Он размышлял, имеет ли он моральное право рисковать жизнями гражданских людей, разворачивая и направляя судно в сторону противника. Он думал также о бензине и нефти в трюме, о том, существует ли оправдание для риска бесценным грузом, в котором отчаянно нуждалась его страна. Наконец, он думал о своем старшем помощнике, с которым плавал последние три года, о Джоне Николсоне. И это было самое глубокое его размышление.
Он не знал и не понимал Джона Николсона. Возможно, когда-нибудь его поймет какая-либо женщина, но капитан сомневался, сможет ли его понять какой-либо мужчина. Николсон был человеком с двумя обликами, ни один из которых не был связан с его профессиональными обязанностями и совершенно исключительной манерой их исполнения.
Капитан Файндхорн считал Николсона лучшим помощником из всех, с которыми работал за все тридцать три года командования судами. Человек разносторонне образованный, когда требовались его знания, обладавший безошибочной интуицией, когда знаний оказывалось не вполне достаточно, Джон Николсон никогда не совершал ошибок. Его полезность была почти нечеловеческой. «Нечеловеческое» — вот правильное определение, подумал капитан Файндхорн, вот скрытая сторона его характера. В обычных условиях Николсон был вежливым и предупредительным, даже снисходил до юмора. Но в экстремальных ситуациях в нем происходила резкая перемена, и тогда он становился холодным, отчужденным и, главное, беспощадным.
Между этими двумя Николсонами должна была существовать какая-то связь, какой-то общий пункт, некая причина перехода из одного характера в другой. Что это было, капитан Файндхорн не знал. Он даже не понимал сущности хрупкой связи между Николсоном и самим собой. Он не был с Николсоном в дружеских отношениях, но считал, что стоит к нему ближе, чем кто-либо другой. Оба они были вдовцами, но дело, конечно, не в этом. Просто тут имелись поразительные совпадения: жены обоих моряков жили в Сингапуре, причем жена Николсона отрабатывала свой первый пятилетний срок по контракту, а жена капитана — второй, и обе умерли с разницей в неделю и в ста метрах друг от друга. Миссис Файндхорн умерла дома от горя, а Кэролайн Николсон погибла в автокатастрофе почти рядом с покрашенными белой краской воротами бунгало капитана Файндхорна, став жертвой пьяного безумца, который не получил при столкновении ни одной царапины.
Капитан Файндхорн выпрямился, плотнее укутал шею полотенцем, стер соль с глаз и губ и взглянул на другую сторону капитанского мостика, где стоял Николсон, стоял абсолютно прямо, не прячась от дождя и ветра. Руки его легко касались поручней мостика, а внимательные голубые глаза медленно оглядывали скрывающийся в темноте горизонт. Лицо оставалось равнодушным и неподвижным. Ветер или дождь, невыносимая жара Персидского залива или сильная метель в январе на Шельде — все это не имело для Джона Николсона никакого значения. У него был иммунитет против всего этого. Погодные условия никак не воздействовали на него, оставляя его всегда равнодушным и невозмутимым. Узнать его мысли или угадать их было невозможно.
Ветер медленно, очень медленно слабел. Стремительно густея, заканчивались короткие тропические сумерки, а море все еще оставалось молочно-белым, постепенно погружаясь в темноту. Файндхорн мог видеть эту переливающуюся, светящуюся воду по левому и правому борту, мог наблюдать, как она пенится за кормой, но ничего не видел впереди. «Вирома» шла на север, прямо навстречу штормовому ветру, и проливной дождь, странно холодный после жаркого дневного зноя, летел почти горизонтально спереди и справа через мостик, тысячами иголок впиваясь в немеющее лицо и выбивая слезы из прищуренных глаз, жаля и ослепляя.
Капитан Файндхорн нетерпеливо помотал головой, стараясь стряхнуть волнение и усталость. Он позвал Николсона, но тот ничего не услышал. Файндхорн сложил рупором ладони и вновь крикнул, понимая, что в порывах ветра, грохоте волн, разбивающихся о нос корабля, и надсадном вое двигателя вряд ли его слышно. Он прошел через мостик к Николсону, тронул того за плечо и кивнул в сторону рулевой рубки. Оба направились туда и, едва войдя, сразу задраили винты входной двери. Оказавшись в сухости, тепле и почти сказочном спокойствии рубки после рева шторма, порывов ветра и дождя, они не сразу пришли в себя.
Файндхорн насухо вытер голову полотенцем, подошел к иллюминатору и всмотрелся в экран четкого вида — стеклянный диск, вращающийся с большой скоростью посредством электромотора. При нормальных дожде и ветре экран благодаря центростремительной силе оставался чистым от брызг и обеспечивал хорошую видимость, но подобный шторм и темноту нельзя было назвать нормальными условиями. Раздраженно пробурчав что-то, Файндхорн отвернулся.
— Итак, мистер Николсон, что вы скажете об этом?
— То же, что и вы, сэр. — Николсон был без фуражки, светлые волосы прилипли ко лбу. — Впереди ничего не разглядеть.
— Я имею в виду другое.
— Понимаю, — улыбнулся Николсон, с трудом удерживаясь на ногах при неожиданном крене задрожавшего судна. — Впервые за последнюю неделю мы находимся в безопасности.
— Кажется, вы правы, — кивнул Файндхорн. — Даже сумасшедший не станет искать нас в такую ночь. Драгоценные часы безопасности, Джонни, — пробормотал он, — и для нас гораздо лучше было бы использовать эти часы, чтобы увеличить разрыв между собой и братцем японцем.
Николсон взглянул на капитана и снова отвел глаза. О чем он думал, понять было невозможно, но Файндхорн, по крайней мере, знал, о чем тот должен был думать, и тихо выругался про себя. Его предложение было настолько заманчивым, что Николсону оставалось только согласиться с ним.
— Возможность выжить в таких условиях весьма мала, — вновь заговорил Файндхорн. — Поглядите, какая темень. У нас остается все меньше шансов найти кого-либо. И как вы сами сказали, мы ни черта не можем разглядеть впереди. А вот возможность напороться на риф или даже на приличного размера островок для нас весьма высока. — Он бросил взгляд в боковой иллюминатор на неистовствующий там дождь и низкую рваную тучу. — Пока все это продолжается, даже звезды увидеть нет никакой надежды.
— Наши шансы очень малы, — согласился Николсон, зажег сигарету, машинально сунул сгоревшую спичку в коробку, посмотрел на поднимающуюся в мягком свете струйку дыма и опять взглянул на Файндхорна. — Сколько человек, на ваш взгляд, могло спастись с «Кэрри Дансер», сэр?
Файндхорн взглянул в холодные как лед голубые глаза, промолчал и отвернулся.
— Если они перешли на шлюпки до перемены погоды, то уже высадились на каком-нибудь из многочисленных островов, — продолжал Николсон. — Если же они сели в шлюпки позднее, то уже погибли. Даже десяток матросов с каботажного судна не сможет справиться с одной спасательной шлюпкой. Те, кого мы еще могли бы спасти, должны по-прежнему находиться на «Кэрри Дансер». Знаю, это просто иголка в стоге сена, но все же судно — гораздо больший предмет чем плот или деревянный обломок.
Капитан Файндхорн откашлялся.
— Я ценю это все, мистер Николсон...
— Судно будет дрейфовать приблизительно на юг, — перебил его Николсон и поглядел на лежащую на столе карту. — Скорость дрейфа два-три узла. В направлении пролива Меродонг. Ближе к рассвету оно должно оказаться там. Мы можем сделать небольшой круг в пределах видимости острова Метсана и быстренько осмотреться.
— Вы делаете уж очень смелые предположения, — медленно сказал Файндхорн.
— Знаю. Я предполагаю, что судно не затонуло несколько часов назад. — Николсон слегка улыбнулся, а скорее, просто скривил губы. В рулевой рубке потемнело, и лица различались с трудом. — Что-то я сегодня чувствую некоторую обреченность. Возможно, дает о себе знать мое скандинавское происхождение. Мы доберемся туда за час-полтора. И даже в таком бушующем море понадобится не более двух часов.
— Хорошо, черт бы вас побрал, — раздраженно согласился Файндхорн. — Два часа, а потом поворачиваем обратно. — Он посмотрел на светящиеся стрелки наручных часов. — Сейчас шесть двадцать пять. Крайний срок — восемь тридцать.
Он дал короткое указание рулевому и последовал за Николсоном, державшим для него раскрытой дверь, ибо качка «Виромы» становилась довольно ощутимой и дверь удерживать было трудно. Снаружи завывал ветер. Он плотно прижал вышедших к поручням, лишая возможности вздохнуть. Потоп, обрушившийся на них, трудно было назвать дождем. Холодный как снег, острый как бритва, он, казалось, проникал до самый костей. Ветер уже не выл, а как-то особенно противно визжал, становясь пронзительным до такой степени, что закладывало уши. «Вирома» шла вперед в самом центре тайфуна.
Глава 4
Капитан Файндхорн отпустил им два часа, и не больше, "о с таким же успехом он мог дать им две минуты или два дня, потому что не было почти никакой надежды отыскать судно. Каждый знал, что это просто жест — то ли для успокоения собственной совести, то ли в память нескольких раненых солдат, нескольких медсестер и радиста, умершего с рукой на ключе радиопередатчика. Но все-таки это был безнадежный жест...
Они нашли «Кэрри Дансер» в 8 часов 27 минут, за три минуты до установленного капитаном крайнего срока. Нашли главным образом потому, что предсказания Николсона были дьявольски точны. «Кэрри Дансер» оказалась именно там, где он и предполагал, а длинная вспышка молнии в короткое ослепительное мгновение осветила обгоревший остов судна так же ярко, как солнце в полдень. И даже при этом они могли бы не увидеть судна, но внезапно ветер ураганной силы ослабел, и так же внезапно прекратился сводящий видимость до нуля ливень, словно кто-то закрыл гигантский люк в небе.
Никакого чуда во внезапном прекращении ветра и ливня не было, и капитан Файндхорн не обольщался на этот счет. В центре тайфуна (его еще называют оком тайфуна) всегда оказывается подобный мирный островок. Эта давящая тишина и полное безветрие были знакомы капитану, но при двух-трех предыдущих встречах с таким явлением вокруг него находилось открытое море и можно было идти куда захочешь, если станет совсем тяжело. А в этот раз к северу, к западу и к юго-западу пути их отхода закрывали острова архипелага. Невозможно было попасть в центр тайфуна в более неподходящее время.
Впрочем, и в лучшее время они не могли бы сделать этого. Если на «Кэрри Дансер» еще оставались живые люди, условия для их спасения не могли быть более благоприятными, чем сейчас. То, что видели моряки, глядя на судно в свете прожекторов, когда медленно подходили к нему, убеждало их в невероятности, более того, в невозможности выжить на таком обгорелом остове. В резком свете прожекторов судно казалось еще более заброшенным и покинутым, чем даже можно себе представить. Оно уже очень сильно погрузилось в воду. Большие морские волны плавно перекатывались через его палубу. Дождя и ветра не было, но волны почти не уменьшались.
Капитан Файндхорн молча смотрел на «Кэрри Дансер» пустыми глазами. В конусе света прожекторов судно покачивалось на волнах, переваливаясь с боку на бок, и центр тяжести опускался все ниже под воздействием водяной массы волн. Мертвое судно, подумал он про себя. Мертвое, насколько это возможно, но никак не желающее затонуть. Почему-то капитану пришло в голову, что он видит перед собой призрак корабля. Судно действительно походило на призрак, когда прожектора шарили по нему, освещая все новые и новые пробоины, разрушения и тому подобное. Оно смутно напоминало нечто полузабытое... ах да, «Летучий голландец», сквозь обгорелый скелет которого светило красное, будто зарешеченное солнце. То легендарное судно было не более мертвым, чем находившееся перед ним, подумал капитан. Ничто не могло быть более пустынным, более безжизненным. Он почувствовал, что рядом с ним остановился старший помощник.
— Ну вот, Джонни, — пробормотал Файндхорн. — Вот вам кандидат для Саргассова моря или где там еще оказываются мертвые корабли. Это была славная прогулка. А теперь отправимся назад.
Николсон как будто не услышал его:
— Даете распоряжение спустить шлюпку, сэр?
— Нет. — Голос Файндхорна звучал подчеркнуто безапелляционно. — Мы увидели все, что хотели видеть.
— Мы проделали для этого длительный путь. — В голосе Николсона не было никакой особой интонации. — Вэнниер, боцман, Феррис, я и еще пара матросов. Мы можем добраться до судна.
— Возможно, и доберетесь. — Держась за поручень, Файндхорн перешел к другому борту и уставился на море. Расстояние между волнами было не менее пяти метров, и выглядели они предательски. — А может быть, и не доберетесь. Я не считаю нужным рисковать чьими-то жизнями просто для того, чтобы узнать это.
Николсон промолчал. Прошло несколько секунд, и наконец Файндхорн повернулся к нему и сказал с едва уловимым раздражением в голосе:
— Ну, все еще чувствуете, как вы говорили, обреченность? В этом дело? — Нетерпеливым жестом он протянул руку в сторону «Кэрри Дансер». — Черт побери, приятель! Совершенно очевидно, что судно оставлено людьми. Оно все выгорело и разбито. Оно напоминает плавающий дуршлаг. Вы на самом деле думаете, что на этом судне кто-то мог остаться после всего им вынесенного? Если бы там кто-то остался, то увидел бы наши прожектора. Почему они не пляшут на верхней палубе, если хоть какая-то палуба там осталась? Почему не машут нам своими рубашками? — с сарказмом проговорил капитан Файндхорн.
— Понятия не имею, сэр, хотя мог бы предположить, что раненому солдату показалось бы довольно трудным, даже слишком трудным, слезть с постели и снять рубашку. Не говоря уже о том, чтобы махать ею на верхней палубе. А сержант Маккиннон говорил, что там были раненые, лежащие на носилках, — сухо пояснил Николсон. — Сделайте для меня одолжение, сэр. Несколько раз помигайте прожекторами, сделайте пару выстрелов из зенитки и выпустите несколько ракет. Если кто-то остался в живых, то это привлечет их внимание.
Файндхорн немного подумал и кивнул:
— Это меньшее, что я могу сделать. И вряд ли в радиусе пятидесяти миль отсюда есть хоть один японец. Давайте, мистер Николсон.
Но мигание прожекторами и выстрелы из зенитных орудий не принесли никакого эффекта. Вообще никакого. «Кэрри Дансер» выглядела безжизненно — плавучий выгоревший скелет, погружающийся все глубже в воду, так что волны уже перекатывались через полубак. Семь-восемь ракет, мертвенно-бледно светящихся в темноте, дугой пролетели к западу. Одна из них опустилась на «Кэрри Дансер» и несколько долгих секунд горела на палубе сильным белым светом, а потом рассыпалась и погасла. Но по-прежнему на «Кэрри Дансер» никто не подавал никаких признаков жизни.
— Ну вот и все, — осторожно произнес капитан Файндхорн. Хотя он и не питал никакой надежды, но все же был разочарован больше, чем хотел бы признаться. — Вы удовлетворены, мистер Николсон?
Прежде чем Николсон успел ответить, заговорил Вэнниер высоким от возбуждения голосом:
— Капитан, сэр! Вон там, сэр! Посмотрите...
Файндхорн взялся за перила, попрочнее встал ногами на палубу и поднес прибор ночного видения к глазам еще до того, как Вэнниер закончил фразу. Несколько секунд он был неподвижен, затем негромко выругался, опустил бинокль и повернулся к Николсону. Но тот опередил его:
— Вижу, сэр. Подводные скалы. «Кэрри Дансер» окажется на них через двадцать или тридцать минут. Это, должно быть, Метсана, а не просто риф.
— Да, это Метсана, — пробурчал Файндхорн. — Боже милостивый, я и не думал, что мы так близко. Ну что ж, это решает дело. Выключайте прожектора. Полный вперед. Держите судно по курсу девяносто градусов. Самый крутой разворот в возможно короткое время. Нам необходимо выйти из центра тайфуна немедленно. Одним небесам известно, как резко задует ветер... Что за дьявол?!
Рука Николсона сжала его локоть, и тонкие пальцы глубоко впились в мышцы. Левой вытянутой рукой он указывал пальцем в сторону кормы тонущего корабля.
— Я только что видел свет, сразу после того, как погасли наши прожектора, — тихо, почти неслышно произнес он. — Очень слабый свет, свечка или даже спичка. В иллюминаторе под палубой на корме.
Файндхорн посмотрел на него, потом вперился в темный, мрачный силуэт судна и отрицательно покачал головой:
— Боюсь, вы ошибаетесь, мистер Николсон. Вам просто померещилось, ничего больше. Сетчатка глаза может создавать странные видения после яркого света. Впрочем, возможно, какой-нибудь люк отразил гаснущий огонь одного из наших...
— Я не совершаю таких ошибок, — решительно перебил его Николсон.
Прошло несколько секунд полнейшей тишины, прежде чем Файндхорн снова спросил:
— Еще кто-нибудь видел этот огонь? — Голос его оставался спокойным и вполне равнодушным, но в нем чувствовался еле уловимый оттенок гнева.
На этот раз тишина длилась дольше, пока Файндхорн резко не повернулся на каблуках.
— Полный вперед, рулевой. И... Мистер Николсон, что вы делаете?
Николсон положил телефонную трубку, которую только что поднимал без всяких признаков спешки.
— Просто я попросил немного осветить это место, — коротко пояснил он, повернулся спиной к капитану и уставился в открытое море.
Файндхорн крепче сжал губы, сделал несколько быстрых шагов вперед, но внезапно замедлил их, когда включился бортовой прожектор. Луч пометался из стороны в сторону и остановился на кормовой надстройке «Кэрри Дансер». Еще медленнее капитан подошел к Николсону, встал рядом с ним и обеими руками ухватился за поручни, сжав их с такой силой, что это уже нельзя было объяснить желанием обрести устойчивость. Он сжимал их все сильнее и сильнее, пока в отсвете прожекторного луча пальцы не приобрели цвет слоновой кости.
«Кэрри Дансер» находилась уже всего в трехстах метрах, и не оставалось никакого сомнения, совершенно никакого. Каждый совершенно отчетливо видел, как открылся узкий люк и оттуда высунулась тонкая обнаженная рука, бешено размахивающая белым полотенцем или простыней. Рука эта внезапно исчезла, потом высунулась снова с горящей кипой то ли бумаг, то ли тряпок, держа их до тех пор, пока языки пламени не достигли кисти и рука вынуждена была отбросить этот горящий комок в море.
Капитан Файндхорн протяжно и тяжело вздохнул и, отпустив поручни, разжал руки. Плечи его обмякли, как у лишенного иллюзий усталого немолодого человека, несшего долгое время слишком тяжелую ношу. Несмотря на сильный загар, лицо его почти лишилось красок.
— Извините, мой мальчик, — не оборачиваясь, почти шепотом сказал он и медленно покачал головой из стороны в сторону. — Слава богу, вы увидели это вовремя.
Никто его и не услышал, ибо он говорил это самому себе.
Николсона уже не было рядом. Он соскользнул вниз по тиковым перилам трапа, опираясь лишь на руки и не касаясь ногами ступенек. Он исчез прежде, чем капитан снова заговорил, а когда капитан закончил свое короткое извинение самому себе, Николсон уже спускал спасательную шлюпку с талей и одновременно громко отдавал распоряжение боцману собрать спасательную группу.
С пожарным топором в одной руке и тяжелым фонарем в водонепроницаемом резиновом футляре — в другой, Николсон быстро пробирался среди обломков надстройки «Кэрри Дансер». Металлическая палуба под ногами была разворочена, сильным жаром скручена в фантастические узоры, а куски обгорелого дерева все еще тлели в разных недоступных углах. Раз или два его швырнуло качкой о переборки. Сильный жар припекал его, проникая сквозь брезентовые рукавицы, когда он упирался в переборки. Это дало ему некоторое представление о том, каково здесь было во время пожара, если металл не остыл и сейчас, после многих часов воздействия ветра и волн на корабль. «Интересно, что за груз был на судне? — мелькнуло у него в голове. — Наверное, какая-то контрабанда».
Пройдя две трети пути, он обнаружил справа все еще целую и запертую дверь. Наклонился и ботинком ударил в замок. Дверь на полдюйма подалась, но все же держалась.
Он изо всей силы ударил по замку топором, выбил дверь ногой, нажал кнопку фонаря и переступил комингс. У его ног оказались какие-то две обгорелые кучи хлама. Возможно, когда-то это были человеческие существа. А может быть, и нет. От них шел жуткий запах, ударивший ему в нос. В три секунды Николсон вылетел оттуда, прикрывая дверь топором. Тут подоспел Вэнниер с большим красным огнетушителем под мышкой и белым как бумага лицом. По расширенным в ужасе глазам офицера было ясно, что тот успел заглянуть за роковую дверь.
Николсон резко повернулся и пошел дальше по проходу. За ним двигался Вэнниер, следом — боцман с кувалдой и Феррис с ломом. Николсон еще дважды ударом ноги открывал двери и светил внутрь фонарем. Пусто. Дальше к корме стало лучше видно, так как туда навели все прожектора «Виромы». Торопливо оглядевшись вокруг в поисках лестницы или трапа и найдя лишь несколько головешек, лежащих на стальной палубе в трех метрах внизу, — деревянный трап был полностью уничтожен огнем, — Николсон обратился к плотнику:
— Феррис, вернись к шлюпке и скажи Эймсу и Догерти, чтобы они подплыли сюда любыми способами. Мы не сможем здесь поднимать больных и раненых. Оставьте свой лом.
Николсон повис на руках и легко спрыгнул вниз, на палубу, еще не закончив отдавать распоряжение. В десять шагов он пересек все пространство и обухом топора с силой ударил в металлическую дверь.
— Есть здесь кто-нибудь? — закричал он.
Секунды две-три не слышалось ни звука, а потом на него обрушился невнятный гул одновременно обращающихся к нему голосов. Николсон быстро обернулся к Маккиннону, увидел в широкой ухмылке на боцманском лице отражение своей собственной улыбки, отступил шаг назад и поводил лучом фонаря по стальной двери. Одна зажимная скоба свободно висела, раскачиваясь, словно маятник, вместе с тяжелым покачиванием «Кэрри Дансер» с борта на борт. Остальные семь скоб прочно сидели на месте.
Трехкилограммовая кувалда в руках Маккиннона казалась игрушкой. Он сделал семь ударов, по одному на каждую скобу, и по всему тонущему кораблю прокатился вибрирующий металлический звон. Наконец дверь подалась, и они вошли внутрь.
Николсон посветил фонарем на внутреннюю сторону двери, и его губы плотно сжались: только одна скоба, та самая что висела, могла быть открыта изнутри, остальные семь заканчивались гладкими заклепками. Затем он повернулся и медленно осветил лучом все вокруг.
Это был темный, холодный, сырой кубрик со скользкой металлической палубой без покрытия. Высокий человек не смог бы здесь стоять не сгибаясь. С обеих сторон были привинчены трехъярусные металлические койки без всяких матрацев и одеял. Над каждой койкой, в тридцати сантиметрах над ними, были укреплены тяжелые металлические кольца. Длинный узкий стол тянулся по всему отсеку, и по обе его стороны стояли деревянные стулья.
В кубрике находилось примерно двадцать человек. Некоторые сидели на нижних койках, один-два стояли, держась за спинки, но большинство лежало неподвижно. Те, кто лежал на койках, были солдатами, и некоторые из них выглядели так, будто уже никогда не встанут. Николсон достаточно нагляделся на мертвецов: восковые щеки, пустые глаза, безвольные тела, покрытые бесформенной одеждой. Здесь находилось также несколько медицинских сестер в рубашках цвета хаки и подпоясанных ремнями юбках да двое-трое гражданских. Все они, даже темнокожие медсестры, казались очень бледными и больными. «Кэрри Дансер», должно быть, носило по волнам еще с полудня, и жестокая качка продолжалась бесконечно долго.
— Кто здесь старший? — Голос Николсона вернулся к нему, отраженный металлическими переборками кубрика.
— Думаю, что он. Вернее, я думаю, что так думает он. — Изящная, невысокая, подтянутая пожилая дама с серебристыми волосами, стянутыми на затылке в тугой узел, и в лихо сдвинутой набок соломенной шляпке, стоявшая рядом с Николсоном, еще не утратила отблеск властности в выцветших голубых глазах, но сейчас в них читалось еще и отвращение, когда она указывала на человека, сгорбившегося рядом с полупустой бутылкой виски на столе. — Но он, конечно, пьян.
— Пьян, мадам? Я не ослышался, вы сказали, что я пьян?
Николсон подумал, что это единственный здесь человек, который не бледен и не болен. Лицо, шея, даже уши у него были кирпичного цвета, драматически контрастирующего со снежно-белыми волосами и кустистыми белыми бровями.
— Вы имели наглость... — Он поднялся, пошатываясь и одергивая руками пиджак своего белого льняного костюма. — Клянусь небом, мадам, если бы вы были мужчиной...
— Знаю, — перебил его Николсон, — вы бы отделали ее до полусмерти. Заткнитесь и сядьте. — Он снова повернулся к женщине: — Ваше имя, пожалуйста?
— Мисс Плендерлейт, Констанция Плендерлейт.
— Этот корабль тонет, мисс Плендерлейт, — быстро произнес Николсон. — Каждую минуту он дает все больший крен на нос. Приблизительно через полчаса мы сядем на скалы, и в любой момент на нас вновь может обрушиться тайфун. — Здесь уже горели два-три фонарика, и он оглядел окружающие лица. — Мы должны торопиться. Большинство из вас выглядят полумертвыми. Думаю, вы и чувствуете себя так же. Но мы должны торопиться. У нас есть спасательная шлюпка, стоящая у борта всего лишь в десяти метрах отсюда. Мисс Плендерлейт, сколько человек не в состоянии пройти такое расстояние?
— Спросите мисс Драчман. Она старшая сестра. — Совсем другие интонации в голосе мисс Плендерлейт говорили о том, что к мисс Драчман она относится в высшей степени положительно.
— Мисс Драчман... — выжидательно произнес Николсон.
Девушка в дальнем углу повернулась и взглянула на него. Лицо ее было в тени.
— Боюсь, что только двое, сэр. — Несмотря на налет напряжения, у нее был мягкий, низкий и музыкальный голос.
— Боитесь?
— Все остальные лежачие умерли этим вечером, — сказала она спокойно. — Пятеро, сэр. Они были очень больны, а погода была весьма скверной, — произнесла она не вполне твердо.
— Пятеро, — повторил Николсон, медленно и удивленно покачав головой.
— Да, сэр. — Ее рука крепче прижала стоявшего на койке рядом с ней малыша, а другой рукой она плотнее укутала его одеялом. — А этот малыш проголодался и очень устал. — Она попыталась осторожно вынуть грязный пальчик изо рта ребенка, но тот воспротивился ей, продолжая разглядывать Николсона.
— Его хорошо накормят и уложат спать в тепле сегодня ночью, — пообещал Николсон. — Ладно. Все, кто может, идите к шлюпке. Сначала самые крепкие. Будете удерживать шлюпку и усаживать в нее раненых. Сколько ранено в руку или в ногу, кроме лежащих, сестра?
— Пять, сэр.
— Нет необходимости называть меня «сэр». Вы, пятеро, подождите, когда кто-нибудь спустится в шлюпку и поможет вам погрузиться. — Он похлопал по плечу пившего виски человека: — Вы идите вперед.
— Я?! — Мужчина был просто взбешен. — Я командую здесь, сэр. Фактически я капитан, а капитан всегда оставляет корабль последним.
— Идите вперед, — терпеливо повторил Николсон.
— Скажите ему, кто вы, Фостер, — ехидно предложила мисс Плендерлейт.
— Непременно. — Он опять встал, держа одной рукой кожаный саквояж, а другой — полупустую бутылку. — Меня зовут Фарнхолм, сэр. Бригадный генерал Фостер Фарнхолм. — Он театрально поклонился. — К вашим услугам, сэр.
— Счастлив слышать это, — холодно улыбнулся Николсон. — Вперед.
За спиной у него раздалось довольное хихиканье мисс Плендерлейт, прозвучавшее неестественно громко в наступившей тишине.
— Клянусь богом, вы заплатите за это. Вы, несносный молодой... — Фарнхолм торопливо оборвал себя на полуслове и отпрянул от надвинувшегося на него Николсона. — К черту, сэр! — зашипел он. — Морская традиция. Первыми — женщины и дети.
— Знаю. Тогда мы выстроимся на палубе и все умрем как джентльмены под сопровождение оркестра. Не буду повторяться, Фарнхолм.
— Для вас — бригадный генерал Фарнхолм. Вы...
— Вас встретят салютом из семнадцати выстрелов, когда вы взойдете на борт нашего судна, — пообещал Николсон и резко толкнул все еще цеплявшегося за саквояж старика прямо в руки ожидавшего этого боцмана, который вытащил Фарнхолма наружу менее чем за четыре секунды.
Луч фонаря Николсона обследовал кубрик и остановился на сидевшем на койке укутанном в плащ человеке.
— А как относительно вас? — спросил Николсон. — Вы ранены?
— Аллах добр к тем, кто любит Аллаха, — ответил человек замогильным голосом. Темные, глубоко посаженные глаза сверкнули над орлиным носом. Он встал, высокий, величественный, и натянул на голову черную шапку. — Я не ранен.
— Хорошо. Тогда вы следующий. — Николсон направил луч фонаря дальше, осветил капрала и двух солдат. — Как вы, парни, чувствуете себя?
— О, мы отлично себя чувствуем, — ответил ловкий худощавый капрал, отводя озадаченный и подозрительный взгляд от двери, в которой только что исчез Фарнхолм, и ухмыльнулся Николсону. Эта ухмылка не скрыла налитых кровью глаз и желтизны измученного лихорадкой лица. — Сыны Британии. Мы в прекрасной форме.
— Вы лжец, — сказал Николсон добродушно. — Но благодарю вас. Вперед. Мистер Вэнниер, проводите их, пожалуйста, в шлюпку. Пусть они прыгают по одному, когда шлюпка окажется ближе к палубе. Она должна подниматься на волне до полуметра. И подстрахуйте каждого спасательным линем, на всякий случай. — Он подождал, когда широкая спина человека в плаще исчезнет в дверях, и с любопытством посмотрел на маленькую женщину, стоящую рядом: — Кто этот приятель, мисс Плендерлейт?
— Это мусульманский проповедник с Борнео. — Она неодобрительно поджала губы. — Я провела четыре года на Борнео. Каждый морской бандит, о котором я слышала, был мусульманином.
— У него, должно быть, богатая паства, — пробормотал Николсон. — Хорошо, мисс Плендерлейт, вы следующая. Затем сестры. Вы не возражаете, если задержитесь здесь ненадолго, мисс Драчман? Присмотрите, чтобы мы не причинили лишней боли раненым, когда будем переносить их на носилках.
Он повернулся, не ожидая ответа, и поспешил в дверь вслед за последней сестрой. На палубе он зажмурился от сильного света прожекторов с «Виромы», заливавших все вокруг ярким светом. Их беспощадный белый свет обрамлялся черными непроницаемыми полосами мрака. «Вирома» находилась не более чем в ста пятидесяти метрах. При таком состоянии моря капитан Файндхорн рисковал, и рисковал весьма крупно.
Через десять минут они все поднялись к борту, а «Кэрри Дансер» еще сильнее осела в воду, погрузившись полностью правым бортом. Спасательная шлюпка находилась у борта, ныряя на три метра вниз между волнами и потом поднимаясь на гребне почти до поручней «Кэрри Дансер». Находящиеся в шлюпке закрывали глаза и отворачивались, попадая в лучи прожекторов. Под взглядом Николсона капрал отпустил поручень, за который держался, и шагнул в спасательную шлюпку, где его подхватили Догерти и Эймс, и сразу же все исчезли из поля зрения. Маккиннон переставил одну из медсестер за поручни и поддерживал ее в ожидании, когда волна поднимет шлюпку.
Николсон шагнул к поручню, включил фонарь и поглядел через борт. Шлюпка билась о корпус «Кэрри Дансер», несмотря на усилия сидящих в ней не допустить этого. Обшивку спасательной шлюпки измочалило, но корпус, сделанный из прочного американского вяза, держался. Фарнхолм и мусульманский священник изо всех сил тянули держащие шлюпку веревки, стараясь помешать ей биться о корпус судна. Насколько мог судить Николсон в этой суматохе и темноте, их усилия давали на удивление хороший результат.
— Сэр, — рядом с ним оказался возбужденный Вэнниер рукой указывая в темноту, — мы почти на скалах.
Николсон выпрямился и посмотрел в сторону вытянутой руки. На горизонте еще блистали молнии, но и в интервалах между их блеском, в темноте, не представляло большого труда увидеть длинную неровную полосу бурлящей белой пены, опадающей и рассыпающейся на скалах возле берега. Не более двухсот метров до них, прикинул Николсон, максимум двести пятьдесят. «Кэрри Дансер» несло к югу со скоростью почти вдвое большей, чем он считал. На миг он замер, торопливо взвешивая имеющиеся у них шансы. Внезапно он пошатнулся и едва не упал, когда «Кэрри Дансер» с металлическим скрежетом ударилась о подводный риф и палуба сильно накренилась к левому борту. Николсон поймал взглядом Маккиннона, стоявшего на палубе широко расставив ноги и рукой придерживавшего повисшую за поручнем медсестру. Сверкнули белые зубы, глубоко посаженные глаза полузакрылись, когда он повернул голову в сторону прожектора. Николсон знал, что Маккиннон думает о том же.
— Вэнниер, — быстро произнес Николсон, — вызовите Олдиса из шлюпки. Дайте сигнал капитану, чтобы корабль держался в стороне. Скажите ему, что здесь мелководье со скалами и мы совсем рядом. Феррис, займите место боцмана. Швыряйте их туда как угодно. Нас несет вперед; если судно развернется носом к морю, то нам не удастся снять никого. Ладно, Маккиннон, за мной.
Через пять секунд оба были внизу, в кубрике. Николсон быстро обвел лучом помещение. Оставалось всего восемь человек: пятеро ходячих раненых, мисс Драчман и двое тяжелораненых солдат, вытянувшихся на койках нижнего ряда. Один из них тяжело дышал открытым ртом, стонал и ворочался в глубоком наркотическом сне. Другой лежал очень спокойно, но дыхания его почти не слышалось, а лицо было восковым. Только наполненные болью глаза показывали что он все еще жив.
— Ладно. Вы, пятеро, — Николсон указал на солдат, — скорей наружу, побыстрей. Что, черт побери, вы делаете?! — Он протянул руку к рюкзаку, который пытался надеть солдат, вырвал его и забросил в угол. — Тебе повезет, если ты спасешь свою жизнь. Какой еще багаж! Вперед наверх!
Четверо, подталкиваемые Маккинноном, быстро проковыляли в дверь. Пятый, бледнолицый юноша около двадцати лет, не двинулся с места. Широко раскрытыми глазами он глядел в никуда, беспрерывно шевелил губами, плотно прижав руки к груди. Николсон наклонился над ним.
— Ты слышал, что я сказал? — с участием спросил он.
— Это мой друг. — Даже не взглянув на Николсона, он сделал жест в сторону носилок. — Это мой лучший друг. Я остаюсь с ним.
— Господи! — пробормотал Николсон. — Сейчас не время для героизма. — Он повысил голос и кивнул на дверь. — Выходите!
Юноша беззлобно выругался, но его прервал разнесшийся по всему кораблю глухой удар, сопровождающийся резким наклоном на борт.
— Думаю, пробило водонепроницаемую переборку, сэр, — спокойно, даже обыденно сказал Маккиннон своим мягким шотландским голосом.
— Судно наполняется водой, — кивнул Николсон.
Не тратя больше времени, он наклонился над солдатом, взял его левой рукой за рубаху, резко встряхнул, поставил на ноги — и застыл от удивления, когда медсестра подбежала к нему и обеими руками схватила его за правую руку. Она оказалась высокой, выше, чем он предполагал. Волосы падали ей на глаза, и он почувствовал слабый запах сандалового дерева, исходивший от них. Но больше привлекли его потрясенное внимание глаза, точнее, один глаз, потому что фонарик Маккиннона освещал только половину ее лица. Глаза такого цвета и яркости он видел прежде лишь когда глядел на себя в зеркало. Чистая холодная голубизна, сейчас она была ледяной и враждебной.
— Подождите, не бейте его. Есть, знаете ли, и другие методы. — Голос оставался таким же мягким и певучим, но звучавшая раньше в нем уважительность сменилась почти презрением. — Вы не понимаете. Он нездоров. — Она отвернулась от Николсона и легко тронула юношу за плечо: — Понимаешь, Алекс, ты должен идти. Я присмотрю за твоим другом. Ты знаешь, что я это сделаю. Пожалуйста, Алекс.
Юноша неуверенно шевельнулся, взглянул на лежащего позади него солдата. Девушка взяла его за руку, улыбнулась и подтолкнула. Тот что-то пробормотал, неуверенно проковылял мимо Николсона и направился к выходу на палубу.
— Поздравляю вас. — Николсон кивнул в сторону двери. — Вы следующая, мисс Драчман.
— Нет. — Она отрицательно покачала головой. — Вы слышали, что я ему обещала. И вы просили меня здесь задержаться.
— Это было тогда, а не сейчас, — нетерпеливо возразил Николсон. — У нас уже не осталось времени вытаскивать раненых на носилках. С этой мокрой, скользкой палубы, наклоненной больше чем на двадцать градусов, мы их вряд ли снимем. Безусловно, вы это понимаете.
Она постояла секунду в нерешительности и повернулась, чтобы взять что-то лежащее в тени на койке.
— Поторопитесь, — резко сказал Николсон. — Бросьте ваше драгоценное имущество. Слышали ведь, что я говорил солдату.
— Это не мое имущество, — ответила она спокойно и плотнее укутала спящего ребенка. — Но для кого-то оно, наверное, очень драгоценно.
Николсон ошеломленно уставился на ребенка и покачал головой:
— Называйте меня как угодно, мисс Драчман. Я совершенно забыл о нем. Определите это как вам нравится. Для начала сойдет «преступная халатность».
— Все наши жизни целиком зависят от вас, — сказала она уже доброжелательнее. — Вы не можете упомнить обо всем.
Она прошла мимо него по резко наклоненной палубе, опираясь на койки свободной рукой.
Буквально за минуту оба тяжелораненых солдата были вытащены на палубу. Николсон нес одного, а Маккиннон другого. «Кэрри Дансер», уже глубоко осевшая на нос, продолжала идти вперед, дергаясь от каждой бьющей ей в борт волны. Николсон оценил обстановку: не более чем через минуту спасательная шлюпка потеряет свое укрытие и окажется беззащитной перед тяжелыми морскими волнами, становившимися все круче и круче на мелководье. Подбрасываемая и опускаемая волной, шлюпка почти потеряла управление в кипящем море, через планширы в нее галлонами вливалась вода. Николсон почувствовал, что и минуты не осталось. Он перелез через поручни, ожидая, когда боцман передаст ему одного из раненых. Только секунды. Только секунды. И больше невозможно будет никого принять на борт. Шлюпке необходимо отплыть от борта корабля, чтобы спастись. Секунды. И самое скверное, что почти в абсолютной темноте с «Кэрри Дансер» нужно передать тяжелораненых, умирающих людей. Судно приняло теперь такое положение, что его надстройка совершенно скрывала свет прожекторов с «Виромы».
Николсон, наклонившись вперед на ускользающей палубе, принял от Маккиннона раненого, подождал, когда боцман уцепится за его пояс, и вытянулся далеко вперед. Шлюпка показалась из темноты в узком лучике фонарика Вэнниера. Догерти и Эймс, которых надежно держали по двое солдат, сидевших на боковых скамьях, поднялись почти до уровня Николсона, потому что нос «Кэрри Дансер» все погружался и шлюпку подбрасывало все выше. Они ловко, с первой попытки подхватили раненого и опустили в шлюпку, и та сразу провалилась между волнами, окруженная светящейся кипящей пеной. Всего через шесть-семь секунд второй раненый тоже оказался в шлюпке.
Николсон окликнул мисс Драчман, но та подтолкнула вперед двух ходячих раненых, прыгнувших в шлюпку вместе, и довольно удачно. Оставался еще один солдат. Его надо передать мгновенно, мрачно подумал Николсон. «Кэрри Дансер» уже отнесло слишком далеко в море.
Но последний солдат не пришел. Николсон не мог его рассмотреть, только слышал высокий и полный страха голос метрах в пяти в стороне. Он также слышал, как мягко, но с напряжением в голосе уговаривает его медсестра. Однако ее уговоры никак не действовали на раненого.
— В чем еще, черт побери, там дело? — свирепо закричал Николсон.
Послышался смущенный шепот, и девушка крикнула:
— Минуту, пожалуйста.
Николсон перегнулся в сторону, вглядываясь вдоль борта «Кэрри Дансер», и вытянул руку, защищая от света прожекторов привыкшие к темноте глаза. «Кэрри Дансер» опять развернуло носом прямо в открытое море. Теперь корпус тонущего корабля не защищал шлюпку от волн. Николсон уже видел первые из покрытых пеной вздымающихся волн, бесшумно двигавшихся вдоль корабля одна за другой. Прожектора были направлены вдоль морской поверхности, освещая белые гребни волн, а впадины между ними оставались в темноте. Одно можно было сказать твердо: волны слишком велики и круты. Пяток таких волн — и шлюпка наберет воду по самые борта и перевернется. Или же волны зальют двигатель, и результат будет столь же катастрофическим.
Николсон опять повернулся, перегнулся через перила, крикнул Вэнниеру и Феррису, чтобы те прыгали в шлюпку, крикнул Маккиннону, чтобы тот бросил конец, и, скользя, побежал по палубе туда, где стояли солдат и девушка. Те находились на полпути между дверью кубрика и ведущим на кормовую палубу трапом.
Он не церемонился: не оставалось времени. Схватил девушку за плечи, развернул и отнюдь не дружески толкнул к борту корабля. Потом схватил солдата и потащил по палубе. Юноша сопротивлялся. Пока Николсон пытался получше ухватить его, парень внезапно нанес ему сильный удар прямо между глаз. Николсон поскользнулся на мокрой накренившейся палубе, упал, вскочил на ноги и словно кошка прыгнул на солдата, но его руку, занесенную для удара, схватили сзади. Прежде чем он освободился, солдат бросился к ведущему на корму трапу, гулко застучав каблуками по металлическим ступеням.
— Вы дурочка, — тихо сказал Николсон. — Маленькая сумасшедшая дурочка.
Он грубо выдернул руку, хотел сказать что-то еще, но увидел четкий силуэт боцмана в прожекторном свете. Тот усиленно махал ему со своего места у поручня.
Николсон больше не мешкал. Он потащил сестру по палубе, перебросил через поручни. Маккиннон схватил ее за руку, глянул на шлюпку, которая уже на две трети исчезла из виду в промежутке волн, и мрачно ждал возможности прыгнуть. Лишь на секунду он глянул назад, и по выражению отчаяния и гнева на его лице Николсон определил, что тот знает о происшедшем.
— Я нужен вам, сэр?
— Нет, — решительно сказал Николсон. — Шлюпка важнее. — Он глянул вниз на шлюпку, начинавшую свой подъем на волну, к свету. — Господи, Маккиннон, она уже почти полна воды. Угоняйте ее отсюда побыстрее.
— Есть, сэр!
Маккиннон деловито кивнул, подгадал время и прыгнул вместе с девушкой в шлюпку, где их подхватили и поддержали крепкие руки, а лодка снова провалилась в темноту между волнами. Секундой позже передний канат, извиваясь змеей, соскользнул в спасательную шлюпку, а Николсон склонился над поручнями и наблюдал за этим.
— Все в порядке, боцман? — окликнул он.
— Да, сэр. Мы уйдем в подветренную сторону.
Николсон отвернулся, не желая наблюдать, как им это удастся. Наполненная водой спасательная шлюпка в такой шторм при развороте может быть захлестнута водой, но если Маккиннон сказал, что все в порядке, значит, так оно и есть.
Он добрался до верха трапа на кормовой палубе и остановился, держась за поручень и медленно осматриваясь.
Перед ним была надстройка судна, за ней, вытянувшись в темную изящную тень на воде, находился танкер. Он виднелся лишь наполовину, но Николсон легко мог представить весь свой корабль за белым бриллиантовым сверканием его прожекторов. Но прожектора, как внезапно осознал Николсон, сияли уже не так сильно, как десять минут назад. Он подумал, что «Вирома», должно быть, уходит в море, пытаясь оказаться в стороне от мелководья. Затем внезапно понял, что, судя по размерам и неизменному положению смутно различимого силуэта, корабль не сдвигался с места. Силуэт корабля не изменился, прожектора не сдвинули своих лучей. Но казалось, прожектора потеряли свою мощь, казалось, что их поглощает и растворяет чернота моря. И еще что-то его насторожило. Море стало черным, совершенно темным, без самых малых оттенков белизны даже на гребнях волн. Николсон сразу понял: нефть.
Не могло быть никакого сомнения: море между двумя судами покрылось широким толстым слоем нефти. Наверное, «Вирома» за последние пять минут выкачала в открытое море сотни галлонов нефти. Этого хватало, чтобы уменьшить зубы самого свирепого шторма. Капитан Файндхорн наверняка увидел, как «Кэрри Дансер» уносит в море, и сразу понял, что шлюпке грозит опасность быть полностью залитой водой. Николсон рассеянно улыбнулся и отвернулся. Признавая, что разлитая нефть гарантирует безопасность шлюпки, он отнюдь не радовался той перспективе, что глаза его могут быть выедены нефтью, а уши, нос и рот забиты ею. Его полностью вымажет нефть, когда он через несколько секунд окажется за бортом. Он и юный Алекс, солдат.
Николсон быстро прошел от кормовой надстройки к носу судна. Солдат стоял там, нелепо прижавшись к поручням спиной. Николсон подошел совсем близко к нему и увидел широко распахнутые застывшие глаза, дрожащее тело, слишком долго находившееся в напряжении. Прыжок в воду с юным Алексом — просто приглашение к самоубийству, сухо подумал Николсон. Или они утонут, или солдат задушит его. Ужас придает людям нечеловеческую силу, ослабляемую только смертью. Николсон вздохнул, посмотрел через поручни вниз и включил фонарик. Маккиннон находился точно там, где и обещал быть, болтаясь с подветренной стороны носа не далее пяти метров в стороне.
Выключив фонарик, Николсон не торопясь отошел от поручней и остановился перед юным солдатом. Алекс не двинулся с места, он коротко и резко дышал. Николсон переложил фонарик в левую руку, направил его в лицо солдата и включил. Бросил короткий взгляд на белое, напряженное лицо, бескровные губы, оскаленные зубы и уставившиеся на него глаза, которые крепко зажмурились от света, — и тут же точно и очень сильно ударил солдата в челюсть. Он поймал падающего юношу, перевалил его через поручни, перебрался туда сам, секунду стоял, резко выделяясь в конусе зажженного в шлюпке фонаря (Маккиннон не спешил, пока не услышал резкий звук удара), обнял молодого солдата за талию и прыгнул.
Они ударились о воду в полутора метрах от шлюпки и сразу ушли под покрытую нефтью поверхность моря, вынырнули, тут же были вытащены в шлюпку ожидавшими их руками. Николсон при этом ругался и откашливался, пытаясь протереть словно заклеенные глаза, нос и уши. Через секунду молодой солдат неподвижно лежал у борта шлюпки. Вэнниер и мисс Драчман вытирали его кусками чистого полотенца.
Возвращение к «Вироме» было неопасным, очень коротким и торопливым. Их сильно кидало на волнах, и почти всех пассажиров укачало. Они так ослабли от морской болезни, что без посторонней помощи не могли выбраться из шлюпки, когда их наконец подняли на танкер. Через пятнадцать минут после прыжка в воду Николсон уже проверял, как укрепили шлюпку на положенном ей месте, как закрутили последний винт и завязали последний узел. Он хотел бросить прощальный взгляд на «Кэрри Дансер», но судна нигде не было видно. Оно исчезло, будто его никогда и не существовало, — наполнилось водой, соскользнуло с рифов и ушло на дно. Мгновение Николсон смотрел на темную воду, повернулся к трапу, который был рядом с ним, и медленно вскарабкался на мостик.
Глава 5
Через полчаса «Вирома», развивая двигателями максимально возможную скорость, упорно двигалась на юго-восток. Длинная, еле видная над водой тень острова Метсана проплыла справа по борту и растворилась в темноте. Как ни странно, тайфун все еще не бушевал, ураганный ветер не вернулся. Это могло объясняться только тем, что они двигаются вместе с оком тайфуна. Но когда-нибудь им придется выйти из него и прорываться сквозь тайфун.
Принявший душ, почти полностью отмывшийся от нефти. Николсон стоял у иллюминатора на капитанском мостике и тихо разговаривал со вторым помощником, когда к ним присоединился капитан Файндхорн. Он легонько хлопнул Николсона по плечу:
— Хочу переговорить с вами в своей каюте, если будете столь любезны, мистер Николсон. Вы справитесь, мистер Баррет?
— Да, сэр. Конечно. Я вызову вас, если что-то случится.
Это был полувопрос-полуутверждение, абсолютно типичный для Баррета. Гораздо старше Николсона, флегматичный и совершенно лишенный воображения, Баррет был достаточно надежен, но у него никогда не возникало желания брать на себя всю полноту ответственности, почему он до сих пор и оставался только вторым помощником.
— Сделайте это.
Файндхорн прошел через штурманскую рубку в свою каюту,которая находилась на той же палубе надстройки, что и капитанский мостик. Он закрыл дверь, задернул плотные шторы, включил свет и жестом указал Николсону на стул. Вынул из буфета пару бокалов и бутылку «Станлфаст», снял сургуч, налил в каждый бокал виски на три пальца и один из бокалов подвинул к Николсону.
— Угощайтесь, мистер Николсон. Богу известно, что вы это заслужили. И еще — несколько часов сна. Сразу, как уйдете отсюда.
— Замечательно, — пробормотал Николсон. — Как только вы отдохнете, я сразу же завалюсь спать. Вы не оставляли капитанский мостик всю прошлую ночь.
— Ладно, ладно. — Файндхорн поднял руку, шутливо защищаясь. — Мы поспорим позже. — Он глотнул виски и задумчиво взглянул на Николсона через стекло своего бокала, — Ну, мистер, что вы думаете о корабле?
— О «Кэрри Дансер»?
Файндхорн выжидательно кивнул.
— Работорговый корабль, — спокойно пояснил Николсон. — Помните пароход, остановленный британским кораблем военно-морских сил в прошлом году у острова Рас-эль-Хаад?
— Да, помню.
— Совершенно одинаковые. Практически никакой разницы. Металлические двери по всему судну на главной и верхней палубе. Большая их часть открывается только с одной стороны, снаружи. Восьмидюймовые люки — там, где они имеются. Пристяжные ремни на каждой койке. Полагаю, что база у них где-то на островах между Амоем и Макао. И у них нет недостатка в товаре.
— Двадцатый век, а? — мягко сказал Файндхорн. — Покупка и продажа человеческих жизней.
— Да, — сухо сказал Николсон, — но, по крайней мере, они оставляют своих пленников в живых. Подождите, пока они догонят цивилизованные нации Запада и начнут заниматься делом по-настоящему, крупномасштабно: отравляющие вещества, концентрационные лагеря, бомбежка городов и так далее. Дайте им время. Они пока еще любители.
— Цинизм, молодой человек, цинизм. — Файндхорн с упреком покачал головой. — Но в любом случае ваши слова совпадают с заявлениями нашего бригадного генерала Фарнхолма.
— Итак, вы побеседовали с его высочеством, — ухмыльнулся Николсон. — Он что, собирается на рассвете судить меня военно-полевым судом?
— О чем вы говорите?
— Я ему не понравился, — объяснил Николсон. — И он не сдержался и заявил мне об этом.
— Наверное, он переменил свою точку зрения. — Файндхорн вновь наполнил бокалы. — «Способный молодой человек. Очень способный, но... но импульсивный». Что-то вроде этого.
Николсон кивнул:
— Я прямо вижу, как он, в стельку пьяный и с затычками в ушах, храпит в кресле Бенгальского клуба. Но он любопытная птичка. Умело управлялся с канатом в шлюпке. Как вы считаете, насколько он фальшив?
— Ненамного. — Файндхорн подумал. — Так, самую малость. Безусловно, это отставной армейский офицер. Быть может, немного повысил себя в звании после ухода на пенсию.
— И что, черт побери, такой человек делал на борту «Кэрри Дансер»? — с любопытством спросил Николсон.
— В нынешнее время люди всех сортов внезапно оказываются в компании с самыми странными типами, — ответил Файндхорн. — И вы ошибаетесь относительно Бенгальского клуба, Джонни. Он плывет не из Сингапура. Он какой-то бизнесмен с Борнео. Довольно неопределенно говорил о своих делах. Оказался на борту «Кэрри Дансер» в Банджармасине вместе с еще несколькими европейцами, считавшими созданную японцами обстановку достаточно горячей. Судно должно было идти в Бали. Там они надеялись отыскать другой корабль, который помог бы им добраться до Дарвина, но, по-видимому, Сиран — так зовут капитана — получил по радио приказ от своих хозяев в Макасаре следовать в Кота-Бару. Старина Фарнхолм утверждает, что капитан был довольно скверным человеком. Фарнхолм дал капитану взятку, чтобы он доставил их в Сингапур, и тот согласился. Бог знает, зачем это было нужно, когда японцы уже стучались в двери, но нещепетильные люди всегда умеют воспользоваться такой ситуацией, какая возникла там сейчас. Чего они явно не ожидали, так это того, что с ними произошло. «Кэрри Дансер» конфисковали военные.
— Да, военные, — пробормотал Николсон. — Интересно, что сталось с солдатами? Маккиннон говорит, что их было не меньше двадцати. Они следили, чтобы «Кэрри Дансер» пошла в Дарвин без всяких фокусов.
— И мне интересно. — Файндхорн плотно сжал губы. — Фарнхолм утверждает, что они были размещены на полубаке.
— За одной из тех хитрых маленьких дверок, которые открываются только с одной стороны?
— Видимо, так. Вы видели ее?
Николсон покачал головой:
— Когда мы поднялись на палубу, весь полубак был практически под водой. Но наверное, этому можно верить... — Он глотнул еще немного виски и недовольно поморщился, не от выпивки, а от своих мыслей. — Приятный выбор: утонуть или сгореть. Хотелось бы мне как-нибудь встретиться с капитаном Сираном. Думаю, этого бы захотели еще очень многие люди... А как остальные наши пассажиры? Они могут что-то добавить?
Файндхорн покачал головой:
— Ничего. Слишком больны, слишком устали, слишком потрясены или просто ничего не знают.
— Все они рассортированы, вымыты и уложены спать?
— Более или менее. Они у меня разбросаны по всему кораблю. Все солдаты вместе, кроме двух очень больных парней, отправленных в медчасть. А остальные восемь размещены в курительной комнате и двух свободных каютах механиков по правому борту. Фарнхолм и священник помещены в каюте механика.
Николсон улыбнулся:
— На это стоит посмотреть: британский господин дышит одним воздухом с темнокожим язычником!
— Вы были бы удивлены, — проворчал Файндхорн. — У каждого из них есть кушетка, между кушетками стол и на нем бутылка, почти полная виски. Они хорошо ладят между собой.
— Когда я видел его в последний раз, у него оставалось полбутылки, — задумчиво сказал Николсон. — Интересно...
— Наверное, уже выпил все одним духом. Он таскает с собой объемистый саквояж. Если вы меня спросите, то, по-моему, наполнен он не чем иным, как бутылками виски.
— А остальные?
— Кто? Ах да! Маленькая старая леди в каюте Уолтерса, который забрал матрас в свою радиорубку. Старшая медсестра, которая вроде бы руководит ими...
— Мисс Драчман?
— Именно. Она с ребенком помещена в каюте юнги. Вэнниер и пятый механик переселились к Баррету и четвертому механику. Двух медсестер устроили в каюте Вэнниера, а остальных — в каюте пятого.
— Со всеми все ясно. — Николсон вздохнул, закурил сигарету и бездумно смотрел, как синий дымок поднимается к потолку. — Надеюсь только, что они не попадут из огня да в полымя. Мы снова попытаемся пройти через пролив Каримата, сэр?
— А почему бы и нет? Что еще мы...
Он умолк, когда Николсон протянул руку к зазвонившему телефону и поднес трубку к уху.
— Да?.. Каюта капитана. О, это вы, Вилли?.. Да, он здесь. Погодите минуту. — Николсон легко поднялся на ноги с телефоном в руке. — Второй механик, сэр.
Файндхорн говорил примерно полминуты, иногда подавая ворчливые реплики. Николсон подумал: чего понадобилось Уиллоуби? Голос механика звучал почти буднично, но никогда и никто не видел Уиллоуби взволнованным по какому-либо поводу. Эрнст Уиллоуби считал, что в жизни нет ничего такого, по поводу чего можно было бы волноваться. Чудаковатый, мечтательный старый простак, самый старый член судового экипажа. Его страсть к литературе могла бы сравняться разве только с крайне презрительным отношением к двигателям и ко всему, чем он зарабатывал себе на жизнь. Он был очень честным человеком и самым бескорыстным из всех, кто встречался Николсону в жизни. Уиллоуби сам этим нисколько не гордился, а возможно даже и не подозревал об этом. Он был человеком, который довольствуется тем, что имеет. У Николсона с ним было очень мало общего, особенно на первый взгляд, но, по закону притяжения противоположностей, он испытывал к старому механику большое уважение и симпатию. Уиллоуби был холостяк, снимал небольшую комнату у компании в Сингапуре, где Николсон провел немало вечеров. Кэролайн была очень высокого мнения о старом Вилли и старалась встретить механика лучшими блюдами и хорошо охлажденными напитками. Николсон глянул на свой бокал и поморщился от горького воспоминания. Внезапно он почувствовал, что капитан Файндхорн стоит и смотрит на него со странным выражением лица.
— В чем дело, мистер Николсон? Как вы себя чувствуете?
— Просто задумался, сэр. — Николсон улыбнулся и махнул рукой на бутылку виски. — Это здорово помогает освежению памяти.
— Помогите себе еще разок, не стесняйтесь. — Файндхорн взял фуражку и направился к двери. — Подождите меня здесь. Ладно? Мне нужно спуститься вниз.
Через две минуты после ухода капитана снова зазвенел телефон. Это был Файндхорн, без всяких объяснений попросивший Николсона спуститься вниз в кают-компанию. По пути Николсон встретил четвертого помощника, выходившего из рубки радиста. Вэнниер выглядел недовольным. Вопросительно подняв бровь, Николсон взглянул на него, и Вэнниер оглянулся на дверь рубки радиста с негодованием и неодобрением:
— Эта старая воительница разбушевалась, сэр.
— Кто-кто?
— Мисс Плендерлейт, сэр. Она в рубке Уолтерса. Я как раз засыпал, когда она стала стучать в переборку. Я не обратил на это внимания, тогда она пришла и стала кричать. — Вэнниер помолчал и добавил: — У нее очень громкий голос, сэр.
— Чего она хотела?
— Капитана. — Вэнниер недоверчиво покачал головой. — Она кричала: «Молодой человек, я хочу видеть капитана! Немедленно. Скажите, чтобы он пришел сюда». Потом она вытолкнула меня из рубки. Что мне делать, сэр?
— Именно то, о чем она просила, — улыбнулся Николсон. — Я буду присутствовать, когда вы ему доложите. Капитан находится внизу, в кают-компании.
Они миновали одну палубу и вместе вошли в кают-компанию, большое помещение с двумя длинными столами мест на двадцать. Сейчас помещение казалось почти пустым — в нем находилось всего трое человек, и все они стояли.
Капитан и второй механик смотрели в сторону кормы, качаясь вместе с судном. Как обычно, одетый в безупречную форму Файндхорн улыбался. Уиллоуби тоже улыбался — только это и было общим между ними. Высокий и сутулый, с морщинистым коричневым лицом и шапкой седых растрепанных волос, Уиллоуби представлял трудную задачу для портного. Его когда-то белая рубашка, мятая, с оторванными пуговицами, засаленным воротом и короткими рукавами, мешковатые брюки цвета хаки, тоже мятые, отдаленно напоминающие своими складками ноги слона и к тому же коротковатые для владельца, заношенные носки и незашнурованные парусиновые туфли создавали не лучшее впечатление. Он был небрит и, вполне возможно, не брился целую неделю.
Полуоблокотившись на буфет, на них смотрела девушка, от качки ухватившаяся руками за край стола. Вошедшие Николсон и Вэнниер могли видеть только ее профиль, но заметили, что и она улыбалась. Тонко очерченный прямой нос, широкий гладкий лоб и длинные шелковистые волосы, собранные в узел у шеи, иссиня-черные, блестящие в лучах солнца как вороново крыло. Эти волосы, цвет лица да еще высокие скулы составляли тип евроазиатской красавицы. Но если посмотреть пристально (а все мужчины провожали мисс Драчман очень пристальными взглядами), то ее нельзя было назвать типичной евразийкой: лицо не такое широкое, черты лица слишком утонченные, а невероятные глаза напоминали о европейском Севере. Николсон впервые увидел эти глаза в резком свете своего фонарика на борту «Кэрри Дансер». Тогда они были пронзительными, поразительно голубыми очень ясными и приковывающими к себе внимание. Изумительные глаза на прекрасном лице, оттененные синеватыми кругами усталости.
Она рассталась со своей шляпой и затянула куртку поясом, отметил Николсон. Чистая белая рубашка и камуфляжная куртка огромного размера с закатанными рукавами, обнажавшими изящные руки, составляли весь ее наряд. Наверняка рубашка Вэнниера. Четвертый помощник все время сидел в шлюпке с ней рядом, о чем-то тихо говорил, проявляя чрезмерную заботливость. Николсон про себя улыбнулся, попытавшись вспомнить деньки, когда сам был блестящим молодым морским офицером, готовым любому уступить свой плащ, когда был рыцарем для каждой дамы, оказавшейся в тяжелом положении. Но он не мог припомнить те дни, а может быть, у него таких дней никогда и не было.
Николсон подтолкнул Вэнниера вперед. Ему интересно было увидеть, как Файндхорн отреагирует на требование мисс Плендерлейт. Он аккуратно закрыл за собой дверь и, повернувшись, чуть не наткнулся на Вэнниера, который внезапно остановился и молча стоял в напряженной позе, стиснув кулаки, всего в метре от двери.
Все трое умолкли и повернулись к вошедшим. Вэнниер не смотрел ни на Файндхорна, ни на Уиллоуби, он уставился на медсестру широко раскрытыми глазами, приоткрыв рот от неожиданности. Мисс Драчман повернулась так, что лампа осветила левую, изуродованную сторону ее лица: от волос на виске до мягкого округлого подбородка лицо пересекал рваный полузаживший шрам. Вверху, прямо над скулой, он был с полдюйма шириной. Такой шрам выглядел бы безобразно на любом лице, но на нежном лице девушки он казался просто невозможным и вызывающе чудовищным.
Несколько мгновений она молча смотрела на Вэнниера, потом улыбнулась невеселой улыбкой. На одной щеке ее образовалась ямочка, а на другой шрам побелел рядом с уголком рта и у глаза. Она протянула левую руку и слегка тронула щеку.
— Наверное, это и в самом деле не очень красиво? — спросила она.
Вэнниер еще больше побледнел и промолчал, но тут же покраснел так, что краска залила даже шею. Ему стоило больших усилий отвести глаза от этого безобразного шрама. Он, вероятно, хотел что-то ответить, но так ничего и не сказал. Да и что тут скажешь.
Николсон быстро прошел мимо, кивнул Уиллоуби и остановился перед девушкой. Капитан Файндхорн внимательно смотрел на него, но Николсон этого не замечал.
— Добрый вечер, мисс Драчман, — спокойно, дружеским тоном поздоровался он. — Все ваши пациенты хорошо устроены, с ними все в порядке?
— Да, спасибо, сэр.
— Не называйте меня «сэр», — раздраженно сказал он. — Я вас уже просил об этом.
Он поднял руку и легко дотронулся до изуродованной щеки. Она не отклонилась, но на миг синие глаза на спокойном лице расширились.
— Полагаю, это сделали наши маленькие желтые братцы? — Голос был таким же бережным, как и рука.
— Да, — кивнула она. — Меня схватили возле Кота-Бару.
— Штык?
— Да.
— Штык с зазубринами, с какими ходят на парады, верно? — Он близко рассмотрел шрам, узкую глубокую рану на подбородке и рваные края шрама у виска. — Вы в это время лежали на земле?
— Вы очень догадливы, — медленно произнесла она.
— Как вам удалось спастись? — с любопытством спросил Николсон.
— В бунгало, которое мы использовали как полевой госпиталь, вошел большой человек. Очень большой, рыжеволосый, сказал, что он из Арджиллского полка или что-то вроде этого. Он отнял штык у ранившего меня солдата и попросил меня отвернуться. А когда я повернулась, японец лежал на полу мертвым.
— Ура арджиллцам, — пробормотал Николсон. — И кто вам зашил эту рану?
— Тот же самый человек. Он сказал, что не очень хорош в таких делах.
— Да, можно было сделать лучше, — признал Николсон. — И такая возможность остается.
— Шрам безобразен, — сказала она, повысив голос на последнем слове. — Я знаю, что он безобразен. — Она на миг опустила глаза, потом взглянула прямо на Николсона, пытаясь улыбнуться, но улыбка получилась не очень радостной. — Шрам вряд ли улучшает внешность, не так ли?
— Все зависит от точки зрения. — Николсон ткнул большим пальцем в сторону второго помощника. — На Вилли такой шрам выглядел бы хорошо, потому что он просто старая перечница, но вы женщина. — Он помолчал, задумчиво глядя на нее, а затем продолжал: — На мой взгляд, вы более чем хорошенькая, мисс Драчман, вы — красавица, и на вас этот шрам выглядит совершенно безобразно, извините меня за такие слова. Вы должны отправиться в Англию, — резко закончил он.
— В Англию? — Высокие скулы ее покрылись пятнами. — Не понимаю зачем.
— Да, в Англию. Я абсолютно уверен, что в этой части света нет хирургов, хорошо делающих пластические операции, но в Англии они есть. Человека два-три, не уверен, что больше. Вот эти хирурги могут так зачинить ваш шрам, что останется тоненькая полоска, которую вряд ли заметит даже партнер во время танца. — Николсон беспечно махнул рукой. — Конечно, еще придется немножко попудриться и подкраситься.
Она молча смотрела на него без всякого выражения. Потом ответила спокойно и равнодушно:
— Вы забываете, что я сама медсестра. Поэтому я вам не верю.
— "Нельзя быть твердо уверенным в том, о чем ты меньше всего знаешь", — произнес Уиллоуби.
— Что? Что вы сказали? — удивленно спросила девушка.
— Не обращайте на него внимания, мисс Драчман. — Капитан Файндхорн шагнул к ней и улыбнулся. — Мистер Уиллоуби хочет создать впечатление, что у него всегда имеется наготове подходящее изречение. А мистер Николсон и я знаем, в чем дело: он их придумывает сам по мере необходимости.
— "Будь ты так же крепок, как лед, так же чист, как снег, но и тогда не избегнешь клеветы", — покачал головой Уиллоуби.
— Не избегнешь, — согласился Файндхорн. — Но он прав в том, мисс Драчман, что вам не нужно так вот сразу выражать свое недоверие. Мистер Николсон знает, что говорит. Он сказал, что в Англии есть три таких человека. Так вот, один из трех — его дядя. — Он махнул рукой, пресекая дальнейший разговор на эту тему. — Я вызвал вас сюда не для того, чтобы обсуждать проблемы хирургии или обмениваться любезностями. Мистер Николсон, кажется, у нас кончилось...
Он резко оборвал фразу на полуслове и крепко сжал кулаки, когда над его головой, заглушая его слова, внезапно загудела сирена. Резкие, отрывистые, ударяющие по ушам звуки, заполнившие все замкнутое помещение кают-компании: два длинных гудка, один короткий, два длинных, один короткий — сигнал тревоги, требующий срочных действий.
С севера и востока вдоль далекого горизонта погромыхивал гром, сопровождаемый сверканием молний. Повсюду вокруг пролива Рио, окаймляя изнутри око тайфуна, над их головами в едва заметных облаках накапливались и падали на палубу первые, крупные, как бы пробные капли дождя. Ударяли по крыше рулевой рубки «Виромы» так тяжело, так медленно, что каждый удар можно было услышать и сосчитать. На юге и западе дождя и грома не было, только изредка над островами сверкала зарница. После дальнего отблеска зарницы темнота становилась еще непроницаемее.
Но все же не совсем. В пятый раз за две минуты наблюдатели на мостике «Виромы», прижимая к напряженным глазам ночные морские бинокли, ловили один и тот же подаваемый из тьмы к юго-западу от судна сигнал — серию из шести-семи вспышек, очень слабых, длящихся не более десяти секунд.
— Двадцать пять градусов по правому борту, — пробормотал Николсон. — Я бы сказал, что источник сигналов находится в воде. И он неподвижен.
— Во всяком случае, движение настолько незначительно, что практически его не стоит принимать во внимание. — Файндхорн опустил бинокль, протер уставшие глаза тыльной стороной ладони и вновь поднял его в ожидании новых сигналов. — Послушаем ваши размышления вслух, мистер Николсон.
Николсон усмехнулся в темноте. Файндхорн мог бы сейчас посиживать в гостиной своего бунгало, вместо того чтобы находиться здесь, в центре тайфуна, не зная, с какой стороны ждать опасности, отвечая за груз в миллион фунтов стерлингов и за шестьдесят человеческих жизней и не ведая, какую угрозу несет ему тьма.
— Сэр, сделаю все, что угодно, лишь бы вы были довольны. — Он опустил бинокль и задумчиво уставился в темноту. — Это мог бы быть маяк, бакен или буй, но это нечто иное, потому что в данном районе их нет. Вообще, мне неизвестны маяки, подающие подобные сигналы. Возможно, это потерпевшие кораблекрушение. Однако нет... Ближайший остров находится не менее чем в шести милях к юго-западу, а до огней не более двух миль.
Файндхорн подошел к двери рубки, приказал вдвое снизить скорость и вернулся к Николсону.
— Продолжайте, — сказал он.
— Это может быть японский военный корабль, эсминец или нечто подобное. Но опять-таки это не то. Только самоубийцы вроде нас способны залезть в самый центр тайфуна, вместо того чтобы бежать от него в поисках укрытия. Кроме того, любой благоразумный командир эсминца спокойно подождал бы и воспользовался преимуществом своих прожекторов на минимальной дистанции.
Файндхорн кивнул:
— Я думаю в точности то же самое. А как по-вашему, что это все-таки может быть? Смотрите, вот снова!
— Да, и еще ближе. Сигналящие находятся на одном месте. Не двигаются... Это может быть подводная лодка. Засекли нас в гидрофонах как некое большое судно, не уверены в нашем курсе и скорости и хотят, чтобы мы ответили. Хотят, чтобы мы сориентировали их «оловянную рыбку», то есть торпеду.
— В вашем голосе не хватает убедительности.
— Я не уверен ни в том, ни в другом, сэр. Просто я не беспокоюсь, сэр. В такую темную ночь, как эта, любая подводная лодка будет так подпрыгивать на волнах, что не сможет попасть и в «Куин Мэри» с расстояния в тридцать метров.
— Согласен. Вероятно, это очевидно каждому, кто не так подозрительно настроен, как мы. Кто-либо на воде, в открытой лодке или на плоту, и нуждается в помощи. Очень нуждается, но не видит никаких шансов к спасению. Передайте по внутренней переговорной связи: всем пулеметчикам занять свои места и взять под прицел это мигание. И пусть держат палец на спусковом крючке. Вызовите сюда также Вэнниера. Передайте рулевым, чтобы начали медленный поворот.
— Есть, сэр.
Николсон вошел в рулевую рубку, и Файндхорн опять поднял бинокль к глазам, но тут же раздраженно заворчал, потому что кто-то подтолкнул его под локоть. Он опустил бинокль, обернулся и узнал, кто это, еще до того, как человек произнес первое слово: даже на свежем воздухе все вокруг было насыщено парами виски.
— Что, черт побери, происходит, капитан? — спросил Фарнхолм раздраженно и ворчливо. — Что за волнения вокруг? Этот чертов ваш сигнал тревоги меня почти оглушил.
— Сожалею об этом, бригадный генерал, — ровно, вежливо и равнодушно пояснил Файндхорн. — Это наш сигнал тревоги. Мы заметили подозрительный свет. Могут возникнуть сложности. — Голос его еле заметно изменился. — Боюсь, я буду вынужден просить вас оставить меня. Никто не может находиться на мостике без моего разрешения. Сожалею, но вынужден просить вас удалиться.
— Что? — Голос Фарнхолма прозвучал так, будто ему предложили постичь нечто непостижимое. — Вы, конечно же, не думаете, что это относится ко мне.
— К сожалению, думаю.
Начал идти дождь. Капли падали все чаще и чаще, барабаня по плечам так, что капитан ощущал их тяжесть через плащ. Неизбежно придется промокнуть, а ему вовсе не по душе была такая перспектива.
— Вы должны сойти вниз, бригадный генерал.
Удивительно, но старый пьяница не протестовал. Не сказав ни слова, он резко повернулся на каблуках и исчез в темноте. Файндхорн почти физически чувствовал, что генерал не спустился вниз, а стоит в темноте возле рулевой рубки. Не то чтобы это имело значение — на мостике было полно места, но Файндхорн не желал, чтобы кто-нибудь маячил за его плечами, когда понадобится быстро двигаться, принимая стремительные решения.
Когда Файндхорн вновь поднес бинокль к глазам, то опять увидел вспышки. Они появлялись снова и снова, на этот раз гораздо ближе, но были тусклее. Вероятно, батарейка в фонаре садилась, хотя в ней еще оставалось более чем достаточно энергии, чтобы сигналы могли заметить. Не непрерывная серия вспышек, замеченных раньше, но абсолютно безошибочный сигнал SOS. Три короткие, три длинные и снова три короткие вспышки — универсальный сигнал бедствия на море.
— Вы вызывали меня, сэр?
Файндхорн опустил бинокль и оглянулся на голос:
— А, это вы, Вэнниер? Извините, что пришлось вытащить вас на эту сырость, но мне нужна быстрая помощь с сигнальным фонарем. Видели сигнал?
— Да, сэр. Насколько я понимаю, кто-то терпит бедствие.
— Надеюсь, что это так, — мрачно ответил Файндхорн. — Срочно вызовите Олдиса. Пусть запросит, кто подает сигнал. — Он обернулся к раскрывшейся двери. — Мистер Николсон...
— Да, сэр? Готовы, насколько это возможно, сэр. Все пулеметы в готовности. Но все очень возбуждены испытаниями последних дней, и я опасаюсь, что кто-нибудь начнет стрелять преждевременно. Боцман подготовил все необходимое для подъема людей на борт.
— Благодарю вас, мистер Николсон, вы все предусмотрели. А как с погодой?
— Сыро, — мрачно произнес Николсон. Он плотнее обернул полотенце вокруг шеи, прислушался к хлопанью Олдиса сигнальным фонарем и проследил за прерывистым лучом, рассекающим пелену дождя. — Сыро. Штормит. Все это нас очень скоро ожидает. Что происходит и когда по нам ударит тайфун, не имею ни малейшего понятия. Думаю, что справочник по тропическим штормам нам сейчас так же полезен, как спичка в аду.
— Вы не единственный так думаете, — признался Файндхорн. — Мы уже час и пятнадцать минут в центре шторма. Я только однажды оказывался в такой ситуации, десять лет назад, на целых двадцать пять минут. Тогда я думал, что это рекорд. — Он медленно покачал головой, отряхиваясь от капель дождя. — Это безумие. Период настоящих ураганов был шесть месяцев назад и повторится только через шесть месяцев. Во всяком случае, для урагана подобная погода не так и плоха. Словом, это не настоящий ураган в двенадцать баллов. Но он далеко не по сезону и совершенно чужероден в этих широтах в любое время года. Он вносит во все вокруг полный беспорядок. Уверен, что мы находимся в точке возвращения шторма, и почти уверен, что он разразится на северо-востоке, но окажемся ли мы в опасном квадрате или... — Он резко оборвал рассуждения и уставился на маленькую точку желтого света, мигающую сквозь туман льющегося дождя. — Передают, что тонут. Что еще он говорит, Вэнниер?
— "Ван Оффен тонет". Это все, сэр. Полагаю, что это так. Но передают неумело. «Ван Оффен».
— О господи, какая у меня удачная ночь, — снова покачал головой Файндхорн. — Еще одна «Кэрри Дансер». «Ван Оффен»... Слышал кто-либо о «Ван Оффене»? Вы, мистер Николсон?
— Никогда. — Николсон повернулся и крикнул через дверь рубки: — Вы здесь?
— Да, сэр, — прозвучал голос из темноты.
— Быстро справочник. «Ван Оффен». Два слова. Голландские. Как можно быстрее.
— Ван Оффен? Я не ослышался? Кто-то произнес «Ван Оффен»?
Невозможно было не узнать отрывистую речь выпускника Сент-Херста.[2] На этот раз в голосе звучало возбуждение. Длинная тень Фарнхолма показалась из темноты дальнего конца мостика.
— Верно. Знаете корабль с таким именем?
— Это не корабль. Это мой друг ван Оффен, голландец. Он был на «Кэрри Дансер», сел на это судно вместе со мной в Банджармасине. Наверное, он уплыл на шлюпке, когда загорелось наше судно. Насколько я могу вспомнить, там имелась только одна шлюпка. — Фарнхолм вошел в дверь и остановился на пороге, возбужденно вглядываясь вперед и не обращая внимания на барабанящий по его незащищенной спине дождь. — Возьмите его на борт, возьмите!
— Откуда мы знаем, что это не ловушка? — Спокойный деловой вопрос обрушился на Фарнхолма как холодный душ, умерявший его нетерпеливую горячность. — Может быть, это именно тот человек, ван Оффен, а быть может, и нет. Даже если это так, то откуда мы знаем, можно ли ему доверять?
— Откуда вы знаете? — сдерживая себя на последнем пределе, спросил Фарнхолм. — Послушайте, я только что разговаривал вон с тем молодым человеком, как там его зовут...
— Ближе к делу, — резко перебил его Файндхорн. — Эта шлюпка, если только это шлюпка, находится сейчас всего в двухстах метрах.
— Вы будете слушать? — почти выкрикнул Фарнхолм и продолжал спокойнее: — Почему, вы думаете, я стою здесь живой? Почему живы медсестры? Живы раненые солдаты, которых вы лишь час назад сняли с «Кэрри Дансер»? Почему, думаете, живы все, не исключая мисс Плендерлейт и священника? А причина одна. Когда капитан «Кэрри Дансер» бежал из Сингапура, спасая свою шкуру, этот человек ткнул ему в спину пистолет и заставил вернуться. И вот сейчас он там, в лодке. Мы все обязаны жизнью ван Оффену, капитан Файндхорн.
— Благодарю вас, бригадный генерал. — Файндхорн оставался спокойным и неторопливым, как всегда. — Мистер Николсон, дайте команду включить прожектор. Пусть боцман включит два прожектора, когда я дам команду. Малый ход.
Луч прожектора прорезал темноту и осветил тяжелые движущиеся волны с молочно-белой от проливного дождя поверхностью. Миг-другой луч прожектора не двигался, и в его свете дождь казался туманной завесой. Затем луч стал обшаривать округу и почти сразу поймал спасательную шлюпку, болтавшуюся на якоре вверх и вниз. Волны били ее и окатывали с упорным постоянством. В центре тропического шторма волны толклись с разных сторон, заливали шлюпку и находящихся там семь-восемь человек, которые сгибались и выпрямлялись, сгибались и выпрямлялись, вычерпывая воду, чтобы спасти свои жизни. Напрасные усилия: шлюпка уже глубоко осела в воде, опускаясь ниже с каждой минутой. Только один человек казался безразличным. Он сидел в носовой части шлюпки и смотрел на танкер, прикрывая рукой глаза от прожекторного света. Прямо над его рукой что-то белело, возможно фуражка, но на таком расстоянии было трудно определить наверняка.
Николсон спустился по трапу с мостика, пробежал к спасательной шлюпке, спустился еще ниже по трапу, ведущему к третьему трюму, уверенно пролагая путь в хитросплетениях труб, пока не оказался у борта. Фарнхолм следовал сразу за ним. Николсон положил руки на поручни и склонился над ними. Одновременно вспыхнули два прожектора. Шлюпка находилась менее чем в сорока метрах. Пойманная лучами прожекторов, она приближалась с каждым моментом. Люди в шлюпке уже были в безопасности, оказавшись с подветренной стороны, под защитой корпуса «Виромы». Они прекратили вычерпывать воду из шлюпки, развернулись на скамьях и смотрели на людей, стоявших на палубе танкера, готовясь прыгнуть и ухватиться за спущенную сеть, которая поднимет их на борт. Николсон внимательно осмотрел сидевшего на корме человека. Теперь он видел, что на голове у того не фуражка, а грубая повязка, пропитанная кровью. Он увидел кое-что еще: неестественное и неподвижное положение правой руки.
Николсон повернулся к Фарнхолму и указал на сидящего на носу человека:
— Это ваш друг сидит сзади?
— Да, это точно ван Оффен, — удовлетворенно сказал Фарнхолм. — Что я вам говорил?
— Вы были правы. — Николсон помолчал и продолжил: — По-видимому, в таких случаях он придерживается одной и той же линии поведения.
— Что вы имеете в виду?
— Я говорю о том, что он все еще держит в руке пистолет. Держит его наведенным на сидящих перед ним приятелей. Он не отрывает от них глаз все время, пока я смотрю на него.
Фарнхолм вгляделся и тихо присвистнул:
— Вы чертовски правы. Это именно так.
— А в чем дело?
— Не знаю. Не могу даже представить себе, в чем дело. Но можете мне поверить, мистер Николсон, если мой друг ван Оффен считает необходимым держать пистолет наведенным на них, значит, у него имеется для этого веская причина.
У ван Оффена была такая причина. Опершись о переборку кают-компании и держа в руке большой стакан виски, он быстро, убедительно и точно все обрисовал, пока вода стекала с одежды к его ногам. Шлюпка имела двигатель и быстро унесла сидящих в ней от горящей «Кэрри Дансер». Им удалось достичь маленького островка в нескольких милях к югу, как раз когда разразился шторм. Они затащили шлюпку на прибрежную гальку с подветренной стороны острова и укрывались под ней несколько часов, пока не прекратился ветер. После этого они увидели ракеты.
— Это были наши ракеты, — кивнул Файндхорн. — Итак, вы решили добраться до нас?
— Я решил. — Холодная улыбка коснулась карих глаз голландца, твердо смотревших на группу спасшихся. Люди, темноглазые и смуглокожие, кучкой стояли в углу. — Сиран и его маленькие друзья не очень-то хотели оказаться здесь. Они были не совсем просоюзнически настроены и знали, что в этом районе нет никаких японских кораблей. Кроме того, ракеты могли посылать с терпящего бедствие корабля. — Ван Оффен одним глотком выпил оставшееся виски и аккуратно поставил стакан на стол перед собой. — Но у меня имелся пистолет.
— Это и я увидел, — заговорил Николсон. — И затем?
— Мы направились на северо-запад. Попали в полосу сильного шторма, но это было не смертельно. Все бы ничего, но волны стали крупнее и залили двигатель. Мы вынуждены были сидеть на месте и ждать. Потом я увидел ваши огни. В такую темную ночь их видно далеко. Начнись дождь на пять минут раньше, мы бы вас никогда не увидели. Но мы увидели, а у меня имелся фонарик.
— И пистолет, — закончил Файндхорн, посмотрев на ван Оффена пристальным оценивающим взглядом. — Очень жаль, что вы не использовали его раньше, мистер ван Оффен.
Голландец криво улыбнулся:
— Не очень трудно понять, что вы имеете в виду, капитан. — Он поднял руку и, поморщившись, сорвал с головы окровавленную повязку. Ото лба к уху шел глубокий фиолетовый рваный шрам. — Откуда он у меня, по-вашему?
— Выглядит не очень красиво, — признался Николсон. — Сиран?
— Один из его людей. «Кэрри Дансер» горела. Шлюпка спущена на воду. Сиран был в ней. Оставшиеся в живых из его команды готовы были в нее погрузиться...
— Только они, эти маленькие приятные люди, — перебил Николсон.
— Только эти маленькие приятные люди, — подтвердил ван Оффен. — Я схватил Сирана за горло, перетянул через поручни, заставляя пройти по кораблю. Это была ошибка. Нужно было сразу взяться за пистолет. Я не знал, что все его люди, как говорится, одним миром мазаны. Наверное, это был скользящий удар. Я очнулся на дне лодки...
— Что? — недоверчиво спросил Файндхорн.
— Знаю. — Ван Оффен улыбнулся немного устало. — В этом мало смысла, не так ли? Они должны были оставить меня умирать. Но я оказался в шлюпке не только живым, но и с перевязанной головой. Любопытно, не правда ли, капитан?
— Любопытно — не то слово, — без всяких эмоций произнес Файндхорн. — Вы правду говорите, мистер ван Оффен? Конечно, вопрос глупый. Как бы ни было на самом деле, все равно ответите «да».
— Он говорит правду, капитан Файндхорн, — уверенно сказал Фарнхолм, и на миг в его голосе прозвучала нота, вовсе не свойственная бригадному генералу. — Я совершенно уверен в этом.
— Да? — Файндхорн, как и все остальные, уловил в голосе Фарнхолма что-то особенное. — Откуда у вас такая уверенность, бригадный генерал?
Фарнхолм небрежно махнул рукой, как человек, которого воспринимают серьезнее, чем он сам этого хотел.
— В конце концов, я знаю ван Оффена лучше всех здесь находящихся. Все в его рассказе правда. В противном случае его бы здесь не было. В этом есть доля ирландской логики, джентльмены, но, возможно, вы меня поймете.
Файндхорн задумчиво кивнул, но никак это не прокомментировал. Какое-то время в кают-компании все молчали. Тишина нарушалась лишь приглушенными ударами носа судна о подошву волны — звук этих ударов, какой-то скрипучий, неопределенный, всегда сопровождает корабль, когда тот идет в штормовую погоду. Да еще переступали с ноги на ногу члены экипажа «Кэрри Дансер».
Файндхорн взглянул на часы и повернулся к Николсону:
— Нам пора на мостик, мистер Николсон. Судя по обстоятельствам, мы вступаем в полосу шторма. Считаю, что капитана Сирана и членов его команды следует держать под охраной. — Глаза Файндхорна оставались такими же бесцветными и холодными, как и голос. — Но есть еще одна деталь, которую мне хотелось бы сначала прояснить.
Легко балансируя при корабельной качке, он не спеша подошел к команде «Кэрри Дансер». Ван Оффен вытянул руку.
— Я бы на вашем месте был с ними очень осторожен, — спокойно сказал голландец. — У половины из них ножи, и они чертовски ловко с ними обращаются.
— У вас есть пистолет. — Файндхорн протянул руку и взял оружие, засунутое за ремень ван Оффена. — Можно? — Он оглядел пистолет, увидел, что оружие стоит на предохранителе. — Кольт тридцать восьмого калибра.
— Вы разбираетесь в оружии?
— Немного.
Мягко ступая, Файндхорн подошел к ближайшему из стоявших в углу человеку, широкоплечему, высокому, со смуглым равнодушным лицом, — казалось, он давным-давно отказался от привычки выражать свои чувства. У него были тонкие усики, длинные черные бакенбарды и пустые черные глаза.
— Вы Сиран? — почти равнодушно спросил Файндхорн.
— Капитан Сиран, к вашим услугам.
В легком подчеркивании слова «капитан» и в едва заметном, чуть ли не на миллиметр, наклоне головы улавливалась дерзость. Но лицо оставалось непроницаемым.
— Формальности меня утомляют. — Файндхорн взглянул на него с внезапным интересом. — Вы англичанин, не так ли?
— Возможно. — На этот раз губы Сирана слегка изогнулись, но не в улыбке, а скорее в символическом выражении презрения, что ему отлично удалось. — Скажем, я англосакс.
— Это не имеет значения. Вы капитан, точнее, были капитаном «Кэрри Дансер». Вы бросили свое судно и бросили людей, оставили их умирать, заперев за стальными дверями. Возможно, они утонули, захлебнувшись, а возможно, сгорели, но в любом случае это вы оставили их умирать.
— Какая мелодрама. — Сиран лениво прикрыл рукой зевок, демонстрируя осторожную дерзость. — Вы забываете морские традиции. Мы сделали для этих несчастных все, что в наших силах.
Файндхорн медленно кивнул и повернулся, разглядывая шестерых спутников Сирана. Все они выглядели удрученными, но один, с тонкими чертами лица и повязкой на глазу, держался особенно нервно, словно предчувствовал что-то дурное. Он постоянно шаркал ногами, а его руки и пальцы, казалось, жили своей жизнью. Файндхорн остановился перед ним:
— Вы говорите по-английски?
Тот не ответил, только нахмурил брови, поднял плечи и раскрыл ладони в универсальном жесте непонимания.
— Вы правильно выбрали, капитан Файндхорн, — медленно протянул ван Оффен. — Он говорит по-английски почти так же хорошо, как и вы.
Файндхорн быстро поднял пистолет, приставил ко рту этого человека и довольно сильно ткнул. Тот подался назад. Файндхорн — за ним. Второй шаг прижал отступившего матроса к переборке, ладони его уперлись в препятствие, а здоровый глаз в ужасе уставился на кольт, касавшийся его зубов.
— Кто задраил дверь каюты на корме судна? — спокойно спросил Файндхорн. — Даю пять секунд. — Он сильнее нажал на кольт, и внезапный щелчок предохранителя прозвучал неестественно громко в напряженном молчании. — Раз... два...
— Это я, я! — От страха мужчина говорил невнятно. — Это я задраил дверь.
— По чьему приказу?
— Капитана. Он сказал, что...
— Кто задраил дверь на полубаке?
— Юсиф. Но Юсиф погиб.
— По чьему приказу? — безжалостно спрашивал Файндхорн.
— По приказу капитана Сирана, — Человек посмотрел на Сирана, и в глазу его засветился ужас. — Я умру за эти слова.
— Возможно, — равнодушно сказал Файндхорн, засунул пистолет в карман и подошел к Сирану. — Интересный разговор, не так ли, капитан Сиран?
— Этот человек глуп, — презрительно ответил Сиран. — Любой напуганный человек скажет что угодно, когда в лицо наведен пистолет.
— На полубаке были британские солдаты, быть может, ваши земляки. Десять, а то и двадцать человек. Думаю, вы не хотели, чтобы они помешали вам скрыться на единственной шлюпке.
— Не понимаю, о чем вы говорите. — Смуглое лицо Сирана оставалось таким же невыразительным, но голос звучал осторожно, и из него исчезла расчетливая наглость.
— И было еще около двадцати человек на корме.
Сиран хранил молчание, игнорируя изучающий взгляд Файндхорна.
— Раненые, умирающие, женщины и один маленький ребенок.
И на этот раз Сиран не сказал ничего. Гладкое лицо его оставалось таким же равнодушным, но глаза еле заметно сузились. Наконец он заговорил с напускным безразличием:
— Чего вы надеетесь добиться всей этой глупой болтовней, капитан Файндхорн?
— Ни на что я не надеюсь. — Морщинистое лицо Файндхорна помрачнело, а выцветшие глаза стали темными и непреклонными. — Дело не в надежде, Сиран, а в определенности, определенности того, что вы будете осуждены за убийство. Утром мы получим беспристрастные показания от всех членов вашей команды. Их подпишут понятые из моей команды. Я лично прослежу, чтобы вы прибыли в Австралию в целости и сохранности. — Файндхорн приподнял фуражку, собираясь уходить. — Вас будут судить справедливо, капитан Сиран, но процесс не продлится долго, а наказание за убийство всем нам, конечно, известно.
Впервые непроницаемая маска на лице Сирана дала трещину и темных глаз коснулась едва заметная тень страха, но Файндхорн этого не видел. Он уже вышел и поднимался по трапу на капитанский мостик «Виромы».
Глава 6
Безветренный и безоблачный рассвет с ослепительным небом на востоке, выглядевшим жемчужиной в своей матовой красоте, застал «Вирому» далеко к юго-востоку от пролива Рио, на двадцать миль севернее Райлфмен-Рока и почти на полпути к проливу Каримата. Большой танкер шел полным ходом, из трубы валил черный дым, а палубы дрожали от вибрации: Карродейл, старший механик, довел работу двигателя до предельной мощности и даже выжал чуть больше.
Бушевавший той длинной ночью тайфун стих. Ураганный ветер исчез, словно его никогда не было. Если бы не покрытые пятнами соли палубы и надстройки да еще внутреннее ощущение покачивания, от которого так быстро не избавиться, прошедшая ночь могла бы показаться сном. Однако пока она продолжалась, она скорее напоминала кошмар, а не сон. Особенно для капитана Файндхорна, ведшего корабль через открытое море, сквозь циклон, шторм и ураган. Он стоял на мостике бесконечные час за часом, не думая о тяжких испытаниях, выпавших на долю «Виромы», не думая об удобстве и здоровье пассажиров и команды, сосредоточившись лишь на том, чтобы оставить между Сингапуром и кораблем как можно больше миль, прежде чем наступит день и противник сможет их обнаружить.
Пастельно-розовые тени с мягкими очертаниями на востоке бледнели и исчезали. За какие-то несколько минут большой расплавленный круг солнца быстро поднялся над горизонтом, бросив широкую сверкающую связку ослепительно белых лучей на море. И эти лучи осветили что-то лежащее в стороне, в нескольких милях от Виромы. Может быть, рыбацкую лодку или небольшой каботажный пароходик. Опрокинутый корпус, черный как полночь в лучах восходящего солнца, быстро превратился в небольшую черную точку, а затем — в ничто. Капитан Файндхорн, находившийся с Барретом на капитанском мостике, смотрел и удивлялся, пока эта точка не исчезла. Возможно, это были японцы, а возможно, и нет. Возможно, на этом судне был передатчик, а может, и не был. Они все равно ничего не могли с этим поделать.
Как обычно бывает в открытом море, солнце поднималось как будто прямо в небо, вертикально вверх. К половине восьмого уже было жарко. Достаточно жарко, чтобы высушить мокрую от дождя и морских волн палубу и надстройки «Виромы». Достаточно жарко, чтобы Файндхорн повесил свой кожаный реглан и подвинулся в самый конец капитанского мостика, желая спрятаться от жары и вдохнуть полной грудью свежий утренний воздух. Этот воздух, как ему было известно, не слишком долго останется свежим. Сам Файндхорн чувствовал себя достаточно бодро, хотя в мышцах затаилась некоторая усталость. Приблизительно с половины ночной вахты, когда зубы тайфуна утратили свою остроту, Николсон убедил его пойти в каюту, где он заснул как мертвый и проспал более трех часов.
— Доброе утро, сэр. Все совсем по-другому, не так ли?
Мягкий голос Николсона, раздавшийся прямо над головой, заставил Файндхорна вздрогнуть и выйти из забытья. Он повернулся к старшему помощнику:
— Доброе, мистер Николсон. Что вам понадобилось здесь в такой ранний час?
Файндхорн знал, что Николсон спал не более двух часов, но у него был вид отдохнувшего человека, проспавшего по меньшей мере восемь часов. Не впервые Файндхорн вынужден был напомнить себе, что там, где имели значение надежность и упорство, Джон Николсон был самым подходящим человеком.
— Ранний? — Николсон взглянул на часы. — Уже почти восемь. — Он улыбнулся. — Совесть и долг, сэр. Я успел обойти всех наших безбилетных пассажиров.
— Жалоб нет? — пошутил Файндхорн.
— Думаю, что ночью большинство из них испытали воздействие плохой погоды, но других претензий нет.
— А те, кто мог бы пожаловаться на что-то еще, отлично знают, что лучше этого не делать, — кивнул Файндхорн. — Как чувствуют себя больные медсестры?
— Две китаянки и та, что постарше, чувствуют себя гораздо лучше. Две из них были в каюте с ранеными, когда я там оказался, и меняли повязки. Все солдаты в прекрасной форме и голодны, как охотники.
— Прекрасный признак, — сухо перебил его Файндхорн. — А как те два парня в медчасти?
— По словам медсестер, держатся. Думаю, они страдают от сильной боли, и это существеннее того, чем занимаются наш бригадный генерал и его приятель. Их храп слышен за десять метров, а в каюте механиков пахнет как в винном цехе.
— А мисс Плендерлейт?
— Пользуется своими конституционными правами, конечно. Ходит от одного конца трапа к другому. Англичане заблуждаются, считая себя нацией мореходов. Мисс Плендерлейт вовсю наслаждается плаваньем. И есть еще три солдата в кают-компании — капрал Фрейзер и два его подчиненных. Каждый из них удобно расположился за столом с автоматом калибра 0,303 в руках. Думаю, что они просто умоляют, чтобы Сиран или кто-то из его людей сделали более глубокий, чем необходимо, вдох и у них бы появилась железобетонная причина понаделать в этих мерзавцах массу больших дырок. Сиран и его приятели совершенно точно знают, что думают о них наши парни, поэтому совсем не дышат и моргают только одним глазом, да и то изредка.
— Я склоняюсь к тому, чтобы разделить с вами уверенность в часовых. — Файндхорн посмотрел в сторону старшего помощника со слегка ехидным выражением. — А как выглядит этим утром наш достойный капитан Сиран? Немножко притих?
— Только не он. Любой мог видеть, что он спал глубоким и спокойным сном человека с совестью новорожденного ребенка. — Николсон задумчиво поглядел в открытое море и спокойно сказал: — Если бы мне предоставили возможность, то я бы постарался, когда потребуется, оказать палачу любую помощь.
— Наверное, вы оказались бы последним в длинной очереди, — мрачно произнес Файндхорн. — Не хочу впадать в мелодраму, мистер Николсон, но думаю, что Сиран — зверь, в котором не осталось ничего человеческого, и он должен быть расстрелян так же, как расстреливают бешеного пса.
— Может быть, однажды это и случится. — Николсон покачал головой. — Сумасшедший он или нет, но довольно странный.
— Вы имеете в виду...
— Он англичанин или на три четверти англичанин. Могу на это поставить свой последний пенс. Он закончил одну из этих привилегированных частных школ, и можно безошибочно предположить, что его образование лучше, чем то, какое имел возможность получить я в свое время. Что такой человек делает, командуя мелким суденышком вроде «Кэрри Дансер»?
— Бог его знает! — пожал плечами Файндхорн. — Я могу дать вам по этому поводу десяток объяснений, и все разные. Только одно у них будет общее: все окажутся неверными. Половина авантюристов и негодяев со всего мира находятся в радиусе двухсот миль вокруг Сингапура, но он не относится ни к той, ни к другой категории, а значит, мы все еще не ответили на ваш вопрос. Откровенно говоря, я теряюсь в догадках. — Файндхорн постучал пальцем по поручню. — Он заставляет меня недоумевать, но он не единственный.
— Кто еще? Ван Оффен? Наш достойный бригадный генерал?
— Среди прочих и они, — кивнул Файндхорн. — Наши пассажиры являют собой странное сборище, но и вполовину не такое странное, как их поведение. Возьмите бригадного генерала и этого мусульманского проповедника. Они невероятно толстые. Это необычно.
— Невероятно. Двери Бенгальского и Сингапурского клубов будут перед ним навечно закрыты. А слово «закрыто» будет написано крупными буквами, — усмехнулся Николсон. — Если о его поведении станет известно в высших военных эшелонах, многих это повергнет в шок, а кое-кто просто помрет. Я имею в виду огромное количество апоплексических ударов во всех лучших барах Востока, причем одеревеневшие руки будут судорожно сжимать последнюю рюмку. Бригадный генерал Фарнхолм берет на себя страшную ответственность.
Файндхорн едва заметно улыбнулся:
— И вы все еще считаете, что он тот, за кого себя выдает?
— Нет, сэр. И вы тоже так не думаете. Вроде большая шишка, но вдруг делает и говорит нечто такое, что совершенно не соответствует этому амплуа. Его нелегко отнести к какой-то определенной категории. С его стороны подобное неосторожно.
— Очень, — сухо пробормотал Файндхорн. — И к тому же есть еще один приятель, ван Оффен. Какого дьявола Сиран так заботился о его здоровье?
— Трудно себе представить, — признался Николсон. — Особенно при том, что сам ван Оффен проявлял о здоровье Сирана не слишком много заботы, угрожая проделать дырку в его спине и так далее. Но я склонен верить ван Оффену. Он мне нравится.
— Я тоже ему верю. Но Фарнхолм не только верит ему, он знает, что ван Оффен говорит правду. А когда я спросил его, откуда он все это знает, то он стал увиливать от разговора и выдвигал такие причины, которые не могли бы убедить пятилетнего ребенка. — Файндхорн устало вздохнул. — Почти такие же странные и неубедительные, как те, которые назвала мне мисс Плендерлейт, объясняя свое желание увидеть меня, когда я пришел в ее каюту — вы с Сираном как раз заканчивали вашу дискуссию.
— Значит, вы все же пошли к ней, — улыбнулся Николсон. — Сожалею, что я упустил такое зрелище.
— Вы знали об этом?
— Вэнниер сказал мне. Я буквально вытащил его из каюты и отправил к вам с посланием мисс. Что она рассказала?
— Прежде всего, вообще отрицала, что посылала за мной. Но тут же сообщила, что хотела бы послать телеграмму своей сестре в Англию, когда мы прибудем в ближайший порт. Наверняка все это она придумала тут же, при мне. Она чем-то была взволнована. Думаю, сначала собиралась сообщить мне что-то, но потом передумала. — Капитан Файндхорн пожал плечами, словно сбрасывая с себя эту заботу. — Вы знали, что Плендерлейт тоже бежит с Борнео? Она была директором школы для девочек и оставалась там до последних трагических дней.
— Знаю, у нас с ней этим утром был долгий разговор на палубе. Она все время называла меня «молодым человеком» и заставляла вспоминать о том, вымыл ли я за ушами. — Николсон задумчиво поглядел на капитана. — Чтобы добавить вам забот о всяких проблемах, расскажу кое-что такое, о чем вам неизвестно. У мисс Плендерлейт прошлой ночью в каюте был гость. Джентльмен.
— Что? Она вам об этом сказала?
— Милостивый боже, нет, конечно. Мне об этом сообщил Уолтерс. Он валялся на своей кровати прошлой ночью, когда отстоял вахту, и услышал стук в дверь каюты мисс Плендерлейт. Стук осторожный, но он услышал. Его кровать в радиорубке находится рядом с дверью. Уолтерс сказал, что он был очень удивлен и только поэтому попытался подслушать у двери, но ничего особенного не услышал, так как оба говорили шепотом. Один из голосов был низким, совершенно определенно мужским. Таинственный посетитель находился в каюте около десяти минут.
— Полуночные встречи в каюте мисс Плендерлейт. — Файндхорн никак не мог оправиться от удивления. — Что она, ненормальная?
— Только не она, — усмехнулся Николсон и категорически мотнул головой. — Она — воплощенная респектабельность. Любому ночному визитеру она прочитала бы целую лекцию, назидательно грозя указательным пальцем, и отправила бы его восвояси, посоветовав стать более дисциплинированным и впредь вести себя достойнее. Но насколько я понимаю вместо подобной лекции был тихий, но оживленный разговор.
— У Уолтерса имеются какие-нибудь догадки, кто бы это мог быть?
— Совершенно никаких. Утверждает только, что слышал мужской голос и что сам чертовски хотел спать, а потому не стал особенно задумываться над происходящим.
— Понятно. — Файндхорн снял фуражку и вытер загорелую лысину платком. Было только восемь часов, но солнце уже начинало припекать. — Во всяком случае, у нас слишком много других забот, чтобы еще и об этом беспокоиться. Я просто не могу разобраться во всех сложностях. Такая странная публика. С кем ни заговоришь, каждый оказывается оригинальнее предыдущего.
— Включая мисс Драчман? — спросил Николсон.
— Боже милостивый, нет! Я бы их всех отдал за эту девушку. — Файндхорн вновь надел фуражку и медленно покачал головой. Глаза его глядели куда-то далеко. — Ужасный случай, мистер Николсон. Как ужасно изуродовали ее лицо эти чертовы мясники! — Взгляд его снова стал сосредоточенным, и он внезапно взглянул на Николсона. — Много ли правды в том, что вы говорили прошлой ночью?
— Немного. Я не очень в этом разбираюсь, но шрам стянется и затвердеет гораздо раньше, чем кто-то сможет что-нибудь с ним сделать. Кое-что, конечно, сделать можно, но ведь хирурги не волшебники.
— Черт побери, мистер, вы не имели права пробуждать в ней надежду на чудо. — Файндхорн был настолько близок к гневу, насколько это позволяла его флегматичная натура. — Боже мой, только подумайте о той минуте, когда она разочаруется в своих надеждах.
— "Ешьте, пейте и веселитесь",[3] — негромко сказал Николсон. — Вы еще надеетесь, что когда-нибудь вновь увидите Англию, сэр?
Файндхорн уставился на него, сведя брови к переносице, затем понимающе кивнул и отвернулся.
— Забавно, что мы все еще мыслим категориями мирной и нормальной жизни, — пробормотал он. — Извините, мой мальчик, извините. Я как-то ни о чем серьезном не успел задуматься с тех пор, как поднялось солнце. Маленький Питер, сестры, все остальные... но главным образом ребенок и эта девушка. Не знаю даже почему. — Он помолчал, оглядывая безоблачный горизонт, и сообщил с категорической непоследовательностью: — Замечательный сегодня день, Джонни.
— Замечательный день, чтобы умереть, — мрачно произнес Николсон, поднял глаза, поймал взгляд капитана и улыбнулся. — Время ожидания тянется медленно, но японцы — маленькие вежливые джентльмены. Спросите о них у мисс Драчман. Они всегда были вежливыми маленькими джентльменами. Не думаю, что они заставят нас ждать слишком долго.
Но японцы заставили их ждать. Они заставили их ожидать долгое-долгое время. Возможно, и не такое уж долгое, если говорить о секундах, минутах и часах. Но когда отчаявшиеся люди слишком долго мучаются неизвестностью, постоянно ожидая неизбежного, тогда секунды, минуты и часы теряют свое значение единиц измерения времени и становятся тесно связанными с острым чувством ожидания неизбежности. Итак, секунды тянулись, становились минутами, так же нескончаемо тянущимися, и растягивались в часы — час, еще час. По-прежнему небо оставалось пустым. По-прежнему на линии сверкающего горизонта ничего не возникало, ничто не меняло ее гладкой неподвижности.
Файндхорн знал, что их должны искать сотни кораблей и самолетов. Почему противник так долго не появляется, было выше его понимания. Он только мог предполагать, что японцы проверили этот район минувшим днем, когда «Вирома» повернула назад, на помощь «Кэрри Дансер», и теперь прочесывают морские пространства далее к югу. А быть может, они решили, что «Вирома» затонула во время тайфуна. Но когда такое объяснение пришло ему на ум, Файндхорн отбросил его как самообман. Он знал, что японцы не подумают ничего подобного... Какова бы ни была причина «Вирома» по-прежнему плыла на юго-восток по широким просторам пустого моря, под таким же просторным и пустым небом.
Прошел час. И еще один. Наступил полдень. Сверкающее жгучее солнце плыло прямо над их головой в горниле неба. И впервые в душе капитана Файндхорна зашевелилась робкая надежда. Пролив Каримата и Яванское море — и после этого они могут осмелиться снова думать о доме. Солнце преодолело зенит, миновал полдень, вновь потянулись минуты: пять, десять, пятнадцать, двадцать. Каждая из минут длилась дольше предыдущей, и вместе с ними, с минутами, росла надежда. Но в двадцать четыре минуты после полудня надежда превратилась в пыль. Длинное ожидание закончилось.
Пулеметчик на полубаке первым заметил далеко на юго-западе маленькую черную точку, родившуюся из раскаленного пекла над горизонтом. Несколько секунд она казалась неподвижной, черная бессмысленная точка, зависшая в воздухе. Потом почти сразу она стала побольше и росла в размерах с каждым вздохом наблюдающих за ней. Теперь она не была бессмысленной. Она приобретала очертания, становясь все заметнее на сверкающем горизонте, пока не стали различимы контуры фюзеляжа и крыльев. А затем стали ясно видны все детали, так ясно, что невозможно было ошибиться. Это был японский истребитель «зеро», снабженный дополнительными баками с горючим, увеличивающими дальность полета. Когда наблюдатели с «Виромы» опознали его, до них донесся через всю неподвижную тишину моря и отдаленный рев авиационного двигателя.
Ровно гудя, «зеро» секунда за секундой снижался, держа курс прямо на них. Сначала показалось, что пилот хочет пролететь прямо над «Виромой», но менее чем за милю от танкера он резко лег на правое крыло и стал описывать над ним круг на высоте около ста семидесяти метров. Он не пытался атаковать, и с «Виромы» не прозвучало ни одного выстрела. Приказ капитана Файндхорна пулеметчикам был ясным: стрелять только в целях самозащиты. Количество боеприпасов у них было ограничено, и потому их надо было приберечь для бомбардировщиков, которые неизбежно должны появиться. Кроме того, всегда оставался шанс, что пилот может быть обманут написанным на борту новым именем «Сиюшу Мару» и большим флагом с восходящим солнцем, заменившими название «Резистенция» и флаг Аргентинской республики, бывшие на нем два дня тому назад. Приблизительно один шанс из десяти тысяч, мрачно подумал Файндхорн. Риск и совершенная непредсказуемость действий — вот что позволило «Вироме» продвинуться так далеко. Но они уже исчерпали все возможности.
Почти десять минут «зеро» продолжал кружить над «Виромой» на расстоянии полумили. С юго-запада появились еще два самолета, также истребители «зеро». Ревя двигателями, они присоединились к первому. Дважды самолеты сделали круг над кораблем, затем первый вышел из строя и пролетел взад-вперед вдоль судна чуть ли не в ста метрах. Фонарь его кабины был отодвинут назад, так что наблюдатели на мостике могли рассмотреть лицо, то немногое, что не было скрыто под шлемом, очками и ларингофонами. А пилот, в свою очередь, рассматривал каждую деталь судна. Вот он сделал резкий вираж в сторону и присоединился к другим. В доли секунды они построились в линию, покачали крыльями, насмешливо приветствуя корабль, и удалились на северо-запад, постепенно набирая высоту.
Николсон позволил себе бесшумно сделать глубокий вдох и обратился к Файндхорну:
— Этот тип никогда не узнает, как ему повезло. — Он указал пальцем вверх, на позицию «гочкисов». — Даже наши торговцы хлопушками, сидящие там наверху, могли бы превратить его в обломки.
— Знаю, знаю. — Опираясь спиной на дверь ходовой рубки,Файндхорн смотрел вслед исчезающим истребителям. — И чего хорошего мы бы этим достигли? Просто потратили бы драгоценные боеприпасы, вот и все. Он не принес нам никакого вреда. Весь вред, какой он мог нам принести, он уже принес задолго до того, как приблизился к нам. Наш вид, вплоть до последней заклепки, наши координаты, курс скорость — все это его штаб получил по радио раньше, чем он к нам приблизился. — Файндхорн опустил бинокль и тяжело повернулся. — Мы не можем ничего изменить в нашем виде и координатах, но мы можем кое-что сделать относительно курса. Двести градусов, мистер Николсон, если вы будете так любезны. Попробуем добраться до пролива Макклсфилд.
— Есть, сэр. — Николсон помедлил. — Думаете, есть какая-то разница, сэр?
— Никакой, — чуть-чуть устало ответил Файндхорн. — Где-то в радиусе двухсот пятидесяти миль отсюда тяжело груженные бомбардировщики — обычные, пикирующие, торпедоносцы — уже взлетают десятками с японских аэродромов. Жизненно важным сейчас для них остается только престиж. Если мы скроемся, то японцы станут посмешищем в их драгоценной восточно-азиатской сфере совместного процветания. Они не могут себе позволить потерять его. — Файндхорн посмотрел прямо на Николсона спокойными, печальными и отрешенными глазами. — Я сожалею, Джонни. Сожалею о маленьком Питере, девушке и обо всех остальных. Они нас добьют, это точно. Они потопили «Принца Уэльского» и «Рипалс». Уничтожат и нас. Они окажутся здесь немногим более чем через час.
— Тогда зачем менять курс, сэр?
— Тогда зачем вообще хоть что-нибудь делать? Это даст нам, может быть, еще десять минут до того, как они появятся. Жест, мой мальчик. Знаю, что пустой, но все-таки жест. Даже теленок поворачивается и бежит, прежде чем стая волков разорвет его на части. — Файндхорн немного помолчал и улыбнулся. — И говоря о телятах, Джонни, вы могли бы отправиться вниз и увести наше маленькое стадо в загон.
Через десять минут Николсон вновь был на мостике. Файндхорн выжидательно посмотрел на него:
— Всех отправили в загон безопасности, мистер Николсон?
— Боюсь, не всех, сэр. — Николсон дотронулся до трех золотых нашивок на своем рукаве. — Нынешние солдаты отличаются довольно сильным неподчинением старшим по званию. Слышите что-нибудь, сэр?
Файндхорн удивленно посмотрел на него и прислушался:
— Шаги. Словно наверху топает целый полк.
Николсон кивнул:
— Капрал Фрейзер и два его весельчака, сэр. Когда я им приказал отправиться вниз, в буфетную, капрал попросил меня пойти куда подальше. Думаю, он оскорбился. Они могут управиться с тремя винтовками и автоматом. Подозреваю, что они принесут в десять раз больше пользы, чем те две личности с «гочкисами», находящиеся наверху.
— А остальные?
— То же относится и к другим солдатам. Все они уже бросились наверх со своим оружием. Никакой героики, все четверо мрачные и задумчивые. Прямо дети. Раненые все еще находятся в медсанчасти. Они слишком плохи, чтобы их переносить куда-то. Впрочем, там так же безопасно, как и в любом другом месте, я думаю. И с ними две сестры.
— Четверо? — нахмурился Файндхорн. — Но я думал...
— Их было пятеро, — признал Николсон. — Пятый — тяжелый случай. Какой-то Алекс, не знаю его фамилии. Он бесполезен. Он весь сплошной комок нервов. Я затащил его вместе с другими в буфетную. Все остальные на месте. Старый Фарнхолм не слишком хотел покидать каюту механика, но когда я сказал, что буфетная — единственный отсек в надстройке, в котором дверь не открывается наружу, а переборки металлические, а не деревянные, что две стальные плиты защищают сверху, а три — каждую из боковых сторон, то он мигом оказался там.
Файндхорн скривился:
— Таков наш храбрый вояка. Большая шишка — наш оплот, но только не тогда, когда начинают греметь орудия. Это оставляет неприятное впечатление, Джонни, и совершенно не соответствует его характеру. Подобные люди в этом мире отличаются одной особенностью: они не знают, что такое страх.
— Не знает этого и Фарнхолм, — убежденно сказал Николсон. — Я бы мог об этом крепко поспорить, но думаю, что он очень сильно чем-то обеспокоен. Очень, очень сильно. — Николсон покачал головой. — Странный старик, сэр. У него есть какая-то очень личная причина прятаться в убежище, но она не имеет ничего общего со спасением его собственной шкуры.
— Вероятно, вы правы, — пожал плечами Файндхорн, — однако вряд ли это имеет какое-либо значение. Во всяком случае, не сейчас. Ван Оффен с ним?
— В кают-компании. Он счел, что Сиран со своими приятелями может использовать это неподходящее время и создать суматоху. Пока он держит их под дулом пистолета, те ничего не предпримут. — Николсон еле заметно улыбнулся. — Ван Оффен производит на меня впечатление очень толкового и знающего джентльмена.
— Вы оставили Сирана и его людей в салоне? — Файндхорн поджал губы. — Эта каюта прямо для самоубийц. Она полностью открыта для штурмовых атак и не имеет ни одной металлической плиты для защиты.
Это был не столько вопрос, сколько утверждение. Файндхорн подтвердил его выжидательным взглядом, но Николсон только пожал плечами и отвернулся, осматривая северную часть горизонта, ярко освещенную лучами солнца. Взгляд его холодных голубых глаз наполнился безразличием.
Японцы вернулись в двадцать минут третьего в большом количестве. Было бы достаточно и трех-четырех самолетов. Но японцы послали пятьдесят. Они не делали никаких пробных заходов, не делали предварительно никакого высотного бомбометания — вытянутый вираж на северо-запад и массированная атака с солнечной стороны. Рассчитанная, тщательно спланированная атака пикирующих бомбардировщиков и истребителей «зеро», атака, в которой мастерство и точность выполнения плана были превзойдены лишь целеустремленной свирепостью и жестокостью. С того момента, как первый «зеро» спланировал на уровень палубы и пули его сдвоенного пулемета ударили по мостику, и до того момента, как последний торпедоносец набрал высоту, отвернув в сторону, чтобы спастись от взрыва своей собственной торпеды, прошло только три минуты. Но эти три минуты превратили «Вирому» из самого лучшего танкера англо-арабского флота, из двенадцати тысяч тонн безупречной стали со всеми винтовками, автоматами и пулеметами на палубе, ведущими огонь в слабой надежде оказать сопротивление нападавшему противнику, в разбитые, пылающие, покрытые клубами дыма обломки, где умолкло все оружие, замолчали все двигатели, а команда умирала или уже была мертва. Беспощадная и бесчеловечная резня имела лишь одно преимущество: немилосердная ярость атаки компенсировалась ее благословенной скоростью.
Резня, но направленная не на корабль, а главным образом на людей, которые на нем находились. Летчики, очевидно имевшие строгий приказ, выполнили его блестяще. Они сосредоточили удары на двигателе, на капитанском мостике, полубаке с позициями пулеметчиков. Двигатели понесли страшный урон. Две торпеды и самое малое десяток бомб попали в машинное отделение и палубу над ним. Половина кормы была разворочена, и в кормовой части корабля практически никто не выжил. Из всех стрелков остались в живых только двое: Дженкинс, бывалый моряк, стрелявший из пулемета с полубака, и капрал Фрейзер. Капралу тоже, по-видимому, оставалось недолго: половину его искалеченной левой руки оторвало, он был слишком слаб и потерял слишком много крови, потому что в момент ранения потерял сознание и не мог зажать артерию, чтобы остановить кровотечение.
На мостике лежали навзничь, распластавшись на палубе под защитой бронеплиты, полуоглушенные взрывом, ударами и разрывами снарядов Файндхорн и Николсон, смутно понимавшие значение атаки, причину появления и применения такого количества бомбардировщиков и мощного сопровождения истребителей «зеро». Они также понимали, почему мостик чудесным образом остался неповрежденным, почему ни одна торпеда не поразила заполненные нефтью танки, то есть не попала в цель, в которую невозможно было не попасть, и почему у «Виромы» вырвали сердце. Враги пытались спасти «Вирому» и уничтожить команду. Неважно, что у корабля разбиты нос и корма, — девять огромных трюмов с нефтью не повреждены, а полубак имел достаточную плавучесть. Возможно, была течь, но корабль все же оставался на плаву. И если бы они могли быть уверены, что из команды «Виромы» никто не выживет и не сможет взорвать или затопить разбитый корабль, значит, они получили бы десять тысяч тонн горючего, миллионы галлонов высококачественного топлива для их кораблей, танков и самолетов.
Потом, совершенно внезапно, почти непрерывный рев и вибрация от взрывов торпед прекратились, гул двигателей тяжелых бомбардировщиков затих в отдалении, и относительная тишина оглушила почти так же болезненно, как и только что утихший грохот. Николсон осторожно потряс головой, приходя в себя от последствий удара о железную палубу, от пыли, в которой он задыхался. Напрягшись, уперся ладонями и коленями в палубу, взялся за дверную ручку и поднялся на ноги. Но тут же опять рухнул на палубу, а пушечные снаряды, свистя, пролетели над его головой и взорвались внутри рубки, наполнив ее грохотом, стальными осколками и дымом.
Несколько секунд Николсон оставался распростертым на палубе лицом вниз, зажимая уши руками. Полуоглушенный, он локтями пытался закрыть голову и ругал себя за свое легкомыслие, за то, что преждевременно поднялся на ноги. Нельзя было предполагать хоть на секунду, что все японские самолеты сразу же улетели. Они просто обязаны были оставить несколько самолетов для уничтожения любого, кто еще жив, кто уцелел, кто хотя бы шевельнулся на палубе и способен лишить их приза. Эти самолеты, истребители «зеро», останутся в небе над кораблем до тех пор, пока позволяют им дополнительные баки с горючим.
Медленно, на этот раз двигаясь с крайней осторожностью, Николсон снова поднялся на ноги и высунулся из окна рубки с разбитыми стеклами. Озадаченный, он некоторое время пытался сориентироваться в положении и обстановке на корабле. Тень от передней мачты помогла ему понять, что произошло. Торпеда, должно быть, оторвала или повредила киль, ибо «Вирома», быстро теряя курс и скорость, уже почти остановилась, повернулась на сто восемьдесят градусов и двигалась теперь в том направлении, откуда пришла. И почти одновременно Николсон увидел еще кое-что, отчего положение «Виромы» переставало иметь значение. Он увидел кое-что делавшее бессмысленным наблюдение самолетов за кораблем.
Со стороны пилотов бомбардировщиков это было не ошибкой в расчетах, а простым невежеством. Когда они бомбили полубак бронебойными снарядами, намереваясь уничтожить пулеметы и пулеметчиков и рассчитывая, что там прячутся остальные члены команды, они не знали и никак не могли знать, что грузовой отсек под палубой полубака не был пуст. Этот отсек был целиком заполнен десятками тысяч галлонов высокооктанового авиационного бензина, предназначенного для аэропорта Селенгар, уже превращенного в закопченные обломки.
Языки пламени поднимались на тридцать-сорок метров в спокойное, безветренное небо, образуя огромный огненный столб, такой светлый, так яростно горящий и бездымный, что был практически невидим в ярком сиянии солнца. Это были не просто языки пламени, но широкая и сверкающая струя сверхнагретого воздуха, сужавшаяся с высотой, изгибаясь и уходя высоко в небо исчезающим бледно-голубым дымом. Время от времени очередная бочка с топливом взрывалась где-то глубоко в трюме, густое облако дыма закрывало почти невидимое пламя и так же быстро пропадало. Николсон знал: пожар только начинается. Когда огонь будет устойчивым и бочки начнут взрываться десятками, авиационный спирт в топливном резервуаре номер девять взорвется, словно огромный склад боеприпасов. Николсон уже ощутил, как жар пламени припекает ему лоб. Еще несколько секунд оглядывал он полубак, пытаясь оценить, сколько осталось до этого времени, но, увы, узнать или даже догадаться было невозможно. Могло оставаться всего две минуты а могло и двадцать минут — после двух лет войны живучесть танкеров, их нежелание погибать стали почти легендарными, — однако определенно не более двадцати минут.
Внезапно внимание Николсона привлекло движение среди трубопроводов на палубе, прямо за передней мачтой. Это был человек в синих легких брюках, который, спотыкаясь и падая, шел к ведущему на мостик трапу. Он был, очевидно, контужен и все время тер рукой глаза, словно не слишком хорошо видел. Ему удалось добраться до трапа и быстро подняться по нему к надстройке с мостиком. Теперь Николсон ясно видел его. Это был Дженкинс. Но его увидел и кое-кто другой, и у Николсона осталось время только на то, чтобы отчаянно крикнуть, предупредить и самому броситься на палубу, слушая, сжав кулаки, барабанную дробь крупнокалиберных пулеметов истребителя «зеро», вошедшего в глубокое пике и обрушившего огонь на палубу.
На этот раз Николсон не поднимался на ноги. Встать на ноги внутри капитанской рубки, как он понял, было отличным способом совершить самоубийство. Единственной причиной подняться являлась необходимость выяснить, что же случилось с Дженкинсом. Но смысла смотреть туда, в сущности, не было. Дженкинс должен был воспользоваться имевшимся у него временем, рискнуть и броситься вперед. Но он мог быть ослеплен и не увидеть, где для него спасение. У него оставалось всего два выхода: бежать и быть убитым или остаться на месте и сгореть.
Николсон потряс головой, отгоняя дым и запах кордита, резко сел и осмотрел разгромленную рубку. В ней кроме него находились еще четверо, хотя минуту назад их было трое. Боцман Маккиннон появился сразу после того, как мостик прошила пулеметная очередь. Полусогнувшись, неестественно скорчившись, он лежал на палубе штурманского отсека с картами, опираясь на локоть, и осторожно осматривался. Он не был ранен, но старался не рисковать, прежде чем сделать следующее движение.
— Пригнитесь, — настойчиво посоветовал ему Николсон. — Не вставайте, иначе лишитесь головы. — Ему самому собственный голос показался хриплым и осипшим, звучащим словно из другого мира.
Вахтенный рулевой Эванс сидел на палубе, прислонившись к штурвалу, и громко и безостановочно ругался со своим мягким уэльским акцентом. Кровь капала с длинного пореза на лбу прямо ему на колени, но он этого не замечал, занимаясь перевязкой левой руки. Что за рана у него на руке, Николсон определить не мог, но всякая новая белая полоска, оторванная от рубашки и обвязанная вокруг руки, тут же пропитывалась яркой кровью.
Вэнниер лежал в дальнем углу. Николсон прополз по палубе и осторожно поднял его голову. У четвертого помощника был порезан стеклом висок. Других повреждений вроде бы не наблюдалось. Он был без сознания, но дышал спокойно и ровно. Николсон осторожно опустил его голову на палубу и обернулся к Файндхорну. Капитан сидел, наблюдая за ним с противоположной стороны мостика, упираясь спиной в переборку и ладонью в палубу. «Старик выглядит немного побледневшим, — подумал Николсон. — Он давно уже не юноша и физически не годится для подобных игрищ».
— Он просто потерял сознание, сэр, — указал Николсон на Вэнниера. — Ему повезло так же, как и всем нам. Все живы, хотя чувствуют себя не очень-то сладко.
Николсон старался говорить пободрее. Когда он замолчал, Файндхорн сделал попытку встать, опираясь на руки всем своим весом, отчего у него побелели ногти.
— Осторожно, сэр, — быстро предупредил капитана Николсон, — оставайтесь на месте. Кое-кто шныряет вокруг, выискивая вас.
Файндхорн кивнул, расслабился и откинулся назад, упираясь в переборку. Он молчал. Николсон внимательно поглядел на него:
— С вами все в норме, сэр?
Файндхорн опять кивнул и попытался что-то сказать, но вместо этого тяжело и странно закашлялся. Внезапно его рот покрылся яркой кровавой пеной, и струйка крови потекла по подбородку на белоснежную рубашку. Николсон мгновенно оказался на ногах, перебежал, спотыкаясь, через рубку и упал на колени рядом с капитаном.
Файндхорн улыбнулся ему, снова хотел что-то сказать, но лишь закашлялся, и снова изо рта у него хлынула кровь, яркая артериальная кровь, резко контрастирующая с побелевшими губами. Глаза капитана болезненно затуманились.
Быстро и методически Николсон осмотрел его и сначала не заметил никакой раны. Затем нашел ее. Поначалу он принял ранку за одну из капель крови, упавших на рубашку Файндхорна. Небольшое, незаметное отверстие, круглое и обрамленное кровью. Это первое, что потрясло Николсона, — такая маленькая дырочка, выглядевшая совсем безвредно. Почти в центре груди капитана, но немного левее и выше сердца.
Глава 7
Мягко и осторожно Николсон взял капитана за плечи и повернулся, чтобы позвать боцмана, но Маккиннон уже опускался на колени рядом с ним, и один взгляд на подчеркнуто бесстрастное лицо Маккиннона подсказал Николсону, что рана на рубашке капитана кровоточит. Не ожидая никаких указаний от Николсона, Маккиннон достал нож, одним ловким движением распорол рубашку капитана, сложил нож и разорвал рубаху вдоль. Мгновение он осматривал спину капитана, поднял глаза на Николсона и покачал головой. Так же аккуратно, как и раньше, Николсон опустил капитана, и тот опять спиной навалился на переборку.
— Безнадежно, джентльмены, а? — хриплым напряженным шепотом пробормотал Файндхорн, борясь с клокочущей в горле кровью.
— Довольно скверно, но есть надежда, — ответил Николсон, тщательно подбирая слова. — Очень больно, сэр?
— Нет. — Файндхорн на секунду закрыл глаза и опять открыл их. — Пожалуйста, ответьте на мой вопрос. Ранение сквозное?
Голос Николсона зазвучал отрешенно, почти как в клинике:
— Нет, сэр. Как мне кажется, пуля задела легкое и застряла в ребрах, в спине. Нужно будет ее откопать, сэр.
Слово «задела» не отражало истины, и только в полностью оснащенной операционной можно было бы провести подобную операцию в груди. Но если Файндхорн и понимал это, то ничем не выдал себя, ни жестом, ни выражением лица. Он надсадно кашлянул и попытался улыбнуться.
— Раскопки могут подождать. Как корабль, мистер Николсон?
— Погибает, — отрывисто бросил Николсон. Он указал большим пальцем в сторону огня. — Пятнадцать минут, если нам повезет, сэр. Там вы можете увидеть языки пламени. Разрешите спуститься вниз, сэр?
— Конечно. О чем я думаю?
Файндхорн попытался подняться на ноги, но Маккиннон прижал его к палубе, произнося успокоительные слова и глядя на Николсона в ожидании указаний. Однако указания пришли не от старшего помощника, а в виде нарастающего гула авиационного двигателя, очереди пулемета с самолета и пуль, летящих над их головами в разбитое окно. Очередь через всю рулевую рубку продырявила дверь. Файндхорн перестал делать попытки подняться и откинулся к переборке, глядя на Маккиннона с жалким подобием улыбки.
Николсон спустился вниз по трапу и прошел в дверь кают-компании. Ван Оффен сидел на палубе у двери с пистолетом в руке. Он не был ранен. Когда дверь открылась и вошел Николсон, он поднял глаза:
— Здорово шумят, мистер Николсон. Конец?
— Более или менее. Боюсь, что с кораблем все кончено. В небе еще летают два-три «зеро» и ищут, где бы выпить последнюю каплю крови. Что, какие-то сложности?
— С ними? — Ван Оффен презрительно махнул пистолетом в сторону команды «Кэрри Дансер». Пятеро лежали на палубе, скорчившись от страха, еще двое распростерлись под столами. — Они слишком озабочены своими драгоценными шкурами.
Николсон двинулся дальше, к другой двери.
— Корабль тонет, выгоните наших друзей на верхнюю палубу и держите их пока в проходе. Не открывайте дверей...
Николсон внезапно умолк на середине предложения. Деревянная крышка люка в буфетную была прошита очередью, а за ней слышался плач маленького ребенка.
Через три секунды Николсон был в коридоре и схватился за ручку двери, ведущей в буфетную. Ручка повернулась, но дверь не открывалась — то ли заперта, то ли ее заклинило. Как подарок судьбы, перед каютой пятого механика висел противопожарный лом. Николсон изо всех сил ударил им по замку двери. С третьего удара замок отлетел, и дверь распахнулась.
В каюте было полно дыма, все горело, было поломано и разбито, сильно пахло виски. Наружный воздух быстро вытянул дым. Николсон увидел двух медсестер, сидевших на палубе почти возле его ног: Лену, молодую девушку-малайку с ужасом в темных глазах, и рядом мисс Драчман с бледным, напряженным, но спокойным лицом. Николсон опустился на колени возле нее.
— Где малыш? — хрипло спросил он.
— Не беспокойтесь, маленький Питер в безопасности. — Она мрачно улыбнулась ему и приоткрыла тяжелую металлическую дверь одного из шкафов. Изнутри, завернутый толстым одеялом, смотрел на него расширенными от страха глазами ребенок.
Николсон протянул руку, слегка потрепал малыша по белым волосенкам и, глубоко вздохнув, резко встал.
— Ну, слава богу, — улыбнулся он девушке. — Спасибо, мисс Драчман. Чертовски умная идея. Вынесите его в проход, иначе он здесь задохнется.
Он повернулся и недоверчиво уставился на живописную картину: молодой солдат Алекс и священник вытянулись на полу бок о бок и, кажется, оба без сознания. Фарнхолм как раз поднимался после осмотра головы священника. Исходивший от него запах виски был таким густым, словно им пропиталась вся его одежда.
— Что, черт побери, здесь происходит? — ледяным голосом осведомился Николсон. — Вы что, не можете обойтись без бутылки и пяти минут, Фарнхолм?
— Вы очень самонадеянны, молодой человек, — донесся голос из дальнего угла буфетной. — Не следует приходить к скоропалительным выводам.
Николсон всмотрелся в полумрак. Освещения не было, потому что японцы уничтожили генераторы. Он едва различил очертания хрупкой фигуры мисс Плендерлейт, сидевшей с выпрямленной спиной, опираясь на холодильник и склонив голову к рукам. Деловитое пощелкивание вязальных спиц казалось неестественно громким. Не веря своим глазам, Николсон глядел на нее.
— Что вы делаете, мисс Плендерлейт? — Ему самому его голос показался напряженным и недоверчивым.
— Вяжу, естественно. Вы что, никогда не видели, как вяжут?
— Вяжете... — протянул пораженный Николсон. — Конечно, вяжете. — Николсон одобрительно кивнул. — Если об этом узнают японцы, то завтра же попросят перемирия.
— О чем это вы говорите? — деловито осведомилась мисс Плендерлейт. — Только не убеждайте меня, что и вы тоже растерялись.
— Тоже?
— Как этот несчастный молодой человек. — Она указала на молодого солдата. — Мы приделали несколько подносов к люку, когда вошли сюда. Вы знаете, люк-то деревянный. Бригадный генерал подумал, что так можно защититься от пуль, — очень четко и точно поясняла мисс Плендерлейт, отложив в сторону вязание. — Когда в корабль попали первые бомбы, этот молодой человек пытался выскочить наружу. Бригадный генерал быстренько запер дверь, а молодой человек стал отдирать подносы, собираясь вылезти через люк. Э... э... священник попытался его оттащить, когда в люк ударили пули.
Николсон взглянул на Фарнхолма:
— Мои извинения, бригадный генерал. Он мертв?
— Слава богу, нет. — Фарнхолм выпрямился стоя на коленях, временно забыв о своей выучке в Сент-Херсте. — Сотрясение мозга и несколько царапин, вот и все. — Взглянув на молодого солдата, он сокрушенно покачал головой. — Чертов молодой болван!
— А в чем дело?
— Он ударил священника бутылкой виски. Бутылка разбилась. Наверное, посуда была плохого качества. Чудовищное разбазаривание добра, просто невероятное.
— Вытащите его наружу, пожалуйста. И все остальные — отсюда к палубе! — Николсон оглянулся на только что вошедшего. — Уолтерс, я совершенно о вас забыл. У вас все в порядке?
— Порядок, сэр. Кажется, радиорубка разгромлена. — Уолтерс выглядел несколько бледным и усталым, но, как обычно, целеустремленным.
— Теперь она нам не нужна. — Николсон был рад появлению Уолтерса, надежного и знающего человека. — Выведите всех отсюда на шлюпочную палубу, в коридор или в какую-нибудь каюту, но не на открытое место. На сборы пара минут.
Уолтерс криво улыбнулся:
— Мы готовимся к маленькой прогулке, сэр?
— В самое ближайшее время. Чтобы несколько застраховаться от опасности, — пояснил он, а сам подумал, что Уолтерсу наверняка ясно, что иначе они просто все сгорят заживо, а корабль пойдет ко дну.
Он быстро вышел из помещения, но тут же зашатался и чуть не упал, потому что сильный взрыв по правому борту так тряхнул корабль, что нос «Виромы» выскочил из воды и весь корпус сильно вздрогнул. Машинально Николсон схватился за дверь, удержал мисс Драчман, которая упала на него вместе с Питером, поставил ее на ноги и быстро повернулся к Уолтерсу:
— Отменяю последний приказ. В каюты никому не заходить. Ведите всех наверх и проследите, чтобы оставались там.
Четырьмя прыжками Николсон преодолел коридор и через несколько секунд уже был на палубе. Остановившись на верху металлического трапа, который вел вниз, на главную палубу, он посмотрел в сторону кормы.
Жар обрушился на него волной, как физический удар, невольно выдавив слезы из глаз. «Тут уж не пожалуешься, что огонь не виден», — мрачно подумал он. Клубы маслянистого тяжелого дыма поднимались в небо на сотни метров, с каждой секундой все выше и выше. Дым тяжелым покрывалом повис над кораблем. Однако у основания, на уровне палубы, дыма практически не было, но пламя стояло мощной стеной метров на восемнадцать в диаметре и на двенадцать вверх, распадаясь на десяток столбов, извивающихся жадных языков, которые устремлялись вверх, превращаясь в черный дым. Прежде всего от сильного жара Николсону захотелось закрыть не лицо, а уши. С расстояния сорока пяти метров рев огня был почти невыносим.
Еще один просчет японцев, мрачно подумал он. Бомба, предназначенная для двигателя, попала в резервуар с дизельным топливом, взрывная волна вывела дизель из строя и ударила по первому танку, который сейчас пылал. Находившиеся в нем четверть миллиона галлонов горючего вспыхнули и воздушным горячим дыханием через переборки воспламенили соседние танки. Даже если бы у них осталось хоть какое-то оборудование для тушения пожара и способные им пользоваться люди, то и тогда управиться с этим адом, поглощавшим любого приблизившегося к нему на пятнадцать метров, было бы лишь достойным слабоумного самоубийственным жестом. Тут Николсон услышал кроме ровного гудения пожара смертоносный звук — высокий воющий гул идущего на форсаже авиационного двигателя. Он на мгновение увидел заходящий с правого борта, на уровне мачты, «зеро» и бросился назад, в открытую позади дверь, а выпущенные из авиационной пушки снаряды разорвались там, где он был двумя секундами раньше.
Ругая себя за оплошность, Николсон поднялся на ноги, закрыл дверь и огляделся. Коридор и буфетная были пусты: Уолтерс не из тех, кто попусту тратит время. Николсон торопливо прошел через коридор и кают-компанию к ведущему на шлюпочную палубу трапу. Тут он наткнулся на Фарнхолма, тащившего вверх по трапу молодого солдата. Николсон молча помог ему, пока Уолтерс не встретил их и не перехватил у него ношу. Николсон поглядел в сторону радиорубки:
— Всех известили, Спаркс?
— Да, сэр. Араб Джонни сейчас подойдет, а мисс Плендерлейт упаковывает сумку, словно собирается отправиться на пару недель в Борнмаунт[4] отдохнуть.
— Да, я заметил, она не из тех, кого можно легко обескуражить.
Николсон осмотрел переднюю часть коридора. Сиран и его люди сгрудились возле ведущего в штурманскую рубку трапа с растерянным и испуганным видом. Конечно, растерянный вид у всех, кроме самого Сирана. Несмотря на полученные раны и порезы, его коричневое лицо оставалось по-прежнему невозмутимым. Николсон быстро глянул на Уолтерса:
— А где ван Оффен?
— Не имею понятия, сэр. Не видел его.
Николсон подошел и встал перед Сираном:
— Где ван Оффен?
Сиран пожал плечами и молча скривил порезанные губы в подобие улыбки. Николсон ткнул его пистолетом, в солнечное сплетение, и улыбка исчезла с загорелого лица.
— Еще немного, и ты умрешь, — спокойно сказал Николсон.
— Он поднялся наверх, — кивком показал Сиран на трап. — Минуту назад.
Николсон обернулся:
— Есть оружие, Спаркс?
— В каюте, сэр.
— Возьмите его. Ван Оффен не должен был оставлять этих типов. — Он подождал, пока вернется Уолтерс. — Нет никаких причин, чтобы не расстрелять эту шайку. Сгодится малейший предлог.
Он поднялся по трапу, преодолевая сразу по три ступеньки, пробежал через штурманскую и рулевую рубки. Вэнниер пришел в себя. Он мотал головой, пытаясь избавиться от головокружения, но уже достаточно окреп, чтобы помочь Эвансу перевязать руку. Маккиннон и капитан все еще оставались там же.
— Видели ван Оффена, боцман?
— Он был здесь минуту назад, сэр. Поднялся наверх.
— Наверх? Что ему там... — Николсон замолк: времени для расспросов не оставалось. — Как вы себя чувствуете, Эванс?
— Я чертовски зол, сэр, — ответил Эванс, подтверждая эти слова своим видом, — Если бы я мог добраться до этих убийц...
— Хорошо, хорошо... — улыбнулся Николсон. — Вижу, что вы будете жить. Оставайтесь с капитаном. Как вы, четвертый помощник?
— Теперь уже о'кей, сэр. — Вэнниер был очень бледен. — Просто ударился головой.
— Ладно. Возьмите с собой боцмана и проверьте шлюпки. Только первую и вторую. Третья и четвертая разбиты... — Он взглянул на капитана. — Вы что-то сказали, сэр?
— Да, — ответил Файндхорн слабым голосом, но все же четче, чем говорил раньше. — Третья и четвертая разбиты?
— Разбиты бомбами в щепки, а потом и щепки сгорели, — ответил Николсон без всякого огорчения. — Очень добросовестная работа. Первый танк горит, сэр.
Файндхорн покачал головой:
— У нас есть надежда, мальчик?
— Никакой. Абсолютно никакой. — Николсон снова обратился к Вэнниеру: — Если обе шлюпки пригодны для путешествия, то возьмем обе. — Он поглядел на Файндхорна, взглядом пытаясь получить подтверждение. — Не хочу, чтобы Сиран и его головорезы оказались в одной шлюпке с нами, когда наступит ночь. — Файндхорн молча кивнул, и старший помощник продолжал: — Прихватите побольше одеял, пищи, воды, оружия и боеприпасов. Сколько сможете найти. И комплекты аптечек для оказания первой медицинской помощи. Все это в лучшую лодку, нашу, ясно, четвертый?
— Ясно, сэр.
— И еще одно. Когда закончите, подготовьте носилки для капитана и постарайтесь, чтобы вас не изрешетили. Они чуть было не убили меня пару минут назад. И ради бога, поспешите. У вас всего пять минут.
Николсон двинулся к двери рулевой рубки и замешкался там в поисках опоры. Его ударила жаркая волна, словно из открытой печи, но он не обратил на это внимания. Жар его не убьет, во всяком случае пока. Но «зеро» убьют, если у них будет возможность. Все «зеро» кружили в полумиле над «Виромой», наблюдая и выжидая.
Он бегом преодолел пять шагов до трапа в рулевой рубке. Одним прыжком миновал три ступеньки и резко остановился, едва удержавшись, чтобы не упасть. Ван Оффен, с окровавленным лицом и залитой кровью рубашкой, как раз начинал спускаться, то ли поддерживая, то ли таща на себе капрала Фрейзера, который был очень плох, но изо всех сил старался не потерять сознание. Сквозь темный загар на искаженном болью лице проступала мертвенная бледность человека, потерявшего много крови. Правой рукой он поддерживал обрубок своей левой руки, разорванной и растерзанной. Такую ужасную рану мог нанести только пушечный снаряд. Наверное, он терял теперь не так много крови: ван Оффен наложил ему жгут прямо над локтем.
Николсон встретил их на полпути, схватил капрала и снял его, полумертво висящего, с ван Оффена, а тот стал подниматься обратно на крышу рулевой рубки.
— Куда вы направляетесь, приятель? — громко крикнул Николсон, чтобы его можно было услышать в гуле пламени. — К черту все, мы оставляем корабль! Возвращайтесь обратно.
— Нужно посмотреть, не остался ли там кто-нибудь живой! — крикнул в ответ ван Оффен, добавив что-то еще, кажется, насчет оружия, но Николсон не расслышал этого за ревом двух мощных очагов пожара и сразу отвлекся другим.
«Зеро» осталось только три или четыре. Они больше не кружили над кораблем, но поочередно пикировали на среднюю часть надстройки корабля. Не было нужды воображать, какой удобной мишенью являлись сейчас Николсон и его товарищи. Покрепче ухватив капрала Фрейзера, Николсон торопливо указал свободной рукой в море.
— У вас нет никакого шанса пробраться к пулеметным установкам. Вы просто сумасшедший дурак! — закричал он.
— Позаботьтесь лучше о себе! — крикнул ван Оффен и исчез.
Николсон больше не мешкал. Ему действительно нужно было позаботиться о себе. Он находился всего в нескольких шагах и нескольких секундах от двери в рулевую рубку, но Фрейзер мешком повис на нем, а примерно через шесть секунд, не более, «зеро» сделает из него решето. Он уже слышал надсадный высокий вой двигателей, приглушенный ревом пламени, но по-прежнему звучащий угрожающе, и поэтому не осмеливался поднять глаза. Он знал, где будут истребители: всего в двухстах метрах, с пулеметом, нацеленным в его незащищенную спину. Дверь в рулевую рубку была закрыта, а он мог ее лишь подвинуть левой рукой. Внезапно дверь распахнулась. Боцман схватил капрала Фрейзера, а Николсон просто нырнул туда, бросившись на пол и невольно зажмурившись в ожидании пулеметной очереди в спину. Он перекатился подальше от двери в безопасное место. Раздался короткий грохот, самолеты прошли в нескольких метрах над рулевой рубкой, но не прозвучало ни одного выстрела.
Николсон недоверчиво потряс головой и поднялся на ноги. Возможно, пилота ослепили дым и огонь. Или, что тоже вполне вероятно, истребители израсходовали все боеприпасы: боекомплект на борту истребителя был ограничен. Но теперь это не имело никакого значения. Фарнхолм уже был на мостике и помогал Маккиннону отнести солдата вниз. Вэнниер ушел, но Эванс по-прежнему оставался с капитаном. Тут распахнулась дверь штурманской рубки, и лицо Николсона застыло в недоверчивой гримасе.
Перед ним возник почти обнаженный человек, прикрытый лишь лохмотьями бывших когда-то синими брюк, все еще дымящимися и тлеющими. Брови и волосы человека были сожжены, грудь и руки покраснели и покрылись волдырями. Он тяжело дышал. Грудь высоко и часто поднималась от прерывистого дыхания, ему явно не хватало воздуха. Лицо было очень бледным.
— Дженкинс! — Николсон невольно подался к вошедшему, схватил за плечи, но сразу отпустил, потому что тот поморщился от боли. — Как, черт возьми... Я видел пикирующие самолеты...
— Кого-то заперли, и он не может выбраться, сэр, — перебил его Дженкинс. — В машинном отделении, — пояснил он торопливо и настойчиво, но отрывисто, делая вдох после каждого слова. — Я оказался на люке и услышал, что в него стучат, сэр.
— Вот почему вы убрались оттуда, так? — тихо спросил. Николсон.
— Нет, сэр. Заклинило задрайки, — устало мотнул головой Дженкинс. — Не мог их открыть, сэр.
— К люку приделана ручка-трубка, — зло сказал Николсон. — Вы знаете это так же хорошо, как и я.
Дженкинс молча показал ему свои ладони. Николсон поморщился. На ладонях совсем не осталось кожи. Просто красное мясо, сквозь которое белела кость.
— Боже милостивый! — Николсон на миг замер, глядя на руки, потом посмотрел в полные боли глаза. — Мои извинения, Дженкинс. Идите вниз и ждите у рулевой рубки.
Кто-то тронул его за плечо, и он быстро повернулся.
— Ван Оффен! Надеюсь, вы знаете, что кроме того, что вы чертов идиот, вы еще и самый удачливый человек на свете?
Высокий голландец опустил на пол две винтовки, автоматический карабин, боеприпасы и выпрямился.
— Вы были правы, — тихо сказал он. — Напрасно потратил время. Все погибли. — Он кивнул вслед удаляющемуся Дженкинсу. — Я слышал, что он сказал. Люк находится прямо перед мостиком, не так ли? Я схожу туда.
Николсон взглянул в его спокойные серые глаза и кивнул:
— Если хотите, пойдем вместе. Понадобится помощь, чтобы освободить того, кто там заперт.
В проходе внизу они наткнулись на Вэнниера, согнувшегося под тяжестью охапки одеял.
— Как шлюпки, четвертый? — быстро спросил Николсон.
— Замечательно, сэр. Их даже не поцарапало. Будто японцы их специально оставили в целости и сохранности.
— Дареному коню в зубы не смотрят, — пробормотал Николсон. — Действуйте, четвертый. Не забудьте о носилках для капитана.
Внизу, на главной палубе, жар был почти удушающим. Оба не сразу смогли вдохнуть раскаленный воздух. Бензин полыхал еще сильнее, чем пять минут назад. Рев пламени почти заглушал серию взрывов: от сильного жара лопались металлические емкости с горючим. Николсон отметил все это мимоходом, уголком сознания. Он остановился у водонепроницаемой переборки и постучал по люку концом полуметровой трубки, служившей рычагом крышки. Ожидая ответа, он низко склонился к люку. Со лба его непрерывно падали капли пота. Воздух был сух до предела, словно поджаренный. Металл так нагрелся, что жар от палубы чувствовался даже через подошвы ботинок. Капли пота испарялись и исчезали, едва коснувшись крышки люка... И тут внезапно, так что они вздрогнули, хотя и напряженно ожидали этого, раздался очень слабый стук снизу. Его ни с чем нельзя было спутать, и Николсон больше не ждал. Люк был прочно задраен, и, наверное, его заклинило ударной волной взрыва. Пришлось раз десять сильно ударить по двум заклиненным винтам молотком, который он прихватил на этот случай. Последний винт сломался с первого удара.
Из глубины машинного отделения хлынул поток горячего зловонного воздуха, но ни Николсон, ни ван Оффен не обратили на это никакого внимания, напряженно вглядываясь в темноту. Ван Оффен включил фонарик, и они увидели покрытые нефтью волосы карабкающегося по трапу человека, потом к ним протянулись две сухие руки. И вот уже этот человек оказался рядом, невольно пытаясь защититься рукой от жара пышущего огня. Он с головы до ног был залит нефтью.
— Вилли! — удивленно произнес Николсон, глядя на него.
— Именно так, — ответил Уиллоуби. — Собственной персоной. Добрый старый Вилли. «Вот они, златовласые юноши и девушки...» и так далее, но только не престарелые вторые механики. Не обычные смертные, как мы. — Он стер с лица нефть, натекавшую с волос. — Не пойте печальных песен по Уиллоуби.
— Но что, черт побери, вы делали... Не имеет значения. Все это подождет. Пойдемте, Вилли, нельзя терять времени. Мы оставляем корабль.
Уиллоуби жадно хватал воздух, пока они поднимались на мостик.
— Куда мы направляемся?
— Подальше от корабля, насколько это будет возможно, — мрачно сказал Николсон. — Он может в любой момент взорваться.
Уиллоуби отвернулся, прикрывая глаза рукой.
— Это всего лишь бензин, Джонни. Всегда есть шанс, что он просто выгорит, а не взорвется.
— Горит первый резервуар.
— Скорее в шлюпки, и как можно быстрее, — поторопил Уиллоуби. — Старый Вилли выживет и еще повоюет.
За пять минут обе шлюпки загрузили всем необходимым и приготовили к спуску на воду. Все уцелевшие люди «Виромы», включая раненых, столпились в ожидании. Николсон взглянул на капитана:
— Все готово. Приказывайте, сэр.
Файндхорн слегка улыбнулся, но и это потребовало от него усилий, потому что улыбка превратилась в гримасу боли.
— Не время заниматься субординацией. Командуйте вы, мой мальчик. — Он закашлялся, прикрыв глаза, потом поглядел на помощника: — Самолеты, мистер Николсон. Они нас изрешетят, когда мы будем спускаться на воду.
— Зачем им беспокоиться, если на воде мы будем для них еще лучшей мишенью? — пожал плечами Николсон. — У нас нет выбора, сэр.
— Конечно. Не принимайте всерьез эту глупость. — Файндхорн в изнеможении закрыл глаза и откинул голову.
— Самолеты нас не побеспокоят, — сказал со странной уверенностью ван Оффен и улыбнулся Николсону. — Вы и я могли бы дважды умереть. Они или не хотят стрелять, или у них нечем стрелять. Могут быть и другие причины, но времени мало, мистер Николсон.
— Времени мало, — кивнул Николсон и сжал кулаки, когда тяжелый рев заставил задрожать весь корабль. Палуба внезапно стала уходить у них из-под ног, наклоняясь к носу корабля. Николсон схватился за стойку, стараясь удержаться, и мимоходом улыбнулся ван Оффену. — Действительно, мало времени, ван Оффен. Не стоило доказывать нам это с такой убедительностью. — Он повысил голос: — Все в шлюпки!
И раньше надо было спешить, но теперь все пошло в лихорадочном темпе. Лопнули переборки второго танка. Один или два резервуара дали протечку в море: «Вирома», уходя под воду, оседала на нос. Но быстрота была опасна. Николсон отчетливо понимал, что ненужная спешка и понукание посеют панику среди неопытных пассажиров, в лучшем случае приведут к суматохе. Маккиннон и ван Оффен оказались просто кладом в такой ситуации. Они направляли и рассаживали пассажиров по местам, переносили и укладывали на дно шлюпки раненых, спокойно и подбадривающе обращаясь ко всем. В шлюпке приходилось кричать, чтобы расслышать друг друга через ужасающий рев пламени — страшный, пугающий звук, сплетенный из визга, рвущего нервы и заставляющего стискивать зубы, и низкого протяжного звука, похожего на треск рвущегося коленкора, только усиленный в тысячу раз.
Жара перестала быть просто неприятной и стала обжигающей. Два огромных потока пламени — светло-голубое пламя горящего бензина на носу и кроваво-красное пламя горевшей на корме нефти — начали распространяться по всему кораблю, стараясь слиться в одно. Дышать стало невозможно. В горле у всех пересохло. Но тяжелее всех было Дженкинсу, когда сверхнагретый воздух смертельным дыханием касался его обгорелой кожи и кровоточащих ладоней. Меньше всех страдал юный Питер Теллон. Маккиннон взял в буфетной большое шерстяное одеяло, окунул его в раковину с водой, а затем обернул малыша с головы до ног.
Через три минуты обе шлюпки были на воде. Шлюпка по левому борту, с Сираном и шестерыми из его команды, спустилась первой. Их было мало, все целые и невредимые, им понадобилось меньше времени для погрузки. Но прежде, чем вернуться к правому борту, Николсон пронаблюдал, как они опускаются, и понял, что им потребуется больше времени, чтобы отойти от горящего судна. Они никак не могли разобраться в оснастке, хотя Николсон и попытался им все объяснить, насколько позволяло время. Двое подрались, остальные орали во все горло. Николсон равнодушно отвернулся. Пускай сами разбираются. Если не смогут, то мир от этого будет только чище. Он дал им то, в чем они отказали малышу, — шанс спастись.
Не прошло и минуты, как Николсон, последним покидавший корабль, стал спускаться по канату с узлами в свою шлюпку, номер один, которая была уже на воде. Он оглядел набитую пассажирами и грузом шлюпку и подумал, как трудно будет в такой шлюпке отойти от корабля на веслах, особенно когда в ней всего трое-четверо способных управляться с веслами. Но едва его ноги коснулись скамьи, двигатель зачихал, захлебнулся, снова зачихал и заработал с тихим гудением, едва слышным в реве пожара.
За минуту они далеко отошли от борта «Виромы», описывая полукруг против часовой стрелки вперед по ходу, мимо полубака. Между шлюпкой и горящим судном было уже пятьдесят метров, а жар пламени по-прежнему был силен. Обжигало глаза, схватывало горло. Но Николсон продолжал удерживать шлюпку на том же расстоянии, подгребая веслами возможно ближе к судну. Как-то сразу и внезапно длинный борт «Виромы» закончился, и они увидели вторую спасательную шлюпку. Целых три минуты назад ее спустили на воду, а находилась она лишь в двадцати метрах от борта корабля. Сирану наконец удалось навести порядок отборными ругательствами и тяжелым, подхваченным в шлюпке металлическим крюком, который он употреблял, колотя всех без разбору. Двое из его команды лежали и стонали на дне шлюпки, а третий был занят онемевшей, в тот момент бесполезной рукой. У Сирана оставалось лишь трое для управления шлюпкой на крутых волнах. На первой шлюпке Николсон сжал губы и глянул на Файндхорна. Капитан верно истолковал этот взгляд, тяжело и неохотно кивнул.
Через полминуты Маккиннон бросил бухту тонкого троса во вторую шлюпку через разделявшее их водное пространство. Сиран собственноручно поймал и прикрепил трос к мачте. Почти сразу же взревел мотор первой шлюпки и потащил обе шлюпки подальше от горящего судна в открытое море.
Через пять минут они уже удалились от корабля на пятьсот метров. Моторная шлюпка, тянущая еще и вторую на буксире, давала не более трех с половиной узлов в час, но и каждый пройденный метр уводил их от опасности. Истребители все еще кружили, но не делали попыток атаковать связанные между собой шлюпки.
Прошло еще две минуты. Пожар на «Вироме» все возрастал, становился мощнее. Пламя на полубаке уже не растворялось в ярком солнечном свете. Густая пелена дыма из двух кормовых резервуаров распространилась более чем на четверть квадратной мили морской поверхности, и лучи тропического солнца не могли проникнуть в черноту дыма. Это темное покрывало скрыло два огромных столба пламени, сливавшихся друг с другом с фантастической быстротой и неумолимостью.
После зрелища первобытной стихии пожара, пожиравшего корабль, людская смерть казалась мелкой и неубедительной. Прямо у мостика внезапно поднялся вверх столб белого пламени на шестьдесят, восемьдесят, сто метров — и исчез так же внезапно, как и появился. По морской поверхности прокатился рокот взрыва, эхом ушедший в пустоту пространства, и вернулась тишина. Конец наступил быстро, спокойно, без всяких театральных эффектов. С некоторой даже торжественностью «Вирома» плавно погрузилась в глубину моря и исчезла с поверхности. Уставший, смертельно раненный корабль принял все, что мог, и теперь счастлив был отправиться на покой. Люди в шлюпках смотрели на это молча, слушая мягкое шипение воды, льющейся в раскаленные докрасна трюмы. Они увидели уходящие под воду концы двух мачт, несколько пузырей на поверхности. Вот и все. Никаких плавающих обломков в покрытом разводами бензина и нефти море. Все выглядело так, будто «Виромы» вовсе никогда не существовало.
Капитан Файндхорн повернулся к Николсону с окаменевшим лицом, с пустыми, лишенными всякого выражения глазами. Все в шлюпке смотрели на него сочувственно, прямо или искоса, но он совершенно не замечал этих взглядов, погрузившись в безмерное равнодушие.
— Курс тот же, мистер Николсон, если вы будете так любезны. — Голос капитана звучал тихо и хрипло, но лишь из-за слабости и потери крови. — Курс двести градусов, как я припоминаю. Наша цель остается прежней. Мы должны достичь пролива Макклсфилд за двенадцать часов.
Глава 8
Проходили часы, бесконечные часы под безветренным синим небом и палящими лучами тропического солнца. Все так же первая шлюпка упорно шла на юг со второй шлюпкой на буксире. Обычно на спасательной шлюпке имеется запас горючего, которого хватает примерно на сто миль при скорости в четыре узла. Поэтому мотор используется лишь при чрезвычайных обстоятельствах: уйти побыстрей от тонущего корабля, найти уцелевших при кораблекрушении или спасти утопающих и поддержать шлюпку на плаву в сильный шторм. Но Маккиннон проявил сообразительность и забросил в шлюпку несколько дополнительных канистр бензина. Даже учитывая возможную плохую погоду, у них было более чем достаточно бензина, чтобы добраться до Лепара, острова размером примерно с остров Шеппей, оставшийся справа по борту, когда они проходили пролив Макклсфилд. У капитана Файндхорна за плечами был пятнадцатилетний опыт плавания в районе этого архипелага, и он знал остров достаточно хорошо. Но еще важнее, что он знал, где на Лепаре можно достать бензин, причем в неограниченном количестве. Единственным неизвестным оставались японцы. Они уже могли захватить остров, но поскольку они уже и так расползлись по всем близлежащим островам, то все же была надежда, что они не высадили свой десант в таком незначительном месте. С достаточным количеством бензина и пресной воды спасательная шлюпка может пройти значительное расстояние. Вероятной была и возможность добраться до Зондского пролива между Суматрой и Явой, особенно если начнутся северо-западные муссоны, дующие в попутном для них направлении.
Но в данный момент не было никакого ветра, даже легчайшего дуновения бриза. Они шли словно в безвоздушном, удушающе жарком пространстве. Медленное движение их шлюпки не нарушало неподвижности воздуха и не приносило намека на прохладу. Сверкающее солнце клонилось к закату, уходя далеко на запад, но все еще было жарким. Николсон сделал из обоих парусов подобие тента, стараясь растянуть их так, чтобы появилась тень. Но тенты не избавляли от духоты. Жара держалась между двадцатью пятью и тридцатью градусами при высокой влажности воздуха, приблизительно в восемьдесят пять процентов. В Восточной Индии в любое время года температура довольно редко падает ниже двадцати пяти градусов. Избавиться от жары не было никакой возможности, даже вода за бортом нагревалась до двадцати шести — двадцати восьми градусов. Пассажирам оставалось только молча страдать и молиться о быстрейшем заходе солнца.
Пассажиры... Николсон сидел на корме с румпелем в руке. Он медленно обозрел людей в шлюпке, определяя их состояние, и огорченно сжал губы. Доведись ему выбирать, с кем плавать в открытой шлюпке в тропиках за сотни или тысячи миль в стороне от помощи, возле враждебных островов, он вряд ли набрал бы столь неподготовленных к плаванию людей, имеющих самые малые шансы выжить. Конечно, были исключения вроде Маккиннона и ван Оффена. Такие люди всегда исключительны, но что касается остальных...
Если не считать его самого, в шлюпке находилось семнадцать человек. Из них только двое имели ценность для боя или для управления шлюпкой. Он их уже отметил. Невозмутимый, толковый и полный сил Маккиннон мог заменить любых двух, а ван Оффен, во всех других отношениях неизвестная величина, уже доказал свои мужество и умение в самых чрезвычайных ситуациях. Про Вэнниера трудно было что-то сказать. Возможно, юноша сможет противостоять длительным испытаниям и трудностям, но это покажет только время. Уолтерс, выглядевший все еще болезненно-измученным, окажется нужным, когда наберется сил. Всех их можно было зачислить в актив.
Гордон, второй стюард, с узким лицом и водянистыми глазами, удивительно скрытный человек и известный вор, проявил себя тем, что отсутствовал на посту, который должен был занимать в чрезвычайной обстановке. Не моряк и не боец, ничего доверять ему нельзя, разве лишь спасение собственной шкуры. Ни мусульманский проповедник, ни озадачивающий, таинственный Фарнхолм, сидящие вместе на одной скамье и тихо беседующие, не проявили себя достаточно хорошо в этот жаркий день, жаркий во всех смыслах. Среди живущих на земле не было более доброго и доброжелательного человека, чем Уиллоуби, но за пределами машинного отделения корабля и в отсутствие его любимых книг от него было мало толку. Несмотря на все его горячее стремление оказаться полезным, он только мешался под ногами. Более беспомощного человека, чем добряк второй механик, в шлюпке не имелось. Капитан, рулевой Эванс, Фрейзер и Дженкинс были сильно изранены. Какая от них помощь? Разве что чисто символическая. Молодой солдат Алекс (Николсон узнал, что его фамилия Синклер) оставался в шоковом состоянии. Его широко раскрытые глаза напряженно глядели в пустоту, беспокойно сновали по всем сидящим в шлюпке, а пальцы непрерывно шевелились, словно что-то искали. Еще в шлюпке находились три женщины и маленький Питер. А в придачу, с горечью подумал Николсон, не стоит забывать о Сиране и шестерке его приятелей-головорезов, болтающихся не далее шести метров позади. Общая картина складывалась неблагоприятно.
Единственным беззаботным и счастливым человеком в двух шлюпках был Питер Теллон, одетый в белые короткие шорты. Жара, казалось, никак на него не действовала, да и все другое тоже. Он с любопытством лазил по корме шлюпки, и малыша часто нужно было одергивать, чтобы он не свалился за борт. Питер еще не вполне избавился от прежних страхов, потому настороженно относился к Николсону, сидевшему у румпеля и находившемуся ближе всех к малышу. Когда тот предлагал мальчику кусок галеты или чашку разбавленного концентрированного молока, Питер робко ему улыбался, наклонялся вперед, хватал предложенное, отступал назад и, отвернувшись в сторону, принимался за еду, изредка поглядывая на Николсона с подозрительным прищуром. Но когда Николсон протягивал к нему руки, малыш сразу бросался к сидевшей на корме по правому борту мисс Драчман и прижимался к ней, глядя на Николсона сквозь растопыренные пальцы, за которыми он прятал лицо. Это был любимый трюк малыша, ибо он воображал, что так его никто не видит. Когда Николсон обращал взор на мальчика, то забывал и о войне, и об их безнадежном положении. Но неизбежно приходилось думать о действительности, и тогда возникал страх за малыша при мысли о возможной вероятности угодить в лапы японцев.
Они обязательно попадут к японцам. Николсон знал об этом, знал наверняка. Да и капитан понимал это, хотя давал приказ плыть на Лепар, к проливу Сунда. Позиции японцев находились в нескольких милях. Они найдут их и подберут в любой момент, когда захотят. Удивительно, что они все еще этого не сделали. Николсон подумал, знают ли остальные, что часы их свободы и безопасности ограничены, что кошка играет с мышкой. Но по поведению людей и их виду невозможно было это определить. Беспомощные пассажиры являлись бесполезной гирей для любого, кто попытался бы уйти на шлюпке к свободе. Но Николсон должен был признать одно: если не принимать во внимание Гордона и находившегося в шоке Синклера, моральный дух пассажиров был превосходным.
Они добросовестно и аккуратно разложили все наспех набросанные в шлюпку вещи и припасы, освободили побольше места раненым, молча переносившим страдания. Они беспрекословно выполняли все приказы Николсона и безропотно переносили тесноту в шлюпке. Две медсестры, которым на удивление умело помогал бригадный генерал Фарнхолм, занимались ранеными без отдыха уже два часа. Строгое требование иметь в спасательной шлюпке набор необходимых медикаментов никогда еще не приходилось так кстати и редко когда так полновесно использовалось. Ампулы для инъекций, сульфамидные препараты, кодеин, повязки, жгуты, марля, вата, присыпка для обожженных — все имелось в аптечке и все пошло в дело. У мисс Драчман был с собой набор хирургических инструментов. С помощью имевшегося в шлюпке топорика и собственного ножа Маккиннон соорудил из отщепленных от скамьи планок удобную шину для изувеченной руки капрала Фрейзера.
А мисс Плендерлейт была великолепна. Иначе просто не скажешь. Она имела талант успокаивать людей в самых сложных ситуациях и совершенно спокойно могла бы остаток жизни провести в открытой шлюпке. Она принимала вещи такими, как есть, и старалась использовать их как можно лучше. Кроме того, у нее хватало энергии заставить других заниматься тем же. Она завернула всех раненых в одеяла, подложила им под головы спасательные жилеты, ругая их при этом, как непослушных детишек, если они хоть чуть-чуть не слушались ее. Дважды мисс Плендерлейт не приходилось ругать никого. Она заставила их поесть и попить, строго проследила за тем, чтобы все выполнили ее указание. Она отобрала у Фарнхолма саквояж и положила под скамью, на которой сидела, взяла оставленный Маккинноном топорик и, сверкая глазами, заявила кипевшему от злости бригадному генералу, что дни его пьянства закончены, а содержимое саквояжа будет в дальнейшем сохранено лишь для медицинских целей. Фарнхолм, конечно, готов был вступить в дискуссию по этому поводу, но воинственный вид мисс Плендерлейт не оставлял надежды на победу. Затем, что казалось совсем невероятным, она достала из своей просторной сумки спицы и клубок шерсти и спокойно принялась за вязание. И вот теперь она, положив доску на колени, тщательно резала хлеб и мясо, делила галеты, куски сахара и все уменьшающееся количество концентрированного молока, командуя мрачным и хмурым Маккинноном, которого вынудила помогать ей, как надежного, но не слишком сообразительного ученика. «Восхитительно, — подумал Николсон, стараясь сохранить такое же непроницаемое лицо, как у боцмана, — просто замечательно, другого слова не придумаешь». Внезапно она чуть не взвизгнула:
— Мистер Маккиннон, что вы делаете, скажите, ради всех святых!
Боцман, уронив последнюю порцию хлеба с мясом, бросился на колени и начал всматриваться из-под навеса. Она повторила вопрос. В третий раз не получив ответа, обиженно поджала губы и свирепо ткнула боцмана в ребра рукоятью ножа. На этот раз боцман отреагировал.
— Поглядите, что вы сделали, вы, неловкий болван, — сказала мисс Плендерлейт, указав на кусок мяса, который боцман придавил коленом.
— Извините, мисс Плендерлейт, извините. — Боцман встал, рассеянно вытирая колено, и обратился к Николсону:— Приближается самолет, сэр. Он уже достаточно близко.
Николсон, прищурившись, взглянул на него, перестал жевать и уставился на запад из-под навеса. Он сразу увидел самолет, не далее чем в двух милях, летевший на высоте шестисот метров. Уолтерс находился впередсмотрящим на носу, но не увидел его вовремя. Это было неудивительно: самолет заходил на них со стороны солнца. Чувствительный слух Маккиннона уловил отдаленный звук двигателя. Как ему это удалось, невзирая на словесный поток мисс Плендерлейт и ровный стук их собственного двигателя, Николсон не мог представить. И даже сейчас он ничего не слышал.
Николсон вернулся на корму и посмотрел на капитана. Файндхорн лежал на боку, то ли заснул, то ли потерял сознание. Но сейчас было не до этого.
— Опустите паруса, боцман, — быстро приказал он. — Гордон, помогите ему, да побыстрее! Четвертый!
— Да, сэр. — Вэнниер был бледен, но держал себя в руках.
— Оружие. Возьмите себе, дайте бригадному генералу, боцману, ван Оффену, Уолтерсу и мне. — Он взглянул на Фарнхолма: — Там имеется автоматический карабин, сэр. Знаете, как с ним обращаться?
— Конечно!
Выцветшие голубые глаза заблестели. Фарнхолм протянул руку за карабином, умелым движением отвел предохранитель, передернул затвор и приготовился встретить приближающийся самолет. Старый боевой конь почувствовал запах сражения, и ему это нравилось. Даже в эти мгновения спешки Николсон успел поразиться полному преображению генерала по сравнению с ранним утром: человека, который с благодарностью скатился в безопасную буфетную, как будто и не существовало. Невероятно, но именно так. Николсон смутно подозревал, что бригадный генерал слишком последователен в своей непоследовательности, что в основе его странного поведения лежит хорошо скрытая целенаправленность. Но это было лишь подозрение. Николсон не мог сделать из своего подозрения никаких разумных выводов. Возможно, он увидел в странном, дерганом поведении Фарнхолма то, чего там и в помине не было. Но сейчас не было времени искать какое бы то ни было объяснение.
— Все опустите оружие. Спрячьте его. Остальным лечь на дно шлюпки.
Николсон услышал отчаянный рев Питера, которого уложила рядом с собой медсестра, и намеренно отогнал от себя все мысли о мальчике.
Странно выглядевший самолет — гидроплан никогда прежде не виданного Николсоном типа — направлялся к ним и находился уже в полумиле от шлюпки. Неуклонно снижаясь, он приближался, но очень медленно, так как не был скоростным. Вот он лег в вираж и стал кружить над шлюпками. Николсон рассматривал его в бинокль. На фюзеляже выделялась эмблема восходящего солнца. Самолет облетал их с юга и востока. «Неуклюжий какой-то, — подумал Николсон. — Годится лишь для разведки на малых скоростях». Тут Николсон вспомнил, как спокойно кружили над ними три истребителя «зеро», когда они покидали горящую «Вирому», и сразу же обо всем догадался.
— Можете спрятать оружие, и все могут сесть, — сказал он спокойно. — С этого самолета в нас стрелять не будут. У японцев множество бомбардировщиков и истребителей, чтобы быстро расправиться с нами. Они не послали бы старую клячу, которую легко можно сбить. Они послали бы истребители и бомбардировщики.
— Я в этом так не уверен. — Кровь Фарнхолма взыграла, и ему не хотелось отказаться от желания увидеть японский самолет на мушке своего прицела. — Я бы ни на грамм не стал доверять этим ублюдкам.
— А кто бы стал? — согласился Николсон. — Но сомневаюсь, чтобы у летчика имелось в самолете нечто большее, чем пулемет. — Гидросамолет все еще кружил на приличной Дистанции. — Считаю, что они хотят взять нас живыми. Но бог знает, зачем это им нужно. И этот парень в самолете, как сказали бы американцы, просто держит нас на льду. — Николсон провел слишком много лет на Дальнем Востоке, чтобы не знать мрачных подробностей о зверствах японцев и их варварской жестокости во время войны в Китае. Он понимал, что для гражданского человека из страны, воюющей с японцами, смерть — более предпочтительный исход в сравнении с теми пытками, какие его ожидают в японском плену. — Почему мы им так нужны, не могу даже догадаться. Давайте просто прочтем свои молитвы и еще немного побудем живыми.
— Согласен со старшим помощником. — Ван Оффен спрятал оружие. — Этот самолет — как бы точнее выразиться? — просто присматривает за нами. Он оставит нас в покое, бригадный генерал. Не волнуйтесь по этому поводу.
— Может, оставит, а может, и не оставит. — Фарнхолм демонстративно выставил карабин. — Нет никаких причин не брать его на мушку. Черт побери, ведь он же наш противник! — Фарнхолм тяжело дышал. — Пуля в двигатель...
— Вы не сделаете ничего подобного, Фостер Фарнхолм, — холодно и властно сказала мисс Плендерлейт. — Вы ведете себя как идиот, как капризный ребенок. Немедленно спрячьте карабин. — Под ее твердым взглядом Фарнхолм как-то сразу сник. — Зачем ворошить муравейник? Вы выстрелите в него, и тогда он потеряет хладнокровие и откроет огонь по шлюпкам. Половину из нас убьет. К сожалению, гарантировать, что вы окажетесь среди этой половины, невозможно.
Николсон с усилием сохранял хладнокровие. Где закончится их прогулка, он не имел никакого понятия, но пока что взаимная антипатия Фарнхолма и мисс Плендерлейт обещала доставить пассажирам небольшое развлечение. Никто еще не слышал, чтобы они общались друг с другом приветливо.
— Послушайте, Констанция, — произнес бригадный генерал, то ли нападая, то ли защищаясь. — Вы не имеете права...
— Не называйте меня Констанцией, — сказала она ледяным тоном. — Просто положите оружие. Никто из нас не желает стать жертвой на алтаре вашей запоздавшей доблести и неуместного боевого азарта.
Она пристально посмотрела на него в упор, а потом демонстративно отвернулась. Вопрос больше не обсуждался, и Фарнхолм был побежден.
— Вы давно знакомы с бригадным генералом? — осмелился спросить Николсон.
Мисс Плендерлейт перевела свой холодный взгляд на Николсона, и тот подумал, что зашел слишком далеко. Но потом она поджала губы и кивнула:
— Долго. Для меня слишком долго. У него в Сингапуре был полк. Но сомневаюсь, видели ли его хоть раз его подчиненные. Он дневал и ночевал в Бенгальском клубе, и, конечно, всегда пьяный.
— Ради бога, мадам! — закричал Фарнхолм, сердито сдвинув седые кустистые брови. — Если бы вы были мужчиной...
— О, успокойтесь, — устало прервала она. — Когда вы слишком часто твердите одно и то же, Фостер, это становится чересчур утомительным.
Фарнхолм что-то сердито пробормотал про себя, но тут всеобщее внимание было внезапно привлечено гидросамолетом. Гул его двигателя изменился, и на какой-то момент Николсон решил, что тот собирается атаковать, но почти сразу же увидел, что круги самолета становятся шире. Он просто с трудом набирал высоту, продолжая кружить. На высоте около тысячи пятисот метров круги стали составлять семь-восемь километров в диаметре.
— Как вы думаете, для чего он это делает? — спросил Файндхорн. Его голос прозвучал твердо и четко впервые с момента ранения. — Весьма любопытно, вам не кажется, мистер Николсон?
Николсон улыбнулся ему:
— Думал, что вы все еще спите, сэр. Как вы себя чувствуете?
— Проголодался и хочу пить. О, спасибо, мисс Плендерлейт. — Он протянул руку за чашкой, поморщился от внезапно пронзившей его боли и опять посмотрел на Николсона: — Вы не ответили на мой вопрос.
— Извините, сэр. Трудно объяснить. Полагаю, что он поджидает кого-то из своих приятелей и указывает им наше местонахождение. Он служит своеобразным маяком. Конечно, это только моя догадка.
— Ваши догадки обладают неприятной особенностью быть чертовски точными.
Файндхорн умолк и вонзил зубы в бутерброд с солониной.
Целых полчаса разведывательный самолет занимал ту же позицию. Это довольно сильно действовало на нервы, к тому же от пристального наблюдения за самолетом в небе у многих заболели шеи. Но теперь стало очевидно, что сам он не грозит враждебными действиями.
Миновало еще полчаса. Кроваво-красное солнце быстро садилось, опускаясь вертикально вниз к зеркально гладкой поверхности моря, которое на востоке темнело и сливалось с неясной линией горизонта, а на западе разливалось необъятной застывшей равниной цвета киновари. С этой стороны поверхность моря не была безупречно гладкой: там виднелись один-два крохотных островка, выделявшиеся черными точками на фоне заходящего солнца. Левее, милях в четырех к юго-юго-западу, лежал больший по размерам низкий остров, выплывающий из мирной поверхности моря.
Вскоре после того, как увидели этот последний остров, они заметили, как самолет стал снижаться на восток по пологой прямой. Вэнниер с надеждой взглянул на Николсона:
— Время исчезнуть сторожевому псу. Наверное, он отправился поспать, сэр.
— Боюсь, это не так, четвертый. — Николсон кивнул вслед удаляющемуся самолету, — В той стороне нет ничего, кроме сотен миль морской поверхности до самого Борнео. Дом нашего дружка совсем не там. Ставлю сто против одного, что он засек своего приятеля. — Он взглянул на капитана: — Что вы думаете, сэр?
— Скорее всего, вы опять правы, черт бы вас побрал, — ответил тот с улыбкой, чтобы смягчить обидный смысл слов. Но когда самолет снизился до трехсот метров и начал кружить, улыбка его медленно пропала, а глаза потускнели. — Да, вы правы, мистер Николсон, — тихо добавил он, с болезненной гримасой пошевелился и уставился вперед. — Как далеко находится остров, о котором вы сказали?
— В двух с половиной — трех милях, сэр.
— Скорее в трех. — Файндхорн повернулся, взглянул на Уиллоуби и затем на двигатель. — Вы можете выжать из этой вашей швейной машинки немного больше оборотов, второй механик?
— Еще один узел, сэр, если повезет. — Уиллоуби положил руку на канат, тянувшийся к шлюпке Сирана. — И два узла, если я обрежу этот канат.
— Не вводите меня в искушение, второй механик. Выжмите из движка все, что можете. Ладно? — Он кивнул Николсону, который передал румпель Вэнниеру и пододвинулся к капитану. — Каковы ваши предположения, Джонни? — прошептал Файндхорн.
— Что вы имеете в виду, сэр? Какой там корабль или что должно произойти?
— И то и другое.
— О корабле не могу и догадываться. Эсминец, миноносец, рыбацкое судно — все, что угодно. Что касается дальнейшего, ну, сейчас уже ясно, что нужны им мы, а не наша кровь. — Николсон поморщился. — Кровь будет после. Когда они берут людей в плен, то пытают с помощью побегов бамбука, выдергивают ногти на ногах, выдирают зубы, капают водой на голову... и другие обычные ухищрения.
Он плотно сжал губы, и его глаза устремились в сторону кормы, где Питер и мисс Драчман играли, улыбаясь друг другу и забыв обо всем на свете. Файндхорн проследил за его взглядом и медленно кивнул:
— Да, Джонни, мне тоже больно. Больно смотреть на них. Им хорошо вместе. — Он в задумчивости потер подбородок. — «Прозрачный янтарь» — вот выражение, которое использовал какой-то писака, рассказывая о цвете лица своей героини. Чертов дурак, подумал я тогда. Теперь мне бы хотелось перед ним извиниться. Действительно невероятно, не так ли? — Он усмехнулся. — Представьте, какая бы образовалась транспортная пробка, если бы вы привезли ее к себе на Пикадилли!
Николсон в ответ улыбнулся:
— Это просто закат, сэр, и вам слепит глаза. — Он был благодарен старому человеку за то, что тот отвлек его от тяжелых мыслей, вспомнив о которых он снова стал серьезным. — Такой ужасный шрам... Надеюсь, нашим желтым братьям когда-нибудь придется за это расплатиться.
Файндхорн медленно кивнул:
— Нам следовало бы... э-э... по возможности оттянуть наш захват в плен. Пусть побегают за нами еще немного. Такая идея не лишена привлекательности, Джонни. — Он помолчал и спокойно продолжал: — Кажется, я что-то вижу.
Николсон моментально поднес бинокль к глазам. Несколько мгновений обозревал окрестности, поймал на горизонте корпус какого-то корабля, на надстройках которого посверкивало лучами заходящее солнце, опустил бинокль, протер глаза и снова стал смотреть. Через какое-то время он опустил бинокль с бесстрастным выражением лица и молча передал его капитану. Тот взял бинокль, прижал к глазам и опять отдал Николсону.
— Никаких признаков, что удача поворачивается к нам лицом, верно? Сообщите им, хорошо? Когда я пытаюсь перекричать этот чертов двигатель, у меня в горле скребет целый набор рыболовных крючков.
Николсон кивнул и повернулся:
— Прошу у всех прощения, но... боюсь, что на подходе новые неприятности. Нас догоняет японская подводная лодка с такой скоростью, словно мы стоим на месте. Появись она на пятнадцать минут позже, мы могли бы высадиться на тот остров. — Он кивнул в сторону правого борта. — А сейчас дело обстоит так, что они нас догонят, когда мы не преодолеем и половины оставшегося пути.
— И что, по-вашему, тогда случится, мистер Николсон? — хладнокровно спросила мисс Плендерлейт.
— Капитан Файндхорн считает, а я с ним согласен, что они хотят взять нас в плен. — Николсон криво улыбнулся. — Единственное, что я могу сейчас обещать, мисс Плендерлейт, это то, что мы постараемся из последних сил не попасть в плен, хотя это будет сложно.
— Это будет невозможно, — холодно сказал ван Оффен со своего сиденья на носу шлюпки. — Это подводная лодка, приятель. Что могут сделать наши хлопушки с ее корпусом, выдерживающим высокое давление воды? Наши пули будут просто отскакивать от него.
— Вы предлагаете нам сдаться? — Николсон понимал логичность слов ван Оффена и знал, что тот человек бесстрашный, но тем не менее, почувствовал легкое разочарование.
— Ни к чему совершать самоубийство, а именно это вы и предлагаете нам сделать. — Подчеркивая свою мысль, ван Оффен стучал кулаком по планширу. — Позже у нас всегда может найтись лучший шанс бежать.
— Вы, очевидно, не знаете японцев, — устало сказал Николсон. — Это будет не просто лучший шанс, который мы когда-либо получим. Он будет последним.
— А по-моему, вы говорите чепуху. — В каждой складке лица ван Оффена светилась враждебность. — Давайте поставим этот вопрос на голосование, мистер Николсон. — Он осмотрел сидящих в лодке. — Кто из вас...
— Заткнитесь. И не бубните, как попугай, — грубо оборвал его Николсон. — Вы присутствуете не на политическом митинге, ван Оффен. Эти корабли управляются не комитетами, а властью одного человека, капитана. Капитан Файндхорн говорит, что мы должны оказать сопротивление. Вот и все.
— Капитан в этом абсолютно убежден?
— Да.
— Мои извинения, — поклонился ван Оффен. — Я склоняюсь перед властью капитана.
— Спасибо.
Чувствуя себя слегка неловко, Николсон перевел взгляд на подводную лодку. Ее уже было ясно видно во всех основных деталях. Расстояние меньше мили. Самолет все еще кружил над ними. Николсон поглядел на него и усмехнулся.
— Хотелось бы мне, чтобы этот чертов соглядатай убрался отсюда восвояси, — пробормотал он.
— Да, он довольно сильно осложняет ситуацию, — согласился Файндхорн. — Время уходит, Джонни. Они догонят нас через пять минут.
Николсон отрешенно кивнул:
— Нам встречался этот тип подводной лодки, сэр?
— Пожалуй, да, — медленно ответил Файндхорн.
— Значит, встречался, — констатировал Николсон. — Легкие зенитные орудия сзади, пулемет на ходовой рубке и тяжелая пушка калибром три и семь десятых или четыре дюйма, примерно так. Пушка на носу. Если они захотят взять нас на борт, нам придется стать боком вдоль корпуса подводной лодки. Возможно, прямо под боевой рубкой. Ни одно из их орудий и пулемет не смогут опуститься так низко. — Он взглянул на небо. — Через двадцать минут стемнеет. Когда они нас остановят, остров окажется на расстоянии полумили, не дальше. Это шанс, чертовски маленький, но шанс... — Он опять поднял бинокль, поглядел на подводную лодку и медленно покачал головой: — Да, я вспомнил. Пушка калибра три и семь десятых имеет бронеплиту для защиты расчета. Может быть, укрепленную на винтах... — Он неопределенно помолчал, выбивая пальцами по планширу какую-то мелодию. Отсутствующим взглядом посмотрел на капитана. — Это сильно усложняет дело, не так ли, сэр?
— Я вам не помощник, Джонни. — Файндхорн опять заговорил устало. — Кажется, голова у меня не очень-то соображает. Если вы что-то предложите...
— Могу. Идея отчаянная, но может сработать. — Николсон быстро объяснил свою задумку, потом подозвал Вэнниера, который передал румпель боцману и подошел к Николсону. — Вы ведь не курите, четвертый?
— Нет, сэр. — Вэнниер посмотрел на Николсона с недоумением.
— Так вот, начинайте курить. — Николсон сунул руку в карман, достал плоскую пачку сигарет «Бенсон и Хеджес» и коробок спичек, передал их ему и одновременно дал ряд коротких указаний. — Садитесь вперед, рядом с ван Оффеном. Помните, все зависит от вас. Бригадный генерал, секунду внимания, если позволите.
Удивленный Фарнхолм перебрался через ряды банок и сел рядом с ними. Николсон пристально посмотрел на него и серьезно спросил:
— Вы в самом деле умеете пользоваться самозарядным карабином, бригадный генерал?
— Господи! — фыркнул тот. — Я, можно сказать, и изобрел эту чертову игрушку.
— Стреляете метко? — продолжал выяснять Николсон.
— Чемпион, — коротко ответил Фарнхолм. — Вот как метко, мистер Николсон.
— Чемпион? — Брови Николсона поднялись в изумлении.
— Королевский снайпер, — ответил Фарнхолм совсем другим, чем раньше, тоном. Таким же спокойным, как говорил Николсон. — Выбросьте за борт консервную банку, отведите шлюпку на пятьдесят метров, и я вам ее изрешечу в две секунды, — обыденно, но убежденно сказал он. — Продемонстрирую высший класс.
— Сейчас не до демонстрации, — поспешно остановил его Николсон. — Это нам понадобится в последнюю очередь. Касательно братца японца скажу, что у нас нет даже хлопушки. Вот что вам надо сделать...
Он быстро проинструктировал Фарнхолма, потом объяснил задачу каждому члену команды шлюпки. Времени для подробных объяснений и для того, чтобы убедиться, что все его поняли, не оставалось: противник был уже практически рядом с ними.
Небо на западе все еще оставалось живым и сверкающим, переливаясь красным, оранжевым и золотистым. Облака на горизонте горели пылающим пламенем, но солнце уже село. На востоке небо посерело, и по морю расползалась темнота тропической ночи. Подводная лодка подходила к ним с правого борта, мрачная, черная и грозная в наступающих сумерках. По обе стороны носа фосфоресцировала отбрасываемая ею светлая вода. Двигатели подводной лодки снизили обороты, работая едва слышно. Черное зловещее жерло большой пушки на носу, медленно опускаясь, держало их на прицеле, двигаясь в сторону кормы маленькой шлюпки. Раздалась непонятная резкая команда из боевой рубки субмарины. По указанию Николсона Маккиннон выключил двигатель, и металлический корпус подлодки проскрежетал о борт шлюпки.
Вытянув шею, Николсон быстро осмотрел палубу и боевую рубку подводной лодки. Большое орудие на носу было направлено в их сторону, но, как он и предполагал, значительно выше, хотя оно было максимально наклонено вниз. Легкий зенитный пулемет на корме был наведен прямо в центр их шлюпки. Этого они не могли предусмотреть, но тут уже придется рискнуть. В боевой рубке находились трое, из них двое вооруженных — офицер с пистолетом и матрос с похожим на автомат оружием. У подножия боевой рубки находились пять-шесть матросов, но вооружен из них был только один. В виде комитета по приему капитуляции это выглядело достаточно внушительно, но не настолько, как ожидал того Николсон. Он подумал, что маневр с резким изменением курса шлюпки, рассчитанный на то, что они подойдут к левому борту подлодки, и позволявший им оказаться наполовину в тени, а японцам оказаться четко высвеченными светом заката, мог бы вызвать подозрение противника, но наверняка это было воспринято как отчаянная и бесполезная попытка спастись. Их спасательная шлюпка никому ничем не угрожала, и командир субмарины должен был считать, что принял более чем достаточные меры предосторожности против возможного слабого сопротивления, какое они могли оказать.
Субмарина и две спасательные шлюпки по инерции двигались вперед приблизительно с двухузловой скоростью, когда с палубы субмарины бросили трос, упавший в первую шлюпку. Привычным, отработанным движением Вэнниер поймал его и вопросительно взглянул на Николсона.
— Можно и побыстрее, четвертый, — отрешенно и печально сказал тот. — Как можно противопоставлять кулаки и пару ножей этим типам?
— Разумно, очень разумно, — сказал наклонившийся из боевой рубки офицер подводной лодки. Руки его были скрещены на груди, и дуло пистолета лежало на левом локте. Он хорошо говорил по-английски, и голос звучал весьма самоуверенно. Широкий оскал зубов в улыбке сверкнул на темном пятне лица. — Сопротивление было бы такой неприятностью для всех нас, не так ли?
— Иди к черту! — пробормотал Николсон.
— Ах, как грубо! Никакой вежливости. Настоящая англосаксонская манера, — сокрушенно покачал головой офицер, наслаждаясь своим превосходством, но внезапно выпрямился, сверкнул на Николсона глазами и навел на него пистолет. — Будьте очень осторожны, — словно хлыстом, ударил он словами.
Медленно, не спеша, Николсон закончил вытаскивать сигарету из предложенной ему Уиллоуби пачки, так же медленно зажег спичку, прикурил, дал прикурить Уиллоуби и выбросил спичку за борт.
— Ну конечно! — Офицер коротко и презрительно рассмеялся. — Типичный англичанин! Хотя его зубы стучат от страха, он должен сохранять свою репутацию, особенно перед командой.
На носу шлюпки спичка освещала сигарету, зажатую в зубах Вэнниера.
— Клянусь всеми богами, это возвышенно, это действительно патетично! — Тон офицера резко изменился. — Ну, пошутили — и хватит! Все на борт! Все! — Он направил пистолет на Николсона. — Вы первый.
Николсон встал, одной рукой опираясь о корпус субмарины, а другую прижимая к боку.
— Что вы собираетесь с нами делать, черт побери?! — закричал он с притворной дрожью в голосе. — Убить нас? Пытать? Сдать в какой-нибудь чертов концлагерь в Японии? — Сейчас он уже кричал по-настоящему, добавив в голос страха и злости: спичка Вэнниера еще не перелетела через борт, и шипение на носу шлюпки было громче, чем он рассчитывал. — Почему, во имя всех святых, вы просто не пристрелите нас, вместо того чтобы...
С захватывающей дух внезапностью два огненных шлейфа устремились в темнеющее небо через палубу подводной лодки, примерно под углом тридцать градусов, и в сотне метров над водой вспыхнули два огненных шара осветительных ракет на парашютах. Нужно быть сверхчеловеком, чтобы не обратить внимание на превращение двух ракет в огненные шары высоко в небе. Но команда японской субмарины состояла из обыкновенных людей. Машинально они повернули головы в сторону ракет. Так они все и умерли полуобернувшись в сторону ракет.
Треск выстрелов из самозарядных карабинов, винтовок и пистолетов умолк. Только эхо замерло в отдалении над блестящей поверхностью моря. Николсон крикнул всем, чтобы легли на дно шлюпки. Пока он кричал, два мертвых матроса скатились с наклонной палубы субмарины на корму шлюпки. Один из убитых почти прижал Николсона к планширу. Другой, с болтающимися руками и ногами, летел прямо на маленького Питера и двух медсестер, но Маккиннон успел заслонить всех и отбросить убитого. Два тяжелых всплеска воды слились в один.
Секунда, вторая, третья... Николсон стоял на коленях со сжатыми в напряженном ожидании кулаками и смотрел на подлодку. Наконец он услышал топот ног и тихое бормотание за стальным щитком орудия. Еще секунда, и еще одна. Глаза старшего помощника обшаривали палубу субмарины. Вдруг там остался кто-то живой, ищущий славной смерти за их императора? Николсон не питал никаких иллюзий относительно фанатичного мужества японцев. Но вокруг все было спокойно спокойствием смерти. Офицер безжизненно свесился из боевой рубки, сжимая в руке пистолет:
Николсон убил его из своего пистолета. Двое других, убитые, свисали по сторонам. Четыре безжизненных тела валялись нелепой кучей у основания боевой рубки. Из двух матросов, составлявших расчет легкого зенитного пулемета, не видно было ни одного: автоматический карабин Фарнхолма отбросил их за другой борт.
Напряжение стало совершенно невыносимым. Большое орудие, как знал Николсон, не могло опустить ствол ниже, чтобы достать выстрелом шлюпку, но он смутно помнил рассказы военных моряков о том, что выстрел прямо над человеком может снести ему голову. Ударная волна окажется смертельной для находящихся под стволом, но узнать об этом точно сейчас было невозможно. Внезапно он выругал себя за глупость и мигом обернулся к Маккиннону:
— Включайте двигатель, боцман. И дайте поскорее задний ход. Боевая рубка прикроет нас от орудия, если оно...
Слова заглушил грохот орудийного выстрела, будто над головой разорвали гигантское полотно, почти оглушив их. Длинный красный язык пламени зловеще сверкнул из жерла орудия, протянувшись почти до самой шлюпки. Снаряд ударил в море, взметнув фонтан на расстоянии около пятнадцати метров. Звук затих. Дым рассеялся. Николсон, мотая головой, потому что заложило уши, уже знал, что они остались живы. И знал, что японцы торопливо перезаряжают орудие, что пришло их время.
— Отлично, бригадный генерал. — Он увидел, как Фарнхолм тяжело поднимается на ноги. — Подождите моей команды.
Он быстро взглянул на нос, откуда раздался выстрел.
— Промахнулся! — с досадой произнес ван Оффен. — Офицер только что выглянул из боевой рубки.
— Держите рубку под прицелом. — Он слышал, как плачет от страха малыш, и знал, что грохот выстрела из большого орудия ужаснул его. Лицо Николсона исказилось от бешенства, и он крикнул Вэнниеру: — Четвертый, сигнальные пакеты. Киньте парочку в боевую рубку. Отвлеките их. — Все это время он прислушивался к движениям расчета орудия. — Все наблюдайте за орудием и люками в передней и задней части субмарины.
Прошло еще целых пять секунд. И он услышал ожидаемый звук: лязганье снаряда, вгоняемого в казенную часть орудия, и щелканье орудийного замка.
— Пора! — резко крикнул он.
Фарнхолм даже не удосужился поднять карабин к плечу, стреляя с руки, будто не целясь. Ему и не нужно было целиться. Он стрелял навскидку, стрелял лучше, чем утверждал. Он сделал не больше пяти выстрелов прямо в ствол орудия и камнем рухнул на дно шлюпки, когда последняя пуля все-таки вызвала детонацию снаряда. Взрыв на таком близком расстоянии прозвучал довольно громко, но несколько приглушенно из-за бронещитка. Большое орудие приподнялось вверх. Куски разорванной казенной части злобно застучали по боевой рубке, со свистом падая в море. Субмарину окружили всплески. Расчет орудия, безусловно, погиб, не успев понять происходящего. В снаряде хватало взрывчатки для уничтожения моста, а тут он разорвался прямо перед их лицами, в стволе.
— Благодарю вас, бригадный генерал. — Николсон поднялся на ноги и придал голосу спокойное звучание. — Мои извинения за все мои прошлые грубости. Полный вперед, боцман. — Пара сверкающих шаров поднялась в воздух и точно опустилась в боевую рубку субмарины. — Хорошо сделано, четвертый. Сегодня вы продлили день.
— Мистер Николсон...
— Сэр? — Николсон взглянул на капитана.
— Не лучше ли нам будет остаться здесь немного дольше? Никто не посмеет высунуть голову из люков и боевой рубки, а через десять-пятнадцать минут будет достаточно темно, чтобы мы успели достичь острова без всякой пальбы этих ублюдков по нам.
— Опасаюсь, что так не получится, сэр, — сокрушенно сказал Николсон. — Сейчас парни внутри ошеломлены, но очень скоро кто-то сообразит, и тогда нас забросают ручными гранатами. Они забросают шлюпку, не показывая нам даже пальца. А для шлюпки хватит и одной гранаты.
— Конечно, конечно. — Файндхорн устало откинулся на скамейке. — Продолжайте, мистер Николсон.
Николсон взялся за румпель, развернул обе шлюпки на сто восемьдесят градусов, обогнул изящную, похожую на рыбий хвост корму субмарины, а четверо вооруженных из шлюпки бдительно наблюдали за ее палубой. У мостика субмарины Николсон замедлил ход, чтобы дать возможность Фарнхолму разбить деликатный механизм зенитного пулемета длинной и точной автоматной очередью. Капитан Файндхорн одобрительно кивнул, медленно осознавая происходящее:
— Вы все предусмотрели, мистер Николсон.
— Надеюсь на это, сэр, — кивнул тот. — Я надеюсь на это.
Остров находился приблизительно в полумиле от субмарины. Они уже прошли четверть пути, когда Николсон нагнулся и достал один из стандартных комплектов «Вессекс» для терпящих кораблекрушение, сорвал с него верхнюю круглую печать, поджег и швырнул за корму шлюпки так далеко, чтобы покрыть и шлюпку Сирана. Едва пакет ударился о поверхность воды, повалило облако дыма оранжевого цвета. Дым повис почти недвижно в безветренных сумерках, создавая непроницаемую завесу для противника. Через минуту-другую с субмарины полетели пули, прорезая оранжевый дым, свистя над головами и шлепаясь в воду, но не причиняя им вреда. В слепой ярости японцы стреляли наугад. Через четыре минуты первая дымовая шашка иссякла. Николсон кинул вторую. Пока та дымила, они успели причалить к берегу и высадились на острове.
Глава 9
Вряд ли он заслуживал названия острова: островок овальных очертаний, ориентированный почти точно на восток, имел в длину не более трехсот метров и около ста пятидесяти с севера на юг. Примерно в ста метрах от самой дальней точки острова море глубоко врезалось в него с обеих сторон, почти деля на две части. Предусмотрительно обогнув островок, они высадились на берег в южной бухточке и привязали шлюпки к паре тяжелых камней.
Узкая оконечность островка к востоку от бухт была низкой, каменистой и пустой, а западная часть имела кое-какую растительность — низкорослый кустарник и чахлую траву. В центре эта часть островка поднималась на высоту пятнадцати метров. С южной стороны холма имелась небольшая лощина, вернее, простой уступ, находившийся на середине склона. Именно сюда Николсон поторопил пассажиров, едва шлюпки коснулись берега. Капитана и капрала Фрейзера надо было нести, но идти пришлось совсем недалеко. Через десять минут с момента высадки вся группа укрылась в лощине, забрав с собой все продукты, запасы воды, даже весла и мачту.
Когда солнце зашло, подул легкий бриз. Облака стали медленно заполнять небо с северо-востока, закрывая легкой пеленой ранние вечерние звезды. Но все еще было достаточно светло, чтобы Николсон мог посмотреть в бинокль. Минуты две он обозревал округу, затем опустил бинокль и протер глаза. Даже не глядя, он знал, что все в лощине с тревогой наблюдают за ним. Все, кроме завернутого в одеяло малыша, который уже спал.
— Ну? — прервал молчание Файндхорн.
— Они двигаются к западной оконечности островка, сэр. И уже находятся рядом с берегом.
— Я не слышу их двигателей.
— Должно быть, неизвестно почему, они идут на аккумуляторах. Они нас не видят, но мы их видим. Не так уж темно.
Ван Оффен откашлялся:
— Как вы думаете, каким должен быть наш следующий шаг, мистер Николсон?
— Не имею понятия. Кажется, следующий шаг за ними. Останься у них целыми орудие и зенитный пулемет, они бы за две минуты расправились с нами. — Николсон указал на низкую каменную гряду, огибающую лощину с юга и едва видную в темноте даже с расстояния двух метров. — Но если немного повезет, то камни защитят нас от ружейного огня.
— А если нет?
— У нас хватит времени побеспокоиться об этом, когда начнут стрелять, — коротко ответил Николсон. — Возможно, они попытаются высадить людей в разных концах островка и окружить нас. Возможно, атакуют в лоб. — Он опять поднял бинокль к глазам. — Как бы там ни было, они не уйдут отсюда на базу, чтобы сообщить, что оставили нас на острове. Тогда им придется крепко держать свои головы, в буквальном смысле слова. Или они нас возьмут, или всей команде подлодки придется сделать харакири.
— Они не уйдут, — с тяжелой уверенностью сказал капитан Файндхорн. — Они потеряли слишком много своих людей.
Некоторое время слышался шепот, потом он прекратился и заговорил Сиран:
— Мистер Николсон!
Тот опустил бинокль и посмотрел через плечо:
— Что вы хотите?
— Мои люди и я поспорили. Мы хотим сделать вам предложение.
— Сделайте его капитану, он здесь командует. — Николсон резко отвернулся и снова поднял к глазам бинокль.
— Очень хорошо. Дело вот в чем, капитан Файндхорн. Это очевидно, болезненно очевидно, что вы нам не доверяете. Вы посадили нас в отдельную шлюпку явно не потому, что мы не принимаем ванну два раза в день. Вы вынуждены все время за нами присматривать. Заверяю вас, совершенно напрасно. Мы для вас обуза. Мы, с вашего разрешения, избавим вас от этого неприятного положения...
— Ради бога, переходите к делу, — раздраженно оборвал его Файндхорн. — У меня нет времени слушать всю ночь эти замечательные разглагольствования.
— Очень хорошо. Я предлагаю вам отпустить нас и больше о нас не беспокоиться. Мы предпочитаем сдаться в плен японцам.
— Что?! — сердито воскликнул ван Оффен, — Господь с вами, сэр! Я их лучше расстреляю.
— Пожалуйста. — Файндхорн в темноте махнул рукой, с любопытством глядя на Сирана, но уже так стемнело, что невозможно было увидеть выражение его лица. — Из простого интереса: как вы предполагаете сдаться? Просто пройти к берегу?
— Хотя бы так.
— А какие гарантии, что они сразу вас не перестреляют? Или возьмут в плен, немножко попытают и все-таки убьют?
— Не отпускайте их, сэр, — настойчиво сказал ван Оффен.
— Не расстраивайтесь, — сухо произнес Файндхорн. — Я не намеревался соглашаться с таким нелепым предложением. Вы остаетесь, Сиран, хотя, видит бог, вы нам не нужны. Не оскорбляйте нас, считая глупее себя.
— Мистер Николсон, — воззвал Сиран, — вам-то это все, безусловно, понятно.
— Заткнитесь, — коротко бросил Николсон. — Слышали что сказал капитан Файндхорн? Думаете, мы совсем наивны или сошли с ума? Никто из вас не стал бы рисковать своей шкурой, зная, что вас расстреляют или будут пытать японцы. Сто к одному...
— Уверяю вас, — попытался прервать его Сиран, но Николсон остановил его.
— Не тратьте слов понапрасну, — презрительно сказал он. — Думаете, хоть кто-то вам поверит? Очевидно, вы сообщники японцев в том или ином смысле. У нас и так хватает забот, чтобы еще добавлять себе семь врагов. — Наступило молчание, после которого Николсон сказал: — Очень жаль, что вы пообещали этому человеку эшафот, капитан Файндхорн. Думаю, ван Оффен сразу же сформулировал суть вопроса. Все намного упростилось бы, расстреляй мы их прямо сейчас. Наверное, нам все равно придется сделать это позже.
Наступило долгое тяжелое молчание, после которого Файндхорн спокойно сказал:
— Что-то вы приумолкли, Сиран. Просчитались, да? Еще один промах? Вы, капитан Сиран, должны быть очень благодарны хотя бы тому, что мы не такие злобные убийцы. Но, пожалуйста, имейте в виду, что потребуется совсем немногое с вашей стороны, чтобы выполнить прозвучавшее сейчас предложение.
— И отодвиньтесь немного назад, — велел Николсон. — Прямо туда. Вообще-то не помешает вас обыскать.
— Это уже сделано, мистер Николсон, — заверил его капитан. — Мы изъяли у них целый арсенал, когда вы прошлым вечером ушли из каюты. Подлодка все еще видна?
— Почти прямо к югу от нас, сэр. Примерно в двухстах метрах от берега.
Николсон внезапно опустил бинокль и спрятался в лощинку. На боевой рубке субмарины вспыхнул прожектор. Его ослепительный белый луч быстро заметался по каменистому берегу острова, почти сразу обнаружив находящиеся около берега шлюпки. Луч ненадолго задержался там и медленно продолжал двигаться по холму почти на уровне лощины, в которой они укрылись.
— Бригадный генерал, — резко обратился Николсон.
— С большим удовольствием, — буркнул Фарнхолм.
Он ловким движением взял карабин, прижал к плечу, прицелился и выстрелил. Карабин был поставлен на стрельбу одиночными патронами. Одного выстрела оказалось достаточно: они услышали вдалеке звон разбитого стекла, и белый свет внезапно превратился в красноватое мерцание, пока окончательно не потух.
— Останьтесь с нами еще на несколько дней, бригадный генерал, ладно? — сухо попросил Файндхорн. — Вижу, что вы нам пригодитесь. Это едва ли было умно с их стороны, не так ли, мистер Николсон? Ведь бригадный генерал уже преподал им один урок.
— Все же это было достаточно здраво, — возразил Николсон. — Рассчитанный риск, и он окупился. Они нашли наши шлюпки и по вспышке выстрела, сделанного бригадным генералом, определили наше местоположение. Два факта, которые для высадившейся группы стоили бы значительного времени и нескольких жизней. Но они больше озабочены именно шлюпками, а не нами. Если мы не сможем покинуть островок, то они атакуют нас, когда пожелают, лучше в дневное время.
— Согласен, — медленно произнес Файндхорн. — Следующими будут шлюпки. Думаете, они потопят их огнем с субмарины? Тогда мы ничем не сможем им воспрепятствовать.
— Нет, не с субмарины, — покачал головой Николсон. — Они не смогут увидеть шлюпки в темноте. И не смогут потопить их, стреляя наугад. Потребуется не менее сотни выстрелов, чтобы получить нужный результат. Скорее всего они высадят группу на берег, чтобы привести шлюпки в негодность. Пробьют дно, например. Или же уведут их в море.
— Но как они тогда доберутся до берега? — спросил Вэнниер.
— Если придется, вплавь. Но большинство подводных лодок имеют у себя на борту разборные или надувные лодки. Для подводной лодки, действующей в прибрежных водах и почти наверняка взаимодействующей со своими сухопутными частями, разбросанными по десяткам различных островов, иметь на борту надувную лодку совершенно необходимо.
Несколько минут все молчали. Малыш Питер во сне что-то бормотал, а Сиран и его люди шептались в дальнем углу ложбины. Наконец Уиллоуби кашлянул, стараясь обратить на себя внимание.
— "Время все течет безостановочно..." и так далее, и так далее, — процитировал он. — У меня есть идея.
Николсон улыбнулся в темноту:
— Осторожно, Вилли.
— "Простая зависть ненавидит превосходство, которого ей не достичь", — напыщенно произнес Уиллоуби. — Мой план поистине гениально прост. Давайте уплывем.
— Блестяще! — подчеркнуто саркастически сказал Николсон. — Легкий плеск весел под луной. И как далеко вы рассчитываете удалиться?
— О, вы недооцениваете меня. Уиллоуби продолжает витать в облаках, а наш достойный старший помощник копается в земле. Конечно, мы используем двигатели.
— Ах, конечно! Вы что, собираетесь уговорить наших приятелей с подводной лодки заткнуть уши?
— Я не предлагаю этого. Дайте мне час повозиться с выхлопной трубой и глушителем, и я гарантирую, что вы не услышите двигателя даже в сотне метров. Конечно, это приведет к некоторой потере скорости, но ненамного. Но даже если они услышат работающий двигатель, то вы сами знаете, как трудно определить место работы двигателя в открытом море ночью. Свобода зовет, джентльмены, давайте не будем откладывать дело в долгий ящик.
— Вилли, — мягко сказал Николсон, — у меня есть для вас новости. Человеческому уху трудно определить координаты ночью, но японцам и не нужно на него рассчитывать. Они используют имеющие весьма высокую точность гидрофоны. Для этих приборов совсем не важно, будут ли двигатели бесшумны, они определят местоположение просто по ударам винтов по воде.
— Черт бы их побрал! — возмущенно сказал Уиллоуби. Он погрузился в молчание, затем снова заговорил: — Не будем отчаиваться. Уиллоуби придумает еще что-нибудь.
— Не сомневаюсь, что вы придумаете, — мягко сказал Николсон. — Не забывайте только, что северо-западные муссоны будут дуть всего лишь около двух месяцев, и будет полезно, если... Вниз, всем лечь!
Первые пули уже взрыхляли землю вокруг, со зловещим визгом рикошетом отскакивали от камней, смертельно свистя над головами. Стрельба была начата с палубы подводной лодки, подошедшей гораздо ближе к берегу. На слух казалось, что огонь ведут не менее чем из двух винтовок. Кто-то на борту лодки проявил сноровку и определил координаты по вспышке карабина Фарнхолма. Огонь был точен и силен.
— Есть раненые? — хрипло и глухо спросил капитан, хотя за стрельбой его голос был плохо слышен.
Сразу никто не отозвался. Потом за всех ответил Николсон:
— Кажется, нет, сэр. Когда стали стрелять, только я был вне укрытия.
— Неплохо. На выстрелы не отвечать, — предупредил Файндхорн. — Нет причины высовываться и подставлять голову. — Он с заметным облегчением стал говорить тише: — Мистер Николсон, это меня полностью озадачивает. «Зеро» не тронули нас, когда мы покидали судно, подводная лодка не пыталась нас утопить, и самолет оставил нас в покое даже после того, как мы перебили их приятелей, а теперь они пытаются нас уничтожить. Я теряюсь в догадках.
— И я тоже, — признался Николсон, невольно вздрогнув, когда пуля ударила в землю в полуметре от его головы. — Мы не можем оставаться здесь и вести себя как страусы, сэр. Это попытка заставить нас не двигаться перед их атакой на шлюпки. В любом другом случае стрельба была бы бессмысленной.
Файндхорн сокрушенно кивнул в темноте.
— Что вы хотите предпринять? Опасаюсь, что я совершенно бесполезная обуза, Джонни.
— Пускай, но лишь бы вас не убило, — мрачно ответил Николсон. — Разрешите мне с несколькими людьми спуститься к берегу. Мы должны их остановить.
— Знаю, знаю... Удачи, мой мальчик.
Едва в стрельбе наступило короткое затишье, Николсон с шестью людьми выскользнул из укрытия и заторопился вниз по склону. Они не прошли и пяти шагов, когда Николсон прошептал что-то на ухо Вэнниеру, поймал за руку бригадного генерала и направился к восточной стороне ложбины. Там они залегли и, ожидая, уставились в темноту. Николсон приблизил губы к уху бригадного генерала:
— Помните, мы играем наверняка.
Он лишь почувствовал, что Фарнхолм согласно кивнул в темноте.
Им не пришлось долго ждать. Секунд через пятнадцать они услышали легкие, осторожные шаги, прерванные резким и хриплым вопросом Фарнхолма. Ему никто не ответил, лишь кто-то сразу метнулся в сторону, и внезапно щелкнул вспыхнувший фонарик Николсона, на краткий миг выхвативший из темноты три полусогнутые бегущие фигуры с приподнятыми руками. Треск автоматического карабина Фарнхолма, тяжелый стук падающих тел сменились молчанием и тишиной.
— Ну и чертов же я дурак. Совершенно забыл об этих...
Николсон пополз вперед, прикрыв рукой фонарик, и забрал оружие из мертвых рук. На миг он осветил убитых фонариком.
— Два топорика со второй шлюпки, сэр. С их помощью можно было бы на близком расстоянии устроить большое побоище.
Он осветил фонариком дальний край ложбинки. Сиран по-прежнему сидел на месте со спокойным и невыразительным лицом. Николсон знал: это Сиран послал трех человек, он виновен, полностью виновен. Он послал их с топориками, пока сам сидел в безопасности на месте. Николсон знал также, что Сиран будет с тем же невозмутимым видом отказываться от того, что он знал о готовящемся нападении.
Мертвые же ничего не скажут. А эти трое были мертвы. Впрочем, говорить не было времени.
— Подойдите ко мне, Сиран, — спокойно позвал Николсон голосом таким же безразличным, как и лицо Сирана. — Остальные вам не будут досаждать, сэр.
Сиран поднялся на ноги, сделал несколько шагов вперед и рухнул как подкошенный, когда Николсон сильно ударил его по голове рукояткой своего морского кольта. Таким ударом можно было и череп раскроить, но Николсон ушел раньше, чем Сиран упал на землю рядом с Фарнхолмом. Все это событие от начала до конца уложилось менее чем в тридцать секунд.
Они стремительно побежали по склону холма, не заботясь об осторожности, спотыкаясь, скользя, падая, поднимаясь и продолжая бежать. В тридцати метрах от берега они услышали внезапную стрельбу, болезненные вскрики, высокие, бессмысленно звучащие голоса и снова серию выстрелов. Послышались звуки ударов, борьбы дерущихся в воде. В десяти метрах от берега бегущий впереди Фарнхолма Николсон включил фонарик, осветивший бешено дерущихся на мелководье возле шлюпок людей. Свет выхватил из темноты фигуру офицера, занесшего меч над упавшим Маккинноном. Николсон прыгнул, схватил офицера за горло и выстрелил ему из кольта в спину, снова, как кошка, встав на ноги. Его фонарик вновь вспыхнул и осветил Уолтерса и японского матроса, барахтавшихся во взбаламученной воде. Тут он ничего не мог сделать, опасаясь промахнуться. Он поднял фонарик повыше.
Одна из шлюпок лежала почти у самого берега. Два японских солдата, фигуры которых резко осветил луч фонарика, стояли у носа шлюпки. Один из них наклонился, а другой замахнулся правой рукой. Свет на мгновение ослепил солдат, они как будто застыли в каком-то безумном танце. Затем действия их ускорились: согнувшийся распрямился и вытащил что-то из прикрепленного к поясу мешка, а замахнувшийся наклонился и что-то бросил. Напрягая палец на спусковом крючке и поднимая кольт для выстрела, Николсон уже знал, что опоздал.
Слишком поздно для Николсона и для японских моряков. Вновь они все неподвижно замерли, словно внезапно схваченные невидимой рукой, затем стали медленно, очень медленно двигаться. Луч фонарика Николсона погас, а выстрелы карабина Фарнхолма прозвучали салютом погибшим матросам, когда один падал плашмя в воду, а другой, перегнувшись, рухнул на борт шлюпки. Звук падения потонул во внезапном взрыве и ослепительной вспышке взорвавшейся у него в руке гранаты.
После этой яркой вспышки темнота стала казаться вдвойне густой. Полностью непроницаемая тьма скрывала берег, небо и море. К юго-западу последние искры звезд едва мигнули в черном небе и погасли под невидимым покровом начинающих затягивать горизонт облаков. Настали мрак и тишина. Ни звука, ни движения.
Николсон рискнул, быстро обвел зажженным фонариком вокруг себя и снова его выключил. Все его люди были здесь, на месте, а вместо противника на мелководье валялись лишь мертвецы. Японцы не ожидали нападения, так как считали, что люди с «Виромы» прижаты огнем с субмарины. Море всегда светлее земли, и японцы были захвачены в невыгодный для себя момент, когда выбирались из надувных лодок в воду.
— Раненые есть? — тихо спросил Николсон.
— Уолтерса ранили, сэр, — так же тихо ответил Вэнниер. — Кажется, очень сильно.
— Давайте посмотрим.
Николсон пошел на звук голоса, прикрыл фонарик рукой и щелкнул выключателем. Вэнниер держал левую руку Уолтерса. Кисть руки была рассечена. Вэнниер уже наложил жгут из скрученного носового платка, и теперь ярко-красная кровь капала из раны очень медленно. Николсон выключил фонарик.
— Ножом?
— Штыком, — объяснил спокойно Уолтерс. Его голос звучал тверже, чем у Вэнниера. Он ткнул в бесформенную неподвижную груду у своих ног: — Это он меня пырнул.
— Я так и понял, — заметил Николсон. — Вашу кисть измочалили. Пусть ею займется мисс Драчман. Пройдет какое-то время, прежде чем вы снова сможете пользоваться этой рукой.
«Правильнее было бы сказать, что он уже никогда не будет владеть рукой, — с горечью подумал Николсон. — Совершенно ясно, что сухожилия перерезаны, да и двигательный нерв тоже. В любом случае рука будет парализована».
— Это лучше, чем в сердце, — бодро сказал Уолтерс, — Мне-то только оно и нужно.
— Отправляйтесь побыстрее обратно. Остальные тоже идите с ним и не забудьте предупредить о своем появлении. Капитан знает, что мы могли погибнуть, как бы он вас не встретил выстрелами из своего кольта. Боцман останется со мной. — Он внезапно умолк, услышав всплеск у ближайшей шлюпки. — Кто здесь?
— Это я, Фарнхолм. Изучаю обстановку, приятель. Их тут десятки, истинно десятки.
— О чем это вы говорите, черт побери? — раздраженно спросил Николсон.
— О гранатах. У японцев полные сумки гранат. Этот японец был настоящим ходячим арсеналом.
— Очень хорошо. Заберите их, нам они понадобятся. Возьмите себе кого-нибудь в помощь.
Николсон и Маккиннон дождались, когда все уйдут, и направились к ближайшей спасательной шлюпке. Когда они до нее добрались, два пулемета открыли огонь трассирующими пулями из темноты на юге островка. Трассы шли над землей и, попадая в воду, вызывали вспышки свечения. Пули отлетали от воды рикошетом и с визгом пропадали во тьме. Иногда, очень редко, пуля попадала в шлюпки.
Лежа плашмя за шлюпкой и выставив из воды только голову, Маккиннон дотронулся до руки Николсона.
— К чему все это, сэр? — озадаченно, но совершенно спокойно спросил он своим мягким шотландским говором.
Николсон ухмыльнулся в темноте:
— Можно только гадать об этом, боцман. Предполагаю, что десантная группа должна была дать сигнал фонариком или ракетой, сообщая, что высадились безопасно. Не зная об исходе экскурсии на берег, наши приятели на подлодке полезли на стену и наконец догадались, что никаких сигналов не получат.
— Ну, если это все, что они желают, почему бы нам не послать им один?
Николсон уставился на него, а потом беззвучно рассмеялся:
— Вы молодец, Маккиннон, просто молодец. Если они все в такой растерянности и если они подумают, что их приятели на берегу тоже растерялись, то они воспримут любой, даже странный сигнал.
Так оно и оказалось. Николсон поднял руку над бортом шлюпки, несколько раз включил и выключил фонарик и торопливо убрал руку. Любому пулеметчику, стреляющему наобум, такие вспышки были бы посланным свыше ориентиром, однако из тьмы к ним больше не тянулись светлые линии трассирующих пуль. Оба пулемета сразу прекратили огонь, и снова ночь стала тихой. И на море, и на земле не было, казалось, никаких признаков жизни, никаких людей. Даже лежащий на поверхности размытый силуэт субмарины был лишь тенью, более воображаемой, нежели видимой.
Неловкие попытки спрятаться казались не только ненужными, но даже опасными. Оба поднялись на ноги и осмотрели шлюпки при свете фонарика. Вторая шлюпка, группы Сирана, была пробита в нескольких местах, но все дырки — выше ватерлинии. Вода, кажется, в нее не протекала. Несколько сделанных для устойчивости воздушных резервуаров были пробиты, но остальные оказались целыми. Словом, шлюпка не утратила плавучести.
Совсем иначе обстояло дело с первой шлюпкой, где стоял двигатель. В нее не попали шальные пули, но она уже глубоко осела на мелководье и внутри ее стояла вода с кровавыми потеками от убитого взрывом японского солдата, лежащего свесившись через борт. Здесь Николсон и увидел причину гибели шлюпки: граната, оторвавшая японцу руку и изуродовавшая его самого, пробила дыру в днище размером около полуметра. Николсон медленно выпрямился и взглянул на Маккиннона.
— Пробита, — коротко сообщил он. — В такую дыру даже я могу пролезть. Потребуется несколько дней, чтобы залатать эту чертову пробоину.
Но Маккиннон его не слушал. Посветив в лодку фонариком, он хладнокровно и спокойно сказал:
— Это в любом случае не имеет никакого значения, сэр. С двигателем все кончено. — Помолчал и так же спокойно продолжил: — Магнето, сэр. Граната, должно быть, взорвалась совсем рядом.
— О боже! Магнето... Возможно, второй механик...
— Никто не сможет его починить, сэр, — терпеливо объяснил Маккиннон. — Тут нечего чинить.
— Вижу, — мрачно кивнул Николсон и уставился на разбитое магнето. В голове сразу же стало пусто, когда он увидел столь тяжкие последствия атаки японцев. — От него мало что осталось, верно?
Маккиннон тоскливо поежился.
— Кто-то ходит над моей могилой, — печально сказал он, уставившись в дно лодки, хотя Николсон уже выключил фонарик. Потом слегка дотронулся до его плеча: — Вы понимаете, сэр? До Дарвина грести очень и очень долго...
Ее зовут Гудрун, сообщила она ему. Гудрун Ёргенсен Драчман. Ёргенсен — это девичья фамилия ее матери. Она на три четверти датчанка, ей двадцать три года, и родилась она в Оденсе 11 ноября 1918 года, в день окончания Первой мировой войны. Кроме двух коротких поездок в Малайю, всю жизнь провела в Оденсе, пока не получила квалификацию медсестры. В августе 1939 года приехала на плантацию отца возле Пенанга.
Николсон лежал на спине, закинув руки за голову, и бездумно глядел на темный полог облаков, ожидая продолжения ее рассказа. Что это за фраза, которую так часто произносил в прошлом самый закоренелый в мире холостяк Уиллоуби? Ах да: «Ее голос всегда был нежным...» Это из «Короля Лира». «Ее голос всегда был нежным, ласковым и тихим...» Обычное объяснение Уиллоуби, почему он избежал «проклятой ловушки» священных уз брака: он ни разу в жизни не встретил женщину (это слово он произносил с презрительным оттенком) с голосом всегда нежным, ласковым и тихим. Но если бы Уиллоуби двадцать минут посидел там, где сидел Николсон, когда вернулся с берега, доложил Файндхорну и пошел проведать малыша, то он мог бы изменить свое мнение.
Прошло две минуты, три, но она продолжала молчать. Время от времени Николсон поворачивал голову в ее сторону.
— Вы очень далеко от дома, мисс Драчман. Вы любите Данию? — спросил он, просто чтобы что-то сказать, но горячность ее ответа заставила его удивиться.
— Я любила Данию, — твердо и горько, как о чем-то невозвратном, призналась она.
«Черт бы побрал этих японцев! Черт бы побрал эту подлодку!» — со злостью подумал Николсон и переменил тему разговора:
— А Малайя? Вряд ли вы такого же высокого мнения о ней.
— Малайя? — равнодушно пожав плечами, переспросила она. — Пенанг вообще-то неплохое место, по-моему, но Сингапур... Я ненавидела Сингапур. — Она внезапно снова заговорила со страстью. Равнодушие в тоне пропало, и обнажилась вся глубина ее чувств. Заметив это, она переменила тему разговора, протянула руку и коснулась его, — Мне бы тоже хотелось сигарету. Или же мистер Николсон это не одобряет?
— Кажется, мистеру Николсону недостает обыкновенной вежливости, — ответил он, протягивая пачку сигарет и зажигая спичку.
Девушка наклонилась к нему прикурить сигарету, и в неверном отсвете огонька ему снова почудился еле уловимый запах сандалового дерева от рассыпавшихся волос. Она выпрямилась и снова отодвинулась в темноту. Николсон положил спичку на землю и осторожно спросил:
— Почему вы ненавидите Сингапур?
Гудрун ответила не сразу.
— Вам не кажется, что это может быть слишком личным делом?
— Вполне возможно. — Он помолчал и спокойно добавил: — Какое это теперь имеет значение?
Она сразу поняла его:
— Конечно, вы правы. Даже если это простое любопытство с вашей стороны, сейчас это уже не важно. Забавно, но я не против того, чтобы рассказать вам. Может быть, потому, что вы не станете тратить силы на показное сочувствие, а для меня подобное чувство непереносимо. — Она немного помолчала, лишь кончик ее сигареты ярко светился в темноте. — Это правда, я ненавижу Сингапур. Ненавижу потому, что не утратила гордости, личной гордости. И еще: я жалею себя. И ненавижу, когда не могу принадлежать себе полностью. Вам ничего не известно о подобном, мистер Николсон?
— Слишком многого вы обо мне не знаете, — как бы между прочим, пробормотал Николсон. — Пожалуйста, продолжайте.
— Надеюсь, вам понятно, что я имею в виду, — медленно произнесла она. — Я европейская женщина. Родилась в Европе, выросла и получила образование в Европе. И всегда считала себя только датчанкой, как и все остальные датчане. В любой момент меня всегда тепло встречали в каждом доме в Оденсе. А в Сингапуре меня ни разу не пригласили ни в один европейский дом, мистер Николсон. — Она пыталась говорить легко и непринужденно. — Я была неходовым товаром на социальном рынке. Оказалась не тем человеком, в компании с которым вас хотели бы увидеть. Было совсем не весело, когда я слышала, как кто-нибудь говорил: «Она полукровка, приятель». Причем говорил, даже не заботясь о том, что его могут услышать. Тогда все начинали тебя рассматривать. И я больше никогда туда не возвращалась. Моя бабушка по матери была малайкой. Замечательная женщина...
— Не надо так волноваться. Я понимаю, как это было отвратительно. И хуже всего вели себя британцы, не так ли?
— Да, да. Именно они. — Она заколебалась. — Почему вы это сказали?
— Когда речь заходит о строительстве империи и колониализме, мы становимся лучшими в мире. И худшими в мире конечно. Сингапур — очень подходящее поле деятельности для худших из нас. А наши худшие достойны удивления. Избранные богом и людьми, с двойной миссией в жизни: в наикратчайший срок уничтожить собственную печень и проследить, чтобы те, кто не относится к избранным, постоянно помнили об этом, помнили, что они дети Хама и до конца своих дней должны оставаться лесорубами и водоносами. Конечно, такие люди — добропорядочные христиане, постоянные посетители церкви, если успевают протрезветь к утренней воскресной службе. Они, конечно, не все такие, даже в Сингапуре, но вам просто не повезло.
— От вас я такого не ожидала услышать, — медленно и удивленно произнесла она.
— Почему? Это ведь правда.
— Я не об этом хотела сказать. Просто я не ожидала, что вы будете говорить как... ну... Впрочем, все это не имеет значения, — рассмеялась она и добавила: — Цвет моей кожи — это еще не самое важное.
— Верно. Продолжайте, продолжайте. Поверните нож в ране. — Николсон погасил сигарету о каблук. Он говорил нарочито грубо и беспощадно. — Все это чертовски важно для вас, но так быть не должно. Сингапур — еще не весь мир. Вы нравитесь нам. А на остальное нам совершенно наплевать.
— А вашему молодому офицеру, мистеру Вэнниеру, на это совсем не наплевать, — пробормотала она.
— Не глупите и попытайтесь быть справедливой. Он увидел ваш шрам и был ошарашен — и с тех пор испытывает стыд, что не сумел скрыть своих чувств. Он просто очень молод, вот и все. А капитан считает вас очень красивой. Он сказал о вашей коже, что она похожа на прозрачный янтарь.
— Он очень-очень милый, и мне он очень нравится. — Затем она добавила непоследовательно: — Вы заставляете его чувствовать себя старым.
— Чепуха, — грубо ответил Николсон, — Его заставляет чувствовать себя старым пуля в груди. — Он покачал головой: — О господи, опять я за свое. Извините, извините, я не хотел вам грубить. Зароем наши топоры в землю, ладно, мисс Драчман?
— Гудрун. — Всего одно слово, в которое она без всякого кокетства вложила и свой ответ, и свое предложение.
— Гудрун? Мне нравится это имя, оно вам идет.
— Но вы не... как это говорится... не ответите взаимностью? — В ее хрипловатом голосе прозвучало озорство. — Я слышала, что капитан зовет вас Джонни. Очень мило, — дипломатично сказала она. — В Дании такими именами называют маленьких мальчиков. Но надеюсь, я привыкну так обращаться и к вам.
— Вне всякого сомнения, — смущенно подтвердил Николсон, — но видите ли...
— Ну конечно! — Она над ним подшучивала, и от этого он чувствовал себя еще более неуютно. — «Джонни» перед членами команды вашего судна? Этого нельзя допустить! Но в таком случае, конечно, я буду называть вас «мистер Николсон», — добавила она с притворной скромностью. — Или, возможно, лучше будет звучать «сэр»?
— О, ради бога... — начал Николсон, но тут же умолк, обнаружив, что смеется вместе с девушкой. — Зовите меня так, как вам нравится. Может быть, я и не такое заслуживаю.
Он поднялся на ноги, подошел к краю ложбины, где у гряды камней стоял на часах мусульманский проповедник, коротко переговорил с ним, потому что тот не знал и десятка английских слов, и спустился по холму туда, где ван Оффен охранял единственную уцелевшую шлюпку. Николсон посидел с ним некоторое время, размышляя, есть ли смысл охранять шлюпку. Наконец опять вернулся в ложбину. Гудрун Драчман все еще не спала и сидела рядом с малышом. Он тихо сел рядом.
— Нет никакой необходимости бодрствовать всю ночь, — заботливо сказал он. — С Питером все будет нормально. Почему бы вам не поспать?
— Скажите мне откровенно, — прошептала она, — есть у нас шанс отсюда выбраться?
— Никакого.
— Честно и довольно откровенно, — признала она. — И как долго мы продержимся?
— До завтрашнего полудня. Это самое большое. С подводной лодки наверняка высадят еще одну группу. Потом вызовут подмогу. Но может статься, что самолеты появятся здесь с первыми лучами солнца.
— Может быть, японцам хватит людей с субмарины и им не потребуется звать помощь. Как долго...
— Мы их здорово пощиплем, — деловито сказал Николсон. — Безусловно, им потребуется помощь, и они ее получат. Вот тогда они доберутся до нас. Если они не уничтожат нас бомбами и снарядами, то могут взять вас, Лену и мисс Плендерлейт в плен. Но надеюсь, что этого не произойдет.
— Я видела их в Кота-Бару... — Она поежилась от воспоминаний. — И я надеюсь, что плена не будет. А маленький Питер?
— Понимаю. Питер... Просто еще одна жертва, — с горечью произнес Николсон. — Кого волнует двухлетний ребенок?
Он все более привязывался к малышу, но вряд ли признался бы в этом кому-либо. И однажды, если бы Кэролайн осталась жива...
— И мы ничего не можем сделать? — прервал его размышления девичий голос.
— Кажется, нет. Нам остается просто ждать, вот и все.
— Но... разве нельзя отправиться к субмарине и что-то предпринять?
— Да, понятно. Нож в зубы. Захватить ее и с победой отправиться домой. Вы читали не те книжки. — Прежде чем она успела что-либо произнести, он протянул руку и поймал ее ладонь. — Дешево, да гнило. Прошу прощения, но они только и ожидают от нас глупости вроде этой.
— А на шлюпке мы можем незаметно уйти?
— Моя дорогая девочка, мы думали об этом. Безнадежно. Далеко не уплывем. Они или их самолеты найдут нас сразу на рассвете. И тогда те, кто не будет убит, просто утонут. Любопытно, об этом и ван Оффен говорил. Но это просто быстрый способ совершить самоубийство, — резко закончил он.
Гудрун обдумала сказанное, потом спросила:
— Но вы считаете возможным отплыть отсюда так, чтобы нас не услышали?
Николсон улыбнулся:
— Вы настойчивая молодая особа! Да, это возможно. Особенно если их что-либо отвлечет в другой части острова. А что?
— Единственный способ выбраться отсюда — это заставить подводников думать, что мы отсюда уплыли. Не могли бы двое-трое из вас увести отсюда шлюпку? Ну хотя бы к одному из тех маленьких островков, которые мы видели вчера. А остальные отвлекут их. — Она говорила быстро и горячо. — Когда на подлодке увидят, что вас нет, она тоже уберется отсюда.
— И направится прямо к тем маленьким островкам, это же совершенно очевидно. Увидят, что на острове не все, перебьют, утопят шлюпку, затем вернутся и покончат с остальными.
— О! — подавленно воскликнула девушка. — Я об этом не подумала.
— Да, но братец японец подумает. Послушайте, мисс Драчман...
— Гудрун. Мы прекратили взаимные упреки, помните?
— Извините, Гудрун. Можно попросить вас не биться головой о кирпичную стену? Все это только доставит вам головную боль. Мы уже все обдумали, и все бесполезно. Если вы не возражаете, я немного посплю. Мне нужно будет сменить ван Оффена.
Он уже засыпал, когда она вновь заговорила:
— Джонни...
— О боже! — застонал Николсон. — Не нужно новых вспышек вдохновения.
— Ну, я как раз думала...
— Да, вас действительно нелегко остановить. — Николсон покорно вздохнул и сел. — В чем еще дело?
— Ведь было бы неплохо, если бы мы могли оставаться здесь до тех пор, пока подлодка не ушла бы, верно?
— К чему вы клоните?
— Джонни, пожалуйста, ответьте мне.
— Это было бы не просто неплохо, это было бы очень хорошо. И если в мы смогли затаиться в каком-нибудь укромном уголке, тогда, возможно, через день-два они бы прекратили поиски. По крайней мере, в этом районе. Но каким образом заставить их поверить, что нас уже здесь нет? Пойти к ним и загипнотизировать?
— Это вовсе не смешно, — спокойно ответила она. — Если наступит рассвет и они увидят, что нашей уцелевшей шлюпки нет, то они подумают, что мы тоже ушли, так ведь?
— Безусловно. Любой нормальный человек так решит.
— Какова вероятность того, что они заподозрят подвох и начнут обыскивать остров?
— Черт побери, к чему вы клоните?
— Пожалуйста, Джонни.
— Ладно, — проворчал он, — простите, простите, простите. Я не думаю, что они станут тратить время на прочесывание острова. К чему вы клоните, Гудрун?
— Заставьте их думать, что нас здесь нет. Спрячьте шлюпку.
— Она говорит: «Спрячьте шлюпку»! Но на берегах островка нет ни одного места, где ее можно было бы спрятать так, чтобы японцы не нашли ее за полчаса. Мы не можем спрятать ее и на самом острове: она слишком тяжела, чтобы тащить ее наверх, и мы поднимем при этом такой шум, что они перестреляют нас даже в темноте, не пройдем мы и трех метров. Но если все-таки мы затащим ее наверх, то на этом чертовом островке нет подходящих зарослей кустарника, чтобы спрятать даже надувную лодку, а тем более спасательную шлюпку длиной почти в семь метров. Извините, и все такое, но это не пойдет. Ни на море, ни на земле нет места, где ее можно спрятать. Японцы найдут ее даже с закрытыми глазами.
— Это ваше предложение, — безмятежно сказала Гудрун. — Невозможно спрятать ее на островке и на берегу. Я с этим согласна. Но мое предложение заключается в том, чтобы спрятать ее под водой.
— Что?.. — Николсон приподнялся на локте и уставился на нее.
— Устройте небольшую демонстрацию на одном конце островка, чтобы отвлечь японцев, быстро перегоните шлюпку к тому маленькому заливчику, нагрузите ее камнями и утопите на приличной глубине. А когда японцы уберутся...
— Конечно! — шепотом сказал Николсон. — Конечно, это сработает. Господи, Гудрун, вы придумали, вы придумали! — почти закричал он, садясь рывком. — Капитан, четвертый помощник, боцман, просыпайтесь, просыпайтесь все.
Наконец к ним вернулась удача, и все прошло без сучка и задоринки. Немного поспорили о том, как задурить голову японцам. Некоторые считали, что капитан подлодки или заменяющий его, если капитана убили, подозрительно отнесется к любой откровенной попытке отвлечь внимание. Но Николсон настаивал на том, что человек, оказавшийся достаточно примитивным, чтобы послать десант прямо к шлюпкам, вместо того чтобы напасть с фланга, вряд ли поймет и отвлекающий маневр. Его настойчивость победила. Кроме того, поднявшийся северный ветер придал силу его аргументу, а дальнейшие события доказали его правоту.
Вэнниер выполнял отвлекающий маневр и сыграл свою роль умно, точно рассчитав все по времени. Минут десять он ходил по берегу в сторону юго-западной оконечности островка, время от времени посверкивая фонариком. У него был с собой принадлежавший Николсону морской ночной бинокль. И, едва увидев темную тень подводной лодки, бесшумно двигавшейся на аккумуляторах, он отложил в сторону фонарик и спрятался за валуном. Через две минуты, когда субмарина оказалась напротив него на расстоянии не более ста метров от берега, Вэнниер поднялся и швырнул как можно дальше в море дымовую шашку со второй шлюпки. Легкий северный бриз за полминуты принес густой оранжевый дым к субмарине, проник в боевую рубку, лишив экипаж возможности вести наблюдение.
Дымовая шашка обычно горит четыре-пять минут. Этого было более чем достаточно. Четверо на веслах прошли на второй, целой, шлюпке к северной оконечности острова за минуту до того, как шашка зашипела и погасла. Подводная лодка так и осталась на своем месте. Николсон спокойно направил шлюпку в глубокую северную бухточку, где их прибытия уже ожидали Фарнхолм, проповедник Ахмед, Уиллоуби и Гордон с огромной грудой камней, наваленных у ног.
Уиллоуби настоял на снятии герметичных воздушных резервуаров, прикрепленных к бортам шлюпки: мысль о том, чтобы продырявить их, ранила его душу инженера. Им пришлось повозиться, чтобы сделать это с имеющимся у них ограниченным набором инструментов, учитывая то, что для работы нужно было освещение и к тому же они невольно издавали шум. Командиру подлодки в любой момент могло прийти в голову обойти островок вокруг, освещая свой путь сигнальными ракетами.
Быстро выбили затычки из дна шлюпки. Мужчины работали поразительно быстро, соблюдая почти полную тишину. Они нагрузили шлюпку камнями, передавая их с берега и аккуратно оставляя дырки в днище открытыми. Через пару минут Николсон что-то тихо сказал Фарнхолму, и тот взбежал вверх по холму. Через несколько секунд он начал постреливать в сторону субмарины. Однообразные громкие звуки выстрелов почти совпадали с ударами по железу, доносящимися с северной стороны островка, перекрывая их. В эти моменты Николсон и другие откручивали крепления воздушных резервуаров, добавлявших плавучесть шлюпке, и снимали эти желтые металлические коробки, оставляя их в достаточном количестве, чтобы шлюпка не перевернулась.
Добавили камней в шлюпку. Из отверстий в днище хлестала вода. Уровень воды в шлюпке и вне ее сровнялся. Еще несколько камней — и вот шлюпка мягко ушла под воду. Удерживаемая в равновесии носовым и кормовым фалинями, шлюпка очень ровно легла на дно на глубине четырех метров. Когда они вернулись к ложбине на холме, то увидели, как над восточной оконечностью островка взлетела и стала опускаться на парашютике в направлении северо-востока сигнальная ракета. Вэнниер хорошо рассчитал время, и, обойди подводная лодка вокруг островка, моряки обнаружили бы, что и на другой его стороне обстановка такая же спокойная, как и на противоположной. И тогда они бы полностью запутались в своих подозрениях. А когда настало бы утро, то они утвердились бы в том очевидном заключении, что люди, уцелевшие на островке, перехитрили их и ночью уплыли на шлюпке.
К такому выводу они, несомненно, и пришли, когда наступило серое пасмурное утро с усиливающимся ветром и без малейшего признака солнца. Тщательно спрятанные наблюдатели, надежно скрытые густым кустарником, могли увидеть, как на боевой рубке подводной лодки появились фигуры моряков, как они поднимают бинокли к глазам. Субмарина за ночь еще дальше отошла от берега. Люди на мостике, жестикулируя, о чем-то спорили. Через весьма короткое время послышался шум дизелей, и субмарина двинулась с места, быстро огибая остров. Напротив оставшейся разбитой спасательной шлюпки субмарина еще раз остановилась и обстреляла ее из зенитного пулемета — механикам за ночь удалось починить его. Сделали шесть выстрелов, но их вполне хватило, чтобы шлюпка превратилась в груду обломков. Сразу после того, как разорвался последний снаряд, двигатели снова тяжело загудели, и субмарина с высокой скоростью отправилась на запад, чтобы обследовать два находившихся там островка. Еще через полчаса она исчезла за южным горизонтом.
Глава 10
Спасательная шлюпка безжизненно лежала на неподвижной зеркальной поверхности моря. Ни движения, ни шевеления, ни даже легчайшей ряби на блестящей синевато-стальной глади океана, отражавшей каждую мельчайшую деталь шлюпки с беспощадной точностью. Мертвая лодка на мертвой воде, в мертвом и пустом мире, в пустом море, на широкой сверкающей равнине небытия, тянущейся бесконечно во все стороны и растворяющейся вдали, в обширном и пустом небе. Нигде ни облачка, и так уже целых три дня. Пустое и страшное небо, величественное в своем жестоком равнодушии и кажущееся еще пустыннее из-за ослепительного солнца, льющего вниз жаркие лучи, словно из открытой печи.
Лодка только казалась мертвой, но она не была пустой. Она казалась набитой до последней возможности, но такое впечатление было обманчивым. Под жалкой тенью от оставшихся обрывков парусины лежали мужчины и женщины, распластавшись на скамьях и на дне шлюпки. Они настолько были измучены жарой, что даже не испытывали желания говорить. Некоторые находились в бессознательном состоянии, некоторые метались в кошмарных снах. Иные просто дремали, сохраняя полную неподвижность, чтобы сберечь ту крохотную искру жизни, которая в них еще оставалась, усилием воли не дать ей потухнуть. Все ждали, когда зайдет солнце.
Из всей этой изможденной, почерневшей под солнцем команды выживших действительно живыми выглядели только двое. Они были в таком же скверном состоянии, что и другие: ввалившиеся щеки и глаза, потрескавшиеся лиловые губы, красные болезненные солнечные ожоги в тех местах, которые не прикрывала испревшая от воды и обгоревшая в пожаре одежда. Оба находились на корме шлюпки и живыми выглядели только потому, что сидели выпрямившись. Их можно было бы принять за безжизненные и окаменевшие фигуры, если бы порой они не совершали движений. Один держался за румпель, хотя не было ни ветра, чтобы наполнить обвисшие паруса, ни гребцов, которые были бы способны работать на веслах почти четыре дня подряд. Другой, с пистолетом в руке, сидел нерушимо, как скала, и лишь глаза показывали, что он жив.
В шлюпке находилось двадцать человек. Когда шесть дней назад они покинули тот маленький островок в Южно-Китайском море, их было двадцать два. Но двое умерли. Надежды выжить не оставалось у капрала Фрейзера. Он ослаб и метался в бреду: снаряд, выпущенный с истребителя «зеро», размочалил ему левую руку, когда он стрелял по самолетам из своего карабина с крыши рулевой рубки «Виромы». Капитан Файндхорн сказал на его похоронах все, что мог припомнить. И это было его последнее сознательное действие. Потом капитан потерял сознание, и было маловероятно, что когда-нибудь оно вернется к нему.
Другой человек, один из трех оставшихся из команды Сирана, умер накануне. Умер насильственной смертью, потому что неверно истолковал добродушную улыбку и мягкий ирландский акцент Маккиннона. Вскоре после смерти Фрейзера Маккиннон, назначенный ответственным за запасы воды, обнаружил, что один из бачков прошлой ночью был продырявлен. Намеренно или нет, никто не знал, но так или иначе он оказался пустым, и у них осталось около одиннадцати литров воды в другом бачке. Маккиннон предупредил, что каждому будет выдавать только по сорок миллилитров воды три раза в день, отмеряя воду имевшейся на спасательной шлюпке чашкой с делениями. Так воду будут выдавать всем, за исключением малыша, который будет пить, сколько захочет. Почти никто не возражал, так, двое-трое пробормотали что-то резкое про себя, но Маккиннон на это ворчание не обратил внимания. На следующий день, когда он передал мисс Драчман третью порцию воды для ребенка, двое людей Сирана пробрались с носа шлюпки с тяжелыми железными свайками в руках. Маккиннон быстро взглянул на Николсона. Тот спал, потому что дежурил все предшествующие ночи. Боцман спокойно попросил их вернуться на место, подкрепив свое требование взмахом руки с пистолетом. Один из нападавших заколебался, а другой бросился на него с животным воплем, замахиваясь свайкой, которая расколола бы череп боцмана, как гнилой арбуз. Но Маккиннон отклонился и одновременно нажал на спусковой крючок кольта. Нападавший рухнул за борт. Он был мертв еще до того, как тело коснулось воды. Маккиннон молча направил кольт на второго нападавшего, но в этом не было необходимости: тот глядел на тонкую струйку дыма из дула пистолета с искаженным от страха лицом. Он быстро повернулся и, спотыкаясь, отправился на свое место на носу шлюпки. С тех пор о воде уже никто не спорил.
Шесть дней назад у них не было никаких проблем. Моральный дух был высоким, надежды окрыляли. Даже Сиран, еще страдавший от полученного удара, старался вместе с другими. И следил за своими людьми. Сиран был неглуп и, как и все другие, отчетливо понимал, что их спасение зависит от совместных согласованных усилий. Этот союз по необходимости продлится так долго, как долго они будут спасаться.
Они покинули остров через тридцать шесть часов после субмарины и через двадцать четыре часа после того, как последний разведывательный самолет пролетел над их маленьким островком, не обнаружив на нем никаких признаков жизни. Отчалили на заходе солнца при легком попутном ветре — с севера устойчиво дул муссон. Всю ночь и весь следующий день они шли под парусом, подгоняемые ровным ветром, и в небе над ними не появился ни один самолет, только далеко на востоке промелькнуло маленькое суденышко. Вечером, когда над красно-золотистым горизонтом появилась восточная оконечность острова Банка, они увидели, как ближе двух миль в стороне от них всплыла субмарина и быстро двинулась к северу. Заметили их или нет, неизвестно, так как спасательная шлюпка могла потеряться на фоне темнеющего неба, и к тому же Николсон сразу опустил яркие оранжевые паруса, едва подводная лодка начала вспарывать водную поверхность. Словом, с лодки их не заметили, и она исчезла из виду еще до захода солнца.
В ту ночь они прошли проливом Макклсфилд. Им казалось, что это самый трудный и опасный участок пути. Если бы ветер прекратился или переменил направление, отклонившись на несколько градусов в любую сторону, у них не было бы никаких надежд пройти незамеченными и с наступлением утра их сразу обнаружили бы. Но муссон постоянно тянул с севера, они миновали с левого борта остров Лиат сразу после полуночи и прошли мимо острова Лепар задолго до восхода солнца. Но в полдень того же самого дня удача покинула их.
Ветер стих, и они весь день простояли в двадцати пяти милях от острова Лепар. В самый разгар дня с запада появился медленный, неуклюже летящий гидросамолет, возможно тот же самый, который они видели раньше. Он кружил над их головами почти час, затем улетел, не делая никакой попытки атаковать. Солнце как раз начинало садиться, и вновь задул легкий бриз, снова с севера, когда появился другой самолет с запада и начал кружить прямо над ними на высоте девятисот метров. Это был истребитель «зеро», и он не собирался тратить время понапрасну на предварительные облеты. Меньше чем за милю от них он ринулся вниз, заработали две пушки. Красные огненные кинжалы огня полетели им навстречу в сгущающуюся темноту. Снаряды образовали две параллельные линии всплесков и брызг на гладкой поверхности моря, пройдя по обе стороны от беспомощно ожидавшей своей участи шлюпки. Впрочем, не такой уж и беспомощной, пока бригадный генерал держал в руках автоматический карабин: «зеро» резко развернулся и полетел на запад, в сторону Суматры, а на его фюзеляже показалась вытекающая струйка масла. Меньше чем в двух милях он встретился с возвращающимся самолетом-амфибией, и они оба исчезли в бледно-розовой дымке заката. Лодку пробило в двух местах, а осколок снаряда ранил в бедро ван Оффена.
Не прошло и часа после нападения, как снова задул ветер, достигнув силы в шесть-семь баллов. Тропический шторм обрушился на них внезапно, еще до того, как они успели осознать происходящее. Он продолжался десять часов, десять часов темноты, ветра и холодного дождя. Десять бесконечных часов их болтало и носило по морю, а измученные люди всю ночь боролись за свою жизнь, потому что волны захлестывали шлюпку. До шторма Николсон вел шлюпку на юг под парусами, но паруса пришлось опустить, и осталось только рулевое управление. Каждая миля к югу приближала их к Зондскому проливу, но Николсон мог только отдаться на волю волн: корма шлюпки черпала воду, носовой якорь тянул вниз, а без кормового якоря невозможно было двигаться вперед. Если они наберут хорошую скорость, любой сбой в рулевом управлении мог развернуть лодку, и от резкого поворота обремененная парусами мачта могла сломаться или шлюпка просто перевернулась бы. Но совсем без управления неповоротливая, протекающая шлюпка была обречена и стала бы легкой добычей волн. Долгие ночные страдания оборвались так же резко, как и начались. И вот тогда наступили настоящие мучения.
Теперь, опираясь на бесполезный румпель и имея рядом впередсмотрящим вооруженного кольтом Маккиннона, Николсон старался забыть о всепоглощающем чувстве жажды, о разбухшем сухом языке, потрескавшихся губах и обожженной солнцем спине. Он пытался полностью оценить причиненный штормом ущерб, те изменения, которые произошли в людях с тех пор, когда шторм закончился и начались эти ужасные дни, эти бесконечные часы, тянущиеся под безжалостным, палящим и невыносимым солнцем.
Беспомощные, безучастные люди, словно под пыткой, доходили до последней границы возможного — физически, морально и психически. Объединявший их дух товарищества улетучился, словно его и не было. Раньше каждый стремился помочь соседу, а теперь каждый думал только о себе. Они хладнокровно глядели на муки других, когда каждый получал свою жалкую порцию воды, концентрированного молока или кусок сахара. Галеты закончились два дня назад. Дюжина жадных враждебных глаз наблюдала за каждым движением худых трясущихся рук, чтобы получающий не взял больше положенного ему. Голодный блеск налившихся кровью глаз, сухой стук костей пальцев особенно тяжело было наблюдать, когда маленькому Питеру давали лишнюю порцию воды и часть воды проливалась по его подбородку, падая на горячую скамью и почти мгновенно испаряясь. Они находились на той грани, когда даже смерть становится привлекательной избавительницей от постоянной пытки жаждой. Маккиннону пришлось взять в руки кольт.
Физические изменения людей были даже серьезнее крушения морального духа. Капитан Файндхорн находился в глубоком обмороке. Он все время метался, поэтому Николсон предусмотрительно привязал его к планширу и одной из скамей. Дженкинса тоже привязали, хотя он и находился в сознании. Он погрузился в свой собственный ад неописуемых мучений. Кончились повязки, и защитить его страшные ожоги, полученные на «Вироме», не было возможности. Палящее солнце жгло его до сумасшествия. Ногти на руках кровоточили, потому что он в беспамятстве расцарапывал обгоревшее тело. Ему связали кисти рук, привязав веревку к шлюпочной скамье. Он уже дважды пытался броситься за борт. Долгое время он сидел не двигаясь, потом напрягал все силы, пытаясь разорвать веревку, связывающую его кровоточащие руки. Хриплое, мучительное и надсадное дыхание напоминало агонию. Николсон уже подумывал, не стоит ли разрезать путы и отпустить Дженкинса. Какое он имеет право осуждать моряка на медленную, мучительную смерть в шлюпке, если тот может прекратить все мучения быстро, одним прыжком в море? Он ведь все равно должен был умереть: смерть уже смотрела из его глаз.
Глубокая резаная рана Эванса и изуродованная кисть Уолтерса гноились, им становилось все хуже. Медикаменты кончились. Соленая вода, намочившая повязки, воспаляла открытые раны. Ван Оффен находился в немного лучшем состоянии, но его ранили позже всех, и к тому же он обладал жизненной силой и выносливостью, превосходившей силы обыкновенного человека. Он по нескольку часов лежал неподвижно на дне лодки, упираясь спиной в скамью и глядя вперед. Казалось, он не нуждался во сне.
Психическое состояние людей было самым скверным. Вэнниер и второй механик еще не перешли границы безумия, но оба уже проявляли первые признаки потери контакта с реальностью: долгое меланхолическое молчание, одинаковое невнятное бормотание, короткие подобия улыбок, когда они приходили в себя. Лена, медсестра-малайка, впала в полное безразличие. Мусульманский проповедник, напротив, не проявлял вообще никаких чувств, а просто молчал. Впрочем, он и раньше больше молчал, так что его психическое состояние нелегко было определить, как и у Гордона, который то улыбался, уставившись куда-то отрешенным взглядом, то в отчаянии опускал голову на грудь. Николсон, который не доверял расчетливой хитрости Гордона и не раз пытался убедить Файндхорна избавиться от него, следил за ним с непроницаемым лицом. Определить состояние Гордона он не мог: тот то ли притворялся, разыгрывая маниакально-депрессивное состояние, то ли действительно заболевал. Не вызывало сомнений состояние молодого солдата Синклера, утратившего всякий контакт с реальностью: у него были все классические признаки острой шизофрении.
Но не все люди поддались сокрушительному воздействию обстоятельств. Кроме самого Николсона, слабость, сомнение и отчаяние не коснулись еще двоих — боцмана и бригадного генерала. Маккиннон по-прежнему оставался Маккинноном, не изменившимся, внешне несокрушимым, всегда с легкой улыбкой, добрым голосом и кольтом в руке. А на бригадного генерала Николсон то и дело поглядывал, покачивая головой в неосознанном удивлении. Фарнхолм был великолепен. Чем сильнее ухудшалось их положение, превращаясь в безнадежное, тем выдержаннее был бригадный генерал. Облегчить людям боль, поудобнее устроить больных и раненых, защитить их от солнца, вычерпать воду из шлюпки — всегда и везде первым неизменно оказывался бригадный генерал. Помогал, ободрял, улыбался и работал — без жалоб и надежд на благодарность. Для человека его возраста, а Фарнхолму было уже за шестьдесят, поведение его казалось совершенно невероятным. Николсон наблюдал за ним с долей озадаченного восхищения. Того болтливого пустомели, встреченного им на борту «Кэрри Дансер», теперь просто не существовало. Довольно странно, но его выучка выпускника Сент-Херста тоже куда-то улетучилась. Николсон даже удивленно спрашивал себя: не вообразил ли он все это с самого начала? Но невозможно было сомневаться, что армейские словечки и викторианские проклятия, обильно уснащавшие речь бригадного генерала всего неделю назад, ныне употреблялись им с уместной редкостью. Наиболее убедительным доказательством его преображения, если можно применить к нему это слово, было то, что он не только зарыл топор войны с мисс Плендерлейт, но и проводил с ней большую часть времени, что-то нашептывая ей в ухо. Она очень ослабела, хотя язычок ее не утратил своей язвительности, и благосклонно принимала бесчисленные мелкие услуги Фарнхолма. Они теперь всегда были вместе. Николсон бесстрастно следил за ними, улыбаясь про себя.
Что-то пошевелилось рядом с его коленом. Он поглядел вниз. Там, на нижней скамье, вот уже почти три дня сидела Гудрун Драчман, держа маленького мальчика, прыгавшего на скамье перед ней. Благодаря дополнительным порциям воды и пищи, полученным от мисс Плендерлейт и Маккиннона, он оставался в шлюпке единственным жизнерадостным существом с избытком энергии. Гудрун держала его на руках долгие часы сна. Она, должно быть, сильно страдала, но не жаловалась. Лицо ее похудело, скулы сильно выдавались, а шрам на щеке все более и более выделялся на темневшей под палящими лучами солнца коже. Она чуть улыбнулась ему потрескавшимися от жажды губами, посмотрела в сторону и кивнула на Питера. Ее взгляд поймал Маккиннон, правильно его понял, улыбнулся в ответ и опустил черпак в бачок, на дне которого еще оставалось некоторое количество теплой солоноватой воды. Как по невидимому сигналу, поднялись несколько голов и стали следить за движением черпака, за тем, как Маккиннон аккуратно поднес черпак к чашке с делениями, как малыш жадно схватился за чашку пухлыми ручонками, как он выпил воду. Потом все дружно отвернулись от ребенка и пустой чашки, с надеждой взглянув на Маккиннона. Налитые кровью глаза были полны страдания и ненависти, но Маккиннон лишь медленно и терпеливо улыбнулся. Кольт в его руке оставался неподвижным.
Наступившая наконец ночь принесла с собой облегчение, но очень маленькое. Палящая жара и солнце исчезли, однако воздух оставался жарким и удушливым, жалкий рацион воды пробудил аппетит, а жажда становилась все болезненней и невыносимей. Два-три часа после захода солнца люди беспокойно шевелились, некоторые даже пытались заговорить с соседями, но разговор получался коротким: из пересохшего и обожженного горячим воздухом горла трудно было выдавливать слова. И все думали о том, что если не случится чуда, то этот закат может оказаться для них последним. Но природа была милостива и дала их изможденным телам беспокойный, с невнятным бормотанием сон.
Николсон и Маккиннон тоже заснули. Они рассчитывали попеременно дежурить ночью, но усталость брала свое так же, как и у других. Время от времени они задремывали, роняли голову на грудь, а потом вздрагивали и просыпались. Однажды, пробудившись от короткой дремы, Николсон услышал в шлюпке движение и тихонько окликнул, но ему никто не ответил. Он еще раз окликнул, и опять ответом ему было молчание. Тогда он засунул руку под сиденье и достал фонарик. Батарейка села и давала неяркий желтый лучик света, но его было достаточно, чтобы увидеть, что все спокойно, все на своих местах, лежат неясными тенями там же, где были, когда заходило солнце. Через какое-то время Николсон опять, задремал и мог поклясться, что услышал всплеск, донесшийся до него сквозь глубокий сон. Он снова протянул руку за фонариком и вновь не увидел в шлюпке никакого движения. Он сосчитал все неясные тени: их было девятнадцать, кроме него самого.
Остаток ночи он не спал, борясь с почти непобедимой усталостью, поднимая набрякшие сном веки, прогоняя головокружение и не обращая внимания на саднящее сухое горло и распухший язык, заполнивший весь рот. Он боролся с желанием погрузиться на несколько часов в благословенное забытье, и оттого ночь тянулась бесконечно, будто вобрала в себя все его прошлые бессонные ночи.
Но вот на востоке появились у самого горизонта первые легкие серые блики. Через некоторое время Николсон уже ясно видел мачту на фоне серого неба, видел планшир шлюпки, затем стал различать очертания лежавших в шлюпке людей. Он посмотрел на мальчика, который мирно спал недалеко на корме, завернутый в одеяло. В темноте лишь белело пятном его лицо, а голова покоилась, как на подушке, на согнутой руке Гудрун Драчман. Она сидела, неудобно скорчившись, на нижнем поперечном сиденье, положив голову на кормовую скамью. Наклонившись поближе, он увидел, что скамья упирается ей в правую щеку. Он бережно приподнял ее голову и устроил поудобнее, подложив сложенное одеяло. Затем, побуждаемый неясным чувством, осторожно поднял волну ее иссиня-черных волос, закрывавших чудовищный шрам. Неожиданный блеск ее глаз дал ему понять, что она не спит. Но Николсон не почувствовал смущения, просто молча улыбнулся ей. Девушка разглядела его белозубую улыбку на загорелом до черноты лице и улыбнулась в ответ, слегка потерлась щекой со шрамом о его руку и медленно поднялась, стараясь не побеспокоить спящего мальчика.
Шлюпка глубже осела в воду, и дно покрыл слой воды в пять-шесть сантиметров. Николсон знал, что пришло время ее вычерпывать, но он не хотел шуметь и напрасно будить людей, возвращая их к жестокой реальности нового дня. Воду можно было еще час не вычерпывать. Правда, у многих ноги уже были по щиколотку в воде, а двое даже сидели в воде, но это было лишь легкое неудобство по сравнению с ожидавшими их в течение дня муками, которые будут длиться до той поры, пока солнце вновь не скроется за горизонтом.
Внезапно старший помощник увидел такое, что остатки сна улетучились сами собой. Торопливо разбудив Маккиннона, который спал привалившись к нему, Николсон встал перешагнул через скамью и опустился на колени у следующей скамьи. Дженкинс, моряк со страшными ожогами, лежал в странной позе — скрюченный, на коленях, с привязанными к скамье окровавленными кистями рук, свернув голову набок. Николсон нагнулся и потряс его за плечо. Моряк повернулся на бок и больше не двигался. Николсон потряс сильнее, обращаясь к нему по имени. Но Дженкинса уже нельзя было разбудить. Ночью он соскользнул со скамьи, случайно или намеренно, и захлебнулся в нескольких сантиметрах соленой воды, несмотря на свои по-прежнему связанные руки.
Николсон выпрямился и взглянул на Маккиннона. Боцман понимающе кивнул. Моральному духу пассажиров не добавило бы ничего хорошего, если бы они, проснувшись, обнаружили рядом мертвеца.
Но Дженкинс оказался тяжелее, чем выглядел, к тому же тело его было неловко зажато между скамейками. Пока Маккиннон ножом разрезал веревки и помогал Николсону подтащить Дженкинса к борту, половина людей в шлюпке уже проснулись и наблюдали, как они возятся с телом. Зная, что Дженкинс уже мертв, все смотрели на происходившее безжизненными и тусклыми глазами и молчали. Николсон рассчитывал избавиться от тела Дженкинса, не вызвав истерик, но тут раздался пронзительный крик из носовой части шлюпки. Крик, похожий на визг, заставивший всех, даже самых изможденных, резко обернуться в ту сторону. Николсон и Маккиннон вздрогнули, опустили тело и повернулись. В мертвой тишине тропического рассвета крик казался неестественно громким.
Кричал молодой солдат Синклер, но он смотрел вовсе не в их сторону. Стоя на коленях и покачиваясь взад-вперед, он уставился на кого-то, лежавшего вытянувшись на спине. В тот момент, когда Николсон взглянул на него, солдат бросился к борту, схватился руками за голову и стал тихонько постанывать.
За считанные мгновения Николсон оказался рядом с лежащим человеком. Не все его тело покоилось на дне шлюпки: ногами человек зацепился за скамью, и носки ног торчали вверх, словно он опрокинулся назад со скамьи. Затылок его на пять сантиметров был погружен в воду. Это был проповедник Ахмед, странный и молчаливый приятель Фарнхолма. И он был мертв.
Николсон нагнулся к проповеднику, быстро просунул руку под черное одеяние, чтобы проверить сердце, и так же быстро убрал руку. Тело холодное и окоченевшее, значит, мертв он был уже много часов.
Почти не сознавая этого, Николсон озадаченно покачал головой, поднял глаза на Маккиннона и увидел на его лице отражение своих мыслей. Он снова посмотрел на покойника, приподнял его голову и плечи — и замер. Он не мог сдвинуть тело больше чем на несколько сантиметров. Опять попытался, и снова неудачно. По его сигналу Маккиннон приподнял тело с одной стороны, а Николсон встал на колени и наклонился, почти коснувшись лицом воды, и тогда он увидел, почему ему не удавалось поднять мертвого. Между лопатками у того торчал нож, и ручка застряла в щели между досками на дне шлюпки.
Глава 11
Николсон медленно встал и провел рукой по лбу. Уже становилось жарко для этого времени, но еще не слишком пекло. Правая его рука была вытянута вдоль бедра и крепко сжимала рукоятку кольта. Он не помнил, как вытащил оружие из кобуры. Николсон указал на лежащего проповедника.
— Этот человек мертв, — тихо сказал он в полнейшей тишине. — У него в спине нож. Кто-то из сидящих в шлюпке убил его.
— Мертв? Вы сказали, он мертв? Нож в спине? — Выражение лица Фарнхолма не предвещало ничего хорошего, когда он пробрался на нос шлюпки и встал на колени рядом с лежащим проповедником. Через миг он встал, сильно сжав губы. — Действительно мертв. Дайте-ка мне кольт, Николсон. Я знаю, кто это сделал.
— Не прикасайтесь к оружию! — Николсон бесцеремонно оттолкнул его и затем продолжил: — Извините, бригадный генерал. Пока капитан нездоров, шлюпкой командую я. И я не могу вам позволить устраивать самосуд. Кто это сделал?
— Сиран, конечно. — Фарнхолм взял себя в руки, но взгляд его был полон ярости. — Посмотрите на этого проклятого убийцу. Вон он сидит и ухмыляется.
— "Улыбчивый человек с ножом под плащом..." — слабо и хрипло, но с большим самообладанием сказал Уиллоуби: ночной сон пошел ему на пользу.
— Это нож не из-под плаща, — возразил Николсон. — Он торчит в спине Ахмеда. И это результат моей преступной халатности, — добавил он с горечью, внезапно все вспомнив и поняв. — Я забыл, что во второй шлюпке имелся нож и два топорика... А почему Сиран, бригадный генерал?
— Боже мой, приятель, конечно это Сиран! — Фарнхолм указал на проповедника. — Мы ищем хладнокровного убийцу, правильно? И кто бы это мог быть, кроме Сирана?
Николсон поглядел на него:
— А что еще, бригадный генерал?
— Что значит «что еще»?
— Вы прекрасно меня поняли. Я буду плакать не больше вас, если нам придется его убить, но давайте представим хотя бы подобие доказательств.
— Какие вам еще нужны доказательства? Ахмед сидел спиной к носу, так? Его ударили в спину. Следовательно, это сделал кто-то сидевший в носовой части шлюпки. Дальше к носу за ним сидели лишь трое: Сиран и два его убийцы.
— Наш приятель переутомился, — заговорил Сиран невыразительным ровным голосом. — Слишком много дней в открытой шлюпке в тропических широтах могут полностью изменить человека.
Фарнхолм сжал кулаки и двинулся вперед, но Николсон и Маккиннон схватили его за руки.
— Не будьте глупцом, — грубо сказал Николсон. — Насилие не поможет, и мы не можем позволить драку в такой маленькой шлюпке. — Он освободил хватку на руке Фарнхолма и задумчиво посмотрел на сидевшего на носу человека. — Вы, возможно, правы, бригадный генерал. Я слышал, как кто-то двигался по шлюпке вперед прошлой ночью, и слышал глухой всплеск. Но я проверял оба раза. Все оказывались на местах.
— Всплеск, а? — Фарнхолм повернулся и посмотрел на место, где сидел раньше проповедник. — Его сумка исчезла, Николсон. Интересно, вы сумеете догадаться, куда она делась?
— Я видел его сумку, — спокойно ответил Николсон. — Матерчатая, очень легкая сумка. Она бы не утонула.
— Но она утонула, сэр. — Маккиннон кивнул в сторону носа. — Якорь исчез.
— Значит, его засунули в сумку, боцман? Поэтому она и утонула.
— Вот теперь все ясно, — нетерпеливо сказал Фарнхолм. — Они убили его, взяли сумку и бросили за борт. Вы два раза слышали шум и оба раза видели, что Ахмед сидит. Кто-то, наверное, поддерживал его. Возможно, за рукоятку ножа, воткнутую в спину. Тот, кто держал, должен был сидеть за ним, в носовой части лодки, а там сидят только три проклятых убийцы. — Фарнхолм тяжело дышал, костяшки на его кулаках побелели, и он не отводил взгляда от лица Сирана.
— Звучит убедительно, — признался Николсон. — А как насчет всего остального?
— Какого остального?
— Вы прекрасно понимаете, что они бы не убили его просто для тренировки. В чем причина такого поступка?
— Откуда, черт побери, мне знать, за что они его убили?
Николсон вздохнул:
— Послушайте, бригадный генерал, мы вовсе не слабоумные. Конечно, вы знаете, за что. Вы сразу стали подозревать Сирана. Вы предполагали, что исчезнет сумка Ахмеда. И он был вашим приятелем.
На секунду в глубине глаз Фарнхолма сверкнул какой-то огонек и, казалось, внезапно отразился в уголках рта Сирана, словно эти двое обменялись мыслями. Но солнце еще не поднялось, и Николсон не был уверен, что он просто не придумал этот обмен взглядами. К тому же подозревать в сговоре этих двоих было нелепо. Дайте Фарнхолму пистолет, и от Сирана останется только воспоминание.
— Полагаю, вы имеете право знать. — Похоже, Фарнхолм полностью контролировал свои эмоции, а его мозг бешено работал, придумывая подходящую к случаю историю. — Теперь уже не будет никакого вреда. — Он отвел взгляд от Сирана, поглядел на мертвого у своих ног и сказал более мягким тоном: — Вы говорите, Ахмед был моим приятелем. Он стал им недавно, и только потому, что отчаянно нуждался в друге. Его зовут Ян Беккер. Он соотечественник присутствующего здесь ван Оффена. Жил многие годы на Борнео, датском Борнео, возле Самаринды. Он был представителем большой амстердамской фирмы и управляющим нескольких каучуковых плантаций на реке. И еще много чем управлял.
Он замолчал, и Николсон поторопил его:
— Вы имеете в виду...
— Я не вполне уверен. Он был нечто вроде агента голландского правительства. Я знаю только, что несколько недель назад он раскрылся и разоблачил хорошо организованную пятую колонну японцев на Восточном Борнео. Их арестовали и расстреляли. Ему также удалось завладеть полным списком всех японских агентов и членов пятой колонны в Индии, Бирме, Малайзии и Ист-Индии. Эти списки он хранил в своей сумке. Для союзников они представляли целое состояние. Японцы знали, что у него имеются эти списки, и объявили фантастическую цену за его голову, за живого или мертвого. Такую же цену назначили за возвращение или уничтожение этих списков. Он рассказал мне это сам. Каким-то образом Сиран обо всем узнал, и вот что ему было нужно. Он заработал свои деньги, но я перед Богом клянусь, что он не доживет до того времени, когда сможет их получить.
— Именно поэтому Беккер, или как там его зовут, был переодет?
— Это была моя идея, — мрачно сказал Фарнхолм. — Я думал, что я очень и очень умный. Мусульманские проповедники такие же, как и другие священнослужители во всем мире. Священник-отступник и любитель виски всегда вызывает презрение, и каждый старается его избегать. Я пытался изобразить из себя беспутного пьяницу — именно такой компаньон мог быть у подобного проповедника. Но мы оказались недостаточно умны. Наша затея не удалась. Беккера искали по всей Юго-Восточной Азии.
— Ему крупно повезло, что он добрался хотя бы досюда, — признал Николсон. — И поэтому японцы так старались заполучить нас?
— Да, теперь это достаточно очевидно! — Фарнхолм сокрушенно помотал головой и опять посмотрел на Сирана. В глазах его уже не светился огонек гнева, а осталась лишь холодная непримиримая целеустремленность. — Я бы скорее согласился запустить в шлюпку королевскую кобру, чем оставлять здесь эту свинью. Не хочу, чтобы кровь была на ваших руках, Николсон. Дайте мне ваш кольт.
— Очень удобно, — пробормотал Сиран. Николсон подумал, что в мужестве ему не откажешь. — Мои поздравления, Фарнхолм. От души приветствую вас.
Николсон с любопытством посмотрел на Сирана, а потом на Фарнхолма:
— О чем он говорит?
— Откуда, черт возьми, мне знать? — нетерпеливо ответил Фарнхолм. — Мы зря теряем время, Николсон. Дайте мне свой кольт.
— Нет.
— Ради бога, почему? Не будьте глупцом. Жизнь каждого из нас не стоит дуновения, гасящего свечу, пока этот тип находится в нашей шлюпке.
— Вполне вероятно, — согласился Николсон, — но положение, каким бы сильным оно ни было, не является доказательством. Даже Сиран имеет право на разбирательство.
— Во имя неба! — Фарнхолм был совершенно обескуражен. — Разве вы не понимаете, что здесь не время и не место для этих старых англосаксонских понятий о честной игре и справедливости? Здесь не место и не время. Здесь вопрос выживания.
Николсон кивнул:
— Знаю, что это так. Сирану чужды эти понятия. Пожалуйста, вернитесь на свое место, бригадный генерал. Я не совсем безразличен к безопасности других пассажиров шлюпки. Перережьте там веревки, боцман, и свяжите этих трех людей. И если можно, покрепче.
— В самом деле? — Сиран поднял брови. — И что будет, если мы откажемся подвергнуться такому обращению?
— Как вам угодно, — равнодушно ответил Николсон. — Тогда бригадный генерал получит кольт.
Маккиннон очень старательно проделал работу по обездвиживанию Сирана и двух его подручных и с особым удовлетворением потуже затянул узлы. Когда он закончил, все трое были связаны по рукам и ногам и не могли двигаться. Для большей предосторожности он привязал все веревки, которыми их связал, к металлическому кольцу на носу шлюпки. Фарнхолм больше не протестовал. Однако было заметно, что когда он вновь уселся на скамейке рядом с мисс Плендерлейт, то расположился так, чтобы находиться между ней и кормой шлюпки. Отсюда он мог наблюдать за мисс Плендерлейт и за носом шлюпки одновременно. Карабин он положил на сиденье рядом с собой.
Выполнив свою работу, Маккиннон прошел на корму и сел рядом с Николсоном. Он достал черпак и чашку с делениями, приготовившись к выдаче утренней порции воды, но внезапно повернулся к Николсону.
— До Дарвина безумно далеко, сэр, — как бы между прочим сказал он.
Николсон слегка пожал плечами и улыбнулся, но лицо его потемнело от беспокойства.
— И вы туда же, боцман? Возможно, я поступаю неправильно. Уверен, что Сиран никогда не предстанет перед судом. Однако я не могу его убить. Пока не могу.
— Он просто ждет удобной минуты, сэр. — Маккиннон был так же обеспокоен, как и Николсон. — Вы слышали рассказ бригадного генерала?
— В этом-то и загвоздка. Я слышал его историю, — тяжело кивнул Николсон, поглядел на Фарнхолма, потом на Маккиннона и опустил взгляд на свои руки. — Я не поверил ни одному слову из его рассказа. Он все сочинил.
Солнце выкатилось огромным пылающим шаром над горизонтом на востоке. Через час почти все разговоры прекратились и люди вновь ушли в скорлупу отрешенности и равнодушия, каждый в своем личном аду жажды и боли. Бесконечно тянулся час за часом. Солнце поднималось все выше и выше в пустую выгоревшую голубизну безветренного неба. А шлюпка, казалось, оставалась на месте без всякого движения. Николсон прекрасно понимал, что за эти дни они продвинулись на много миль к югу, потому что одиннадцать месяцев в году южнее острова Банка к Зондскому проливу идет течение. Но на водной глади ничего не менялось. Никто не двигался внутри шлюпки, да и она сама не двигалась по поверхности моря. Когда солнце подходило к зениту, даже самое легкое усилие приводило к полному упадку сил. Дыхание со свистом вырывалось из пересохшего рта сквозь потрескавшиеся, воспаленные губы. Иногда малыш начинал ходить по шлюпке и говорить сам с собой на своем ребячьем языке, но день длился, жаркий влажный воздух становился все более тяжелым и удушающим, малыш меньше двигался и говорил. Наконец он улегся на колени к Гудрун, задумчиво глядя в ее чистые голубые глаза. Потом его веки начали закрываться, и он спокойно уснул. Неловким жестом Николсон протянул руки, предлагая взять ребенка и дать ей отдых, но девушка только улыбнулась и покачала головой. Внезапно Николсон с некоторым удивлением подумал, что она почти всегда улыбается, когда разговаривает. Не всегда, конечно. Ему еще предстоит услышать первую жалобу от нее и увидеть первое неудовольствие, отразившееся на ее лице. Он заметил, что девушка как-то странно смотрит на него, через силу изобразил улыбку и отвернулся.
Иногда начинали шептаться на скамейках по правому борту. О чем беседовали бригадный генерал и мисс Плендерлейт, Николсон не мог даже вообразить, но они постоянно находили темы для разговора. В перерывах между разговорами они просто сидели и смотрели друг другу в глаза, и бригадный генерал все время держал в руках ее тонкую руку. Два-три дня назад Николсону это казалось немного смешным. Он представлял себе, как бригадный генерал, молодой, безупречно одетый, в белом галстуке, во фраке с фалдами и гвоздикой в петлице, с иссиня-черными усами и такой же шапкой волос (сейчас белых как снег), стоит у входа в ожидании красивого лакированного кеба. Теперь Николсон более не видел в этом ничего забавного. Все было очень спокойно и возвышенно. Эти двое ожидали надвигающийся конец без всякой боязни.
Николсон обвел медленным взглядом шлюпку. Незаметно было, чтобы со вчерашнего дня что-то сильно изменилось. Разве что все казались гораздо слабее, истощеннее, чем раньше, даже не имели достаточно сил, чтобы передвинуться в уголок с остатками хоть какой-то тени. Они все были морально раздавлены. Не требовалось особой наблюдательности врача-специалиста, чтобы заметить, что осталось совсем мало от неподвижности до безжизненности. Иные уже прошли почти весь этот путь. Они даже с трудом приподняли головы, чтобы получить свою дневную порцию воды, а двое-трое проглотили воду с большим трудом. Еще сорок восемь часов — и большинство из них будут мертвы. Николсон знал, где они находятся, потому что с ним все еще был секстант. Они оказались в районе маяка Нордуотчер, в пятидесяти милях к востоку от берега Суматры. Если в ближайшие сутки не поднимется ветер или не начнется дождь, то потом уже это будет для них вообще несущественным.
Положительной стороной происходящего было лишь улучшение здоровья капитана. Он вышел из забытья сразу после рассвета и был решительно настроен вновь не потерять сознание. Теперь он мог нормально говорить — нормально, как любой с пересохшим горлом, — и больше не кашлял кровью.
За последнюю неделю он много потерял в весе, но, несмотря на это, выглядел крепче, чем в предыдущие дни. Для человека с застрявшей в груди пулей вынести тяготы последней недели без всякой медицинской помощи и лекарств было чем-то таким, во что Николсон не поверил бы, не наблюдай этого сам. Файндхорн уже достиг пенсионного возраста, и его жизненная сила казалась чудом. К тому же Николсон знал, что Файндхорну не для чего было жить, он не имел ни жены, ни семьи, совершенно никого, и это делало его мужество и сам процесс выздоровления еще более удивительными. И все же было горько на него смотреть, потому что он все-таки оставался очень больным человеком и конец его был не за горами. Возможно, его поддерживало лишь чувство ответственности, а может быть, что-то еще, трудно сказать, что именно. Николсон понимал, что он и сам слишком устал, слишком равнодушен, чтобы о чем-то еще рассуждать. Все это не имело значения. Он закрыл глаза, чтобы дать им возможность отдохнуть от резкого сверкающего блеска моря, и спокойно заснул под дневным солнцем.
Проснулся он от странного звука: кто-то пил воду, но не цедил крошечную порцию горячей солоноватой жидкости, выдаваемой Маккинноном три раза в день, а делал большие булькающие глотки, как будто пьет из целой канистры. Молодой солдат Синклер держал у рта черпак. Диаметр черпака был двадцать сантиметров, и в него входило много воды. Солдат наклонил голову вправо и осушал последние капли.
Николсон как-то одеревенело поднялся на ноги. Тщательно выбирая дорогу, пробрался через распростертые на скамейках тела и забрал черпак из рук не сопротивлявшегося парня. Он поднял черпак, вылил себе в рот несколько капель и поморщился: вода сильно отдавала солью. Морская вода, нечего было и сомневаться. Парень продолжал глядеть на него широко распахнутыми безумными глазами с выражением жалкого вызова на исхудалом лице. На них смотрели несколько человек, смотрели с видом безжизненным и безразличным. Их это не волновало. Некоторые видели, как Синклер опускал черпак в море и пил из него. Но никто его не остановил. Они даже не захотели кого-то позвать. Может быть, думали, что это хорошая идея.
Николсон покачал головой и посмотрел на солдата:
— Это ведь морская вода, Синклер?
Солдат не ответил. Он только шевелил губами, не произнося ни звука. Безумные глаза, широко распахнутые, плоские и пустые, неотрывно смотрели на Николсона, ни разу не мигнув.
— Ты выпил ее всю?
На этот раз парень ответил. Ответил длинной монотонной цепью ругательств, произнесенных высоким дребезжащим голосом. Какое-то время Николсон молча смотрел на него, потом устало пожал плечами и повернул обратно. Синклер приподнялся с сиденья, протягивая руки к черпаку, но Николсон легонько оттолкнул его, и тот тяжело рухнул на сиденье, наклонился вперед всем телом, спрятал лицо в ладони и стал медленно крутить головой. Николсон помедлил и вернулся на свое место.
Прошел полдень. Солнце миновало зенит, и пекло усилилось. Шлюпка казалась вымершей, даже Фарнхолм и мисс Плендерлейт прекратили шептаться и погрузились в тяжелый сон. И вот после трех часов дня, когда даже самым стойким начало казаться, что они затерялись в бесконечном аду, наступила внезапная перемена.
Перемена, столь же драматическая, сколь и неожиданная, сама по себе была такой незначительной, что поначалу истощенный разум даже не воспринял ее, не отметил и не оценил ее значения. Первым заметил ее Маккиннон и сообразил, что она означает. Он сел выпрямившись возле грот-паруса на корме, моргая от блеска отражаемого водой солнца и оглядывая горизонт с севера на восток. Потом впился пальцами в руку Николсона и разбудил его.
— В чем дело, боцман? — быстро спросил Николсон. — Что случилось?
Но Маккиннон просто сидел, молча глядя на старшего помощника, и его потрескавшиеся кровоточащие губы растянулись в ухмылке полнейшего счастья. Какое-то мгновение Николсон с недоумением смотрел на него, соображая, уж не свихнулся ли и Маккиннон в конце концов. Затем до него дошло.
— Ветер!
Его голос прозвучал всего лишь легким дребезжащим шепотом, но лицо, которое уже ощущало первое пробное шевеление бриза, более прохладного, чем адская жара предыдущих минут, — лицо выразило все его чувства. Подражая Маккиннону, он впервые в жизни фамильярно хлопнул улыбающегося боцмана по спине.
— Ветер, Маккиннон. И облако. Видите? — Он указал рукой на северо-восток, где вдалеке над горизонтом начинало подниматься фиолетовое облако.
— Я вижу его, сэр! Двигается в нашу сторону. Это точно.
— И ветер все усиливается. Чувствуете? — Николсон потряс спящую медсестру за плечо: — Гудрун, просыпайтесь. Просыпайтесь.
Она пошевелилась, открыла глаза и посмотрела на него:
— В чем дело, Джонни?
— Для вас — мистер Николсон, — сказал он с напускной строгостью, при этом восторженно улыбаясь. — Хотите увидеть самое замечательное зрелище на свете?
В чистых голубых глазах девушки промелькнула обеспокоенность. Николсон понял, о чем она могла подумать, и снова улыбнулся:
— Дождевое облако, глупышка! Замечательное, великолепное дождевое облако. Разбудите капитана!
Впечатление, произведенное появлением этого облака на сидящих в шлюпке, оказалось поразительным. Произошла полная перемена. За две минуты все пришли в себя, засуетились, нетерпеливо глядя на северо-восток и возбужденно разговаривая друг с другом. Правда, молодой солдат Синклер не обращал на это никакого внимания. Он просто сидел, уставившись в дно лодки в полном безразличии. Но он оказался единственным исключением. Остальные напоминали приговоренных к смерти, которым только что объявили о помиловании, и это почти что так и было. Файндхорн приказал выдать всем дополнительную порцию воды. Вытянутая туча уже ощутимо приблизилась. Ветер крепчал, прохлада касалась их лиц. К ним вернулась надежда, и их захлестнула радость жизни. Николсон смутно сознавал, что это возбуждение и физическая активность имеют чисто нервное, психологическое происхождение и, хотя люди об этом не догадываются, это истощит остатки их сил, лишит запаса прочности и тогда любое разочарование, любая измена внезапной удачи будут равносильны смертному приговору. Впрочем, такое казалось маловероятным.
— Сколько еще ждать, как вы думаете, мой мальчик? — спросил Файндхорн.
— Трудно сказать. — Николсон бросил взгляд на северо-восток. — Около полутора часов, возможно меньше, если ветер усилится. — Он посмотрел на капитана. — А каково ваше мнение?
— Меньше. Ветер определенно усиливается, как мне кажется.
— "Я принесу свежей воды для жаждущих цветов..." — торжественно продекламировал второй механик, потирая руки. — А цветы замените фамилией Уиллоуби. «Дождь, дождь, славный дождь...»
— Еще рановато считать цыплят, Вилли, — предупреждающе сказал Николсон.
— О чем это вы? — резко вмешался Фарнхолм.
— Просто такие дождевые облака не всегда означают дождь, — как можно спокойнее произнес Николсон. — Во всяком случае, не сразу.
— Хотите сказать, молодой человек, что наше положение не улучшилось? — В шлюпке был только один человек, кто обращался к Николсону подобным образом.
— Конечно, улучшилось, мисс Плендерлейт. Эти облака выглядят плотными и тяжелыми, и они укроют нас от солнца. Но по-настоящему мы с капитаном заинтересованы в ветре. Если он усилится и будет устойчивым, то мы сможем добраться до Зондского пролива приблизительно за ночь.
— Тогда почему вы не ставите паруса? — спросил Фарнхолм.
— Потому что, я думаю, мы все-таки дождемся дождя, — терпеливо объяснил Николсон. — Нам нужно подготовиться, чтобы успеть набрать воды. Приготовьте любую посуду. Чашки, миски, черпаки — все. Ветер пока еще недостаточно силен, чтобы двигаться со скоростью хотя бы полуметра в минуту.
Большую часть следующего за этим часа все молчали, осознав, что спасение вовсе не так близко, как они думали. На шлюпку отчасти вернулось царившее в ней ранее оцепенение. Но только отчасти — теперь здесь поселилась и надежда. Никто не желал, чтобы она исчезла. Никто не засыпал и не смежал глаз. Облако продолжало висеть на горизонте, за правым бортом, но становилось все больше и темнее. Все внимательно следили за ним, и только за ним. Возможно, поэтому никто не замечал Синклера до тех пор, пока не стало слишком поздно.
Первой обратила на него внимание Гудрун Драчман. Она поспешно вскочила и стала пробираться вперед, к молодому солдату, у которого позеленело лицо, глаза закатились так, что зрачки исчезли под веками, а зубы выбивали дробь. Когда девушка добралась до него и окликнула его по имени, он вскочил и ударил ее. Она споткнулась и упала прямо на бригадного генерала, а солдат сорвал с себя рубаху и прежде, чем кто-либо успел осмыслить происходящее, бросил ее в приближавшегося Николсона и прыгнул за борт. От его падения брызги полетели по всей шлюпке.
Все замерли от неожиданности, но не требовалось много воображения, чтобы связать воедино пустое место в шлюпке и расходящиеся по зеркальной глади моря круги. Николсон с рваной рубахой Синклера в руке замер на месте: Девушку, повторяющую бесполезное «Алекс, Алекс», все еще поддерживал Фарнхолм. Но тут справа раздался еще один всплеск, не такой громкий. В воду прыгнул боцман.
Второй всплеск привел Николсона в чувство. Он торопливо схватил багор, повернулся к борту и встал коленями на скамью, одновременно вытащив кольт. Багор предназначался Маккиннону, а кольт — молодому солдату, ибо хватка утопавшего могла оказаться смертельно опасной. Бог знает, как поведет себя сумасшедший.
Синклер в радуге брызг колотил руками в семи метрах от лодки, а только что вынырнувший Маккиннон плыл к нему, показывая технику, которой позавидовали бы жители океанских островов. Но тут Николсон заметил нечто такое, что заставило его заледенеть от страха. Он размахнулся и бросил привязанный тросом к шлюпке багор так, что тот описал дугу и упал в нескольких сантиметрах от плеча Маккиннона. Боцман инстинктивно схватил багор и повернулся с выражением недоумения на темном от загара лице.
— Назад, назад! — панически закричал Николсон хриплым, срывающимся голосом. — Ради бога, поторопитесь!
Маккиннон начал медленно двигаться обратно, но не по своей воле: он все еще держался за багор, и Николсон быстро подтягивал озадаченного боцмана к шлюпке. Тот оглянулся на бессмысленно колотящего по воде Синклера, удалившегося уже на десять метров, опять взглянул на шлюпку, открыл рот, чтобы задать вопрос, и вдруг закричал от боли. Потом еще раз вскрикнул и бешено поплыл к шлюпке. В пять стремительных гребков он оказался у борта, и полдюжины рук втащили его в шлюпку головой вперед. Он плюхнулся лицом на скамейку, и только тогда от ноги его беззвучно отцепилась серая тень и бесшумно исчезла в воде.
— Что... что это было? — Голос девушки дрожал: она успела разглядеть зловещий оскал зубов и опасный изгиб змееподобного тела.
— Барракуда, — бесцветным голосом ответил Николсон, тщательно избегая ее взгляда.
— Барракуда... — Прерывающийся шепот не оставлял сомнений, что она уже слышала о них раньше, слышала о самых страшных морских убийцах. — Алекс, Алекс! Мы срочно должны ему помочь!
— Мы ничего не успеем сделать. — Сознание полного бессилия заставило Николсона быть грубым. — Теперь уже никто ничем не сможет ему помочь.
Он еще не закончил фразу, когда над морем разнеслись полные смертельного ужаса, нечеловеческие крики Синклера. Бросаясь из стороны в сторону, выскакивая из воды, он вновь и вновь издавал животные вопли, бешено отбиваясь от невидимых врагов. Шесть торопливых выстрелов из кольта, сделанные Николсоном, легли вокруг солдата, но мало чем помогли, если не считать первого, пробившего Синклеру сердце. Еще не рассеялся к югу белый дымок от выстрелов и запах пороха, как зеркальная гладь снова стала спокойной, а Синклер исчез. Вокруг оставалось лишь голубое морское пространство, отливавшее сталью.
Через двадцать минут море перестало быть синим, превратившись в молочно-белую поверхность от накрывшего его дождя, барабанящего повсюду, от одного конца горизонта до другого.
Прошло три часа. Солнцу пора было закатиться, но его невозможно было увидеть за сплошной пеленой дождя. В угасающем свете дня небо продолжало оставаться все таким же серым, куда ни взгляни. На шлюпке невозможно было спрятаться от дождя, но никто об этом и не беспокоился. Все промокли до нитки, ежились под холодными струями дождя, хлещущего по прилипшей к телу одежде, и были счастливы. Даже ужасная, трагически-бессмысленная смерть Синклера не могла им помешать радоваться дождю, который, вероятно, мог бы оживить молодого солдата, не прыгни тот навстречу своей гибели. Они были счастливы, потому что закон самосохранения побеждал все остальное. Они избавились от смертельной жажды и утолили ее даже больше, чем хотели. Холодный дождь благополучно врачевал их ожоги. В один из бочонков удалось собрать более пятнадцати литров свежей дождевой воды. Усиливающийся бриз ровно гнал шлюпку в нужную сторону. Они оставили позади тот грозящий смертью островок и быстро приближались к западному побережью Явы. Поэтому все были безумно счастливы, счастливы так, как не могли себе даже представить, потому что спасение было близко, чудеса все еще случались и все беды наконец остались позади.
Как обычно, именно Маккиннон первым заметил вытянутый, низко сидящий в воде силуэт, проступающий за пеленой дождя более чем в двух милях в стороне. У них не было причины бояться чего-либо, кроме самого худшего, неизменно худшего. В считанные секунды спустили паруса сложили мачту и залегли на дно шлюпки. В пелене дождя такую пустую дрейфующую лодку трудно заметить даже с близкого расстояния, а заметив, можно и не обратить на нее внимания. Но их заметили. Вытянутая серая тень уже изменила курс, чтобы перехватить шлюпку по курсу дрейфа. Теперь им осталось уповать на Бога и благодарить впередсмотрящих, вовремя заметивших вытянутый силуэт на широком сером фоне моря.
Первым с долей недоверия опознал вытянутую серую тень Николсон, вслед за ним это сделали Файндхорн, Вэнниер, Эванс и Уолтерс. Не впервые они видели подобные силуэты, и ни у кого не оставалось сомнений в том, что это такое. Это был торпедный катер военно-морских сил Соединенных Штатов. Их торпедные катера нельзя спутать ни с чем: длинный изящный нос, фанерный двадцатиметровый корпус с тремя мощными морскими двигателями, четыре направляющих для запуска торпед и пулеметы 50-го калибра. Все это просто невозможно не узнать. На катере не имелось никакого флага, но, как бы для того, чтобы развеять остатки сомнений относительно его государственной принадлежности, моряк на торпедном катере развернул большое звездно-полосатое полотнище, расправленное ветром. Катер приближался со скоростью более тридцати узлов — далеко не предел для него. Белые буруны пенистой воды расходились в стороны от носа. Даже в наступающих сумерках нельзя было ошибиться во флаге и в катере. Звездно-полосатый флаг США — один из самых легко опознаваемых.
Все в шлюпке уже сидели, а двое даже стояли, размахивая руками. С торпедного катера двое тоже махали им в ответ: один — из рулевой рубки, а другой — от пулеметной установки на носу торпедного катера. Люди на шлюпке стали собирать свои жалкие пожитки, готовясь перебраться на американский катер. Мисс Плендерлейт поправляла шляпку на голове, когда торпедный катер замедлил ход, остановив мощный мотор фирмы «Паккард», развернулся и медленно пошел в нескольких метрах вдоль борта шлюпки. Рядом с катером шлюпка казалась просто карликовой. Еще до полной остановки катера два конца тяжелых канатов полетели точно в носовую и кормовую части шлюпки, ясно свидетельствуя о высоком уровне подготовки команды. Оба судна прижались борт к борту. Николсон одной рукой взялся за борт катера, а другую поднял, приветствуя невысокую неуклюжую фигуру, появившуюся из рулевой рубки.
— Привет наверху, — широко улыбнулся Николсон и протянул руку. — Братцы, как же мы рады вас видеть!
— И вполовину не так, как мы рады видеть вас, — с белозубой улыбкой ответил тот, сделав неуловимый жест, по которому три моряка перестали быть любопытными наблюдателями и стали напряженно-внимательными охранниками, внезапно доставшими автоматы. Автоматы застыли в их руках, а в правой руке отвечавшего появился пистолет. — Однако опасаюсь, что ваша радость будет более кратковременной, чем наша. Пожалуйста, стойте спокойно и не двигайтесь.
Николсон почувствовал себя так, словно получил удар под ложечку. В каком-то странном оцепенении он увидел, как его рука, лежащая на борту катера, налилась тяжестью, резко напряглась так, что обозначились все сухожилия на тыльной стороне кисти. Несмотря на выпитую в огромном количестве воду, во рту у него пересохло, будто в сушильной печи. Однако он нашел в себе силы спокойно спросить:
— Что это за дурная шутка?
— Согласен, — слегка поклонился его собеседник, и Николсон вдруг увидел очевидный признак — туго натянутую кожу в уголках слегка раскосых глаз. — Для вас это вовсе не смешно. Посмотрите.
Он махнул свободной рукой, и Николсон взглянул, куда тот указывал. Звездно-полосатый флаг исчез, и на флагштоке поднимался вверх флаг Страны восходящего солнца.
— Коварная уловка, правда? — продолжал человек, упиваясь собой. — То же касается катера. И к тому же я и мои люди достаточно похожи на англосаксов. Хотя нас и подбирали по этим признакам, могу вас заверить, что мы этим не особенно гордимся. Все это, впрочем, неважно. — Его английский язык был безупречен, с подчеркнуто американским акцентом, и ему явно доставляло удовольствие демонстрировать свое произношение.
Внезапно он умолк, оскалил зубы и навел пистолет на бригадного генерала, который с удивительной для человека его возраста быстротой вскочил и замахнулся пустой бутылкой из-под виски. Пальцы японского офицера непроизвольно крепче сжали оружие и медленно расслабились, когда он увидел, что удар бутылкой предназначался не ему, а ван Оффену, который инстинктивно полуобернулся, почувствовав опасность, и слишком поздно поднял руку, защищаясь. Тяжелая бутылка ударила его по голове возле уха, и он рухнул, будто подстреленный.
Японский офицер уставился на Фарнхолма:
— Еще одно такое движение, и ты, старик, умрешь. Ты что, с ума сошел?
— Я — нет, но этот человек сошел с ума, и мы все могли бы погибнуть. Он тянулся к пистолету. — Фарнхолм сердито смотрел на упавшего. — Я проплыл слишком много, чтобы умереть в подобной обстановке под дулами наведенных на меня автоматов.
— Ты мудрый старик, — промурлыкал офицер. — Действительно, вы ничего не можете сделать.
Они ничего не могли предпринять, беспомощно осознал Николсон, совершенно ничего. Он почувствовал, как его охватила горечь, которая ощущалась даже во рту. Стоило ли преодолевать такое расстояние, столько всего испытать, испытать даже невозможное, пожертвовав при этом пятью жизнями, чтобы в итоге попасть в такую ситуацию? Он услышал позади себя лепет малыша Питера, обернулся и увидел стоящего на скамье маленького мальчика: закрыв ладошкой лицо и растопырив пальцы, он смотрел сквозь них на японского офицера. Малыш был не особенно испуган, скорее озадачен. Николсон снова почти физически почувствовал горечь и отчаяние. Поражение еще можно было принять, но присутствие Питера делало его невыносимым.
Две медсестры сидели по бокам от него. Темные смоляные глаза Лены широко раскрылись от ужаса, а голубые глаза Гудрун наполнились печалью и отчаянием, слишком точно отражая его собственные чувства. Он не заметил в ее лице страха, но высоко на виске возле шрама очень быстро пульсировала жилка. Николсон медленно оглядел шлюпку и убедился, что у всех одинаковое выражение лиц — страх, отчаяние, ошеломленность, чувство поражения, разрывающее сердце. Впрочем, не у всех. У Сирана было обычное бесстрастное лицо, а глаза Маккиннона скользили по шлюпке, по торпедному катеру и опять по шлюпке, оценивая имеющиеся шансы на сопротивление. Бригадный же генерал казался почти ненатурально спокойным. Обняв рукой щуплые плечи мисс Плендерлейт, он что-то нашептывал ей в ухо.
— Трогательная и возвышенная сцена! — покачал головой японский офицер с насмешливой печалью. — Увы, джентльмены, увы. Человеческие надежды так хрупки. Смотрю на вас — и сам почти опечален. Почти, повторяю, но не совсем. Более того, скоро начнется дождь. Очень сильный дождь. — Он взглянул на тяжелые тучи, собиравшиеся на северо-востоке, на плотную завесу дождя, ползущую по темнеющему морю менее чем в полумиле от них. — Мне очень не нравится мокнуть под дождем, особенно когда в этом нет необходимости. Поэтому предлагаю...
— Все другие предложения излишни. Вы что, воображаете, что я останусь в этой чертовой шлюпке на всю ночь?
Николсон обернулся на раздавшийся за его спиной низкий раздраженный голос и увидел Фарнхолма, стоявшего с тяжелым саквояжем в руке.
— Что вы делаете? — возмущенно спросил Николсон.
Фарнхолм молча посмотрел на него, улыбнулся, презрительно приподняв верхнюю губу под белыми усами, посмотрел на стоявшего над ними офицера и указал пальцем на Николсона:
— Если этот болван попытается по глупости задержать меня, то стреляйте в него.
Николсон уставился на него с недоверием, затем перевел взгляд на японского офицера и увидел удовлетворенную улыбку. Офицер заговорил на каком-то совершенно непонятном Николсону языке, и Фарнхолм с готовностью и бегло ответил на том же языке. Николсон еще не осмыслил происходящего, а Фарнхолм уже быстро сунул руку в саквояж, достал пистолет и стал пробираться к борту шлюпки с саквояжем в одной руке и пистолетом в другой.
— Этот джентльмен сказал нам: добро пожаловать. — Фарнхолм улыбнулся Николсону. — Опасаюсь, однако, что это касается только меня. Меня ждут. Как видите, я почетный гость. — Он обернулся к японцу: — Вы все превосходно сделали. Вы получите высокую награду.
Он стал говорить, должно быть по-японски. Они разговаривали почти две минуты. Потом Фарнхолм опять взглянул на Николсона. На палубу торпедного катера стали падать первые капли дождя.
— Мой друг предлагает вам подняться на борт торпедного катера в качестве пленных, но я убедил его, что вы слишком опасны и должны быть расстреляны немедленно. Мы спускаемся вниз, в каюту, чтобы в спокойной обстановке обсудить, как вами распорядиться. — Он повернулся к японцу: — Привяжите лодку к корме. Они отчаянные парни, и неразумно держать их у борта. Давайте, мой друг, пройдем в каюту. Впрочем, один момент, я забыл о вежливости. Уходящий гость должен поблагодарить хозяев. — Он с иронией поклонился: — Капитан Файндхорн, мистер Николсон, мое почтение. Благодарю за то, что подвезли. Благодарю за вашу вежливость и точность, с которой вы доставили меня к моим друзьям.
— Проклятый предатель, — сказал Николсон тихо и зло.
— В вас говорит молодой голос бездумного национализма. — Фарнхолм печально покачал головой. — Этот мир, мой мальчик, суров и жесток. Человек должен как-то зарабатывать себе на жизнь. — Он небрежно и насмешливо махнул рукой. — Au revoir![5] Было очень приятно с вами познакомиться.
Через мгновение он скрылся из виду, а на них обрушился тропический ливень.
Бесконечно долгое время в шлюпке все молчали и не двигались, если не считать легкого покачивания вместе с волной. Не обращая внимания на холодный, поливающий их дождь, они просто тупо уставились перед собой туда, где только что стоял Фарнхолм, прежде чем исчезнуть.
Впрочем, это им только показалось, что долго. Скорее всего, они стояли так лишь несколько секунд, прежде чем мисс Плендерлейт окликнула Николсона по имени и что-то сказала. Однако шум ливня, хлещущего по морю, и гул двигателя торпедного катера заглушали ее голос, превращая его в бессмысленное бормотание. Николсон повернулся к ней и нагнулся, чтобы лучше расслышать. Даже в такой необычный момент он обратил внимание, как она сидела на боковой скамье шлюпки с совершенно прямой спиной, с достоинством, со сложенными на коленях руками и спокойным, сдержанным лицом. Она сидела так, словно была у себя дома в гостиной. Только наполненные слезами глаза резко выделялись в ее облике. Когда он взглянул на нее, еще две большие слезы медленно поползли по щекам и упали на ее руки.
— В чем дело, мисс Плендерлейт? — осторожно спросил Николсон.
— Подайте шлюпку назад, — сказала она, невидяще глядя перед собой и даже не показывая, что замечает его. — Он вам передал: сразу же назад.
— Не понимаю. — Николсон недоуменно покачал головой. — Почему вы хотите, чтобы мы...
Что-то тяжелое и холодное ударило по шее. Обернувшись, он увидел японца, который стукнул его прикладом автомата, увидел его глянцевое от дождя желтое невыразительное лицо.
— Не болтать, англичанин! — Английский язык у этого японца был гораздо хуже, чем у офицера. Он выглядел угрожающе, такой по любому поводу может использовать оружие, которое небрежно держит в руках. — Никому не болтать. Я вам не верю. Я вас убью.
— Вы слышали, что я сказала? — твердо и ясно повторила мисс Плендерлейт. — Пожалуйста!
Матрос повел автоматом и прицелился в голову мисс Плендерлейт. Несколько пар глаз невольно уставились на лежащий на спусковом крючке палец, побелевший от напряжения. Губы подобрались в зловещей улыбке. Николсон понимал, что многие японцы пускают в ход оружие по значительно меньшему поводу. Но мисс Плендерлейт спокойно и бесстрастно глядела прямо на японца, хотя почти наверняка просто не видела его. Он внезапно опустил автомат и с сердитым восклицанием сделал шаг назад. Затем кивнул в сторону другого вооруженного моряка (третьего забрал с собой офицер, когда спустился в каюту). Японец жестом показал, чтобы причальный конец, привязанный к носу шлюпки, удлинили. Николсон и Маккиннон провели лодку вдоль торпедного катера и очень быстро оказались за кормой, на причальном конце длиной в две морских сажени. Два матроса стояли бок о бок на палубе торпедного катера со взведенными карабинами в руках. Их глаза жадно шарили по шлюпке в поисках малейшего движения или чего-то такого, что дало бы им предлог для применения оружия.
Торпедный катер тронулся с места. Двигатели работали на медленных оборотах, достаточных, чтобы катер пошел вперед со скоростью три-четыре узла. Он взял курс в открытое море на северо-восток, прямо в стену тропического ливня, такого сильного, что со шлюпки нос торпедного катера почти затерялся во мгле. Шлюпка стала зарываться носом в волны, но не опасно.
Мисс Плендерлейт повернулась спиной к дождю и к охранникам. Возможно, она все еще лила слезы, но сильный дождь насквозь промочил поля ее соломенной шляпы, и все лицо было мокрым. Однако глаза ее ясно глядели прямо на Николсона. Тот поймал взгляд, проследил, как она показала глазами на лежащий рядом с ней автоматический карабин, оставленный Фарнхолмом, и вновь посмотрела на него:
— Вы видите карабин? За моей сумкой?
Николсон медленно оглядел скамью, на которой сидела мисс Плендерлейт, и снова отвернулся. За парусиновой сумкой с вязанием и пожитками он увидел торчащий приклад карабина Фарнхолма, который тот так успешно использовал против... Внезапно в памяти Николсона всплыли все те случаи, когда бригадный генерал использовал это оружие, причиняя ущерб японцам: как он взорвал большое орудие на подводной лодке, как отбил атаку истребителя «зеро» на шлюпку, как спас ему, Николсону, жизнь на берегу того маленького острова, — и он сразу понял, что имелось нечто фантастически неправильное в этом дезертирстве и предательстве, что не мог человек так сразу и так круто изме...
— Он взведен, — тихо сказала мисс Плендерлейт. — Он готов к стрельбе. Фостер сказал, что он готов к стрельбе.
На лице Николсона медленно проступило изумление и любопытство. Моргая глазами, которые заливал дождь, он смотрел на мисс Плендерлейт, пытаясь разгадать выражение ее лица. Но он тут же забыл о мисс Плендерлейт и приподнялся с места, глядя вперед и машинально протягивая руку к карабину.
Даже на расстоянии двенадцати — пятнадцати метров звук взрыва был оглушающим. Ударная волна физически ощутимо толкнулась в лицо. Дым и пламя вырвались из огромной дыры, пробитой в борту катера, и почти одновременно там вспыхнул сильный пожар. Охранники, совершенно забыв о тех, кого им поручили охранять, повернулись посмотреть на происходившее. Один из них был сбит взрывной волной, споткнулся и уронил автомат в отчаянной попытке удержаться на ногах и спастись. Ему это не удалось, и он вывалился через борт в море. Другой успел сделать лишь пару шагов вперед, когда выстрел из карабина в руках Николсона швырнул его мертвым на палубу. Он еще падал, а Маккиннон уже метнулся к носу шлюпки с ножом в руке и одним сильным ударом обрубил буксирный конец. Немедленно Николсон схватился за румпель, толкнул его, и шлюпка тяжело развернулась к западу. Торпедный катер по инерции двигался к северо-востоку тем же курсом и через полминуты потерялся, скрылся за пеленой дождя в быстро наступающей темноте, скрылся вместе с высоко взметнувшимся над мостиком извивающимся пламенем.
Слаженно, быстро и при всеобщем молчании они поставили и закрепили мачту, подняли паруса и двинулись в дождь и темноту с такой скоростью, какую позволяли развить паруса. Шлюпка сильно накренилась на левый борт: Николсон изменил курс на один румб к северу от запада, предполагая, что японцы снова начнут их искать, когда оправятся от внезапного взрыва и пожара (торпедный катер довольно большой корабль, чтобы его полностью искалечило взрывом даже такой силы), и почти наверняка отправятся искать их на юго-запад, по ветру, в сторону Зондского пролива и свободы.
Медленно протянулись четверть часа. Пятнадцать минут они слышали только резкие удары волн по корпусу шлюпки, хлопанье наполненных ветром парусов, поскрипывание корпуса и мачты. Время от времени кое-кто пытался рассуждать о причине взрыва на борту торпедного катера, но, взглянув на маленькую фигуру с напрягшейся спиной и в нелепой соломенной шляпке на сером узле волос, замолкал. Что-то тревожное витало в воздухе, скорбью веяло от маленькой фигуры и манеры сидеть с прямой спиной, от ее безразличия к холоду и дождю, от ее сумасшедшей гордости и полной беспомощности. Все это как-то невольно пресекало любые разговоры.
Гудрун Драчман нашла в себе мужество сделать первый шаг и деликатность для того, чтобы он получился безошибочным. Она медленно поднялась на ноги с завернутым в одеяло ребенком в руках и направилась к опустевшему месту возле мисс Плендерлейт, туда, где раньше сидел бригадный генерал. Николсон машинально наблюдал за ней, сдерживая дыхание. Лучше бы ей не ходить, тут почти невозможно не совершить ошибку и не причинить дополнительную боль. Но Гудрун Драчман ошибки не совершила.
Несколько минут они молча сидели рядом — молодая и старая. Не двигались, не произносили ни слова. И вот малыш, завернутый в полусырое одеяло, протянул свою пухлую ручку и дотронулся до мокрой щеки мисс Плендерлейт. Та вздрогнула, полуобернулась и взяла его ручонку в свои. Потом посадила малыша к себе на колени и крепко обняла его своими худыми руками. Мальчик пошевелился, почувствовав перемену, хмуро взглянул на нее из-под полуопущенных век, хмуро улыбнулся, и старая женщина снова его обняла, прижав еще сильнее, и улыбнулась так, словно ее сердце разрывается. Но все же улыбнулась.
— Почему вы подошли и сели здесь? — спросила она девушку. — Почему вы с малышом пришли? — очень тихо спросила она еще раз.
— Не знаю, — покачала головой Гудрун, будто эта мысль пришла ей случайно. — В самом деле, я просто не знаю.
— Все в порядке. Зато я знаю. — Мисс Плендерлейт взяла ее руку и улыбнулась. — Очень любопытно. Действительно очень любопытно. Я хочу сказать, что именно вы должны были прийти. Он сделал это для вас. Он все это сделал для вас. Для вас и малыша.
— Вы имеете в виду...
— Бесстрашного Фостера. — Слова были нелепыми в устах мисс Плендерлейт, но она произнесла их, словно молитву. — Бесстрашного Фостера Фарнхолма. Именно так мы называли его в школе. Он ничего на свете не боялся.
— Вы так давно его знаете, мисс Плендерлейт?
— Он сказал, что вы лучшая из всех нас. — Мисс Плендерлейт даже не услышала вопроса. Она задумчиво покачала головой, глаза ее увлажнились от воспоминания. — Он поддразнивал меня сегодня днем. Сказал, что не знает, о чем думают молодые люди нынешнего поколения. «Клянусь небом, — сказал он, — будь я моложе на тридцать лет, то отвел бы ее к алтарю давным-давно».
— Он был очень добрым, — улыбнулась Гудрун. — Боюсь, он знал меня не слишком хорошо.
— Это именно то, что он говорил. — Мисс Плендерлейт осторожно убрала палец ребенка от своего рта. Малыш уже почти спал. — Фостер всегда говорил, что образование очень важно, но оно на самом деле не имеет значения, потому что ум гораздо важнее образования. Но и ум нельзя считать чем-то особенно важным, ибо мудрость важнее. Он говорил, что совсем не знает, имеете ли вы образование, ум или мудрость. Говорил, что все это несущественно. Но даже слепой может увидеть, что у вас доброе сердце. А в этом мире доброе сердце заменяет все остальное, все, что имеет значение.
— Бригадный генерал Фарнхолм был очень добр, — пробормотала Гудрун.
— Бригадный генерал Фарнхолм был очень умным человеком, — с мягким упреком возразила мисс Плендерлейт. — Он был достаточно умен, чтобы... Ну ладно... не имеет значения... Вы и маленький мальчик. Он очень полюбил этого малыша.
— "Мы все приходим в ореоле славы..." — пробормотал Уиллоуби.
— Что?.. — удивленно посмотрела на него мисс Плендерлейт. — Что вы сказали?
— Ничего. Просто случайная мысль, мисс Плендерлейт.
Мисс Плендерлейт улыбнулась ему и поглядела на малыша. Снова наступило молчание, но на этот раз не такое неловкое, как прежде. Его нарушил капитан Файндхорн, когда задал вопрос, на который они все хотели получить ответ:
— Если мы когда-нибудь снова попадем домой, то будем этим полностью обязаны бригадному генералу Фарнхолму. Не думаю, что кто-либо из нас когда-нибудь забудет об этом. Вы объяснили нам, почему он так поступил. Видимо, вы знали его гораздо лучше, чем любой из нас, мисс Плендерлейт. Вы можете нам рассказать, как он это сделал?
Мисс Плендерлейт согласно кивнула:
— Я расскажу вам. Это было очень просто, потому что Фостер был очень простым и прямым человеком. Вы все обратили внимание на тот большой саквояж, который он унес с собой.
— Да, — улыбнулся Файндхорн. — Тот, в котором он носил свои... э-э... запасы.
— Верно, виски. Кстати, он терпеть не мог этот напиток. Использовал его для создания местного колорита. Словом, он оставил все бутылки и остальное содержимое саквояжа на острове. В расщелинах скал, полагаю. Тогда-то он...
— Что? Что вы сказали? — раздался голос ван Оффена, еще не вполне пришедшего в себя от удара Фарнхолма по голове. Он так резко наклонился вперед на скамье, что поморщился от боли в раненой ноге. — Он оставил все свои вещи на островке?
— Именно так я и сказала. Почему вам это кажется столь удивительным, мистер ван Оффен?
— Полагаю, что никакой причины для этого нет. — Ван Оффен откинулся назад и улыбнулся. — Пожалуйста, продолжайте.
— Это, собственно, и все. Он нашел на берегу в ту ночь много японских гранат и сунул четырнадцать или пятнадцать в свой саквояж.
— В свой саквояж? — Николсон похлопал ладонью по сиденью рядом с собой. — Они все находятся здесь, под скамьей, мисс Плендерлейт.
— Он нашел больше, чем сказал вам, — очень тихо произнесла мисс Плендерлейт. — Он забрал их все на борт торпедного катера. Он бегло говорил по-японски, и ему было нетрудно убедить их, что у него с собой планы Яна Беккера. Спустившись в каюту, он пообещал показать им планы, сунул руку в саквояж и сорвал чеку. Он сказал, что это займет всего четыре секунды.
Та ночь выдалась безлунной и беззвездной, только темные облака над головой, и Николсон час за часом вел шлюпку, полагаясь на интуицию и на Бога. Стекло компаса треснуло, почти весь воздух из гирокомпаса вышел. Стрелка так бесконтрольно крутилась, что определить по ней хоть что-то в тусклом свете фонарика было просто невозможно. Николсон вел шлюпку, ориентируясь на ветер, и пытался держать курс так, чтобы ветер всегда дул в левый борт. Он рассчитывал на постоянство ветра и течения, которые не дадут им сколько-нибудь значительно отклониться от направления. Но и при постоянстве ветра и течения шлюпкой было трудно управлять. Все больше и больше воды вливалось в нее. Она тяжело осела на корму.
Ближе к концу ночи его беспокойство и напряжение возросли. Эта напряженность передалась большинству находившихся в шлюпке. Немногие заснули в ту ночь. Вскоре после полуночи Николсон произвел весьма приблизительные подсчеты, предполагая, что находится в десяти-двенадцати милях от Зондского пролива, а возможно, и ближе, всего милях в пяти. Причина для беспокойства у него имелась. Их карта Восточного архипелага была теперь вся в соляных разводах, промокшая и бесполезная, но он очень хорошо знал о скалах, рифах и отмелях, находившихся к юго-востоку от побережья Суматры. Однако точно вспомнить, где они находятся, не мог. И к тому же не мог определить точное местонахождение шлюпки. Его расчеты широт были так приблизительны, что они вполне могли пропустить пролив. Возможность пропороть днище шлюпки о прибрежные рифы была столь же велика, как и шансы миновать скалы. Все в шлюпке выглядели такими больными, такими усталыми и беспомощными, что если пришлось бы оставить шлюпку не дальше полумили от берега, то и тогда лишь менее половины из них могли бы надеяться на спасение. Даже если им удастся миновать все грозящие опасности, их ожидала необходимость причалить к берегу в условиях сильного прилива.
После двух ночи Николсон послал боцмана и Вэнниера на нос впередсмотрящими. Еще несколько человек вызвались встать на вахту, но Николсон приказал им оставаться на своих местах, располагаясь на дне шлюпки для большей ее устойчивости. Он мог бы сообщить, что глаза Маккиннона видят лучше, чем все остальные, вместе взятые, но не сказал этого.
Еще через полчаса Николсон внезапно увидел еле заметные изменения. Вытянутая низкая зыбь, идущая с северо-запада, изменилась. Волны уже не шли накатом, стали короче и круче, но он так устал и так был физически вымотан, управляя наугад шлюпкой всю ночь, что чуть было не упустил из виду эти изменения. Ветер оставался таким же, не слабел и не усиливался за все прошедшие ночные часы.
— Маккиннон! — хрипло выкрикнул Николсон, заставив сидящих насторожиться и выпрямиться. — Нас занесло на отмель!
— Ага, вы правы, сэр.
Ветер четко донес не особенно обеспокоенный ответ боцмана, который стоял у мачты слева по борту, держась одной рукой за нее, а другой прикрывая глаза и вглядываясь вперед, в ночь.
— Вы видите что-нибудь?
— Ничего, черт побери, — откликнулся Маккиннон.
— Продолжайте наблюдение. Вэнниер...
— Сэр?
Голос слегка возбужденный, но достаточно твердый. Находясь на грани срыва менее двенадцати часов назад, Вэнниер чудесным образом преобразился и стал жизнедеятельнее и энергичнее всех остальных.
— Спустите паруса. Не свертывайте их: на это нет времени. Ван Оффен, Гордон, помогите ему.
Шлюпка стала сильнее зарываться в быстро мелеющую воду.
— Все еще ничего не видите, боцман?
— Ничего, сэр.
— Развяжите Сирана и двух его людей. Отправьте их на середину шлюпки. — Николсон подождал полминуты, пока трое, спотыкаясь, приблизятся. — Вы со своими людьми садитесь на весла. Гордон, вы тоже. Когда я дам команду, опустите весла и начнете грести.
— Только не сегодня, мистер Николсон.
— Что вы сказали?
— Вы слышали, что я сказал. Не сегодня, — холодно и презрительно повторил Сиран. — У меня онемели руки. И вообще у меня нет желания с вами сотрудничать.
— Не будьте болваном, Сиран. От этого зависят наши жизни.
— Но не моя. — Николсон увидел в темноте блеск обнажившихся в улыбке зубов. — Я отличный пловец, мистер Николсон.
— Вы оставили сорок человек на верную смерть, не так ли, Сиран? — рассеянно спросил Николсон, щелкнув предохранителем кольта.
Во внезапно наступившей тишине щелчок прозвучал неестественно громко. Секунда. Две. Три... Сиран вставил уключину, потянулся за веслом, отдавая приказ своим людям.
— Благодарю вас. — Николсон повысил голос. — Все слушайте! Предполагаю, что мы приближаемся к берегу. Вполне вероятно, что у берега будут скалы или рифы. Или сильный прибой. Шлюпка может перевернуться и затонуть. Не обязательно так случится, но вполне может быть. — Если этого не произойдет, то случится чудо, мрачно подумал он про себя. — Если окажетесь в воде, то держитесь вместе. Цепляйтесь за шлюпку, за весла, за спасательные пояса — словом, за все плавающее. И что бы ни произошло, держитесь вместе. Все понятно?
Все что-то тихо пробормотали в ответ. Николсон обвел фонариком шлюпку. Судя по тому, что он увидел в хилом желтом свете, никто не спал. Позы людей свидетельствовали об особой напряженности. Он быстро выключил фонарик. Но и слабого света хватило, чтобы сузившиеся зрачки перестали что-либо видеть в темноте.
— Все еще ничего, боцман? — окликнул он.
— Совершенно ничего, сэр. Черно, как... подождите минуту... — Маккиннон замер, одной рукой держась за мачту и молча вглядываясь вперед.
— Что там, приятель?! — закричал Николсон. — Что вы видите?
— Волнорезы, — отозвался Маккиннон, — или прибой. Я слышу...
— Где? Где это?
— Впереди. Еще не вижу. — Он опять умолк. — Кажется, справа по носу.
— Спустить второй парус, — приказал Николсон. — Мачту снять, Вэнниер.
Он наклонился к румпелю и повернул шлюпку против ветра, носом в море. Та медленно, с трудом послушалась руля. В ней было около двухсот литров морской воды, скопившейся в основном в кормовой части. Но все-таки шлюпка приняла нужное положение. Полузатопленная, в бушующем море, шлюпка еще слушалась руля.
— Теперь я вижу их! — крикнул с носа Маккиннон. — По правому борту, сэр.
Николсон повернулся и посмотрел через плечо. Сначала он ничего не заметил, даже ничего не услышал. Потом сразу увидел и услышал: тонкую белую линию, то исчезающую, то появляющуюся в темноте, и шум прибоя. Это, без сомнения, прибой; шум волн, разбивающихся у волнореза, совсем другой. Спасибо и на этом. Николсон снова сел за румпель.
— Хорошо, боцман, давайте!
Маккиннон ожидал этого слова. В его руках уже была цепь шлюпочного якоря. Он швырнул цепь в море, и лодка замедлила движение.
— Весла на воду!
Николсон бросил румпель и изо всех сил навалился на рулевое весло, стараясь удержать шлюпку носом в море до тех пор, пока якорь не заскребет по дну. Это было нелегко. Он не видел в темноте направления катящихся волн, ориентировался только по бьющему в лицо ветру и движению наполненной водой шлюпки. Он слышал скрежет дерева и приглушенные проклятья, когда люди пытались разъединить сцепившиеся весла, металлический лязг, когда весла вновь вставлялись в уключины.
— Дружнее, ребята! — крикнул он. — Легче, легче!
Он не надеялся, что они будут грести слаженно в такой темноте. Но до тех пор, пока они будут грести, можно будет подправлять курс шлюпки рулем. Николсон быстро взглянул через плечо. Линия прибоя находилась почти перпендикулярно к положению шлюпки. До него отчетливо доносился шум прибоя, даже против ветра. Сколько там оставалось? Пятьдесят метров? Или двести пятьдесят? Расстояние невозможно было точно определить в темноте. Он посмотрел вперед. Ветер хлестал по лицу вместе с дождем, с солеными морскими брызгами. Он ничего не мог увидеть. Ему показалось, что ветер стал сильнее. Прижав ладони ко рту рупором, он закричал:
— Как дела, Маккиннон?
— О, все просто замечательно, сэр.
Якорь уже натянул цепь в несколько морских саженей от носа. Боцман только что проткнул своим ножом канистру с соляркой, тщательно сделав эту работу: нефть не должна вытекать слишком долго. Чем больше будет нефти на поверхности моря, тем легче преодолеть линию прибоя. Он перебросил пробитую канистру через борт, чуть отпустил привязанный к канистре трос и другой конец надежно укрепил у основания мачты.
Они приняли все эти предосторожности для высадки на берег вовремя. Буруны оказались гораздо ближе двухсот пятидесяти метров. Они уже почти подошли к полосе прибоя. Тщательно, осторожно, мастерски используя рулевое весло, якорь и четырех гребцов с веслами, Николсон медленно сдавал шлюпку назад, к пенящейся полосе прибоя. Стремительно набрав скорость, шлюпка оседлала гигантскую волну. Весла оказались выше воды. Маккиннон натянул якорную цепь плавно и сильно, а волна разбилась о берег. Быстро дав команду опустить весла в воду и поправить якорную цепь, Николсон поглядел на берег. Шлюпка перевалила полосу прибоя и пошла к берегу в мерцающей пене и брызгах. Разлитую боцманом нефть сюда не донесло. Якорная цепь удержала корму перпендикулярно берегу. Пенящаяся вода обогнала шлюпку. И только когда самое худшее вроде бы осталось позади, внимательно глядевший на воду Николсон увидел там то, чего не должно было там находиться. Он хрипло закричал, предупреждая всех, но было уже слишком поздно.
Острая зазубренная скала, а возможно, острый как нож выступ кораллового рифа располосовал днище несущейся на волнах шлюпки от носа до кормы. Сильный удар тряхнул людей, заставил их отпустить то, за что они держались. Всех бросило вперед. Дернулись вперед их тела, руки, ноги. Двух-трех человек выбросило через борт в воду. Через секунду разваленная шлюпка резко наклонилась на одну сторону и перевернулась, выбросив всех в пенящийся прибой.
О следующих затем секундах в памяти не осталось ничего, кроме неясных воспоминаний калейдоскопа событий. Воспоминаний о том, как через них вновь и вновь перекатывались набегающие волны, как они глотали горькую морскую воду, как пытались встать на ноги, на покрытое галькой и подымающееся уступами дно, а их снова и снова сбивало с ног волнами и обломками шлюпки. Воспоминаний о том, как они вновь поднимались на ноги, а их в тот же миг тянули назад откатывающиеся морские волны, как они опять и опять вставали, выбираясь на берег, как падали на землю, и сердце, казалось, готово было выскочить из груди.
Николсон в общей сложности трижды выходил на берег. Первый раз — с мисс Плендерлейт, потерявшей сознание от удара о риф. Ее отбросило прямо на него, когда они перелетели через корму, и он инстинктивно прижал ее рукой к себе. Вместе они ушли на дно. Неожиданно для него вес женщины оказался почти вдвое большим, да к тому же она обеими руками вцепилась в ручки своей тяжелой парусиновой сумки. Она не отдавала сумку Николсону с таким упорством, что он счел это результатом страха и паники. Каким-то образом он все же вытащил ее на берег, все еще яростно вцепившуюся в ручку сумки. Даже не отдышавшись, он подождал уходящую волну и бросился следом в кипящее море, чтобы вынести на берег капитана. Файндхорн не хотел, чтобы ему помогали, твердил, что справится сам, но ранение и страдания последней недели лишили его всех запасов сил. Он бы утонул там, где погрузился на дно, на глубине чуть меньше метра.
Теперь в тесной группе на берегу собралось около десяти человек — сидящие, стоящие и лежащие, трудно различимые в темноте, судорожно хватающие ртом воздух, стонущие и блюющие морской водой. Николсон, еще не отдышавшись, стал торопливо проверять присутствующих, но не ушел дальше первого имени.
— Гудрун? Мисс Драчман!
Ответа не было, кроме стонов и звуков рвоты спасшихся.
— Мисс Драчман! Кто-нибудь видел мисс Драчман?.. Кто-нибудь спас Питера?
Никакого отклика.
— Ради бога, ответьте! Кто-нибудь видел малыша Питера?.. Кто-нибудь видел его?..
Но ответом ему был лишь гул прибоя и шипение уходящих волн, тащивших за собой гальку.
Николсон опустился на колени и ощупал лежавших на берегу. Среди них не было ни Питера, ни Гудрун Драчман. Он пружинисто вскочил на ноги, оттолкнул кого-то, оказавшегося на его пути, и стремительно рванулся в кипящее море, нырнул в воду и был закручен набегающей волной, но все же, как кошка, изловчился встать на ноги. Вся его усталость исчезла, словно никогда и не существовала вовсе. Он смутно заметил, что рядом с ним еще кто-то бросился в море, но не обратил на то никакого внимания.
Шесть быстрых шагов в пене прибоя, и вот что-то ударило его по коленям. Это были остатки шлюпки, терзаемые волнами прибоя. Его перевернуло, ударило плечом о киль и спиной хлопнуло о воду. Николсон задохнулся, но упорно продолжал движение, подгоняемый страхом и непонятным гневом, которого раньше никогда не испытывал. Каждый шаг вызывал у него мучительную боль в груди и ногах но он безжалостно понукал себя, словно обжигающая боль в ногах от удара обломков шлюпки и необходимость вдохнуть всей грудью чистый воздух, а не морскую пыль и брызги ему не препятствовали. Еще два шага — и он наткнулся на что-то мягкое, податливое. Он нагнулся, схватил за рубашку и поднял ее вместе с собой на поверхность.
— Гудрун!
— Джонни! О, Джонни! — Девушка прижалась к нему, и он почувствовал, как та дрожит.
— Питер! Где Питер? — настойчиво спрашивал он.
— О, Джонни! — Обычное ее самообладание пропало, и голос напоминал горестный вой. — Шлюпка ударила меня, и...
— Где Питер?! — Николсон с силой сжал ее плечи, свирепо крича и тряся девушку.
— Не знаю... Не знаю... Я... Не могу найти его!.. — Она оттолкнула его и нырнула в кипевшую вокруг пояса воду.
Николсон схватил ее, рывком поднял на ноги и повернул к себе. Рядом оказался Вэнниер, последовавший за ним в волны прибоя.
— Заберите ее на берег, Вэнниер.
— Я не пойду! Нет! — Гудрун вырывалась из рук Вэнниера, но сил ей для этого явно недоставало. — Я потеряла его!.. Я потеряла его!..
— Вы слышите меня, Вэнниер? — прозвучали как удар хлыста слова Николсона, уже повернувшегося к морю.
— Да, сэр, — пробормотал Вэнниер и стал тащить впавшую в истерику девушку к берегу через пену прибоя.
Вновь и вновь Николсон бросался в кипящую воду. Руки торопливо ощупывали покрытое галькой морское дно. Вновь и вновь он выныривал с пустыми руками. Однажды он схватил что-то на дне, но это оказалось просто пустой сумкой. Он с яростью отшвырнул ее и опять бросился в волны возле кораллового рифа, утопившего их шлюпку. Он был почти по плечи в воде, его то и дело сбивало с ног. Несколько раз пришлось хлебнуть изрядную порцию морской воды, когда волна била прямо в лицо, а он продолжал выкрикивать имя малыша снова и снова, словно какую-то безумную молитву. Он заставлял свое вымотанное тело совершать нечеловеческие усилия, движимый страхом и ужасным волнением которые мешали холодному анализу обстановки. Он даже не предполагал, что подобное беспокойство может возникнуть в душе человека. Он нырял уже две или три минуты с того времени, как перевернулась шлюпка. И сейчас он понимал даже своим смятенным сознанием, что малыш не мог прожить в этой кипящей воде дольше — он захлебнулся бы сразу. Остатки здравого смысла говорили ему об этом, но он гнал от себя подобные мысли и снова нырял, нырял, нырял... Нырял в пенящиеся волны прибоя и ощупывал покрытое галькой дно моря. И снова — ничего. И под водой, и на поверхности. Ничего. Только ветер, дождь, темнота и глухой рокот прибоя. И вдруг он услышал тонкий и высокий ясный звук, пронзающий ветер и море.
Справа от него, приблизительно в тридцати метрах от берега, раздался пронзительный испуганный крик ребенка. Николсон резко развернулся и бросился туда, проклиная глубину воды, превращающую его бег в преувеличенно замедленное движение. Опять раздался крик ребенка. Уже не более четырех метров от него. Николсон закричал, услышал в ответ выкрик взрослого человека и внезапно оказался рядом с темнеющей мужской фигурой, такой же высокой, как он сам. Человек держал ребенка над собой на вытянутых руках.
— Как же я рад видеть вас, мистер Николсон! — Голос ван Оффена был очень слаб и еле слышен. — Малыш цел. Пожалуйста, заберите его у меня.
Николсон едва успел подхватить мальчика, как голландец пошатнулся и плашмя рухнул в пенящуюся воду лицом вниз.
Глава 13
Вокруг простирались джунгли, кошмарное влажное пекло. Высоко над головами в небольших просветах среди сплетенных ветвей деревьев и лиан они различали куски серого неба, которое совершенно скрыло от них восход солнца более двух часов назад. Проникавший сквозь верхушки деревьев свет приобретал странно нереальное качество — зловещее, наполненное тревожными предчувствиями. Это качество еще усиливали зеленые стены джунглей, вызывающие клаустрофобию, и испускающее миазмы болото по обе стороны тропинки, по которой они двигались.
Эта тропинка была непригодна даже для джунглей, хотя было видно, что в некоторых местах по обе ее стороны совсем недавно изрядно поработали топоры или мачете. Но путь был довольно сложным. Хорошо протоптанные места вдруг резко обрывались и таинственно исчезали, огибая гигантский ствол дерева, и тропинка ныряла в ожидающее жертву болото. Затем она опять появлялась в нескольких метрах впереди, хорошо заметная и твердая.
Николсон и Вэнниер, по пояс измазанные в отвратительно воняющей болотной жиже, уже наловчились находить внезапно исчезающую тропинку. Они уже знали, что обязательно найдется обход заболоченных участков, и не лезли напролом, а сначала внимательно оглядывали все вокруг. Но поиск таких обходов требовал слишком много времени, и порой они так далеко отходили от тропинки, что возвращались на нее только по чистой случайности. Они продолжали пробираться все дальше и глубже в джунгли, часто останавливаясь, счищая насколько возможно болотную жижу и снимая кошмарных серых пиявок, присасывающихся к ногам. Потом они торопились дальше по извивающейся тропинке мимо громадных стволов деревьев. Они пробирались так быстро, как могли, в этом тусклом, странно освещенном тропическом лесу, стараясь не обращать внимания на непонятные шуршания, шорохи и движения в глубине зарослей, сопровождавшие их продвижение.
Николсон, моряк до мозга костей, редко чувствовал себя уютно на земле, тем более в джунглях. Такого путешествия он по своей воле никогда бы не предпринял и даже не подумал бы о подобном, представься ему хоть какой-либо выбор. Но выбора совершенно никакого не имелось. Этот факт встал перед ними с жестокой очевидностью, едва первые блики рассвета дали возможность осмотреться и оценить окружающую обстановку и их положение. Выводы были сделаны далеко не утешительные.
Они высадились, вероятнее всего, на берегу острова Ява в Зондском проливе, в глубоком заливе, мили две шириной у его горла, на узком берегу, покрытом галькой. Почти к самой кромке воды подступали джунгли, густые, непроницаемые для взгляда. К югу тянулись вдоль берега низкие холмы, также покрытые джунглями. Берега залива были совершенно пустынны: ни животных, ни людей и вообще никаких признаков жизни. Только небольшая кучка потерпевших крушение сгрудилась под пальмами в поисках жалкого убежища. В ста метрах от них на берегу лежали выброшенные морем обломки шлюпки.
Шлюпка находилась в плачевном состоянии. Днище почти на пять метров в длину было проломлено от удара о риф, киль измочален. Словом, восстановить шлюпку не представлялось возможным. Оставался лишь один путь — через джунгли, но они были просто не в состоянии осознать это.
Капитан Файндхорн, несмотря на все свое мужество, был еще так слаб, что вряд ли прошел бы и десяток шагов. Ван Оффен тоже был слаб и мучился от сильной боли, его постоянно рвало. Перед тем как Николсон и Маккиннон сумели освободить его сильно поврежденную ногу от осьминога, который обхватил ее щупальцем, когда ван Оффен выносил на берег ребенка, он чуть было не утонул на мелководье. Это в сочетании с осколочным ранением в бедро, полученным несколько дней назад, и ударом по черепу, нанесенным ему недавно Фарнхолмом, намного понизило сопротивляемость его организма и способность к восстановлению сил. У Уолтерса и Эванса распухли руки от воспалившихся ран. Они тоже страдали от болей. У Маккиннона плохо сгибалась нога, и каждый шаг причинял мучительную боль, но все же, прихрамывая, он мог двигаться.
Уиллоуби оказался совсем без сил. Гордон весь как-то обмяк, и ясно было, что он бесполезен. А Сиран и его люди намерены были помогать себе, и никому, кроме себя. Только Николсон и четвертый помощник были готовы идти дальше. Но Николсон знал, что они двое, в сущности, ничем не могут помочь остальным. Говорить о починке шлюпки никто даже не стал, настолько это была бессмысленная затея, а возможность построить лодку или плот с оставшимися у них инструментами выглядела просто нелепой. Они оказались на суше и на суше были вынуждены оставаться. Однако и торчать на этом берегу долго не могли. Здесь не было возможности добыть пищу. Остаться на берегу — значит обречь себя на голодную смерть. Николсон не питал никаких иллюзий относительно того, смогут ли они прокормиться, срывая плоды с деревьев и кустов, добывая еду на земле и в воде. Имеющий опыт жизни в джунглях, конечно, нашел бы достаточно пищи, чтобы выжить, но для них скорее возникал шанс отравиться, случайно съев какое-нибудь незнакомое ядовитое растение. И вообще, серьезно раненные и больные люди долго не выживут, питаясь растениями и ягодами, без лекарств и медикаментов. Словом, перспективы для них открывались довольно мрачные.
Еда, убежище, бинты и лекарства были крайне необходимы и не могли появиться сами по себе. Необходимо было найти все это, необходимо, чтобы им оказали помощь. Но где найти помощь, приходилось лишь гадать. Северо-западная часть Явы, по сведениям Николсона, мало населена. Он вспомнил, что там имелись два-три маленьких городка, но слишком далеко от берега. Лучшим выходом для спасшихся было отыскать рыбацкое поселение на побережье. Конечно, они могли встретиться с враждебностью вместо помощи, и даже существовала вероятность наткнуться на японцев, так как в такой гористой местности японцы наверняка вынуждены будут ограничить свои действия прибрежными районами. Но эти предположения, как понимал Николсон, не стоило даже рассматривать. Они должны действовать, не беря во внимание возможный случайный риск, каков бы он ни был. Менее чем через час после восхода солнца он взял кольт калибра 0,455 — единственное их оружие кроме автоматического карабина бригадного генерала, оставленного им Маккиннону, — и двинулся в джунгли. Прямо следом за ним шел Вэнниер.
Отойдя всего на двадцать метров от берега и едва добравшись до джунглей, они наткнулись на хорошо протоптанную тропинку, ведущую с северо-востока на юго-запад, между джунглями и морем. Не сговариваясь, повернули на юго-запад. И только пройдя некоторое время по тропе, Николсон понял, почему они так поступили: ведь юг для них означал полное спасение и свободу. На расстоянии полумили от оставленной ими группы берег с левой стороны изгибался к западу и северо-западу, следуя по основанию мыса, покрытого невысокой жесткой растительностью, кустарниками, а дальше сливался прямо с джунглями. Они прошли еще три мили от берега в глубь джунглей, что заняло часа полтора. Когда продрались сквозь заболоченные заросли, шедшие полосой в тридцать метров и достигавшие до их плеч, Николсон объявил остановку. Они совершенно выбились из сил. Затраченный на преодоление этих болотистых участков труд был несравним с пройденным смехотворно малым расстоянием. Слишком много энергии отнимали джунгли у людей, ослабленных недельной жаждой и голоданием. Но еще хуже были ядовитые испарения. Непроходящая влажность заливала им глаза потом.
Оказавшись снова на твердой тропе, Николсон сел, прислонившись к толстому стволу дерева, вытер тыльной стороной левой руки грязный мокрый лоб, по-прежнему держа в правой руке кольт. Он посмотрел на Вэнниера, растянувшегося во весь рост на земле и прикрывшего глаза рукой. Тот дышал часто и тяжело.
— Наслаждаетесь отдыхом, четвертый? Бьюсь об заклад, вы никогда не думали, получая диплом моряка, что он-то и даст вам возможность продираться сквозь индонезийские джунгли. — Бессознательно он понизил голос до шепота: джунгли и все вокруг них дышало враждебностью.
— Ужас какой-то, правда, сэр? — Вэнниер пошевелился, боль в ноющих мышцах вызвала у него стон, но он попытался улыбнуться. — Эти скачущие по деревьям Тарзаны дают совершенно ложное представление о том, как на самом деле ходят по джунглям. Что касается меня, то я убежден, что чертова тропинка так никогда и не кончится. Не думаете ли вы, сэр, что мы ходим по кругу?
— Вполне вероятно, — признал Николсон. — Я весь день не видел солнца. Так сплелись ветки над головой, что даже света небесного не видно. Мы можем идти на север, или на юг, или на запад. Но все-таки я считаю, что эта тропа снова выведет нас к морю.
— Мне кажется, вы правы, сэр, — мрачно ответил Вэнниер. Худое, потемневшее от солнца лицо с сильно обтянутыми кожей скулами, потрескавшиеся, но решительно очерченные губы — его облик не говорил о подавленности.
Николсон подумал, что за последние несколько дней в этом пекле, лишениях и испытаниях из Вэнниера выковался совершенно другой человек. Из робкого, неуверенного мальчишки он превратился в закаленного, решительного мужчину, чувствующего в себе новые силы и способности, о которых ранее не подозревал. Такого человека хорошо было иметь рядом.
Они помолчали. Дыхание их успокаивалось и становилось из надсадного нормальным. С деревьев тяжело срывались капли, гулко ударяясь о землю. Вдруг Николсон насторожился. Его левая рука коснулась плеча Вэнниера, предупреждая об опасности, но в этом не было необходимости: тот тоже услышал и, подтянув ноги, скрытно и бесшумно поднялся. И уже через секунду оба стояли за стволом дерева в ожидании.
Бормотание голосов и мягкие звуки шагов неуклонно приближались. Пока они никого не видели за изгибом тропы в десяти метрах от них. Идущие буквально вырастут перед ними, встречи не избежать. Николсон быстро огляделся вокруг в поисках лучшего места для укрытия, но не увидел ничего подходящего. Придется так и стоять за стволом дерева в ожидании. Судя по звукам, приближались двое. Они могли оказаться японцами. Кольт у него был засунут под рубашку, но и там щелчок предохранителя прозвучал неестественно громко. Месяц назад он бы ужаснулся даже при мысли о том, что придется стрелять из засады в ничего не подозревающих людей. Но это было месяц назад...
Идущие по тропе миновали поворот и внезапно появились перед моряками. Их было трое, а не двое, и определенно это были не японцы. Увидев это, Николсон почувствовал облегчение, смешанное с некоторым удивлением. Подсознательно он ожидал увидеть если не японцев, то дикарей с Суматры, полуголых, как и требовал климат, с трубками для стрельбы или же копьями. Но двое из пришедших были одеты в хлопчатобумажные брюки и выцветшие синие рубахи. Не радовала и винтовка в руке у самого старшего из трех. Однако Николсон продолжал так же твердо сжимать в руке кольт. Подождав, когда эти люди окажутся в трех метрах, он вышел на середину тропы и направил кольт прямо в грудь человека с винтовкой.
Человек отреагировал мгновенно. Он замер, в коричневых глазах под соломенной шляпой мелькнул огонек, и длинное дуло винтовки качнулось вверх, описывая полукруг, пока другая рука ложилась на оружие. Но шедший рядом с ним оказался проворнее. Его мускулистая рука мелькнула в воздухе и опустилась на ствол винтовки товарища, остановив движение оружия. На удивленное и злое выражение лица товарища он ответил несколькими быстрыми, резкими словами. Старший тяжело кивнул, отвернулся и опустил винтовку так, что мушка почти касалась земли, пробормотав что-то молодому человеку. Тот кивнул и посмотрел на Николсона враждебными глазами, странными на спокойном гладком лице:
— Begrijp u nederlands?
— Голландский? Извините, я не понимаю. — Николсон непонимающе пожал плечами, коротко взглянув на Вэнниера: — Заберите его винтовку, четвертый. Подойдите сбоку.
— Английский? Вы говорите по-английски? — медленно, запинаясь спросил молодой человек. Он глядел на Николсона подозрительно, но без прежней враждебности, затем поднял глаза чуть выше и внезапно улыбнулся. Отвернулся и быстро заговорил со стоящим рядом с ним человеком, потом опять обратился к Николсону: — Я сказал моему отцу, что вы англичанин. Я узнаю вашу шляпу. Конечно, вы англичанин.
— Это? — Николсон дотронулся до эмблемы на своей форменной фуражке.
— Да. Я жил в Сингапуре. — Он неопределенно махнул рукой на север. — Почти два года. Я часто видел английских офицеров с кораблей. Как вы здесь оказались?
— Нам нужна помощь, — без обиняков сказал Николсон. Первым инстинктивным намерением его было потянуть время, прощупать почву, но что-то в спокойных глазах молодого человека заставило его отбросить настороженность. «Собственно, чего нам тянуть время», — криво усмехнувшись, подумал он и сказал: — Наш корабль был потоплен. У нас много больных и раненых. Нам нужны убежище, еда и медикаменты.
— Верните нам винтовку, — коротко сказал молодой человек.
Николсон не колебался:
— Верните им винтовку, четвертый.
— Винтовку? — Вэнниер заколебался и не скрывал этого. — Но откуда вы знаете...
— Я не знаю. Отдайте им винтовку. — Николсон заткнул кольт за пояс.
Вэнниер неохотно вернул винтовку человеку в соломенной шляпе. Мужчина схватил ее, сжал в руках и уставился в лесные джунгли. Молодой человек в отчаянии посмотрел на него и примирительно улыбнулся Николсону.
— Вы должны извинить моего отца, — запинаясь сказал он. — Вы его обидели. У него обычно не забирают оружие.
— Почему?
— Потому что Трика — это Трика. Никто на это не осмеливается, — с гордостью и любовью пояснил молодой человек. — Он староста нашей деревни.
— Он у вас главный? — Николсон взглянул на Трику с появившимся интересом.
От этого человека, от его способности принимать решения, от его согласия или отказа оказать помощь могли зависеть их жизни. Присмотревшись, Николсон увидел в этом морщинистом коричневом лице, мрачном и неулыбчивом властность, какой и должен обладать правитель племени или деревни. Трика был во многом похож на своего сына и мальчика, стоявшего в некотором отдалении за ними. Николсон догадался, что это младший сын. У всех троих были тонко очерченные губы и почти орлиные носы. В них совершенно отсутствовали негроидные признаки, и почти определенно можно было утверждать, что эти люди не смешанного с аборигенами арабского происхождения. Из него выйдет хороший помощник, подумал Николсон, если только он захочет помочь.
— Он наш староста, — кивнул молодой человек. — Я Телак, его старший сын.
— Меня зовут Николсон. Скажи своему отцу, что в трех милях к северу у меня на берегу много больных англичан, мужчин и женщин. Мы должны получить помощь. Спроси его, поможет ли он нам?
Телак повернулся к отцу и быстро заговорил на хриплом отрывистом языке. Послушал ответ и снова заговорил по-английски:
— Сколько больных?
— Пять мужчин. Не меньше пяти. С нами еще три женщины. Думаю, что они не в состоянии далеко идти. Сколько миль до вашей деревни?
— Миль? — Телак улыбнулся. — Мужчина может дойти за десять минут.
Он снова заговорил с отцом, который несколько раз кивнул, слушая его объяснение, потом повернулся и коротко что-то сказал стоявшему за ним мальчику. Тот внимательно выслушал, повторил полученные указания, сверкнул белозубой улыбкой Николсону и Вэнниеру и побежал по тропе туда, откуда они пришли.
— Мы вам поможем, — сказал Телак. — Мой младший брат побежал в деревню. Он приведет сильных мужчин и носилки для раненых. Пойдемте. Пойдемте к вашим друзьям.
Он повернулся и повел их прямо на непроницаемую на вид стену джунглей, обогнул болото, через которое Николсон и Вэнниер недавно пробирались с таким трудом, и за минуту вновь вывел их на тропинку. Вэнниер поймал взгляд Николсона и ухмыльнулся:
— Заставляет чувствовать себя тупым, не так ли? Достаточно легко, когда знаешь как.
— Что говорит ваш друг? — спросил Телак.
— Он просто жалеет, что не встретился с вами раньше, — сказал Николсон. — Мы затратили много времени на преодоление этого болота.
Трика ворчливо осведомился, о чем идет речь, прислушался к объяснению Телака и что-то пробормотал себе под нос. Телак усмехнулся:
— Мой отец говорит, что только дураки и маленькие дети мочат в лесу ноги. Он забывает, что ко всему нужно привыкнуть. — Он опять улыбнулся. — Он забывает тот случай, когда один-единственный раз ехал в машине. Когда она тронулась, он выпрыгнул через борт и сильно ушиб ногу.
Телак свободно говорил обо всем, пока они шли по тропе, освещенные проникающими через зеленый фильтр листвы лучами солнца. Он совершенно очевидно дал понять, что они с отцом ни в коем случае не настроены пробритански, но тут же подчеркнул, что ни продатски, ни прояпонски тоже не настроены. Они просто настроены проиндонезийски, объяснил он, и хотели иметь свою страну для самих себя.
Но после окончания войны, когда будут идти переговоры о свободе их страны, они предпочли бы вести такие переговоры с британцами или голландцами. Японцы всячески выказывали им свою дружбу, но едва японцы добираются до какой-нибудь страны, их уже невозможно оттуда выдворить. Они просят того, что называют сотрудничеством, сказал Телак, и уже доказали, что если не получат такого добровольно, то получат его другим способом — с помощью штыка и автомата.
Николсон быстро и с удивлением, даже с каким-то внезапным испугом взглянул на него:
— Здесь поблизости японцы? Выходит, они здесь высадились?
— Они уже здесь, — мрачно сказал Телак. Он указал на юго-восток. — Британцы и американцы все еще сражаются, но долго не продержатся. Японцы уже захватили больше десятка городов и деревень в радиусе ста миль отсюда. У них есть... как вы это называете?.. У них есть гарнизон. У них в Бантуке гарнизон. Большой гарнизон, которым командует полковник. Полковник Кисеки. — Телак покачал головой и поежился, словно от холода. — Полковник Кисеки не человек. Он животное, дикое животное из джунглей. Но животное в джунглях убивает, только когда ему нужно, а Кисеки может оторвать руку у человека или маленького ребенка так же бездумно, как ребенок отрывает крылышки у мухи.
— На каком расстоянии от вашей деревни находится этот город? — нетерпеливо спросил Николсон.
— Бантук?
— Да. Тот, где стоит гарнизон.
— Четыре мили, не больше.
— Четыре мили? И вы дадите нам укрытие? Вы дадите укрытие стольким людям на расстоянии четырех миль от японцев? Но что случится, если...
— Боюсь, что долго вы у нас не сможете оставаться, — мрачно прервал его Телак. — Мой отец, Трика, говорит, что это небезопасно. Ни для вас, ни для нас. Есть шпионы. Есть те, кто сообщит об этом японцам за вознаграждение, даже среди наших же людей. Японцы схватят вас, схватят моего отца, моих братьев, мою мать и меня самого и увезут в Бантук.
— Как заложников?
— Так они это называют, — печально улыбнулся Телак. — Заложники у японцев никогда уже больше не возвращаются в свои деревни. Японцы люди жестокие. Вот почему мы вам помогаем.
— Как долго мы сможем у вас оставаться?
Телак коротко посоветовался с отцом и повернулся к Николсону:
— До тех пор, пока будет безопасно. Мы вас будем кормить. Предоставим хижины для сна. А старые женщины нашей деревни могут залечить любые раны. Думаю, дня на три останетесь, но не больше. — Телак пожал плечами и молча пошел дальше в джунгли.
Менее чем в ста метрах от того места, где прошлой ночью выбросило шлюпку, их встретил Маккиннон. Он бежал, пошатываясь из стороны в сторону, но не из-за своей ушибленной ноги, а потому, что глаза ему заливала кровь из раны на лбу. Николсон без всяких расспросов уже знал, кто в этом виновен.
Разъяренный, униженный и обвиняющий только самого себя, Маккиннон был взвинчен до предела, но на самом деле его ни в чем нельзя было обвинить. Он впервые узнал о тяжелом камне, нанесшем ему серьезную рану и лишившем его сознания, лишь когда пришел в себя и обнаружил камень рядом с собой. Надо заметить, что один человек не может долгое время наблюдать за тремя одновременно. Все другие были беспомощны, а нападение тщательно спланировали. Единственным в группе карабином завладел Сиран, как только Маккиннон упал без сознания. Сиран и его люди, объяснил Файндхорн, ушли в сторону северо-востока.
Маккиннон настаивал, чтобы они немедленно начали преследование. Николсон знал, что живой и вооруженный Сиран, находящийся на свободе, является для них потенциальной угрозой, где бы ни находился. Потому он согласился с Маккинноном. Но Телак был против. Он объяснил, что сбежавших невозможно найти в джунглях. А уж преследование человека с автоматическим карабином, который может выбрать место засады, это вообще самый легкий способ самоубийства. Николсон вынужден был согласиться со знатоком джунглей и повел их дальше к берегу.
Через два часа последние из несущих носилки вошли в кампонг Трики, деревню посреди джунглей. Там жили маленькие худощавые люди, поразительно сильные и выносливые. Большинство из них прошли этот путь без единой остановки и без посторонней помощи.
Трика, старейшина, сдержал свое слово. Старые женщины вымыли и вычистили гноящиеся раны, покрыли их холодными успокоительными мазями, сделанными по таинственным рецептам, завернули раны большими листьями и обвязали кусками хлопчатобумажной материи. Потом всех накормили, и накормили превосходно. Если говорить точнее, то им был представлен великолепный выбор блюд: цыплята, черепашьи яйца, горячий рис, креветки, батат, сладкие распаренные корни и сухая вяленая рыба. Но они настолько свыклись с чувством голода, так долго жили впроголодь, что смогли попробовать лишь по кусочку того, что им предлагали. Нужнее всего сейчас им был сон, а не еда, и вскоре они все спали. Без кроватей, без гамаков, без плетеных кушеток, просто на деревянном полу хижины им постелили сделанные из волокон кокоса циновки. Но этого было достаточно, более чем достаточно. Для тех, кто не спал ночью больше, чем мог вспомнить утомленным мозгом, это был сущий рай. Они заснули мертвым сном, ибо находились на грани изнеможения. Когда Николсон проснулся, солнце давно уже зашло и на джунгли опустилась ночь.
Николсон был глубоко погружен в тяжелый беспробудный сон. Он мог бы проспать еще много часов и спал бы, если бы ему была дана такая возможность. Проснулся он не сам. Его разбудил резкий толчок, боль от которого проникла в затуманенный сном мозг. Холодная неизвестная боль пронзила кожу, острая, тяжелая боль у горла. Он проснулся и почувствовал у своего горла японский штык.
Длинный, острый и отвратительный на вид штык, смазанный маслом, зловеще светился в мерцающем огне. С расстояния нескольких сантиметров он казался огромным, словно металлическая траншея. В еще не отошедшей от сна голове Николсона промелькнули кошмарные видения убийств и массовых захоронений. Промелькнули и тут же исчезли. Он с болезненным удивлением проследил за блестящей длиной штыка, увидел дуло винтовки в бронзовой руке, опустившей ее вниз, разглядел спусковой крючок, магазин и деревянный приклад. И другую бронзовую руку. Затем увидел серо-зеленую форму, лицо под кепкой и растянутые в животном оскале ненависти и ожидания губы. Этот злобный оскал хорошо сочетался с кровожадными маленькими свинячьими глазками. Когда японец увидел, что Николсон смотрит на него, то осклабился еще больше, обнажив длинные свирепые клыки. Он надавил на приклад винтовки, и кончик штыка проткнул кожу на горле Николсона. Огни в хижине как будто мигнули и стали тусклее.
Прошли мгновения, и зрение стало постепенно возвращаться к нему. Японец, судя по мечу на поясе офицер, оставался недвижим, и штык по-прежнему упирался Николсону в горло. Медленно, стараясь не двинуть головой и шеей даже на миллиметр, Николсон обвел глазами хижину. К горлу подступила тошнота, но не от горечи и безнадежности, а от почти физического прилива отчаяния. Его охранник был в хижине не единственным. Их было не меньше десятка, у всех винтовки с примкнутыми штыками, и все штыки и винтовки направлены на спящих мужчин и женщин. Что-то тревожное и зловещее было в их молчании и неподвижности. «Неужели их всех убьют прямо во сне?» — мелькнуло в голове Николсона, но тут нависший над ним японец прервал многозначительное молчание:
— Это и есть свинья, о которой ты говорил? — Он бегло говорил по-английски, слишком правильно строя фразы, как это свойственно людям, изучавшим язык не в англоязычной среде. — Это их руководитель?
— Это он, Николсон, — произнес Телак, тенью выступивший из дверей. Его голос звучал глухо и равнодушно. — Он старший группы.
— Это так? Говори, ты, английская свинья. — Офицер подкрепил свое требование еще одним тычком в горло Николсона, и тот почувствовал, как кровь медленно и горячо потекла по воротнику рубашки.
Первым его побуждением было сказать, что командиром является капитан Файндхорн, но инстинкт подсказал ему, что положение командира сразу же ухудшится. Капитан Файндхорн находился не в том состоянии, чтобы вынести еще какое-то наказание, даже один удар может его лишить жизни.
— Да, я командир. — Собственный голос показался ему слабым и хриплым. Он посмотрел на штык, попытался прикинуть, можно ли отбросить его в сторону, и понял, что все безнадежно. Даже если бы ему это удалось, в хижине находились и другие японцы, готовые его пристрелить. — Уберите эту чертову штуку от моей шеи.
— Ах, конечно! Как это я забыл! — Офицер убрал штык, сделал шаг назад и со злобой ударил Николсона в бок, прямо над почками. — Капитан Ямата к вашим услугам! — прошипел он сладким голосом. — Офицер его императорского величества японской армии. Будьте осторожны, если в будущем придется говорить с японским офицером. Встань, свинья! — вдруг закричал он. — Всем встать!
Медленно, с посеревшим лицом Николсон поднялся на ноги. Все остальные в хижине, еще не придя в себя после тяжелого сна, тоже вставали, почти не понимая происходящего. Тех, кто делал это слишком медленно из-за болезни или тяжелых ран, грубо ставили на ноги, не обращая внимания на стоны и крики, и гнали к двери. Николсон видел, как грубо обошлись с Гудрун Драчман: когда она наклонилась, чтобы взять спящего Питера на руки, охранник дернул обоих вперед с такой силой, что едва не вывихнул девушке руку. Она вскрикнула от острой боли, но сразу прикусила губу и умолкла. Несмотря на всю свою боль и отчаяние, Николсон восхищался этой девушкой. С каким терпением и мужеством, с какой самоотверженной преданностью ухаживала она за малышом все эти долгие дни и бесконечные ночи! И вот сейчас, глядя на нее, его внезапно охватило всепоглощающее чувство жалости, понимание, что он готов сделать все от него зависящее, чтобы спасти девушку от дальнейших мучений и боли. Он вынужден был признаться себе, что такого чувства не испытывал ни к кому, кроме Кэролайн. Он знал Гудрун всего каких-то десять дней, но узнал лучше, чем многих своих друзей за всю жизнь. Глубина и череда страданий за прошедшие дни жестоко и откровенно, со всей четкостью высветили недостатки и достоинства каждого человека, его пороки и добродетели, которые в другой обстановке могли бы оставаться скрытыми или спящими долгие годы. Но враждебная атмосфера, лишения становились своеобразным катализатором, ускорявшим и безошибочно выявлявшим все самое лучшее и самое худшее. И из горнила боли, страданий и жестоких испытаний Гудрун, как и Маккиннон, вышла без единого пятнышка. На какой-то миг Николсон забыл, где он находится, забыл, какое горькое и пустое будущее их ждет, и опять взглянул на девушку, впервые поняв, что намеренно обманывал себя. Это была не жалость, не простое сочувствие к девушке со шрамом, с затаенной улыбкой и кожей, подобной розе в сумерках, девушке с синими глазами северных морей. И даже если поначалу это чувство было жалостью, то оно давно переросло в нечто другое. Николсон медленно покачал головой и улыбнулся про себя, но тут же застонал от боли, когда Ямата ударил его прикладом между лопаток, подгоняя к двери.
Снаружи почти стемнело, но все-таки было еще достаточно светло, и Николсону удалось разглядеть, куда их ведут солдаты. Это был ярко освещенный, большой квадратный дом, место заседаний старейшин. Было достаточно светло и для того, чтобы заметить кое-что еще: слабые очертания фигуры Телака, неподвижно застывшего в темноте.
Не обращая внимания на шедшего следом офицера и на неизбежность нового сокрушительного удара, Николсон остановился, немного не дойдя до Телака, напоминавшего высеченный из камня монумент. Телак не шевельнулся, не сделал ни единого жеста, просто стоял неподвижно в темноте, будто погрузился в задумчивость.
— Сколько они тебе заплатили, Телак? — чуть ли не шепотом спросил Николсон.
Телак ничего не отвечал. Николсон напрягся, готовясь еще к одному удару прикладом в спину, но удара не последовало. Наконец Телак заговорил, тоже шепотом, почти не разжимая губ, так что Николсон вынужден был наклониться, чтобы его услышать.
— Они хорошо мне заплатили, мистер Николсон.
Он внезапно сделал шаг вперед и полуобернулся так, чтобы его бок и профиль оказались освещены падающим из двери дома светом. Левая щека, шея, рука и верхняя часть груди представляли собой кошмарное месиво из ран, нанесенных штыками и мечом. Было невозможно определить, где начиналась одна и где заканчивалась другая рана. Кровь покрывала всю эту сторону тела. Николсон смотрел, как бесшумно капает кровь на утоптанную землю кампонга.
— Они мне хорошо заплатили, — бесцветным голосом повторил Телак. — Мой отец мертв. Трика мертв. Многие из деревни мертвы. Нас предали. Они захватили нас врасплох.
Николсон молча уставился на него, растеряв все мысли при виде изуродованного Телака, за спиной которого увидел японский штык. Причем не один, а целых два: видимо, Телак хорошо дрался, прежде чем его свалили. И вдруг его пронзила мысль, что это случилось с людьми, которые приняли их с великой самоотверженностью, и случилось так скоро. Он горько раскаялся в том, что бросил те несправедливые слова, словно добавил несколько щепоток соли на раны и страдания Телака. Николсон раскрыл было рот, желая сказать что-то в свое оправдание, но лишь охнул от боли — Ямата с низким зловещим смехом ударил его прикладом винтовки в спину.
Японский офицер провел Николсона через кампонг, не отнимая штыка от его спины. Николсон видел, что к ярко освещенной площадке у дома старейшин гонят и остальных.
Некоторые уже были внутри дома. Мисс Плендерлейт только что прошла в двери, за ней Лена, затем Гудрун с Питером. Потом шли боцман и ван Оффен. Приближавшаяся к дверям Гудрун споткнулась о что-то лежавшее на земле, потому что держала в руках малыша, и чуть не упала. Охранник свирепо схватил ее за плечо и толкнул. Наверное, он хотел втолкнуть ее в дверь, но получилось иначе, и девушка с ребенком грохнулась об стену рядом с дверью. Находясь почти в семи метрах от нее, Николсон услышал, как девушка ударилась головой о деревянную стену, как она болезненно вскрикнула и пронзительно взвизгнул маленький Питер от страха и боли. Находившийся всего в нескольких шагах позади девушки Маккиннон выкрикнул что-то непонятное на своем родном гэльском языке, рванулся вперед и прыгнул на спину солдата, конвоировавшего девушку, но приклад шедшего за ним охранника оказался еще быстрее...
Ярко освещенный полудюжиной керосиновых ламп дом заседаний старейшин представлял собой просторное помещение в семь метров шириной и десять метров длиной. В одной из стен имелась дверь, справа от которой почти во всю ширину помещения было сооружено возвышение для старейшин, некое подобие эстрады, а за возвышением еще одна дверь. Все остальное пространство большого деревянного дома напротив двери и слева от нее оставалось пустым. Прямо на земляном полу сидели пленники, образуя маленький тесный полукруг. Все, кроме Маккиннона. Со своего места Николсон видел его плечи, вялые, безжизненные руки и затылок, покрытый темными кудрявыми волосами, — то, что было безжалостно выхвачено из темноты падавшим прямо на него из двери дома лучом света. Остальная часть тела скрывалась в темноте.
Николсон лишь изредка бросал взгляд на боцмана, и не потому, что мешали охранники, ставшие спиной ко входу позади пленников, а оттого, что взгляд его был прикован к возвышению, к расположившимся там людям. Он думал о своей беспечности, о совершенных им ошибках и небрежности. Именно его беспечность привела Гудрун, Питера, Файндхорна и всех остальных к такому трагическому исходу.
На возвышении на низкой скамейке сидел капитан Ямата. Рядом стоял Сиран. Победно ухмыляющийся Сиран даже не скрывал своих эмоций за обычной непроницаемой маской. Видимо, он был в самых лучших отношениях с широко осклабившимся Яматой. Иногда Сиран вынимал длинную черную трубку из сверкающего зубами рта и с презрением выпускал клуб дыма в сторону Николсона, который смотрел пустыми, невыразительными глазами и старался сохранить маску равнодушия на лице. В сердце у него было лишь одно желание — убить предателя.
Стало совершенно очевидно и до боли ясно, что случилось. Сиран сделал вид, что отправился на север от места высадки. Такую уловку, с бешенством подумал Николсон, мог предвидеть любой ребенок. Пройдя немного на север. Сиран спрятался, подождал, когда все уйдут, и проследил за ними. Потом прошел мимо деревни к Бантуку, где предал их японцам. Это было так очевидно и ясно — иначе Сиран просто не мог поступить. Любой разиня мог бы все это предусмотреть и принять необходимые меры. Вполне можно было бы оставить засаду и убить Сирана, однако он, Николсон, пренебрег этими очевидными мерами предосторожности. Если бы теперь у него появился хоть самый маленький шанс, он убил бы Сирана без всяких колебаний, как убивают змею или стреляют в старую консервную банку. Но с сожалением приходилось признать, что такого шанса у него никогда не появится.
Медленно, словно преодолевая некую гипнотическую силу, Николсон отвел взгляд от лица торжествующего Сирана и оглядел людей, сидевших на полу. Гудрун, Питер, мисс Плендерлейт, Файндхорн, Уиллоуби, Вэнниер... Все здесь, все усталые, больные и страдающие, но спокойные, отрешенные, не испытывающие страха. Горечь его становилась невыносимой. Они полностью доверились ему, зависели от его решений и действий, которые, как все надеялись, помогут им живыми добраться до дома. Они полностью доверяли ему. И вот, благодаря его беспечности, ни один из них не увидит своего дома... Он опять взглянул на возвышение, где стоял капитан Ямата, широко расставив ноги, небрежно сунув левую руку за ремень, а правой опираясь на рукоятку меча.
— Я вас долго не задержу, — спокойно и размеренно сказал он. — Через десять минут мы отправляемся в Бантук. Мы пойдем к моему командиру, полковнику Кисеки, который очень хочет вас всех увидеть. Сын полковника Кисеки командовал американским торпедным катером, посланным вам навстречу. — Он заметил внезапные быстрые взгляды, которыми обменялись пленники, услышал чей-то глубокий вздох и слегка улыбнулся: — Отрицание вас не спасет. Капитан Сиран, находящийся здесь, будет отличным свидетелем. Полковник Кисеки сходит с ума от горя. Для всех вас, конечно, было бы гораздо лучше никогда не рождаться на свет. Через десять минут, не более, — спокойно продолжал он. — Но прежде мы должны кое-что сделать. Впрочем, это не займет слишком много времени. А уж потом отправимся в путь. — Он снова улыбнулся и медленным взором окинул сидевших перед ним на полу пленников. — Пока мы ожидаем нашего короткого путешествия, уверен, вам будет приятно кое с кем познакомиться. С тем, кого вы, как вам кажется, хорошо знаете, а на самом деле совсем не знаете. С кем-то, кто является очень хорошим другом нашей империи, кого наш славный император наверняка захочет поблагодарить лично. В маскировке больше нет необходимости, сэр.
Внезапно среди пленников началось какое-то движение. Кто-то оказался на ногах и стал пробираться вперед, к возвышению. Этот человек говорил по-японски и пожимал кланяющемуся капитану Ямате руку. Николсон привстал от неожиданности. Оцепенение и неверие сквозило в каждой черточке его лица. Но ему пришлось вновь опуститься на землю, когда по плечу ударил приклад винтовки. Шея и плечо на миг словно загорелись огнем, но он почти не обратил на это внимания — так был поражен происходящим.
— Ван Оффен! Какого черта! Что вы делаете?!
— Не ван Оффен, мой дорогой мистер Николсон, — возразил тот. — Не «ван», а «фон»! Я так устал притворяться. — Он поклонился: — К вашим услугам, мистер Николсон. Полковник Алексис фон Оффен, германская контрразведка.
Николсон молча уставился на него. Не он один был потрясен таким превращением. Глаза всех находившихся в доме совета старейшин невольно обратились к ван Оффену, а смятенное сознание пыталось охватить суть происходящего. В голове мелькали воспоминания о различных происшествиях последних десяти дней, и неумолимо приходило понимание. Медленно тянулись минуты, не оставляя места удивлению и подозрениям. Осталась только полная уверенность, что полковник Алексис фон Оффен — именно тот, кем он себя назвал. В этом нельзя было сомневаться.
Затянувшееся молчание нарушил сам ван Оффен. Он слегка повернул голову, взглянул в дверной проем, потом опять бросил взгляд на своих бывших товарищей по несчастью. Он улыбнулся, но без всякого признака триумфа, радости и восторга. Скорее улыбка его была печальной.
— И вот, джентльмены, наступает момент, который прояснит нам причины всех наших испытаний и страданий последних дней. Причины, из-за которых японцы, союзники моего народа, должен вам напомнить, неустанно нас преследовали. Многие из вас удивлялись, почему наша маленькая группа уцелевших после гибели судна так важна для японцев. Теперь вы это узнаете.
Японский солдат прошел мимо сидевших на полу мужчин и женщин и швырнул тяжелую сумку между ван Оффеном и Яматой. Все уставились на нее, затем обернулись к мисс Плендерлейт. Это была ее сумка. Губы и костяшки крепко сжатых пальцев старой женщины побелели, глаза полузакрылись, словно от боли. Она не шелохнулась и ничего не сказала:
По знаку ван Оффена японский солдат взялся за одну ручку сумки, а ван Оффен за другую. Вдвоем они подняли сумку на высоту плеч и перевернули. Из сумки ничего не выпало, но подкладка вывернулась и тяжело провисла. Ван Оффен посмотрел на японского офицера:
— Капитан Ямата...
— С удовольствием, полковник.
Ямата сделал шаг вперед. Меч со свистом вылетел из ножен, сверкнув в ярком свете керосиновых ламп. Острый как бритва клинок рассек грубую холщовую подкладку, словно бумагу. Сверкающий меч исчез в восхитительных переливающихся потоках огня, который хлынул из сумки, выплескиваясь на землю и сверкая всеми цветами радуги.
— Мисс Плендерлейт очень неплохо разбирается в побрякушках, — приятно улыбнулся ван Оффен и небрежно дотронулся носком ноги до сверкающей груды. — Алмазы, мистер Николсон. Полагаю, что это самая большая коллекция, которую когда-либо видели за пределами Южно-Африканского союза. Они оцениваются в сумму немного меньше двух миллионов фунтов стерлингов.
Глава 14
Тихий голос ван Оффена смолк, и в доме старейшин повисло тяжелое молчание. Каждый мужчина и каждая женщина остались наедине с собой. Остальные для них не существовали. В свете мигающих убогих керосиновых ламп алмазы сверкали и переливались в своем варварском великолепии, невольно приковывая к себе все взгляды. Николсон то и дело незаметно поглядывал на ван Оффена. Как ни странно, он не чувствовал к этому человеку ни презрения, ни враждебности: слишком многое пришлось вместе испытать, и ван Оффен выдержал эти испытания лучше, чем большинство других. Вел себя самоотверженно, был вынослив, всегда помогал другим. Все происходило слишком недавно, чтобы так вот просто об этом забыть.
— Ну конечно, камни с Борнео, — прошептал он. — Из Банджармасина их доставили на «Кэрри Дансер», иначе и быть не могло. Полагаю, они неограненные. И вы говорите, они стоят два миллиона?
— Они грубо ограненные и неограненные, — кивнул ван Оффен. — Их рыночная стоимость как минимум именно такова — стоимость ста истребителей, пары эсминцев и так далее. В военное время для любой из сторон, в чьи руки они попадут, их стоимость будет гораздо выше. — Он слабо улыбнулся. — Ни один из этих камней никогда не окажется на пальцах милых дам. Они будут использованы только в промышленных целях, в металлообрабатывающих станках. Очень жаль, не так ли?
Все молчали. Никто даже глаз не поднял на говорившего. Они слышали его речь, но слова не откладывались в их памяти, ибо в этот момент они жили только глазами. Ван Оффен шагнул вперед, замахнулся ногой — и алмазы разлетелись по полу сверкающим каскадом.
— Мусор! Безделушки! — резко и пренебрежительно сказал он. — Какое значение имеют эти алмазы и все драгоценные камни, когда великие нации мира вцепились друг другу в глотку и люди гибнут тысячами и сотнями тысяч? Я бы не пожертвовал ни одной жизнью, даже жизнью врага, за все алмазы Восточной и Западной Индии. Но я пожертвовал многими жизнями и еще большее число людей поставил на грань смертельной опасности, чтобы обеспечить получение другого сокровища, бесконечно более ценного, нежели эти несколько камешков у наших ног. Что значат несколько жизней, если их потеря дает возможность спасти в тысячи раз больше?
— Мы все убедились, как вы прекрасны и благородны, — ядовито произнес Николсон. — Избавьте нас от остального и переходите к делу.
— Я уже перешел к сути, — спокойно сказал ван Оффен. — Сокровище находится в этой комнате. Вместе с нами. Я не хочу затягивать это без необходимости или стремиться к драматическому эффекту. — Он протянул руку. — Мисс Плендерлейт, будьте любезны.
Она посмотрела на него непонимающе.
— О, бросьте, бросьте! — Он щелкнул пальцами и улыбнулся ей. — Я восхищаюсь вашей выдержкой, но не могу ждать всю ночь.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — невыразительно сказала мисс Плендерлейт.
— Вероятно, вам поможет, если я сообщу, что знаю все, — без всякого злорадства и триумфа, но с полной уверенностью пояснил он несколько утомленным голосом. — Знаю все, даже о той простой церемонии в деревеньке графства Суссекс восемнадцатого февраля тысяча девятьсот второго года.
— О чем, черт побери, вы говорите? — поинтересовался Николсон.
— Мисс Плендерлейт знает. Не так ли, мисс Плендерлейт? — с сочувствием спросил ван Оффен.
Впервые за все эти дни жизнерадостное выражение покинуло ее морщинистое лицо и плечи устало опустились.
— Да, я знаю, — кивнула она, признавая поражение, и взглянула на Николсона: — Он имеет в виду дату нашего бракосочетания с бригадным генералом Фарнхолмом. Мы отметили сороковую годовщину нашей свадьбы на борту спасательной шлюпки. — Она попыталась улыбнуться, но не смогла.
Николсон посмотрел на усталое маленькое лицо и поблекшие глаза и сразу поверил в правдивость ее слов. Он вспомнил многое из прошедшего, и многое ему стало ясно. Но ван Оффен снова заговорил:
— Восемнадцатого февраля тысяча девятьсот второго года. Если я знаю это, мисс Плендерлейт, то знаю все.
— Да, вы знаете все, — пробормотала она тихо.
— Пожалуйста. — Его рука по-прежнему была протянута. — Вы же не захотите, чтобы люди капитана Яматы вас обыскивали.
— Нет. — Она сунула руку под свою покрытую пятнами соли куртку, расстегнула пояс и протянула его ван Оффену. — Думаю, это то, что вам нужно.
— Благодарю. — Для человека, получившего то, что он называл бесценным сокровищем, лицо его было странно пустым, лишенным всякого выражения триумфа и удовлетворения. — Это действительно то, что мне нужно.
Он расстегнул карманы на поясе, вытащил оттуда фотостаты и фотопленки, лежавшие внутри, и поднял их в мерцающем свете керосиновых ламп. При полном молчании он внимательно изучил их, удовлетворенно кивнул и снова уложил в карманы пояса.
— Все на месте, — пробормотал он. — Прошло немало времени. Мы проделали длинный путь, но все на месте.
— О чем, черт побери, вы говорите? — раздраженно спросил Николсон. — Что это?
— Это... — Ван Оффен глянул вниз на пояс, который застегивал вокруг своей талии. — Это, мистер Николсон, то, что оправдывает все остальное. Это причина всех событий и страданий последних десяти дней. Это причина потопления «Кэрри Дансер» и «Виромы». Это причина гибели стольких людей. Это причина того, что мои союзники готовы были пойти на все, чтобы предотвратить ваш побег в Тиморское море. Это причина того, почему сейчас здесь находится капитан Ямата, хотя я сомневаюсь, знает ли он об этом. Но командир его наверняка знает. Это...
— Ближе к делу, — оборвал его Николсон.
— Извините. — Ван Оффен постучал по поясу. — Здесь находятся полные, во всех деталях, зашифрованные планы японского вторжения в Северную Австралию. Японские коды почти не поддаются расшифровке, но наши люди знают, что в Лондоне есть человек, способный с этим справиться. Если бы кто-то мог скрыться с этим и доставить в Лондон, то для союзников это стоило бы целого состояния.
— Боже мой! — ошеломленно произнес Николсон. — Откуда? Откуда они взялись?
— Не знаю. — Ван Оффен покачал головой. — Если бы это знали, то такие документы никогда не попали бы в чужие руки. Это планы полномасштабного вторжения, мистер Николсон, с указанием всех развернутых для этого сил, сроков, дат, мест. Словом, здесь все. Окажись документы в руках англичан или американцев, это отсрочило бы вторжение японцев на три, а возможно, и на шесть месяцев. На ранней стадии войны такая задержка могла бы оказаться для японцев фатальной. Теперь вам понятно стремление Японии получить все назад. Какое состояние в алмазах может быть сравнимо с этим, мистер Николсон?
— Действительно, какое... — машинально пробормотал Николсон, думая о другом.
— Но теперь у нас есть и то и другое. Планы и алмазы. — В голосе ван Оффена сохранялось все то же необъяснимое отсутствие триумфа. Он вытянул ногу и дотронулся носком ботинка до кучки алмазов.
Горечь поражения остро ощущалась Николсоном, но лицо его оставалось непроницаемым.
— Фантастическое зрелище, ван Оффен.
— Восхищайтесь, пока можете, мистер Николсон, — холодно и резко произнес капитан Ямата, разрушив возникшее настроение и вернув всех к реальности. Он дотронулся до верхушки алмазной кучки кончиком меча, и рассыпающиеся драгоценные камни сразу вспыхнули ярким блеском. — Они действительно красивы, но человеку нужны глаза, чтобы их видеть.
— Что это должно значить? — спросил Николсон.
— Просто у полковника Кисеки есть приказ вернуть алмазы и доставить их в Японию. А о пленных там ничего не сказано. Вы убили его сына. Вы увидите, что я имею в виду.
— Нетрудно догадаться, — с презрением бросил Николсон. — Лопата, яма и выстрел в спину, когда я закончу копать. Восточная культура. Мы все об этом слышали.
Ямата спокойно улыбнулся:
— Уверяю вас, ничего столь быстрого, чистого и легкого вас не ждет. У нас есть, как вы говорите, культура. Такие грубости не для нас.
— Капитан Ямата. — Ван Оффен чуть прищурил глаза — единственный признак эмоций на абсолютно невыразительном лице.
— Да, полковник?
— Вы... вы не можете этого сделать. Этот человек не шпион, чтобы его расстреливать без суда. Он даже не военнослужащий. Практически он гражданское лицо.
— Конечно, конечно, — с мрачной иронией ответил Ямата. — На данный момент он всего лишь несет ответственность за смерть четырнадцати наших моряков и летчиков. Меня бросает в дрожь от одной мысли, что случилось бы, окажись он военным. И он убил сына Кисеки.
— Он не убивал. Сиран может подтвердить.
— Пусть объяснит это полковнику, — равнодушно произнес Ямата, возвращая меч в ножны. — Хватит пустой болтовни. Отправляемся в путь. Скоро сюда прибудет наш грузовик.
— Грузовик? — переспросил ван Оффен.
— Мы оставили его в миле отсюда, — улыбнулся Ямата. — Не хотели потревожить ваш сон... В чем дело, мистер Николсон? — резко спросил он.
— Ни в чем, — коротко ответил Николсон, глядя в открытую дверь. Несмотря на равнодушный тон, искра возбуждения промелькнула в его глазах, но он знал, что японец не мог увидеть этот блеск. — Грузовика еще нет. Я бы хотел задать ван Оффену пару вопросов, — сказал он, надеясь, что голос будет звучать обыденно.
— У нас в запасе минута-другая, — кивнул Ямата. — Это может меня развлечь, но поторопитесь.
— Благодарю вас. — Он взглянул на ван Оффена: — Только ради интереса, скажите, кто дал мисс Плендерлейт алмазы и планы?
— Какое это сейчас имеет значение? — холодно ответил ван Оффен. — Все это в прошлом, с этим покончено.
— Пожалуйста, объясните, — настаивал Николсон, понимая жизненную необходимость потянуть время. — Мне на самом деле хочется об этом узнать.
— Хорошо. Я вам отвечу. — Ван Оффен с любопытством взглянул на него. — И то и другое было у Фарнхолма. Почти все время. Это для вас должно быть очевидно из того факта, что сейчас все находилось у мисс Плендерлейт. Откуда он получил эти планы, повторю вам, не знаю.
— Ему должны были очень доверять, — сухо сказал Николсон.
— Ему верили и имели для этого все основания. Фарнхолм был в высшей степени надежен. Он был бесконечно умным и изобретательным человеком и знал Восток. Особенно острова. Знал так хорошо, как не знает никто, даже всю жизнь проживший на островах. Мы точно знаем, что он говорил не меньше чем на четырнадцати азиатских языках.
— Вы, вероятно, хорошо его изучили.
— Да, в этом заключается наша работа. В наших интересах знать как можно больше. Фарнхолм был одним из наших суперврагов. Да будет вам известно, что он более тридцати лет был сотрудником вашей секретной службы.
Раздались удивленные возгласы и перешептывание. Даже Ямата сел и наклонился вперед.
— Секретная служба! — Николсон издал глубокий вздох удивления и потер ладонью лоб, изображая недоверие. Он догадался обо всем уже пять минут назад. Под прикрытием руки его глаза вновь метнулись в сторону открытой двери. Потом он опять уставился на ван Оффена. — Но... но мисс Плендерлейт говорила, что он несколько лет командовал полком в Малайе.
— Это верно. Командовал, — улыбнулся ван Оффен. — По крайней мере, так всем казалось.
— Продолжайте, продолжайте, — попросил капитан Файндхорн.
— Продолжать особо нечего. Японцы, и я сам, узнали об исчезнувших планах через несколько часов после их кражи. Я должен был вернуть их и получил для этого официальную японскую поддержку. Мы не рассчитывали забрать у Фарнхолма еще и алмазы. Это был гениальный трюк со стороны Фарнхолма. Он имел двойную цель. Если бы кто-то разоблачил его как сбежавшего алкоголика, то всегда удалось бы откупиться и выпутаться из беды. Начни его подозревать и обнаружь алмазы, все решили бы, что именно этим и объясняется его маскировка и странное поведение. Тогда от него просто бы отстали. Он также надеялся, что если японцы узнают, на каком корабле он находится, то дважды подумают, прежде чем топить корабль с таким ценным грузом. Скорее они поищут другие способы завладеть документами, чтобы, как говорится, убить двух птиц одним камнем. Я же объясняю вам, что Фарнхолм был великолепен. Ему просто дьявольски не повезло.
— Это не сработало так, как он планировал, — подтвердил Файндхорн. — Зачем они потопили «Кэрри Дансер»?
— В то время японцы не знали, что он находится на борту, — объяснил ван Оффен. — Но Сиран знал об алмазах. Он знал о них все время. Я подозреваю, что он хотел ими завладеть, потому что какой-то предатель из голландских чиновников обманул своих и дал Сирану информацию в обмен на обещание поделиться прибылью, когда тот завладеет камнями. Тот бы, конечно, не увидел ни камешка. Да и японцы бы их не увидели.
— Умная попытка меня дискредитировать, — впервые заговорил Сиран, спокойно и сдержанно. — Камни должны были достаться нашим добрым друзьям и союзникам. Так мы хотели поступить. Двое моих друзей, которые находятся здесь, это подтвердят.
— Доказать обратное было бы трудно, — равнодушно сказал ван Оффен. — Ваше предательство в эту ночь чего-то стоит. Несомненно, ваши хозяева бросят шакалу кость. — Он помолчал и продолжил: — Фарнхолм и не подозревал, кто я на самом деле. По крайней мере, до того момента как мы провели вместе несколько дней в шлюпке. Но я знал о нем все, поддерживал дружеские отношения, пил с ним. Сиран, находящийся здесь, несколько раз видел нас вместе и, должно быть, думал, что Фарнхолм и я больше чем друзья. Такую ошибку сделал бы любой. Это, думаю, и стало причиной того, что Сиран спас меня. Или, вернее, не сбросил с борта, когда «Кэрри Дансер» стала тонуть. Он думал, что я знаю, где находятся алмазы, или же узнаю об этом у Фарнхолма.
— Еще одна ошибка, — холодно признал Сиран. — Мне нужно было вас утопить.
— Нужно было... Тогда бы вы могли присвоить все два миллиона себе. — Ван Оффен помолчал, что-то припоминая, и посмотрел на японского офицера: — Скажите мне, капитан Ямата, была ли в последнее время замечена в этом районе какая-либо необычная деятельность британского военно-морского флота?
Капитан Ямата удивленно зыркнул на него:
— Откуда вам это известно?
— Может быть, эсминцы, подходящие на близкое расстояние ночью к берегу?.. — Ван Оффен не удосужился ответить японскому капитану.
— Точно. — Ямата был поражен. — Они подходили очень близко каждую ночь. Не более восьмидесяти миль отсюда. И уходили до рассвета, до того как к ним могли подлететь наши самолеты. Но как...
— Это легко объяснимо. На рассвете того дня, когда потопили «Кэрри Дансер», Фарнхолм провел больше часа в радиорубке. Наверняка он сообщил кому надо о своих надеждах на спасение в районе южнее Яванского моря. Ни один корабль союзников не осмеливается войти в воды к северу от Индонезии. Это было бы равносильно самоубийству. Поэтому они патрулируют юг. А близко на севере подходят только по ночам. Я предполагаю, что еще одно судно они направили патрулировать в районе острова Бали. Вы не предпринимали попыток уничтожить проникающее в контролируемые вами воды судно, капитан Ямата?
— Вряд ли, — сухо ответил Ямата. — Единственное судно, находящееся здесь, — это катер нашего командира, полковника Кисеки. Он имеет довольно высокую скорость, но сам невелик. Просто катер. Скорее передвижная радиостанция. В этом районе очень трудно со связью.
— Понимаю, — Ван Оффен посмотрел на Николсона. — Остальное очевидно. Фарнхолм пришел к заключению, что для него стало небезопасным носить алмазы с собой. А также и планы. Думаю, планы он передал мисс Плендерлейт на борту «Виромы», а алмазы — на острове. Он освободил от них свою сумку и набил ее гранатами... Я никогда не встречал более смелого человека. — Ван Оффен помолчал и продолжил: — Бедный мусульманский проповедник таковым и являлся, не более того. Рассказ Фарнхолма, который он поведал под влиянием момента, совершенно не соответствует действительности, но весьма характерен для него — обвинить кого-то другого в том, чем сам занимаешься. И в заключение еще одно. Мои извинения находящемуся здесь Уолтерсу. — Ван Оффен слегка улыбнулся. — Фарнхолм был не единственным, кто посещал чужие каюты в ту ночь. Я провел больше часа в радиорубке мистера Уолтерса. Тот крепко спал. Я ношу с собой препараты, обеспечивающие людям хороший сон.
Уолтерс недоуменно уставился на него, потом посмотрел на Николсона, вспоминая свое самочувствие на следующее утро, а Николсон вспомнил, каким бледным, напряженным и вялым был тогда радист. Ван Оффен увидел медленный кивок понявшего все Уолтерса.
— Приношу свои извинения, мистер Уолтерс. Но я должен был так поступить, чтобы передать радиограмму. Я сам профессиональный радист, однако передача потребовала длительного времени. Каждый раз, когда я слышал шаги на палубе, я замирал в тревоге, но все же передал свою радиограмму.
— Курс, скорость и координаты, да? — мрачно сказал Николсон. — Плюс требование не бомбить резервуары с нефтью? Вы хотели, чтобы корабль просто оставили в покое, не так ли?
— Приблизительно так, — признался ван Оффен. — Я не ожидал, что они приложат такие старания, чтобы остановить танкер. С другой стороны, не забывайте, если бы я им не сообщил, что на борту находятся алмазы, то они разбомбили бы корабль так, что он обязательно бы взлетел на воздух.
— Таким образом, мы обязаны вам нашими жизнями, — огорченно сказал Николсон. — Большое вам спасибо.
Он пристально посмотрел на ван Оффена потухшими глазами, затем отвел пустой взгляд, настолько пустой, что никому и в голову бы не пришло проследить, куда он смотрит. Однако на самом деле взгляд его вовсе не был отрешенным. Не оставалось сомнений: Маккиннон сдвинулся с места сантиметров на пятнадцать, а может, даже и на двадцать, и все за последние несколько минут. Разумеется, это были не конвульсивные движения лежащего без сознания человека, а отлично скоординированные, совершаемые тайком движения, сделанные вполне сознательно. Движения целеустремленного человека, желающего преодолеть еще несколько сантиметров по земле. Преодолеть бесшумно, незаметно, тихо. Только человек с напряженными, как у Николсона, нервами, мог это заметить. Николсон знал, что он не ошибается. Голова, плечи и руки раньше находились в полосе света, падающего из двери, а теперь был освещен лишь затылок и часть загорелого плеча. Медленно, равнодушным взглядом Николсон позволил себе снова оглядеть всю собравшуюся компанию.
Ван Оффен вновь говорил, с любопытством наблюдая за ним:
— Как вы, видимо, уже догадались, мистер Николсон, во время налета Фарнхолм оставался в безопасности в буфетной потому, что у него на коленях было два миллиона фунтов стерлингов. И он не собирался рисковать ими, проявляя старомодные мужество, честь и приличие. Я оставался в кают-компании потому, что не хотел стрелять по своим союзникам. Вспомните, что в тот единственный раз, когда я выстрелил в матроса на боевой рубке подлодки, я промахнулся. Всегда считал, что это очень убедительный промах. После первой атаки ни один японский самолет не атаковал нас на «Вироме», когда мы оставляли судно и после этого. Я посигналил фонариком с крыши рулевой рубки. Точно так же и подводная лодка не потопила нас. Капитану не прибавило бы популярности, если бы, вернувшись на базу, он доложил, что отправил на дно Южно-Китайского моря алмазов на два миллиона фунтов стерлингов. — Он снова улыбнулся, почти не двигая губами. — Вы можете вспомнить, что я хотел сдаться той подводной лодке. Вы тогда заняли довольно враждебную позицию по этому поводу.
— В таком случае, почему нас атаковал самолет?
— Кто знает... — пожал плечами ван Оффен. — Возможно, от отчаяния. Не забывайте, рядом находился гидросамолет. Он мог бы подобрать одного или двух уцелевших.
— Таких, как вы?
— Да, таких, как я, — признался ван Оффен. — Вскоре после этого Сиран выяснил, что у меня нет алмазов. Он обыскал мою сумку в одну из ночей, когда мы попали в штиль. Я видел, как он этим занимался, и позволил это сделать, понимая, что отсюда мне не грозила опасность. После его обыска оставалось меньше шансов получить удар ножом в спину, как это случилось с несчастным Ахмедом, которого Сиран тоже подозревал. И опять он сделал неверный выбор. — Он посмотрел на Сирана с нескрываемым презрением: — Полагаю, что Ахмед проснулся, когда вы рылись в его сумке.
— Это был несчастный случай, — легко махнул рукой Сиран. — Мой нож соскользнул.
— Вам мало осталось жить, Сиран, — пророческим тоном произнес ван Оффен, и презрительная улыбка медленно сошла с лица Сирана. — Вы приносите слишком много зла, чтобы оставаться жить.
— Суеверная чепуха. — Улыбка вновь появилась на лице Сирана, верхняя губа ощерилась над ровными белыми зубами.
— Посмотрим, посмотрим. — Ван Оффен опять взглянул на Николсона: — Это все, мистер Николсон. Можете догадаться, почему Фарнхолм ударил меня по голове, когда рядом с нами оказался торпедный катер. Он должен был это сделать, если захотел спасти наши жизни. Очень, очень храбрый человек. Очень быстро соображавший. — Он обернулся к мисс Плендерлейт: — Вы действительно здорово меня испугали, когда сказали, что Фарнхолм оставил свой багаж на островке. Но я сразу понял, что он не мог так поступить: у него никогда не появилось бы возможности вернуться туда снова. Поэтому я догадался, что все должно быть у вас. — Он сочувственно посмотрел на нее. — Вы очень храбрая женщина, мисс Плендерлейт. Вы заслуживаете лучшей участи.
Он закончил говорить, и опять в доме старейшин повисло глубокое, тяжелое молчание. Лишь что-то бормотал в своем нелегком сне малыш, издавая похожие на всхлип или писк звуки, но Гудрун продолжала покачивать, убаюкивать его, и малыш не просыпался. Ямата смотрел на драгоценные камни. Его тонкое темное лицо выражало задумчивость. Кажется, он не спешил трогаться в путь. Пленники почти все смотрели на ван Оффена, на их лицах выражалась целая гамма чувств — от удивления до полного неверия. Сзади стояли охранники, десять — двенадцать солдат. Они были настороже, наблюдали внимательно и держали оружие в боевой готовности.
Николсон рискнул и бросил последний взгляд в освещенную дверь. Он почувствовал, как замерло его дыхание и невольно сжались кулаки. Вход и освещенное за ним пространство были совершенно пусты. Маккиннон исчез. Медленно выпуская в глубоком бесшумном выдохе воздух из легких, Николсон отвернулся и тут же понял, что на него задумчиво смотрит ван Оффен. Задумчиво — и понимающе. Еще ранее, когда Николсон наблюдал за медленным движением боцмана, ван Оффен искоса бросил взгляд через дверь. Николсон почувствовал, как его окатила холодная волна поражения. Успеет ли он добраться до горла ван Оффена прежде, чем тот скажет хоть слово? Впрочем, из этого не получилось бы ничего хорошего. Это просто оттянуло бы неизбежное, даже если удалось бы убить его. Но Николсон не хотел обманываться на этот счет. У него не было никаких шансов. Он был обязан ван Оффену жизнью Питера и не хотел причинять ему вреда. Ван Оффен мог сам очень легко освободиться этим утром: осьминог был не такой уж большой. Теперь ван Оффен улыбался ему, и Николсон знал, что слишком поздно останавливать его.
— Красиво было сделано, не так ли, мистер Николсон?
Николсон промолчал. Капитан Ямата поднял голову и посмотрел удивленно:
— Что было красиво сделано, полковник?
— О, да вся операция, — ван Оффен махнул рукой, — от начала до конца. — Он снисходительно улыбнулся, и Николсон почувствовал, как в жилах пульсирует кровь.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — отрезал Ямата и поднялся на ноги. — Нам пора. Слышу, приближается грузовик.
— Очень хорошо. — Ван Оффен помассировал свою раненую ногу. После происшествия с осьминогом он почти не мог ею пользоваться. — Я могу видеть вашего полковника? Сегодня вечером?
— В ближайший час, — коротко сказал Ямата. — Сегодня вечером полковник Кисеки принимает важных старейшин и глав племен. Его сын убит, но долг превыше горя. Я сказал «превыше», однако чувство долга не отменяет чувства утраты. Вид всех этих пленников будет приятен его опечаленному сердцу.
Николсон поежился. «Кто-то ходит по моей могиле...» — с кривой усмешкой подумал он. Даже если забыть о тех садистских планах, какие зрели в голове Яматы, у Николсона не было никаких иллюзий относительно того, что его ожидает. В мгновение он вспомнил все слышанные им рассказы о японских жестокостях в Китае, но тут же решительно отбросил эти мысли. Трезвый расчет и острый как бритва ум оставались его единственной надеждой, но этой надежды для них не было, даже учитывая исчезновение Маккиннона. Что он один может сделать? Разве что подставить себя под пули при попытке их спасти. Мысль о том, что боцман скроется один, даже не пришла Николсону в голову. Маккиннон просто не сможет так поступить...
Ван Оффен снова заговорил:
— А потом, когда полковник увидит пленных? У вас имеется надежное помещение для пленников?
— Их не понадобится размещать, — жестко отрезал Ямата. — Им понадобятся только похороны.
— Я не шучу, капитан Ямата, — сказал ван Оффен.
— Так же как и я, полковник, — улыбнулся Ямата и больше ничего не сказал.
Во внезапно наступившем молчании они услышали визг тормозов и гул двигателя остановившегося посредине деревни грузовика.
Капитан Файндхорн откашлялся.
— Я командую этой группой, капитан Ямата. Позвольте мне напомнить вам о международных конвенциях, о правилах и обычаях ведения войны, — хрипло и глухо, но спокойно произнес он. — Как капитан британского морского флота, я требую...
— Замолчите! — прикрикнул Ямата с отвратительно исказившимся лицом. Он понизил голос почти до шепота, который звучал более зловеще, чем гневный рык: — Вы ничего не можете требовать, капитан. Вы не в том положении, чтобы чего-либо требовать. Международные конвенции... Ха! Я плевал на международные конвенции. Они для слабых, для примитивных и для детей. Сильные в них не нуждаются. Полковник Кисеки никогда о них не слышал. Полковник Кисеки знает только, что вы убили его сына. — Ямата намеренно поежился. — Я никого не боюсь на этой земле, но я боюсь полковника Кисеки. Все боятся полковника Кисеки. В любое время он ужасный человек. Спросите вашего друга, который находится здесь. Он о нем слышал. — Он указал на Телака, стоявшего позади между двумя вооруженными охранниками.
— Он не человек. — Весь левый бок Телака был изранен и кровоточил. — Он чудовище. Бог накажет полковника Кисеки.
— Ах так! — Ямата что-то быстро сказал по-японски, и Телак рухнул на спину, когда солдат прикладом винтовки ударил его по лицу. — Наши союзники, — заговорил извиняющимся тоном Ямата, — но их нужно воспитывать. В особенности они не должны плохо отзываться о наших старших армейских офицерах. В любое время, говорю я, полковник Кисеки ужасный человек, но теперь, когда только что убит его единственный сын... — Он понизил голос и умолк.
— Что сделает полковник Кисеки? — без всяких эмоции и чувств спросил ван Оффен. — Конечно, женщины и дети...
— Они умрут первыми, но им потребуется на это много времени. — Капитан Ямата говорил так, словно обсуждал приготовления к пикнику. — Полковник Кисеки артист, художник в этих вещах. Людям менее значительным, как я, например, весьма поучительно наблюдать за ним. Он считает, что моральные страдания не менее важны, чем физическая боль. — Ямата заговорил на свою любимую тему и находил это более чем приятным. — Например, его главное внимание будет направлено на находящегося здесь мистера Николсона.
— Неизбежно, — пробормотал ван Оффен.
— Неизбежно. Поэтому он не станет обращать внимания на мистера Николсона. То есть сначала. Он сосредоточится вместо этого на ребенке. Впрочем, он может пощадить мальчика. У него имеется какая-то странная слабость к очень маленьким детям. — Ямата нахмурился, но потом его лицо прояснилось. — Поэтому он перейдет к находящейся здесь девушке. Той, со шрамом на лице. Сиран рассказал мне, что она и Николсон находятся в очень дружеских отношениях. Как минимум. — Он пристально посмотрел на Гудрун, и выражение его лица вызвало у Николсона острое желание придушить японца. — Полковник Кисеки имеет особый подход к дамам, тем более к молодым. У него есть довольно сложная комбинация пыток — постель из прорастающего зеленого бамбука и вода. Вы, возможно, слышали о них, полковник?
— Я слышал о них. — Впервые за вечер ван Оффен широко улыбнулся. Улыбка была не из приятных. И Николсон впервые почувствовал страх и всеохватывающую определенность полного поражения. Ван Оффен играл с ним, как кошка с мышью, садистски подавая ему ложную надежду и ожидая момента для внезапного нападения. — Да, действительно я слышал о них. Должно быть, в высшей степени интересное представление. Полагаю, мне будет разрешено наблюдать за... э-э... праздником?
— Вы будете нашим почетным гостем, мой дорогой полковник, — доброжелательно сказал Ямата.
— Отлично, отлично. Как вы говорите, это должно быть в высшей степени поучительно. — Ван Оффен странно посмотрел на него и махнул рукой в сторону пленников. — Думаете, полковник Кисеки допросит всех, даже раненых?
— Они убили его сына, — без обиняков сказал Ямата.
— Вот именно. Они убили его сына. — Ван Оффен снова поглядел на пленников тусклыми и холодными глазами. — Но один из них пытался убить меня. Не думаю, что полковник Кисеки обнаружит его отсутствие.
Ямата недоуменно поднял брови:
— Я не вполне уверен, что...
— Один из них пытался убить меня, — резко сказал ван Оффен. — У меня к нему имеются личные счеты. Я бы воспринял как великое одолжение с вашей стороны, капитан Ямата, если бы смог свести с ним счеты прямо сейчас.
Ямата отвел глаза от солдата, складывающего алмазы обратно в разрезанную сумку, и почесал подбородок. Николсон снова успел почувствовать, как кровь забилась в его жилах, но заставил себя дышать спокойно. Он сомневался, понимает ли кто-либо происходящее.
— Полагаю, что это самое меньшее, на что вы имеете право. Мы вам обязаны очень многим, но полковник... — Внезапно сомнения и колебания покинули лицо Яматы, и он улыбнулся. — Ну конечно, вы старший офицер союзников. В соответствии с вашим приказом...
— Спасибо, капитан Ямата, — прервал его ван Оффен. — Считайте, я уже отдал приказ.
Он развернулся кругом, быстро прохромал прямо к сидящим пленникам, наклонился, схватил за рубашку Гордона и злобным рывком поднял его на ноги.
— Я долго ждал этого момента. Ты, маленькая крыса, иди-ка сюда.
Не обращая внимания на сопротивление Гордона, не глядя на его исказившееся от страха лицо и невнятные оправдания в невиновности, ван Оффен протащил его к пустому углу в конце дома старейшин, поставил прямо напротив двери и мгновенно превратил того в бесформенную груду, упавшую рядом с задней стеной хижины. Одна рука Гордона была патетически поднята в попытке защититься, лицо исказилось от страха.
Игнорируя протестующие и панические выкрики, ван Оффен снова запрыгнул на возвышение, прямо к стоящему там солдату, державшему в одной руке свою винтовку, а в другой автоматический карабин Фарнхолма. С небрежной уверенностью человека, не ожидающего ни вопросов, ни сопротивления, ван Оффен решительным движением освободил солдата от автоматического карабина, проверил магазин и патронник, перевел предохранитель на положение автоматического огня и снова направился туда, где еще лежал Гордон с расширенными от ужаса глазами, слегка постанывая и бормоча нечто невнятное.
Стоны и тяжелое дыхание остались единственными звуками в помещении. Все глаза сосредоточились на ван Оффене и Гордоне, отражая всю гамму чувств — от жалости до гнева, предвкушения убийства или полного непонимания. Лицо Николсона оставалось совершенно непроницаемым. Почти таким же бесстрастным было лицо Яматы, но его чувства выдавал кончик языка, которым он плотоядно облизывал губы. Все молчали, никто не двигался с места. Человека вот-вот убьют, с ним жестоко расправятся — но в этой напряженной атмосфере что-то непонятное заставляло людей отказаться от любого протеста, от любой попытки прервать экзекуцию, от кого бы она ни исходила. И все же эту сцену внезапно прервали, словно обрушился камень, разбивший эту атмосферу, как хрупкое стекло. Этот удар, этот шок пришел снаружи.
Все головы повернулись к двери, когда раздался пронзительный вопль японца. Сразу после вопля послышался звук короткого резкого удара, крик, шум, глухой треск, словно гигантским ножом разрезали арбуз, и все моментально сменилось зловещей тишиной, сразу пропавшей за ревом, вспышкой огня и дымом, когда дверной проем и большую часть стены охватило пламя.
Капитан Ямата сделал всего два шага к двери, открыл рот, чтобы выкрикнуть команду, и умер, не успев его закрыть, умер от пуль из карабина ван Оффена, разнесших еще и половину груди Яматы. Звук автоматной очереди внутри помещения показался оглушительным, не стало слышно даже рева пламени. Следующим стал сержант на возвышении, за ним упал стоявший рядом солдат. Потом огромный красный цветок распустился в середине лица Сирана. Ван Оффен все еще стоял, пригнувшись к земле, со слегка подергивавшимся стволом карабина в руках. Палец его словно слился со спусковым крючком, а лицо оставалось неподвижным, будто вырезанное из камня. Он зашатался, когда первая пуля из японской винтовки попала ему в плечо, припал на одно колено, когда вторая пуля пробила ему бок с силой биты. Но по-прежнему на лице его не промелькнуло никакого выражения, а побелевший от напряжения палец на спусковом крючке еще прочнее слился с ним. Все это Николсон успел увидеть до того, как, подброшенный словно из катапульты, рухнул в ноги солдата, наводившего автомат на человека у дальней стены. Они упали вместе в бешеной схватке. Николсон в припадке ярости вновь и вновь бил прикладом автомата по темному лицу японца, потом вскочил на ноги и злобно воткнул штык в незащищенный живот.
Даже в пылу схватки, смыкая пальцы на горле противника, он успел заметить, что Уолтерс, Эванс и Уиллоуби вскочили на ноги и бросились на японцев в зловещем полумраке, освещенные языками пламени, в удушающем ядовитом дыму, наполнившем помещение. Он услышал и то, что карабин ван Оффена замолк, но сквозь вспышки пламени, заслонившие собой дверной проем, бил другой автомат, в другом ритме. А потом он забыл обо всем, потому что кто-то сзади сделал захват рукой, сдавил ему горло и начал душить, молча и беспощадно. Перед глазами у Николсона поплыл красный туман, сквозь который еще пробивались искры и языки пламени — это пульсировала кровь в голове. Силы оставляли его, ноги подкосились, и он ухе погружался во тьму беспамятства, когда почувствовал, что хватка ослабла. Человек позади него вскрикнул и захрипел в агонии, и тогда Маккиннон подхватил его и стал выводить сквозь горящий дверной проем. Но они немного опоздали, по крайней мере, Николсон. Пылающая балка рухнула с крыши и нанесла ему скользящий удар по голове и плечам. Этого оказалось более чем достаточно для его ослабленного тела, и он погрузился во тьму.
Придя в себя почти через минуту, он увидел, что лежит у стены соседней с домом старейшин хижины. Как в тумане видел он стоящих и двигающихся людей. Видел мисс Плендерлейт, которая вытирала кровь и сажу с его лица. Видел во тьме огромные языки пламени, взвивающиеся прямо в темное звездное небо на десять-двенадцать метров вверх. Стена и большая часть крыши дома старейшин уже рухнули.
Сознание вернулось. Пошатываясь, Николсон поднялся на ноги, торопливо отстранил мисс Плендерлейт. Стрельба прекратилась, и в отдалении слышался лишь гул автомобильного двигателя, то взвывающего, то затихающего, будто водитель неумело переключал скорость. Это бежали в панике те японцы, которые уцелели.
— Маккиннон! — крикнул он, стараясь перекричать рев пламени. — Маккиннон, где вы?
— Он где-то на другой стороне дома, — сказал Уиллоуби, указывая на горящий дом старейшин. — У него все хорошо, Джонни.
— Все вышли оттуда? Кто-нибудь там остался? Ради бога, скажите мне.
— Думаю, там никого нет, сэр, — неуверенно сказал стоявший рядом с ним Уолтерс. — Никого не осталось там, где мы сидели. Это я знаю.
— Слава богу, слава богу. — Он внезапно остановился. — А ван Оффен вышел?
Никто не произнес ни слова.
— Вы слышали, о чем я спрашиваю?! — закричал Николсон. — Ван Оффен вышел?
Он поймал взгляд Гордона, подскочил к нему, схватил его за плечи, хлестнул по щекам и снова схватил за грудки, чтобы тот не свалился.
— Отвечай, или я убью тебя, Гордон. Ты оставил ван Оффена там?
Гордон, трясясь от страха, кивнул. Белое как мел лицо пошло красными пятнами от пощечин Николсона.
— Ты оставил его умирать в этом аду?
— Он собирался убить меня! — завизжал Гордон. — Он собирался убить меня!
— Ты, чертов дурак! Он спас твою жизнь! Он спас все наши жизни.
Николсон свирепо швырнул Гордона на землю, оттолкнул несколько удерживавших его рук, в десять шагов покрыл расстояние до дома старейшин и прыгнул в дверной проем через завесу огня прежде, чем осознал, что делает.
Страшный жар нанес ему физически ощутимый удар. Пекло охватило со всех сторон, погружая в огромную волну обжигающей боли. Раскаленный воздух жег легкие, как огонь. Николсон почувствовал, как вспыхнули волосы, как потекли из глаз слезы, ослепляя его. И если бы внутри было темно, он, конечно же, ничего бы и не увидел, но свирепое яростное сияние огня не уступало по яркости полуденному солнцу.
Увидеть ван Оффена было нетрудно. Он скорчился у все еще целой дальней стены, опираясь о земляной пол рукой. Рубашка и брюки цвета хаки были залиты кровью, лицо пепельно-серое. Он тяжело дышал, задыхаясь в этом раскаленном воздухе. Николсон проскочил к дальней стене дома старейшин. Надо спешить. Он знал, что оставались считанные мгновения, больше чем полминуты он здесь не продержится. Его одежда дымилась и тлела, измученные легкие не находили кислорода для ослабевшего тела. Жар был словно в печи.
Ван Оффен посмотрел на него мутным, бессмысленным взглядом, вряд ли понимая происходящее. «Он уже наполовину мертв, — подумал Николсон. — Бог знает, как он еще жив остался...» Он замешкался, пытаясь отцепить пальцы ван Оффена от спускового крючка автоматического карабина, но это было делом безнадежным. Державшая карабин рука застыла, как железная. Времени не было. Возможно, уже слишком поздно. Задыхаясь и напрягая остатки сил, Николсон взял раненого на руки. Пот градом катился по лицу, заливая глаза.
Он прошел половину дороги к двери, когда трещавшая крыша стала с грохотом обваливаться. Он резко остановился, как раз вовремя, чтобы не попасть под несколько горящих и дымящихся бревен, упавших с крыши. Поднялся сноп искр, к двери пройти стало невозможно. Николсон повернул голову назад, взглянул вверх сквозь заливающий глаза пот и скорее почувствовал, чем смутно увидел, как падает на него рухнувшая крыша. Он отпрянул в сторону и прыгнул через преграждавший двери завал. В четыре прыжка он оказался у двери. Новые брюки хаки из легковоспламеняющейся ткани сразу вспыхнули на нем. По ногам стремительно побежали вверх проворные языки пламени, обжигая голые руки, державшие безумно тяжелого ван Оффена. В ноздри ударил одуряющий сладковатый запах поджариваемой плоти. Он уже ничего не соображал, сил не осталось, ощущения времени, пространства, цели исчезли — и вдруг он почувствовал, как его схватили сразу несколько рук и вытащили в холодный, упругий, полный жизни ночной воздух.
Было бы самым легким делом в мире передать ван Оффена в протянутые руки, рухнуть самому на прохладную землю и забыться в благостном неведении. Это желание было почти непреодолимо. Но он не сделал ни того, ни другого. Он просто стоял, широко расставив ноги, и хватал большими глотками воздух, постепенно приходя в себя. Постепенно дрожь в ногах прекратилась, глаза прояснились. Он увидел Уолтерса, Эванса и Уиллоуби, стоящих вокруг него, но он, не обращая на них внимания, растолкал всех и понес ван Оффена к убежищу, к ближайшей подветренной хижине в деревне.
Медленно, очень бережно он опустил раненого на землю и стал расстегивать пробитую пулями и залитую кровью рубаху. Ван Оффен поймал его ладонь своими слабыми руками.
— Вы понапрасну тратите время, мистер Николсон, — слабо прошептал он сквозь кровавое бульканье в горле. Его едва можно было услышать в треске и реве пожара.
Не обращая внимания на его слова, Николсон разорвал рубаху и невольно поморщился, увидев раны. Чтобы ван Оффен остался в живых, его необходимо было перебинтовать, и немедленно. Николсон разорвал свою излохмаченную и обуглившуюся рубаху и забинтовал раны, глядя на искаженное болью лицо немца. Губы ван Оффена изогнулись в подобии улыбки, неизвестно по какому поводу. Его глаза уже затуманились от наступающей потери сознания.
— Я сказал вам, не тратьте времени... — пробормотал он. — Катер... катер Кисеки... захватите его... На нем есть рация. Может быть, большой передатчик. Вы слышали, что сказал Ямата... Уолтерс может передать радиограмму, — настойчивым шепотом говорил ван Оффен. — Давайте же, мистер Николсон. Поспешите. — Он безвольно отпустил руку Николсона и уронил раскрытые ладони на утрамбованную землю.
— Почему вы сделали это, ван Оффен? — Николсон посмотрел на раненого и медленно покачал головой. — Почему, скажите ради бога, вы сделали это?
— Только Бог знает. А может быть, я тоже знаю. — Он тяжело дышал, часто и мелко хватая воздух. И каждый раз изо рта вырывались прерывистые слова. — Тотальная война есть тотальная война, мистер Николсон. Но это работа для варваров. — Он сделал слабый жест в сторону пылающей хижины. — Любой из моих земляков, если бы был здесь со мной сегодня вечером, сделал бы то же, что и я. Мы люди, мистер Николсон, мы просто люди. — Он поднял слабеющую руку, дотронулся до своей обнаженной груди и улыбнулся. — Если вы разрежете нас, разве не потечет кровь?
Его стал душить приступ кашля, он извивался, содрогаясь всем телом. Когда приступ прошел, он стал вдруг таким спокойным и неподвижным, что Николсон быстро нагнулся, убежденный, что раненый умер. Но ван Оффен вновь поднял веки, медленным, мучительным усилием, и улыбнулся Николсону, глядя подернутыми дымкой глазами.
— Мы, немцы, легко не умираем. Это еще не конец фон Оффена... — Он долго молчал, потом опять зашептал: — Победа в войне обходится очень дорого. Она всегда обходится очень дорого. Но порой цена ее бывает слишком высока. Тогда победа не стоит цены. Сегодняшним вечером запросили слишком высокую цену. Я не мог заплатить такую...
Огромный язык пламени судорожно всплеснулся над домом старейшин, осветив их лица красным свирепым светом. Лицо ван Оффена опять стало белым и неподвижным. Он продолжал что-то бормотать о Кисеки.
— Что вы говорите? — Николсон склонился над ним так низко, что почти касался лицом его губ. — Что вы сказали?
— Полковник Кисеки... — говорил ван Оффен словно издалека, пытаясь улыбнуться, но лишь слегка скривив нижнюю губу. — Возможно, у нас есть что-то общее. Думаю... — Голос пропал. Он собрался с силами и продолжал погромче: — Думаю, у нас обоих есть одна слабость — любовь к очень маленьким детям.
Николсон пристально поглядел на него, но его внимание отвлек громкий треск, и он обернулся. Стена пламени рванулась вверх, осветив все самые отдаленные уголки маленькой деревни. Дом старейшин, у которого сгорели последние опоры, рухнул, и пламя разгорелось сильнее прежнего. Однако буйство огня продолжалось лишь несколько мгновений. На глазах у Николсона языки пламени опали, со всех сторон надвинулись темные, мрачные тени. Николсон повернулся к ван Оффену, но тот уже был без сознания.
Николсон с трудом выпрямился и, не вставая с колен, смотрел на этого тяжелораненого человека. На него сразу навалилась вся опустошенность, все отчаяние, вернулась резкая боль в обожженных ногах и руках. Появилось неодолимое желание расслабиться, отдохнуть от пережитого в мягкой надвигающейся темноте. Глаза стали слипаться, руки безвольно опустились, но какой-то крик заставил его встрепенуться. Он услышал топот бегущих по деревне ног и почувствовал, как чьи-то пальцы больно впились в его обожженное предплечье.
— Давайте, сэр, давайте! Ради бога, сэр, скорее вставайте на ноги! — закричал Маккиннон свирепо и отчаянно, наверное, впервые в жизни. — Они захватили их, сэр! Эти желтые дьяволы захватили их!
— Что-что? — Николсон замотал головой из стороны в сторону. — Что они забрали? Планы? Алмазы? Да пусть они катятся...
— Надеюсь, что алмазы отправятся в ад и сгорят там вместе со всеми маленькими желтыми ублюдками Востока. — Маккиннон полувсхлипывал, полукричал с глазами полными слез. Он сжал кисти рук, громадные его кулаки побелели от напряжения. Он почти ничего не соображал от бешенства и ярости. — Эти гады взяли не только алмазы, сэр! Хотел бы я, чтобы было только так! Эти жестокие дьяволы захватили с собой заложников. Я видел, как их швыряли в грузовик. Капитана, мисс Драчман и бедного малыша.
Глава 15
За пределами гнева лежит ярость, безудержное, неуправляемое, сводящее с ума неистовство. А за ним, далеко за границами безумия, находится область холодного и полнейшего безразличия. Когда человек вступает в эту область (что случается с очень немногими), он перестает быть самим собой, он выходит за пределы привычных законов и нормальных чувств, мыслей и эмоций, для него слова «страх», «опасность», «страдание», «усталость» относятся к другому миру и он больше не воспринимает их значения. Это состояние характеризуется необычайной ясностью ума, сверхъестественным ощущением опасности и абсолютным пренебрежением ею. Но прежде всего это состояние характеризуется крайней беспощадностью. Именно в таком состоянии пребывал Николсон в половине восьмого вечера того февральского дня, через несколько секунд после сообщения Маккиннона о том, что увезли Гудрун и Питера.
Он необыкновенно ясно мыслил, быстро оценивал обстановку, исходя из того, что ему известно, подсчитывал возможности и вероятности, вырабатывая тот единственный план, который давал хоть какую-то надежду на успех. Вся его усталость, полное физическое изнеможение было откинуто, как плащ, упавший с плеч на землю. Ему было понятно, что это изменение психологического, а не физиологического характера, что позднее придется за это расплачиваться, но сейчас это не имело значения. Почему-то Николсон был уверен, что совсем не важно, каков источник энергии, которая поможет ему выдержать до конца. Он продолжал смутно чувствовать боль от сильных ожогов на руках и ногах, болела шея в том месте, где ее поранил японский штык. Но все эти ощущения были не более чем напоминанием о существовании ожогов и ран, так что он мог представлять их наличие не у себя, а у совсем другого человека.
Его план был прост, самоубийственно прост. Шансы на неудачу были так высоки, что она казалась неизбежной, но мысль о поражении даже не приходила ему в голову. Полдюжины вопросов, с лихорадочной быстротой заданных Телаку, столько же вопросов Маккиннону, и Николсон уже знал, как нужно действовать и что должен делать каждый из них, поскольку появилась некоторая надежда: Маккиннон сообщил ему нечто, что могло разрешить проблему.
Оказывается, дом старейшин запылал так сильно и огонь распространился с такой невероятной скоростью лишь потому, что Маккиннон вылил на подветренную стену пятнадцатилитровую канистру бензина. Он стащил ее из японского грузовика через две минуты после того, как тот подъехал, — водитель не проявил бдительности и теперь валялся на земле в трех метрах от грузовика, — и как раз собирался поджигать дом, когда об него буквально споткнулся патрульный часовой. Но Маккиннон не только стащил бензин, он еще и попытался вывести из строя грузовик. Стал искать карбюратор, не нашел его в темноте, но нащупал систему подачи горючего в карбюратор, и мягкая медь смялась в его руках, как замазка. Казалось маловероятным и даже невозможным, чтобы грузовик проехал больше мили на том горючем, какое в нем оставалось, а до Бантука было четыре мили.
Николсон попросил Телака о помощи и сразу ее получил. После того как его отец и несколько жителей деревни погибли, нейтралитета для Телака больше не существовало. Он говорил мало, но то немногое, что сказал, дышало жаждой мести. Телак немедленно согласился на просьбу Николсона обеспечить проводником основную группу — теперь всего из семи человек, с Вэнниером во главе. Их задачей было пройти по главной дороге в Бантук и захватить катер, по возможности абсолютно бесшумно. Телак быстро переговорил с одним из своих соплеменников, назначая место встречи. Затем он приказал шестерым из своих людей обыскать мертвых японских солдат, валяющихся по деревне, и снести их оружие и амуницию в одно место. Годными к употреблению оказались автомат, две автоматические винтовки и автоматический пистолет неизвестного производства. Сам Телак исчез в ближайшей хижине и принес оттуда два суматранских меча с острыми как бритва лезвиями и два диковинных кинжала с изысканной гравировкой, сделанных в форме языка пламени длиной в двадцать пять сантиметров, которые он засунул себе за пояс. Через пять минут после того, как рухнул дом старейшин, Николсон, Маккиннон и Телак уже были в пути.
Дорога в Бантук, а скорее тропа менее двух метров шириной, вилась среди плантаций пальм, табака и скверно пахнущих болот, глубиной по пояс и предательски опасных в темноте. Однако путь, по которому Телак вел их той ночью, лишь однажды совпал с этой дорогой и дважды пересек ее. Прямой как стрела, он шел через болота, рисовые поля и плантации, ведя трех мужчин в самый центр Бантука. Все трое были серьезно ранены, все трое потеряли много крови (Телак — больше всех), и любой толковый врач, не колеблясь ни секунды, отправил бы всех троих в госпиталь. Но они пробежали всю дорогу в Бантук по выматывающей силы пересеченной местности и ни разу не перешли на шаг. Они бежали, и их сердца бешено стучали от нечеловеческого напряжения; налитые свинцом ноги горели от боли в мышцах, давно перешедших предел выносливости; груди вздымались и опускались, когда жаждущие легкие вновь и вновь хватали ночной воздух; пот ручьями стекал по телу. Они бежали и продолжали бежать: Телак — потому, что это его отец лежал мертвый в деревне с раной от японского штыка в груди; Маккиннон — потому, что им владела ярость и он готов был бежать до тех пор, пока не рухнет от изнеможения; Николсон — потому, что перестал быть самим собой, а значит, вся эта боль, муки и страдания принадлежали кому-то другому.
Когда они второй раз пересекали дорогу, то увидели в темноте японский грузовик, на расстоянии не более пяти метров от себя. Они даже не прекратили бежать. Не было никакого сомнения, что грузовик брошен, что японцы забрали с собой пленников и поспешили к городу пешком. Грузовику, прежде чем он остановился, удалось проехать гораздо дальше, чем они предполагали, по меньшей мере полпути до Бантука. К тому же они не знали, как давно японцы бросили его. Николсон отстраненно подумал, что шансов у них почти не осталось. Все трое понимали это, но никто не сказал об этом вслух, не предложил уменьшить убийственный темп бега даже на самую малость. Наоборот, они лишь удлинили шаг и еще отчаяннее устремились в темноту.
После того как они увидели грузовик, в голове Николсона то и дело мелькали видения того, как японские солдаты обращаются с пленниками, когда гонят их по бесконечно длинной дороге через джунгли. Ему представлялось, как прикладами ружей, а может быть, даже штыками безжалостно толкают больного старого капитана, спотыкающегося от слабости и усталости, и Гудрун, которая, тоже спотыкаясь в темноте, сгибается под тяжестью малыша, которого несет на руках, — двухлетний ребенок и через полкилометра станет невыносимо тяжелым. А вдруг она уронит Питера и в спешке они оставят малыша среди джунглей на верную гибель?.. Но внутренняя собранность не позволяла Николсону долго об этом думать. Он выкладывался еще больше, не давая слабости овладеть им. Весь этот бег в темноте не задевал холодное и трезвое, отрешенное от происходившего мышление Николсона.
Уже похолодало, звезды скрылись за тучами и начался дождь, когда они наконец достигли окраин Бантука. Бантук — типичный яванский прибрежный городок, не слишком большой и не слишком маленький, удивительная смесь старого и нового, сочетание Индонезии с ее многовековой древностью и Голландии, находившейся на расстоянии многих тысяч километров отсюда. На берегу, повторяющем изгиб залива, стояли шаткие обветшавшие хижины на длинных бамбуковых сваях, а под ними были развешаны сети, чтобы в них попадала рыба во время прилива. Деля берег пополам, изогнутый волнорез уходил далеко в залив. Возле волнореза стояли причаленные катера, рыболовные суда, покрытые тентами лодки и каноэ, оказавшиеся слишком громоздкими, чтобы их можно было затащить к рыбацким хижинам. Параллельно берегу, за хижинами, тянулись два-три ряда деревянных домиков с соломенными крышами, какие можно найти и в глубине острова. А дальше, за ними, находился торговый и деловой центр общины, от которого можно было добраться к домам, разбросанным в глубине уютной долины. Последние напоминали типичный голландский пригород, конечно, не имевший широких распланированных бульваров Батавии или Медана, но все же с изящными небольшими бунгало и отдельно стоящими домами в колониальном стиле, возле каждого из которых имелся хорошо ухоженный сад.
Именно к этой, последней части города Телак вел своих двух товарищей. Они пробежали по темным улицам центра города, даже не пытаясь таиться, ибо время скрываться прошло. Их увидели несколько человек, попавшихся навстречу на омытых дождем улицах. Сначала Николсон подумал, что японцы должны были бы объявить осадное положение, но вскоре увидел, что это не так: несколько кофеен были все еще открыты, и их владельцы, китайцы в халатах, молча стояли в дверях, бесстрастно наблюдая за бегущими.
В полумиле от берега Телак замедлил бег, перешел на шаг и поманил Николсона и Маккиннона в тень, отбрасываемую высокой изгородью. Впереди, метрах в пятидесяти, мощеная дорога, на которой они теперь стояли, заканчивалась тупиком. Дорогу преграждала высокая стена с аркой входа посередине, освещенного двумя электрическими фонарями. В самой арке стояли двое, разговаривали и курили, подпирая плечами стены арки. Даже на таком расстоянии в сильном свете ламп можно было безошибочно узнать серо-зеленую форму и фуражки японской армии. За аркой виднелся автомобильный въезд, тянущийся вверх по холму и освещенный расставленными через каждые несколько метров фонарями. Въезд приводил к высокому белостенному зданию. Через арку можно было разглядеть только лестницу с колоннами и рядом с ней два больших, ярко освещенных окна. Николсон обернулся к тяжело дышащему человеку, стоявшему рядом с ним:
— Это здесь, Телак? — Это были первые слова, произнесенные с тех пор, как оставили деревню.
— Тот самый дом. — Слова Телака, как и Николсона, вырывались вместе с прерывистым дыханием. — Самый большой в Бантуке.
— Естественно. — Николсон помолчал, вытирая пот с лица, груди и рук. Особенно тщательно он осушил ладони. — Они придут по этой дороге?
— Другой нет. Они непременно придут по этой дороге. Если только уже не пришли.
— Если только уже не пришли, — эхом отозвался Николсон. Впервые страх и тревога мощной волной захлестнули его разум. Страх, который мог внести смятение в мысли, и тревога, которая могла разрушить их планы. Но он безжалостно подавил эти чувства. — Если они пришли, то уже слишком поздно. Если еще не появились, то у нас есть время подготовиться. Мы вполне можем передохнуть минуту-другую. Нельзя браться за дело, будучи более мертвыми, нежели живыми. Как вы себя чувствуете, боцман?
— У меня руки чешутся, сэр, — тихо сказал Маккиннон. — Давайте зайдем прямо сейчас.
— Мы здесь долго не задержимся, — пообещал Николсон и повернулся к Телаку: — Это уж не пики ли там на стенах?
— Да, — мрачно сказал Телак. — Сами по себе пики еще ничего, но через них пропущен ток.
— И это единственный вход? — осторожно спросил Николсон.
— А также единственный выход.
— Понятно. Все понятно.
Несколько минут они молчали. Слышался лишь звук дыхания, постепенно становившегося все более ровным. Николсон с нечеловеческим терпением ждал, когда они придут в норму, но пока на них еще сказывался результат бега. Наконец он встряхнулся, выпрямился, еще раз обтер ладони о лохмотья, оставшиеся от его формы, и снова повернулся к Телаку:
— Кажется, мы только что прошли мимо высокой стены?
— Да, — кивнул Телак.
— И прямо за ней растут деревья?
— Я тоже это заметил, — кивнул Телак.
— Давайте туда вернемся.
Николсон повернулся и осторожно пошел вдоль изгороди.
Все было закончено через две минуты, и никто из находившихся на расстоянии более тридцати метров не услышал ни малейшего шепота или звука. Николсон лег на землю у основания высокой стены и тихонько застонал, потом застонал погромче, пожалобнее, так как его первые стоны не привлекли внимание охранников. Через несколько секунд один из охранников вздрогнул, выпрямился и беспокойно посмотрел вдоль дороги. За ним насторожился и другой, внимание которого привлек особенно жалобный стон. Два солдата посмотрели друг на друга, посовещались, поколебались и побежали по дороге. Один из них на бегу зажег фонарик. Николсон застонал громче и конвульсивно задергался, стараясь держаться к ним спиной, чтобы в нем не сразу распознали европейца. Он видел сверкающие в свете фонаря штыки: осторожный охранник предпочел бы рассматривать труп, нежели живого врага, независимо от серьезности его ран.
Тяжелые ботинки протопали по мощеной дороге, два солдата остановились, низко склонились над упавшим и так и умерли, не разогнувшись: один — от кинжала, брошенного Телаком с высокой стены и вошедшего в спину по самую рукоять, другой — когда мощные руки Маккиннона сомкнулись на шее японца сразу после того, как Николсон вышиб винтовку из руки врага.
Николсон быстро вскочил на ноги и уставился на двух убитых. Слишком маленькие, подумал он огорченно. Он надеялся снять с них форму для маскировки, но форма не подошла бы никому из них. Нельзя было тратить время понапрасну. Телак и Николсон взяли убитого солдата за руки и за ноги, раскачали, Маккиннон подтолкнул в середине — и первый из охранников перелетел через высокую стену и скрылся из виду, а через пять секунд к нему присоединился его товарищ. Через несколько мгновений трое уже были внутри, на окруженной стеной территории.
Хорошо освещенная дорога к дому была с обеих сторон обсажена кустарником и небольшими деревьями. Справа за деревьями находилась высокая стена с электрическим ограждением поверху. Слева от дороги была широкая, уходящая вниз лужайка, ровная, хорошо ухоженная, с причудливо разбросанными по ней маленькими деревцами. Слабый свет падал на лужайку и от дороги, и от фасада здания. Трое бесшумно скользили от одного деревца к другому, пока не добрались до кустарника, обрамлявшего гравий перед портиком здания. Николсон наклонился и прижал губы к уху Телака:
— Когда-нибудь были здесь раньше?
— Никогда. — Шепот Телака тоже был еле слышен.
— Вам что-нибудь известно о других дверях? Не слышали, есть ли на окнах решетки, или проволочная сетка, или система сигнализации?
Телак в темноте покачал головой.
— Это все решает, — прошептал Николсон. — Передняя дверь. Они не ждут гостей, особенно таких, как мы, через переднюю дверь. — Он протянул руку к поясу, отстегнул меч, который дал ему Телак, и стал подниматься с колен. — Без всякого шума. Быстро, чисто и тихо. Мы не должны беспокоить наших хозяев.
Он сделал полшага вперед, издал сдавленное восклицание и снова рухнул на колени. У него не оставалось выбора: Маккиннон, несмотря на свой средний рост, весил почти девяносто килограммов и был феноменально силен.
— В чем дело? — прошептал Николсон, потирая горящее предплечье в уверенности, что впившиеся в него пальцы Маккиннона содрали с него кожу.
— Кто-то идет, — выдохнул ему в ухо Маккиннон. — Должно быть, наружная охрана.
Николсон прислушался и покачал головой, показывая, что ничего не слышит. Но он верил боцману, его замечательному слуху и зрению.
— Около клумбы, не по гравию, — прошептал Маккиннон. — Идет в нашу сторону. Я могу принять его на себя.
— Оставьте его. — Николсон энергично мотнул головой. — Слишком много шума.
— Он услышит, как мы пойдем по гравию. — Голос Маккиннона стал еще тише, и Николсон тоже услышал, что приближается человек, услышал его легкие шаги по влажной траве. — Шума не будет, я обещаю.
На этот раз Николсон кивнул и в знак согласия сжал руку боцмана. Человек был уже почти рядом, и Николсон невольно поежился. Он точно знал, что сегодня ночью это будет четвертая жертва боцмана, шотландца с добродушным голосом, и только одна из жертв издала хоть какой-то звук перед смертью. Вот сколько можно прожить с человеком — а с боцманом они уже три года на одном судне, — так до конца и не узнав его...
Человек шел мимо них, повернув голову к освещенным окнам и прислушиваясь к доносящимся оттуда голосам. Он сделал лишь еще один шаг, когда поднялся Маккиннон, бесшумный, как привидение, и захватил шею человека стальным капканом рук. Он сдержал слово. Не было ни шума, ни даже шелеста.
Они оставили убитого за кустами и перешли гравийную дорожку ровным неспешным шагом, на случай, если поблизости имеются часовые, которые могут их услышать. Поднялись по ступенькам, пересекли портик и, никем не окликнутые, вошли в широко распахнутые двойные двери.
Перед ними открылся широкий холл, мягко освещенный висевшей посредине люстрой, с высоким куполообразным потолком, деревянными панелями на стенах, похожими на дубовые, и блестящим паркетным полом из ценных пород тропических деревьев. По обеим сторонам холла широкие лестницы из более темного дерева, изгибаясь, вели наверх к широкому, с колоннами, балкону, протянувшемуся по всему периметру холла. У подножия каждой лестницы — двойные закрытые двери, а между ними, позади, — третья, одинарная дверь. Все двери окрашены в белый цвет, нелепо контрастирующий с панелями стен. Одинарная дверь в дальней части холла была открыта.
Николсон кивнул Маккиннону и Телаку, чтобы те заняли позиции возле двойных дверей, а сам, мягко, по-кошачьи ступая, направился к открытой двери в противоположном конце. Он чувствовал под ногами холодный жесткий пол. Бег по пересеченной местности измочалил то, что еще оставалось от обуви после спасения ван Оффена из горящего дома. Николсон машинально отметил этот факт, но не придал ему значения, точно так же, как не придавал значения ноющим ожогам на коже. Время для страданий еще придет, но оно еще не наступило. Ощущение холодного, ледяного безразличия в сочетании с обостренной расчетливостью все еще оставалось у него и стало сильнее, чем раньше. Он прижался к стене, вслушиваясь и глядя на открытый дверной проем. Вначале он ничего не услышал, потом уловил отдаленное бормотание и редкое звяканье посуды. Наверно, там были комнаты для слуг и кухня. Видимо, люди за двойными дверями ели, ведь был час позднего ужина. В любой момент по холлу могли пройти слуги. Николсон бесшумно проскользнул вперед и рискнул заглянуть в дверь. За ней был тускло освещенный коридор, метров шесть длиной, с каждой стороны имелось по закрытой двери, а в дальнем конце коридора — еще одна, открытая, из нее падал белый прямоугольник света. Никого не было видно. Николсон шагнул в коридор, ощупал дверь, нашел ключ и вынул его, вернулся в холл, тихо закрыл за собой дверь и запер ее.
Так же бесшумно, как раньше, пересек холл и присоединился к товарищам, стоящим у белых двойных дверей. Оба смотрели, как он приближается: Маккиннон — по-прежнему мрачный и угрюмый, полностью контролирующий себя, но готовый взорваться в любой момент, и Телак, похожий на окровавленный призрак, с осунувшимся темным лицом, серым от усталости, и стремлением отомстить, которое могло его поддерживать еще длительное время. Николсон шепотом отдал несколько распоряжений Телаку, удостоверился, что тот его понял, и подождал, пока он спрячется за лестницей справа.
Из-за двойных дверей доносился тихий разговор, иногда прерывавшийся раскатами смеха. Николсон прислушался, приложив ухо к щели между двумя половинками двери, потом попробовал очень легко надавить на каждую из половинок. От его легкого прикосновения каждая половинка двери почти незаметно подвинулась на несколько миллиметров. Удовлетворенный, Николсон выпрямился и кивнул Маккиннону. Оба подняли оружие, уперев стволы в белую краску, пинком распахнули двери и ворвались в комнату.
Перед ними открылась длинная комната с низким потолком, с деревянными панелями на стенах, с таким же паркетным, как и в холле, полом и с противомоскитными занавесками на широких окнах. В дальней стене комнаты имелось меньшее по размерам окно, а у левой стены между двумя дверьми стоял длинный дубовый буфет. Другой мебели у стен не было. Большую часть комнаты занимал банкетный стол в форме буквы "U", за которым сидели в креслах четырнадцать человек. Некоторые, не обращая внимания на вошедших, продолжали разговаривать, смеяться и пить из высоких стаканов. Другие замолчали, и это внезапное молчание привлекло внимание говоривших, которые постепенно умолкли, уставившись на дверь, и теперь все сидели очень тихо.
Для человека, который, как утверждали, оплакивает смерть сына, полковник Кисеки очень успешно скрывал свою печаль. Сомнений относительно его личности не возникало. Он занимал узорчатое, с высокой спинкой, почетное кресло во главе стола. Невысокий массивный человек необъятной ширины, с шеей, выпирающей из тугого воротника кителя, с маленькими свинячьими глазками, скрытыми в складках жира, и очень короткими, черными, поседевшими у висков волосами, торчавшими на круглой голове, как волоски проволочной щетки. Его лицо раскраснелось от выпитого. Стол перед ним был заставлен пустыми бутылками, а скатерть покрыта пятнами пролитого вина. В тот момент, когда ворвались Николсон и Маккиннон, он откинул назад голову и буквально ревел от смеха, но теперь сгорбился в кресле, вцепившись в подлокотники побелевшими пальцами, и улыбка постепенно сползала с его лица, сменяясь выражением холодного изумления.
Никто не заговорил, никто не шелохнулся. Напряженное молчание в комнате подчеркивало необычность момента. Медленно, неторопливо Николсон и Маккиннон двинулись вперед по обе стороны стола, и легкий звук их шагов только подчеркивал гнетущую тишину. Николсон шел слева, Маккиннон приближался со стороны широких окон. И по-прежнему все четырнадцать человек неподвижно сидели на своих местах. Только глаза двигались следом за двумя вооруженными людьми.
На середине комнаты Николсон остановился, убедился, что Маккиннон видит весь стол, повернулся, открыл дверь слева от себя, позволив ей медленно распахнуться, а сам опять повернулся и сделал бесшумный шаг к столу. Едва дверь ударилась о стену, сидевший спиной к Николсону офицер с невидимой Маккиннону под столом рукой стал тайком вытаскивать пистолет из кобуры и почти вынул его, когда приклад винтовки Николсона с силой ударил его над левым ухом. Пистолет, не причинив вреда, с лязгом упал на паркетный пол, а офицер рухнул лицом на стол. Голова его ударилась о почти полную бутылку вина и опрокинула ее. Вино лилось и лилось, пока бутылка не опустела. Несколько пар глаз, словно зачарованные, наблюдали за кроваво-красным пятном, расплывающимся на белоснежной скатерти. И по-прежнему стояла гнетущая тишина.
Николсон снова повернулся, чтобы заглянуть в распахнутую дверь. Увидел пустой длинный коридор, закрыл дверь, запер ее и обратил внимание на следующую. За этой дверью находилась небольшая гардеробная, площадью чуть больше трех квадратных метров и без окон. Эту дверь Николсон оставил открытой.
Он вернулся к столу и быстро стал продвигаться по своей стороне, обыскивая всех в поисках оружия, а Маккиннон держал наведенный на них автомат. Когда Николсон закончил обыск, он подождал, пока Маккиннон сделает то же на своей стороне стола. Общий улов был на удивление невелик: несколько ножей и три револьвера, отобранных у армейских офицеров. Поднятый с пола довел число револьверов до четырех. Два из них Николсон отдал Маккиннону, два сунул себе за пояс. Для работы на близком расстоянии автоматическая винтовка — гораздо более верное оружие.
Николсон подошел к столу и посмотрел сверху вниз на тучного человека, занимавшего центральное место.
— Вы полковник Кисеки?
Офицер молча кивнул. Удивление прошло, с непроницаемого лица смотрели спокойные внимательные глаза. Он пришел в себя, полностью восстановил равновесие. Опасный человек, мрачно подумал Николсон, человек, недооценить которого будет смертельной ошибкой.
— Прикажите всем этим людям положить руки на стол ладонями вверх и оставаться в таком положении.
— Я отказываюсь. — Кисеки сложил руки на груди и небрежно откинулся назад в кресле. — С какой стати...
Он оборвал фразу и вскрикнул от боли, когда дуло автоматической винтовки глубоко вошло в жирную складку на его шее.
— Считаю до трех, — равнодушно произнес Николсон. Однако он не чувствовал себя равнодушным. Мертвый Кисеки ему был не нужен. — Один... два...
— Стоп! — Кисеки выпрямился в кресле, отклоняясь от давления дула карабина, и стал быстро говорить.
Немедленно над столом появились руки ладонями вверх, как и приказал Николсон.
— Вы знаете, кто мы? — продолжал Николсон.
— Знаю. — Кисеки говорил по-английски медленно и с трудом, но достаточно хорошо. — Вы с английского танкера «Вирома». Дураки, сумасшедшие дураки. На что вы надеетесь? Вы можете и сейчас сдаться. Я обещаю вам...
— Заткнитесь! — Николсон кивнул на людей, сидевших по обе стороны от Кисеки: на армейского офицера и индонезийца с темным лицом и двойным подбородком, с безупречно расчесанными на пробор черными волосами, в хорошо сшитом сером костюме. — Кто эти люди?
— Мой заместитель и мэр Бантука.
— Мэр Бантука, а? Насколько я понимаю, ваше сотрудничество идет успешно.
— Не знаю, о чем вы говорите. — Кисеки смотрел на Николсона щелками своих глаз. — Мэр — член нашей великой восточно-азиатской сферы совместного процветания.
— Ради бога, заткнитесь!
Николсон обвел взглядом остальных сидевших за столом: два-три офицера, шестеро китайцев, араб и несколько яванцев, — затем вернулся к Кисеки:
— Вы, ваш заместитель и мэр останетесь здесь. Остальные — в гардеробную.
— Сэр! — тихо обратился Маккиннон со своего места у одного из окон. — Они идут по дорожке к дому.
— Поспешите. — Николсон снова вдавил винтовку в шею Кисеки. — В гардеробную, и побыстрее. Скажите им.
— В этот ящик? Там нет воздуха. — Кисеки притворно ужаснулся. — Они там задохнутся.
— Или умрут прямо здесь. У них есть выбор. — Николсон еще сильнее надавил на винтовку, палец на спусковом крючке побелел. — Но первым будете вы.
Через полминуты в комнате стало тихо и почти пусто. Три человека сидели во главе банкетного стола, а одиннадцать человек набились в маленькую комнатку, и дверь за ними заперли. Маккиннон прижался к стене рядом с открытой двойной дверью, а Николсон стоял у открытой двери в боковой коридор. Он встал так, чтобы видеть входные двери через щель между своей дверью и косяком, а винтовку направил прямо в грудь полковника Кисеки, который получил от него указания. Полковник Кисеки жил слишком долго и видел слишком много отчаявшихся и непреклонных людей, чтобы не понимать, что Николсон пристрелит его, как собаку, едва только заподозрит, что его собираются обмануть. Жестокость полковника Кисеки равнялась его мужеству, но он не был дураком. Он намеревался точно исполнить приказанное ему.
Николсон услышал плач маленького Питера, усталое обиженное хныканье, когда солдаты перешли гравийную дорожку и поднялись по ступеням к портику. Он сжал губы. Кисеки поймал его взгляд и напрягся в ожидании пули, потом увидел, как Николсон покачал головой, и заметно расслабился. Шаги пересекли холл, затихли у двери и опять раздались, когда Кисеки прокричал приказ. Через мгновение японский конвой из шести человек оказался внутри комнаты, толкая перед собой трех пленников.
Впереди шел, волоча ноги, капитан Файндхорн. Солдаты держали его под обе руки, ноги его волочились по полу, мертвенно-бледное лицо исказилось от боли, дыхание было хриплым и учащенным. Едва солдаты остановились, они отпустили его руки. Он покачнулся назад и вперед, налитые кровью глаза закатились, он перегнулся и медленно упал на пол, впав в милосердное забвение. Гудрун Драчман шла прямо за ним, по-прежнему с Питером на руках. Ее темные волосы спутались в беспорядке, некогда белая блузка разорвалась на спине. Со своего места Николсон не мог видеть ее спины, но понимал, что ее гладкая кожа покрыта капельками крови, потому что стоявший за нею солдат прижимал к ее плечам штык. На него нахлынуло почти непреодолимое желание выступить из-за двери и разрядить весь магазин винтовки в солдата со штыком, но он подавил это желание и остался на месте, хладнокровный и спокойный, переводя взгляд с ничего не выражающего лица Кисеки на изуродованное шрамом лицо девушки. Она тоже слегка покачивалась, ноги ее дрожали от усталости, но голову она, как обычно, держала высоко.
Внезапно полковник Кисеки выкрикнул приказ. Солдаты непонимающе уставились на него. Он почти сразу же повторил его еще раз, ударив плоской ладонью по столу перед собой. Четверо из шести солдат сразу положили оружие на паркетный пол. Пятый нахмурился, медленно и глупо, словно не желая верить своим ушам, взглянул на своих товарищей, увидел их оружие на полу, неохотно разжал руку и позволил винтовке грохнуться на пол рядом с лежащим оружием. Только шестой, прижавший штык к спине Гудрун, понял, что происходит что-то неладное. Он чуть пригнулся, обвел все вокруг диким взглядом — и тут же рухнул на пол как подрубленный, потому что Телак, неслышно ступая, вышел из холла сзади солдата и обрушил приклад своей винтовки на незащищенный затылок солдата.
А потом все трое — Николсон, Маккиннон и Телак — оказались в комнате. Телак загнал пятерых японских солдат в угол. Маккиннон пинком закрыл двойные двери, одновременно внимательно следя за тремя сидевшими за столом. Николсон без всякого смущения обнял девушку и малыша, которого та все еще держала на руках, и молча улыбался, испытывая неимоверную легкость. Гудрун стояла перед ним, выпрямившись, неотрывно глядя на него неверящим взглядом, потом упала в его объятия и уткнулась лицом ему в плечо, шепотом повторяя его имя:
— Джонни, Джонни!
Девушка подняла голову и посмотрела на него. Сияющие синие глаза стали еще ярче от слез, которые проложили темные дорожки по щекам. Она дрожала в своей промокшей от дождя одежде, дрожала от реакции на пережитое и от холода, но не ощущала этого. Светившееся в ее глазах счастье было чем-то совершенно новым для Николсона.
— О, Джонни, я думала, что все кончено. Я думала, что Питер и я... — Она умолкла и опять ему улыбнулась. — Как ты умудрился попасть сюда? Я... я не понимаю. Откуда ты знал?..
— Личный самолет. — Николсон небрежно махнул рукой. — Ничего сложного. Но об этом позже, Гудрун. Мы должны торопиться. Боцман!
— Да, сэр! — Маккиннон тщательно стер улыбку с лица.
— Свяжите троих сидящих во главе стола. Только руки за спиной.
— Связать нас?! — Кисеки наклонился и сжал кулаки, лежащие на столе. — Я не вижу необходимости...
— Пристрелите их, если что, — приказал Николсон. — Они нам больше не нужны. — Он подумал про себя, что Кисеки им еще пригодится, но если узнает об этом, то может совершить какой-нибудь отчаянный поступок.
— Считайте, что это выполнено, сэр.
Маккиннон целеустремленно двинулся к пленникам, по дороге сорвав с окон несколько сеток от москитов. Скрученные, они могли послужить отличными веревками.
Усадив Гудрун в кресло, Николсон отвернулся от нее и склонился над капитаном. Он стал трясти его за плечо, и наконец Файндхорн пошевелился и с трудом открыл глаза. С помощью Николсона он сел, двигаясь как очень старый человек, и медленно огляделся вокруг, постепенно начиная осмысливать происходящее своим измученным разумом.
— Не знаю, каким чудом вы это сделали, но сделано здорово, мой мальчик. — Он снова взглянул на Николсона, осмотрел его с ног до головы, поморщившись, когда увидел порезы и сильные ожоги на руках и ногах своего старшего помощника, — Какой кошмар! Надеюсь, чувствуете вы себя не так скверно, как выглядите.
— Я на седьмом небе, сэр, — ухмыльнулся Николсон.
— Красиво лжете, мистер Николсон. Вы точно такой же кандидат в госпиталь, как и я. Куда мы теперь направимся?
— Подальше отсюда, и как можно скорее. Через несколько минут, сэр. Но перед этим нужно кое-что сделать.
— Тогда идите без меня, — с улыбкой, но совершенно серьезно сказал капитан Файндхорн. — Я лучше останусь здесь в качестве военнопленного. Откровенно говоря, мой мальчик, я уже сегодня набегался и больше ни шагу не смогу сделать.
— Вам и не придется, сэр. Гарантирую это, — ответил Николсон и повернулся к Кисеки. — Надеюсь, полковник Кисеки, что вы продолжите сотрудничать с нами.
Кисеки уставился на него с каменным лицом. Гудрун Драчман судорожно вздохнула:
— Так это и есть полковник Кисеки! — Она окинула его долгим взглядом и поежилась. — Я вижу, капитан Ямата был абсолютно прав. Какое счастье, что ты добрался сюда первым, Джонни.
— Капитан Ямата... — Глаза Кисеки, и без того маленькие, превратились в почти незаметные щелки, скрытые складками жира. — Что случилось с капитаном Яматой?
— Капитан Ямата ушел к своим предкам, — коротко объяснил Николсон. — Ван Оффен автоматной очередью перерезал его почти пополам.
— Вы лжете! Ван Оффен был нашим другом, нашим очень хорошим другом.
— Был — это правильно сказано, — согласился Николсон. — Попозже спросите у ваших солдат. — Он кивнул на группу, стоявшую в углу под дулом винтовки Телака. — Кстати, пошлите одного из ваших людей взять носилки, одеяла и фонарики. Вряд ли нужно предупреждать вас о том, что случится, если вы попытаетесь выкинуть какой-нибудь глупый трюк.
Кисеки невозмутимо посмотрел на Николсона и быстро приказал что-то одному из солдат. Николсон подождал, пока тот уйдет, и вновь обратился к Кисеки:
— У вас тут где-нибудь должен быть радиопередатчик. Где он?
Кисеки впервые улыбнулся, демонстрируя впечатляющую коллекцию золотых коронок на передних зубах:
— Не хочется разочаровывать вас, мистер... э-э...
— Николсон. Не обращайте внимания на формальности. Где радио, полковник Кисеки?
— У нас имеется только это, — еще шире ухмыляясь, Кисеки кивнул в сторону буфета. Ему приходилось кивать, потому что Маккиннон уже связал руки полковника за спиной.
Николсон едва взглянул на стоящий там маленький репродуктор.
— Ваш передатчик, полковник Кисеки, если вы не возражаете, — тихо потребовал Николсон. — Ведь вы не используете для связи почтовых голубей, верно?
— Вот он, английский юмор! Ха-ха. Действительно, очень забавно. — Кисеки по-прежнему улыбался. — Разумеется, у нас есть радиопередатчик, мистер, э-э, Николсон. В казармах, где находятся наши солдаты.
— Где?
— На другом конце города. — Кисеки явно наслаждался собой. — Примерно в полутора километрах отсюда.
— Ясно. — Николсон задумался. — Слишком далеко. Сомневаюсь, что смогу провести вас в вашу собственную казарму под дулом винтовки, уничтожить передатчик и выбраться оттуда, да еще живым.
— Вы проявляете признаки мудрости, мистер Николсон, — промурлыкал Кисеки.
— Просто я не могу действовать как самоубийца. — Николсон указательным пальцем потер жесткую щетину на подбородке и опять взглянул на Кисеки. — И это единственный радиопередатчик в городе?
— Вам придется поверить мне на слово.
— Я вам поверю.
Николсон потерял всякий интерес к этому разговору, наблюдая, как Маккиннон закончил связывать второго офицера с таким рвением, что офицер вскрикнул от боли. Тут вернулся с носилками, одеялами и двумя фонарями посланный полковником солдат. Он снова взглянул на Кисеки и сидевшего рядом с ним гражданского мэра города. Мэр делал вид, что возмущен и разъярен, но в действительности выглядел просто испуганным. Его темные глаза наполнились страхом, уголки рта подергивались. Он вспотел, и даже хорошо сшитый костюм стал выглядеть на нем не так элегантно, как прежде... Николсон снова взглянул на Кисеки:
— Насколько я понимаю, мэр является вашим хорошим другом, полковник?
Он перехватил взгляд Маккиннона, который в это время связывал руки мэру, — взгляд человека, который торопится поскорее уйти отсюда и не видит смысла в подобной беседе. Но Николсон проигнорировал этот взгляд.
Кисеки высокомерно откашлялся:
— В нашем... как это говорится?.. положении командира гарнизона и представителя народа мы, естественно...
— Избавьте меня от остального, — прервал его Николсон. — Полагаю, что по долгу службы он бывает здесь довольно часто. — Он взглянул на мэра с намеренно рассчитанным презрением, и Кисеки попался на эту уловку.
— Бывает здесь? — рассмеялся Кисеки. — Мой дорогой мистер Николсон, это дом мэра. Я здесь всего лишь гость.
— В самом деле? — Николсон взглянул на мэра. — Возможно, вы знаете английский, господин мэр?
— Я отлично говорю на нем. — Гордость моментально преодолела страх.
— Прекрасно, — сухо сказал Николсон. — Как насчет того, чтобы поговорить на нем сейчас? — Он театрально понизил голос до зловещего шепота: вряд ли мэра можно было напугать сильнее, чем он испуган. — Где в этом доме полковник Кисеки держит свой радиопередатчик?
Кисеки резко повернулся к мэру с искаженным от гнева лицом, сообразив, что его поймали на удочку, и стал кричать мэру что-то непонятное, но сразу замолчал, когда Маккиннон с силой ударил его по уху.
— Не будьте болваном, полковник, — устало сказал Николсон. — И не старайтесь относиться ко мне как к несмышленышу. Кто когда-либо слышал о командире воинской части, особенно в таком горячем районе, как этот, — а он обязательно должен быть таковым, — кто, повторяю, слышал, чтобы он держал свой центр связи в полутора километрах от себя? Совершенно очевидно, что передатчик находится здесь, и совершенно очевидно, что понадобится целая ночь, чтобы заставить вас говорить. Однако сомневаюсь, что мэр желает принести такие большие жертвы ради вашей драгоценной сферы совместного процветания. — Он снова обратился к испуганному штатскому: — Я спешу. Где он?
— Я ничего не скажу. — Рот мэра был искривлен страхом, как и тогда, когда он молчал. — Вы не заставите меня говорить.
— Не обманывайтесь на свой счет. — Николсон взглянул на Маккиннона. — Немного выкрутите ему руку, ладно, боцман?
Маккиннон выполнил приказ. Мэр завизжал больше от страха, чем от настоящей боли. Маккиннон слегка ослабил захват.
— Ну?..
— Я не знаю, о чем вы спрашиваете.
На этот раз Маккиннону не надо было приказывать. Он рывком поднял правую руку мэра вверх так, что запястье оказалось на уровне лопатки. Мэр завизжал, как свинья под ножом.
— Возможно, наверху? — небрежно подсказал Николсон.
— Да, наверху. — Мэр всхлипывал от боли и от страха, главным образом от страха. — На крыше. Моя рука! Вы сломали мне руку...
— Заканчивайте связывать его, боцман. — Николсон с отвращением отвернулся. — Ладно, полковник, проводите нас туда.
— Мой храбрый друг может докончить начатое, — бросил Кисеки. Он стиснул зубы, и лицо его явно выражало то, с чем встретился бы мэр, доведись им оказаться в иной обстановке. — Он может вам показать, где находится передатчик.
— Несомненно. Но я бы предпочел пройтись с вами. Кто-то из ваших людей может оказаться поблизости, да еще с автоматом. Я совершенно уверен, что они без колебания застрелят мэра и меня, наделав в нас множество дырок. А вот вы будете для меня надежной страховкой. — Николсон переложил винтовку в левую руку, вынул из-за пояса один из револьверов и снял его с предохранителя. — Я спешу, полковник. Пойдемте.
Через пять минут они вернулись обратно. Передатчик теперь представлял груду обломков, спутанных проводов и разбитых ламп. Они никого не встретили, когда шли туда и обратно. Крики мэра не привлекли ничьего внимания. Возможно, потому, что двери были закрыты, но скорее оттого, как подозревал Николсон, что охрана давно привыкла к подобным звукам, доносящимся из комнат полковника Кисеки.
За время отсутствия Николсона Маккиннон не терял времени даром. Укутанный одеялами капитан Файндхорн с испуганным Питером на руках удобно лежал на носилках, стоявших на полу. У каждой из четырех ручек носилок находилось по японскому солдату. При более внимательном взгляде можно было убедиться, что у них не оставалось иного выбора: боцман надежно привязал их руки к ручкам носилок.
Мэра и заместителя Кисеки связали короткой веревкой за локти. Жертва Телака, солдат, все еще валялся на полу, и Николсон предполагал, что тот пробудет в подобном положении довольно долго. Шестого солдата нигде не было видно.
— Замечательно, боцман, — одобрил Николсон, осматриваясь вокруг. — А где наш отсутствующий приятель?
— Он не отсутствует, сэр. Он в гардеробной. — Не обращая внимания на протестующие вскрики Кисеки, Маккиннон стал прикручивать полковника к левому локтю мэра. — Довольно трудно было закрыть дверь гардеробной, сэр, но мне это удалось.
— Отлично! — Николсон быстро огляделся вокруг напоследок. — Тогда нет смысла ждать дольше. Отправляемся в путь.
— Куда мы идем? — Кисеки широко расставил ноги и наклонил к плечу свою мощную голову. — Куда вы нас ведете?
— Телак сообщил мне, что у вас имеется личный катер, самый лучший и быстрый на сто миль в округе по побережью. Мы пройдем через Зондский пролив и окажемся в Индийском океане задолго до рассвета.
— Что?! — Лицо Кисеки исказилось от ярости. — Вы хотите забрать мой катер? У вас это никогда не получится, англичанин! — Он замолчал, потому что ему в голову пришла еще более ужасная мысль, и бросился на паркетный пол, увлекая за собой двух связанных с ним и лягаясь ногами в сторону Николсона. — Вы забираете меня с собой, черт возьми! Вы забираете меня с собой!
— Конечно. А что вы еще думали? — холодно подтвердил Николсон.
Он отступил на два шага назад, чтобы полковник Кисеки не мог его лягнуть, и не слишком вежливо ткнул дулом винтовки под ребра Кисеки. У того перехватило дыхание, и он скорчился.
— Вы будете гарантией нашего безопасного прохода по проливу. Мы были бы просто сумасшедшими, если бы решили оставить вас здесь.
— Я не пойду, — с трудом выдохнул Кисеки. — Я не пойду. Можете меня убить, но я не пойду. Концлагерь! Пленник англичан! Никогда, никогда, никогда! Вам придется сначала меня убить.
— Это необязательно. Мы можем вас связать, засунуть в рот кляп и положить на носилки, если возникнет такая необходимость, — Он кивнул на двери гардеробной. — Там найдется достаточно рабочей силы. Но это только осложнит ситуацию. Вы можете отправиться на своих ногах, или вас понесут на носилках с дырками от пуль в бедрах — для общего успокоения.
Кисеки взглянул на безжалостное лицо Николсона и сделал выбор — пошел на своих ногах.
По пути к пристани они не встретили ни одного японского солдата. Ночь была безветренной, но шел сильный затяжной дождь, и улицы Бантука были пусты. Наконец-то удача улыбнулась им.
Вэнниер и остальные уже находились на борту катера. Там оказался всего один часовой, а люди Телака были бесшумны, как ночь. Ван Оффена уложили спать внизу на койке, а Уолтерс как раз собирался начать радиопередачу. Катер длиной тринадцать метров и шириной четыре метра блестел и сиял, даже несмотря на дождь и темноту, и был готов к немедленному отплытию.
Уиллоуби занял машинное отделение и чуть не сошел с ума от радости при виде двух больших дизелей в безупречном состоянии. Гордон и Эванс загрузили дополнительно полдюжины бочек с горючим на кормовую палубу. А Маккиннон и Вэнниер уже успели обойти все наиболее крупные суда, стоящие за волнорезом, проверили радиопередатчики и расколошматили магнето еще одного находящегося в гавани крупного катера.
Ровно в десять часов вечера, тихо урча двигателем, они вышли в море, гладкое, словно мельничный пруд. Николсон просил Телака сопровождать их, но тот отказался, сказав, что его место там, где его народ. Уходя с катера, он лишь однажды оглянулся, и Николсон знал, что они больше никогда не встретятся.
Когда судно двинулось в темноту, четыре японских солдата, все еще привязанные к носилкам, заметались по исчезающей из виду пристани, что-то крича высокими пронзительными голосами. Но их голоса внезапно утонули в реве двойного двигателя, когда катер обогнул волнорез и на максимальной скорости устремился на юго-запад, по направлению к западному мысу острова Ява и далее к Тиморскому морю.
Рандеву с кораблем его величества «Кенмор», эсминцем класса Q, состоялось в половине третьего утра.
Словарь морских терминов
Ахтерштевень — прочная конструкция, являющаяся как бы продолжением киля в кормовой части судна.
Бак — носовая часть верхней палубы судна от форштевня до фок-мачты или носовой надстройки.
Банка — 1) скамейка на шлюпке для гребцов; 2) участок морского дна с глубинами гораздо меньше окружающих участков моря.
Ватерлиния — след пересечения плоскости спокойной водной поверхности с корпусом судна. Вельбот — спасательная шлюпка с заостренными носом и кормой и полными обводами. Вывалить (шлюпку, грузовую стрелу) — выдвинуть, вывести за борт.
Дедвейт — полная грузоподъемность судна. Диаметральная плоскость — вертикальная плоскость, проходящая через форштевень и ахтерштевень судна. Дифферент — разница между осадкой носа и кормы.
Задрайка — поворотная ручка или иная деталь для надежного закрытия крышки люка и прижатия ее к комингсу.
Кабельтов — мера длины, равная 0,1 морской мили (185,2 м). Киль — балка, проходящая посередине днища судна от носовой до кормовой оконечности.
Кильблоки — подставки для установки шлюпки или катера.
Кильватерная колонна — строй, при котором корабли движутся друг за другом на одинаковом расстоянии.
Кокпит — углубленное открытое помещение в кормовой части палубы для рулевого и пассажиров (на катерах и парусных яхтах).
Комендор — морской артиллерист.
Комингс — металлическая или деревянная конструкция, окаймляющая по периметру люк; порог двери.
Коммодор — воинское звание, предшествующее званию контрадмирала; командующий соединением кораблей.
Конвой — формирование транспортов, вспомогательных судов и кораблей эскорта.
Коффердам — узкий сухой отсек между соседними судовыми помещениями, непроницаемый для газов и нефтепродуктов.
Кубрик — жилое помещение для нижних чинов.
Лагом ошвартоваться — причалить бортом. Лихтер — несамоходное грузовое судно.
Мидель — средняя, самая широкая часть корабля.
Надраить — натянуть снасти втугую; начистить до блеска металлический предмет.
Найтов — трос для крепления предметов (обычно к палубе).
Нактоуз — шкафчик, на который установлен котелок компаса.
Нок — оконечность какого-либо рангоутного дерева.
Ордер — строй, порядок, каким флот выстраивается для определенной цели.
Панер — отвесное или самое крутое положение якорного каната. Команда «канат на панер» означает подтянуть канат донельзя, после чего якорь встает на место.
Переборка — вертикальная стенка, разделяющая внутренние помещения судна на отсеки. Бывают продольные и поперечные, водонепроницаемая, главная и др.
Подволок — внутренняя сторона палубы, «потолок». Полубак — возвышение корпуса над верхней палубой в носу судна.
Раковина — скула кормы.
Рангоут — деревянные или металлические мачты, реи, стеньги и др. На современных судах служат для установки на них антенн, судовых огней, подъема сигналов и т. д.
Рандеву — заранее назначенная встреча или сбор кораблей или соединений.
Рейд — место якорной стоянки судов внутри или вблизи порта.
Репетование — повторение сигналов или команд.
Рубка — помещение, часто расположенное на верхней палубе, для размещения командных пунктов и боевых постов.
Румб — деление на круге компаса, соответствующее 1/32 части горизонта.
Рундук — ящик для хранения личных вещей.
Рым — металлическое кольцо, закрепленное в обухе.
Сажень морская — равна 182 см.
Скула — изгиб корпуса судна в том месте, где борт, закругляясь, переходит в носовую или кормовую часть.
Такелаж бегучий — подвижные снасти (фалы, гордени и др.) для грузовых операций, подъема сигналов и пр. Такелаж стоячий — неподвижные снасти (ванты, штаги и др.) для крепления рангоута.
Топ — верхняя часть мачты.
Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля. Травить — ослаблять снасть.
Узел — единица скорости, равная морской миле (1,852 км) в час.
Фал — снасть бегучего такелажа для подъема флага, сигналов и др.
Фалинь — конец растительного троса для буксировки шлюпки, постановки на выстрел и др.
Фальшборт — продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы.
Форштевень — балка по контуру носовой оконечности корабля, в нижней части соединенная с килем; к форштевню прикреплена наружная обшивка корпуса.
Циркуляция — кривая, описываемая центром тяжести судна при перекладке руля до прихода на новый курс.
Шкиперская — судовое помещение для хранения тросов, брезентов, гаков, блоков и др.
Шлюпбалка — устройство для подъема и спуска шлюпки на воду.
Шпигат — отверстие в фальшборте судна для удаления воды с палубы за борт.
Шпиль — механизм с вертикальной осью вращения для подъема якоря, швартовки, выбирания троса и др.
Штаг — толстая смоленая снасть, которая держит мачту спереди.
Ют — кормовая надстройка судна.
Примечания
1
Килт — юбка шотландского горца, балморал — шотландская шапочка без полей.
(обратно)2
Сент-Херст — элитное военное училище.
(обратно)3
Евангельское изречение из притчи о блудном сыне.
(обратно)4
Борнмаунт — курорт в Англии.
(обратно)5
Прощайте! (фр.).
(обратно)
Комментарии к книге «К югу от Явы», Алистер Маклин
Всего 0 комментариев